Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

kahn

  • 41 erste Sahne

    ugs.
    (erste [allererste] Sahne)
    (ausgezeichnet, prima)
    отлично, великолепно

    "Hut ab. Das muss man besonders hoch einschätzen", sagte Torhüter Oliver Kahn, der zweite Erfolgsgarant des Abends im Team der Münchner. Auch Manager Uli Hoeneß zeigte sich beeindruckt: "Der Giovane spielt schon seit Wochen in glänzender Form. Das war heute 75 Minuten erste Sahne." (BZ. 2001)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > erste Sahne

  • 42 sich den Mund verbrennen

    (sich den Mund [derb: das Maul / die Schnauze] verbrennen)

    Ich verstehe, sie hat sich vermutlich den Mund verbrannt, hat geschimpft... (R. Bartsch. Geliebt bis ans bittere Ende)

    Fragt einen anderen! Ich habe keine Lust, mir die Schnauze zu verbrennen. (L. Renn. Krieg ohne Schlacht)

    Nahezu jeden dritten Tag ein Spiel - für Nationalmannschaftskapitän Oliver Kahn der "absolute Wahnsinn" und für die Mediziner kaum mehr zu verantworten. "Ich habe mir immer wieder den Mund verbrannt und auf die Folgen dieser Terminhatz hingewiesen." (ND. 2001)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > sich den Mund verbrennen

  • 43 absaufen

    vi (s) фам.
    1. потонуть, утонуть. Der alte Kahn [das Boot, der Kutter] ist abgesoffen, wir wollen uns jetzt einen neuen anschaffen.
    Bei der Überschwemmung sind die Tiere alle abgesoffen.
    Sechs Matrosen soffen ab.
    2. заглохнуть. Der Motor ist abgesoffen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > absaufen

  • 44 Magen

    m:
    1. etw. in den Magen kriegen поесть, опустить что-л. в желудок. Wann kriegt man denn nun endlich was in den Magen? Nach 6 Stunden Arbeit hat man ja Hunger.
    2. der Magen knurrt в желудке урчит (от голода). Wollen wir nicht erst mal essen gehen? Mir knurrt der Magen. Ihnen nicht?
    3. den Magen vollstopfen [vollschlagen] набить желудок. Mir ist übel, weil ich mir den Magen mit unreifem Obst vollgeschlagen [vollgestopft] habe.
    4. den Magen verkorksen испортить желудок, отравиться. Wenn ich mir mit diesem Essen den Magen verkorkse, verlange ich den Arzt.
    5. es kommt alles in einen Magen шутл. неважно, в какой последовательности съедаются блюда
    всё там будет. Ich esse alles durcheinander, kommt ja sowieso alles in einen Magen.
    6. jmdm. dreht sich der Magen um кого-л. тошнит, кому-л. становится плохо. Kennst du Kartoffeln und Birnen zusammengekocht? Mir dreht sich der Magen um, wenn ich nur dran denke.
    7. mir ist flau im Magen мне нехорошо, меня тошнит. Vor Schauckeln auf dem Kahn wurde es mir flau im Magen.
    8. er hat es mit dem Magen zu tun у него болит [больной] желудок.
    9. er aß und aß, bis ihm der Magen in die Kehle stieg он объелся.
    10. jmdm. (schwer) im Magen liegen
    а) это плохо переваривается, неудобоваримо. Die Pute liegt mir jetzt immer noch schwer im Magen,
    б) это удручает, противно, неприятно. Ich soll das Labor jetzt allein machen und kann es doch noch nicht. Das liegt mir ziemlich schwer im Magen.
    Alle meine Kollegen sind nett, nur der Schmidt liegt mir im Magen.
    11. jmdm. hängt der Magen in der Kniekehle фам. кто-л. страшно хочет есть. Wo ist denn hier ein Gasthof? Mir hängt der Magen in der Kniekehle.
    12. jmdn. im Magen haben не переносить (не переваривать) кого-л. Seitdem er mich angelogen hat, habe ich ihn im Magen.
    13. jmdm. auf den Magen schlagen
    а) лишить кого-л. аппетита. Ich kann jetzt nichts essen. Die schlimme Nachricht ist mir zu sehr auf den Magen geschlagen,
    б) лишить удовольствия кого-л., испортить настроение кому-л. Wie soll man denn noch lustig sein, wenn einem der Schreck auf den Magen geschlagen ist.
    14. und das auf nüchternen Magen! этого ещё не хватало! Heute morgen kam dann der Brief, daß ich entlassen bin. Und das auf nüchternen Magen!
    15. einen eisernen Magen haben иметь крепкие нервы. Er hat einen eisernen Magen. Deine Kritik verdaut er leicht.
    16. bei dir sind die Augen größer als der Magen ты требуешь больше, чем можешь съесть.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Magen

  • 45 versacken

    vi (s) разг
    1) потонуть, затонуть (о судне)

    Der Kahn versáckte. — Лодка затонула.

    2) перен захлебнуться, прекратиться

    Der Vórstoß versáckte. — Наступление захлебнулось.

    3) завязнуть, застрять (в грязи и т. п.)

    Die Räder versáckten im im Schnee. — Колёса завязли в снегу.

    4) перен (полностью) увязнуть, погрузиться

    in Árbeit versácken — пропасть на работе

    5) оседать, проседать (о фундаменте и т. п.)

    Die Máúer versácken. — Стена осела.

    6) захлебнуться (о моторе)
    7) перен оттягиваться, отрываться, праздновать

    Универсальный немецко-русский словарь > versacken

  • 46 ausladend

    ausladend II part adj выступа́ющий, выдаю́щийся впере́д (об архитекту́рных дета́лях); широ́кий
    ausladende Hüften круты́е бедра́; широ́кие бедра́
    ein ausladender Kahn ло́дка с широ́кими борта́ми, пуза́тая ло́дка
    mit ausladenden Gesten широ́кими же́стами; разма́шистыми же́стами
    mit ausladenden Gebärden широ́кими же́стами; разма́шистыми же́стами

    Allgemeines Lexikon > ausladend

  • 47 schöpfen

    schöpfen I vt че́рпать; выче́рпывать
    Wasser aus [in] dem Fluß schöpfen че́рпать [набира́ть] во́ду из реки́ [в реке́]
    Suppe aus der Schüssel in den Teller schöpfen налива́ть суп из (супово́й) ми́ски в таре́лку
    der Kahn schöpft Wasser в ло́дку набира́ется [протека́ет] вода́; ло́дка дала́ течь [течё́т]
    die Schuhe schöpfen Wasser боти́нки пропуска́ют во́ду
    frische Luft schöpfen (по)дыша́ть све́жим во́здухом
    endlich kann ich wieder Luft schöpfen перен. наконе́ц, я опя́ть могу́ вздохну́ть свобо́дно
    der Autor sagte, aus welchen Quellen er geschöpft hat а́втор указа́л, каки́ми исто́чниками он по́льзовался
    woher schöpfen Sie Ihre Weisheit иро́н. отку́да вы черпа́ете ва́шу му́дрость?
    aus dem vollen schöpfen перен. име́ть всего́ в изоби́лии; жить в доста́тке
    schöpfen I vt обознача́ет де́йствие, на хара́ктер кото́рого ука́зывает существи́тельное: Argwohn [Verdacht] schöpfen (gegen j-n) заподо́зрить, подозрева́ть (кого-л.)
    Atem schöpfen перевести́ дух, передохну́ть
    neue Hoffnung schöpfen вновь обрести́ наде́жду
    Mut schöpfen приободри́ться, воспря́нуть ду́хом
    Trost schöpfen утеша́ться, найти́ утеше́ние
    schöpfen I vt мет. удали́ть при́быльную часть (сли́тка)
    schöpfen II vi охот. пить (о ди́чи)

    Allgemeines Lexikon > schöpfen

  • 48 schwank

    schwank a ги́бкий, то́нкий
    eine schwanke Weide ги́бкая и́ва
    schwank a неуве́ренный
    schwank a ша́ткий; у́тлый
    ein schwanker Kahn у́тлый чёлн, у́тлый челно́к
    ein schwanker Schritt неуве́ренная похо́дка
    schwank a перен. ша́ткий; коле́блющийся; лави́рующий

    Allgemeines Lexikon > schwank

  • 49 tanzen

    tanzen I vi танцева́ть; пляса́ть
    ich kann nicht tanzen я не уме́ю танцева́ть, я не танцу́ю
    hier tanzt sich's gut здесь хорошо́ [прия́тно, удо́бно] танцева́ть
    die Buchstaben tanzen полигр. ли́теры стоя́т неро́вно
    der Kahn tanzte auf den Wogen ло́дка пока́чивалась [подпры́гивала] на волна́х
    die Mücken tanzen вьё́тся комари́ный рой
    Sonnenstrahlen tanzen auf dem Wasser лучи́ со́лнца танцу́ют [перелива́ются] на воде́
    mir tanzt alles vor den Augen у меня́ всё кру́жится пе́ред глаза́ми
    aus der Reihe tanzen отлича́ться от всех; де́йствовать по-сво́ему, не подчиня́ясь о́бщим пра́вилам, оригина́льничать
    nach j-s Pfeife tanzen, tanzen, wie gepfiffen wird пляса́ть под чужу́ю ду́дку
    tanzen II vt танцева́ть; отпля́сывать
    einen Walzer tanzen танцева́ть вальс, вальси́ровать
    einen Tanz zu finde tanzen дотанцева́ть та́нец до конца́
    sich (D) die Füße müde tanzen натанцева́ться (до бо́ли в нога́х); уста́ть от та́нцев
    sich halbtot [sich müde] tanzen танцева́ть до упа́ду

    Allgemeines Lexikon > tanzen

  • 50 dichtgekoppelt

    dichtgekoppelt a : ein dichtgekoppelter Kahn (пло́тно) пришварто́ванная ба́ржа́

    Allgemeines Lexikon > dichtgekoppelt

  • 51 entladen

    I.
    1) tr, aus-, abladen a) Wagen, Kahn разгружа́ть /-грузи́ть | entladen разгру́зка b) Güter выгружа́ть вы́грузить | entladen вы́грузка
    2) tr, Schußwaffe; Akkumulator, Batterie разряжа́ть /-ряди́ть | entladen v. Schußwaffe разряже́ние

    II.
    1) sich entladen schlagartig niedergehen: v. Gewitter, Sturm разряжа́ться /-рази́ться. die Wolke entlud sich in einem Regen ту́ча разрази́лась дождём
    2) sich entladen (in etw.) sich schlagartig äußern: v. Begeisterung, Empörung, Spannung, Willen des Volkes разряжа́ться разряди́ться (в чём-н.)
    3) sich entladen über < auf> jdn./etw. v. Zorn обру́шиваться /-ру́шиться на кого́-н. что-н.
    4) sich entladen v. Akkumulator, Batterie разряжа́ться /-ряди́ться

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > entladen

  • 52 herüberfahren

    1) (über etw.) itr - wird in Abhängigkeit vom Fahrzeug verschieden übersetzt: mit Landfahrzeug переезжа́ть /-е́хать [ mit Wasserfahrzeug переплыва́ть/-плы́ть <переправля́ться/-пра́виться > (через что-н.) сюда́ ( bei Angabe des Ziels kann сюда́ entfallen) . wir sind mit dem Kahn herübergefahren мы переплы́ли <перепра́вились> на ло́дке сюда́]
    2) tr перевози́ть /-везти́ [über Gewässer, Gebirge переправля́ть/-пра́вить ] сюда́ ( bei Angabe des Ziels kann сюда́ entfallen)

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > herüberfahren

См. также в других словарях:

  • Kahn — is a German surname. Kahn is the German word for a small boat. It is also a Germanized form of the Jewish surname Cohen, another variant of which is Cahn. People with the surname Kahn * Albert Kahn (banker) (1860 ndash;1940), French banker,… …   Wikipedia

  • Kahn — Kahn, Albert Kahn, Louis l. * * * (as used in expressions) Kahn, Albert Kahn, Herman Kahn, Louis I(sadore) …   Enciclopedia Universal

  • KAHN (L. I.) — KAHN LOUIS ISADORE (1901 1974) Architecte américain né en Estonie, venu aux États Unis avec ses parents à l’âge de quatre ans. Kahn fait ses études à l’université de Pennsylvanie. Après un séjour en Europe, il retourne à Philadelphie. Il débute… …   Encyclopédie Universelle

  • Kahn — /kahn/, n. Louis Isadore, 1901 74, U.S. architect, born in Estonia. * * * (as used in expressions) Kahn Albert Kahn Herman Kahn Louis Isadore * * * …   Universalium

  • KAHN (G.) — KAHN GUSTAVE (1859 1936) Le critique d’art et poète Gustave Kahn, ami de Jules Laforgue et disciple de Mallarmé, eut un rôle important au sein du mouvement symboliste. Après des études de lettres et d’histoire à la Sorbonne et à l’École des… …   Encyclopédie Universelle

  • KAHN (H.) — KAHN HERMANN (1922 1983) Mathématicien, futurologue, stratège, économiste, créateur en 1961 et dirigeant de l’Hudson Institute, organisme de recherche et de prospective américain, Hermann Kahn travailla de 1948 à 1960 à la Rand Corporation, un… …   Encyclopédie Universelle

  • KAHN (R. F.) — KAHN RICHARD FERDINAND (1905 1989) Professeur à King’s College (université de Cambridge), Richard F. Kahn a occupé, de 1939 à 1946, différents postes temporaires au sein de l’administration britannique et, en 1955, dans des organisations… …   Encyclopédie Universelle

  • Kahn — Kahn: I.Kahn,der:1.⇨Boot,Schiff–2.⇨Bett(1) II.Kähne(Pl):⇨Schuhe(1) …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • Kahn — Kahn: Das ursprünglich nur mitteld. und niederd. Wort wurde im 16. Jh. durch Luthers Bibelübersetzung hochsprachlich und hat heute gemeinsprachliche Geltung. Mitteld., mnd. kane »Boot, kleines Wasserfahrzeug« gehört wahrscheinlich zu der nord.… …   Das Herkunftswörterbuch

  • Kahn — der; [e]s, Kähne; Kahn fahren {{link}}K 54{{/link}}, aber das Kahnfahren …   Die deutsche Rechtschreibung

  • Kahn — Kahn, 1) kleinste Art Wasserfahrzeuge, schmal u. lang, mit niedrigem Borde. Die kleinsten Kähne (Canots) sind oft nur aus einem Baum gearbeitet, fassen zwei bis drei Mann, werden nur mit Handrudern u. Ruderstangen fortbewegt u. regiert u. auf… …   Pierer's Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»