Перевод: с русского на английский

с английского на русский

jungles

  • 1 забираться в дебри

    разг.
    lit. venture into jungles; cf. venture into the maze (labyrinth) of smth.

    Баташов. Вообще-то хорошо, что мы вот так рассуждаем. Ещё недавно я бы не решился в такие дебри забираться. (М. Шатров, Диктатура совести)Batashov. Anyway it's good that we've been arguing like this. Not so long ago I wouldn't have dared venture into such jungles.

    Русско-английский фразеологический словарь > забираться в дебри

  • 2 криминогенный район

    1) General subject: crime-prone area
    2) Taboo: jungles

    Универсальный русско-английский словарь > криминогенный район

  • 3 криминогенный район в котором сосредоточены публичные дома

    Taboo: jungles

    Универсальный русско-английский словарь > криминогенный район в котором сосредоточены публичные дома

  • 4 лагерь бездомных бродяг

    Taboo: jungles

    Универсальный русско-английский словарь > лагерь бездомных бродяг

  • 5 леса

    1) General subject: falsework (строительные), fishing-line, forestry, ganging, gut (из кишки), hairline, line (удочки), scaffold, scaffolding (строительные), wilds
    3) Engineering: framing, trestle
    4) Construction: false work, (строительные) falsework, framing scaffold, shoring, staging, work platform
    5) Railway term: centering
    6) Jargon: jungles

    Универсальный русско-английский словарь > леса

  • 6 открытая местность

    1) General subject: stretch of open country
    2) Geology: open country
    4) Construction: open territory
    5) Economy: open space
    6) Jargon: jungles
    7) Topology: wold
    8) Ecology: exposed district
    9) Makarov: open ground, range

    Универсальный русско-английский словарь > открытая местность

  • 7 сельский район

    1) Engineering: agricultural area, rural zone
    2) Construction: rural region
    5) Jargon: sticks, jungles
    6) South African slang: platteland
    7) Business: rural area
    8) Makarov: back district
    9) Phraseological unit: back water

    Универсальный русско-английский словарь > сельский район

  • 8 система идеологических установок

    General subject: ideological attitude system (англ. термин взят из публикации: Federico C.M., Hunt C.V. et al. Political Expertise, Social Worldviews, and Ideology: Translating “Competitive Jungles” an)

    Универсальный русско-английский словарь > система идеологических установок

  • 9 Р-241

    ДЕРЖАТЬ В ЕЖОВЫХ РУКАВИЦАХ (БРАТЬ/ВЗЯТЬ В ЕЖОВЫЕ РУКАВИЦЫ) кого coll VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to keep or assume strict control over s.o., subjugate, oppress s.o.: X держит Y-a в ежовых рукавицах = X keeps a tight rein on Y
    X keeps Y in an iron grip X rules Y with an iron hand (fist, rod) X rules Y with a rod of iron X controls Y with a heavy hand (in limited contexts) X runs a tight ship X holds Y in a mailed fist.
    По правде сказать, он (Мандельштам) держал меня в ежовых рукавицах, а я побаивалась его, но виду не показывала и все пыталась не то чтобы соскользнуть, но ускользнуть хоть на часок (Мандельштам 2). То tell the truth, he (Mandelstam) kept a very tight rein on me, and indeed I was rather frightened of him, but I did not show it and kept trying not so much to escape as to slip away for an hour or so (2a)
    Больной Самсонов... подпал... под сильное влияние своей протеже, которую сначала было держал в ежовых рукавицах и в черном теле... (Достоевский 1). The ailing Samsonov... fell... under the strong influence ofhis protegee, whom he had at first kept in an iron grip, on a short leash.. (1a).
    Руководитель) держал жену в ежовых рукавицах и, путешествуя по джунглям общепита, звонил ей, проверяя, дома ли она (Евтушенко 2)... Не (the leader) ruled (his wife) with an iron hand. As he traveled through the jungles of gastronomy, he telephoned home to make sure she was there (2a).
    «...Мужики Чичикова пьяницы...» - «Нужно... чтоб он держал их в ежовых рукавицах, гонял бы их за всякий вздор...» (Гоголь 3). ".. Chichikov's serfs are drunkards....""...He should rule them with a rod of iron, punish them for every trifle" (3a).
    ...Он распечатал письмо и стал читать его вполголоса, делая свои замечания... „Теперь о деле... К вам моего повесу"... гм... „держать в ежовых рукавицах"...» (Пушкин 2). "...He broke the seal and started reading the letter under his breath, making comments as he read on....And now, turning to business.. my rascal to your care'., hmm... 'hold him in a mailed fist'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-241

  • 10 Ш-58

    СЛОМАТЬ (СЛОМИТЬ obs) (СЕБЕ) ШЁЮ (ГОЛОВУ) coll СВИХНУТЬ (СЕБЕ) ШЁЮ coll VP subj: human
    1. Also: СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) ШЁЮ (ГОЛОВУ) coll
    СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) БАШКУ substand ( usu. fut or infin with мочь, бояться, рисковать etc) to get seriously injured or killed
    X свернёт себе шею - X will break his neck
    X will get himself killed
    X рискует свернуть себе шею \Ш-58 X is risking his neck.
    (Тишка:)...Ууух!!! {Свёртывается с лестницы она падает. Шум. Вбегают слуги.) (Атуева (кричит):) Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). (Т.:) Ouch!!! (Tumbles from the ladder
    it falls after him. Noise. Servants run in.) (A. (shouting):) My God!... Help!... He'll break his neck (2b).
    2. \Ш-58 (на чём) to suffer complete failure, defeat in sth. (often damaging one's career or losing one's social status as a result)
    X свернёт себе шею (на Y-e) — X will come a cropper
    X will fall flat on his face (in Y) (in limited contexts) X will cut his own throat
    X рискует свернуть себе шею = X is risking his neck.
    Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, - поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного... (Булгаков 9). The editor's high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-58

  • 11 брать в ежовые рукавицы

    ДЕРЖАТЬ В ЕЖОВЫХ РУКАВИЦАХ <БРАТЬ/ВЗЯТЬ В ЕЖОВЫЕ РУКАВИЦЫ> кого coll
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to keep or assume strict control over s.o., subjugate, oppress s.o.:
    - X держит Y-а в ежовых рукавицах X keeps a tight rein on Y;
    - X keeps Y in an iron grip;
    - X rules Y with an iron hand (fist, rod);
    - X rules Y with a rod of iron;
    - [in limited contexts] X runs a tight ship;
    - X holds Y in a mailed fist.
         ♦ По правде сказать, он [Мандельштам] держал меня в ежовых рукавицах, а я побаивалась его, но виду не показывала и все пыталась не то чтобы соскользнуть, но ускользнуть хоть на часок (Мандельштам 2). То tell the truth, he [Mandelstam] kept a very tight rein on me, and indeed I was rather frightened of him, but I did not show it and kept trying not so much to escape as to slip away for an hour or so (2a)
         ♦ Больной Самсонов... подпал... под сильное влияние своей протеже, которую сначала было держал в ежовых рукавицах и в черном теле... (Достоевский 1). The ailing Samsonov... fell... under the strong influence ofhis protegee, whom he had at first kept in an iron grip, on a short leash... (1a).
         ♦ [Руководитель] держал жену в ежовых рукавицах и, путешествуя по джунглям общепита, звонил ей, проверяя, дома ли она (Евтушенко 2)... Не [the leader] ruled [his wife] with an iron hand. As he traveled through the jungles of gastronomy, he telephoned home to make sure she was there (2a).
         ♦ "...Мужики Чичикова пьяницы..." - " Нужно... чтоб он держал их в ежовых рукавицах, гонял бы их за всякий вздор..." (Гоголь 3). ".. Chichikov's serfs are drunkards.He should rule them with a rod of iron, punish them for every trifle" (3a).
         ♦ "...Он распечатал письмо и стал читать его вполголоса, делая свои замечания... "Теперь о деле... К вам моего повесу"... гм... " держать в ежовых рукавицах"..." (Пушкин 2). "...He broke the seal and started reading the letter under his breath, making comments as he read on....And now, turning to business... my rascal to your care'., hmm... 'hold him in a mailed fist"' (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать в ежовые рукавицы

  • 12 взять в ежовые рукавицы

    ДЕРЖАТЬ В ЕЖОВЫХ РУКАВИЦАХ <БРАТЬ/ВЗЯТЬ В ЕЖОВЫЕ РУКАВИЦЫ> кого coll
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to keep or assume strict control over s.o., subjugate, oppress s.o.:
    - X держит Y-а в ежовых рукавицах X keeps a tight rein on Y;
    - X keeps Y in an iron grip;
    - X rules Y with an iron hand (fist, rod);
    - X rules Y with a rod of iron;
    - [in limited contexts] X runs a tight ship;
    - X holds Y in a mailed fist.
         ♦ По правде сказать, он [Мандельштам] держал меня в ежовых рукавицах, а я побаивалась его, но виду не показывала и все пыталась не то чтобы соскользнуть, но ускользнуть хоть на часок (Мандельштам 2). То tell the truth, he [Mandelstam] kept a very tight rein on me, and indeed I was rather frightened of him, but I did not show it and kept trying not so much to escape as to slip away for an hour or so (2a)
         ♦ Больной Самсонов... подпал... под сильное влияние своей протеже, которую сначала было держал в ежовых рукавицах и в черном теле... (Достоевский 1). The ailing Samsonov... fell... under the strong influence ofhis protegee, whom he had at first kept in an iron grip, on a short leash... (1a).
         ♦ [Руководитель] держал жену в ежовых рукавицах и, путешествуя по джунглям общепита, звонил ей, проверяя, дома ли она (Евтушенко 2)... Не [the leader] ruled [his wife] with an iron hand. As he traveled through the jungles of gastronomy, he telephoned home to make sure she was there (2a).
         ♦ "...Мужики Чичикова пьяницы..." - " Нужно... чтоб он держал их в ежовых рукавицах, гонял бы их за всякий вздор..." (Гоголь 3). ".. Chichikov's serfs are drunkards.He should rule them with a rod of iron, punish them for every trifle" (3a).
         ♦ "...Он распечатал письмо и стал читать его вполголоса, делая свои замечания... "Теперь о деле... К вам моего повесу"... гм... " держать в ежовых рукавицах"..." (Пушкин 2). "...He broke the seal and started reading the letter under his breath, making comments as he read on....And now, turning to business... my rascal to your care'., hmm... 'hold him in a mailed fist"' (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять в ежовые рукавицы

  • 13 держать в ежовых рукавицах

    ДЕРЖАТЬ В ЕЖОВЫХ РУКАВИЦАХ <БРАТЬ/ВЗЯТЬ В ЕЖОВЫЕ РУКАВИЦЫ> кого coll
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to keep or assume strict control over s.o., subjugate, oppress s.o.:
    - X держит Y-а в ежовых рукавицах X keeps a tight rein on Y;
    - X keeps Y in an iron grip;
    - X rules Y with an iron hand (fist, rod);
    - X rules Y with a rod of iron;
    - [in limited contexts] X runs a tight ship;
    - X holds Y in a mailed fist.
         ♦ По правде сказать, он [Мандельштам] держал меня в ежовых рукавицах, а я побаивалась его, но виду не показывала и все пыталась не то чтобы соскользнуть, но ускользнуть хоть на часок (Мандельштам 2). То tell the truth, he [Mandelstam] kept a very tight rein on me, and indeed I was rather frightened of him, but I did not show it and kept trying not so much to escape as to slip away for an hour or so (2a)
         ♦ Больной Самсонов... подпал... под сильное влияние своей протеже, которую сначала было держал в ежовых рукавицах и в черном теле... (Достоевский 1). The ailing Samsonov... fell... under the strong influence ofhis protegee, whom he had at first kept in an iron grip, on a short leash... (1a).
         ♦ [Руководитель] держал жену в ежовых рукавицах и, путешествуя по джунглям общепита, звонил ей, проверяя, дома ли она (Евтушенко 2)... Не [the leader] ruled [his wife] with an iron hand. As he traveled through the jungles of gastronomy, he telephoned home to make sure she was there (2a).
         ♦ "...Мужики Чичикова пьяницы..." - " Нужно... чтоб он держал их в ежовых рукавицах, гонял бы их за всякий вздор..." (Гоголь 3). ".. Chichikov's serfs are drunkards.He should rule them with a rod of iron, punish them for every trifle" (3a).
         ♦ "...Он распечатал письмо и стал читать его вполголоса, делая свои замечания... "Теперь о деле... К вам моего повесу"... гм... "держать в ежовых рукавицах"..." (Пушкин 2). "...He broke the seal and started reading the letter under his breath, making comments as he read on....And now, turning to business... my rascal to your care'., hmm... 'hold him in a mailed fist"' (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать в ежовых рукавицах

  • 14 свернуть башку

    I
    СВЕРНУТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ> кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to kill (a bird or animal) by breaking its neck or decapitating it:
    - X свернул шею Y-y X chopped (yanked) off Y's head;
    - X snapped Y's neck.
         ♦ [Гаттерас:] Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). [G.:] My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).
    2. Also: СЛОМИТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ> obs; СВЕРНУТЬ БАШКУ substand (usu. used as a threat) to do s.o. great physical harm, even kill him:
    - X свернёт Y-y шею X will wring (break) Y's neck;
    - X will kill (murder) Y.
         ♦ [Бубнов:] Дуришь ты, Василий. Чего-то храбрости у тебя много завелось... гляди, храбрость у места, когда в лес по грибы идешь... а здесь она - ни к чему... Они тебе живо голову свернут... (Горький 3). IB.:] You're playing the fool, Vassily What's all this showing off how brave you are? Bravery is all right when you go picking mushrooms in the woods. It's not much use in these parts. They'll wring your neck in no time here (3b).
         ♦ [Бубнов:] Ваську ждёшь? Гляди - сломит тебе голову Васька... (Горький 3). [В:] Waiting for Vaska? You watch out, Vaska'll break your neck.. (3a)
    II
    СЛОМАТЬ <СЛОМИТЬ obs> (СЕБЕ) ШЕЮ < ГОЛОВУ> coll; СВИХНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ (ГОЛОВУ) coll; СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) БАШКУ substand [usu. fut or infin with мочь, бояться, рисковать etc]
    to get seriously injured or killed:
    - X свернёт себе шею X will break his neck;
         ♦ [Тишка:]...Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!... Help!... He'll break his neck (2b).
    2. свернуть башку (на чём) to suffer complete failure, defeat in sth. (often damaging one's career or losing one's social status as a result):
    - X свернёт себе шею (на Y-e) - X will come a cropper;
    - [in limited contexts] X will cut his own throat;
         ♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, - поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного... (Булгаков 9). The editor's high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свернуть башку

  • 15 свернуть голову

    I
    СВЕРНУТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ> кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to kill (a bird or animal) by breaking its neck or decapitating it:
    - X свернул шею Y-y X chopped (yanked) off Y's head;
    - X snapped Y's neck.
         ♦ [Гаттерас:] Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). [G.:] My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).
    2. Also: СЛОМИТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ> obs; СВЕРНУТЬ БАШКУ substand (usu. used as a threat) to do s.o. great physical harm, even kill him:
    - X свернёт Y-y шею X will wring (break) Y's neck;
    - X will kill (murder) Y.
         ♦ [Бубнов:] Дуришь ты, Василий. Чего-то храбрости у тебя много завелось... гляди, храбрость у места, когда в лес по грибы идешь... а здесь она - ни к чему... Они тебе живо голову свернут... (Горький 3). IB.:] You're playing the fool, Vassily What's all this showing off how brave you are? Bravery is all right when you go picking mushrooms in the woods. It's not much use in these parts. They'll wring your neck in no time here (3b).
         ♦ [Бубнов:] Ваську ждёшь? Гляди - сломит тебе голову Васька... (Горький 3). [В:] Waiting for Vaska? You watch out, Vaska'll break your neck.. (3a)
    II
    СЛОМАТЬ <СЛОМИТЬ obs> (СЕБЕ) ШЕЮ < ГОЛОВУ> coll; СВИХНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ (ГОЛОВУ) coll; СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) БАШКУ substand [usu. fut or infin with мочь, бояться, рисковать etc]
    to get seriously injured or killed:
    - X свернёт себе шею X will break his neck;
         ♦ [Тишка:]...Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!... Help!... He'll break his neck (2b).
    2. свернуть голову (на чём) to suffer complete failure, defeat in sth. (often damaging one's career or losing one's social status as a result):
    - X свернёт себе шею (на Y-e) - X will come a cropper;
    - [in limited contexts] X will cut his own throat;
         ♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, - поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного... (Булгаков 9). The editor's high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свернуть голову

  • 16 свернуть шею

    I
    СВЕРНУТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ> кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to kill (a bird or animal) by breaking its neck or decapitating it:
    - X свернул шею Y-y X chopped (yanked) off Y's head;
    - X snapped Y's neck.
         ♦ [Гаттерас:] Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). [G.:] My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).
    2. Also: СЛОМИТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ> obs; СВЕРНУТЬ БАШКУ substand (usu. used as a threat) to do s.o. great physical harm, even kill him:
    - X свернёт Y-y шею X will wring (break) Y's neck;
    - X will kill (murder) Y.
         ♦ [Бубнов:] Дуришь ты, Василий. Чего-то храбрости у тебя много завелось... гляди, храбрость у места, когда в лес по грибы идешь... а здесь она - ни к чему... Они тебе живо голову свернут... (Горький 3). IB.:] You're playing the fool, Vassily What's all this showing off how brave you are? Bravery is all right when you go picking mushrooms in the woods. It's not much use in these parts. They'll wring your neck in no time here (3b).
         ♦ [Бубнов:] Ваську ждёшь? Гляди - сломит тебе голову Васька... (Горький 3). [В:] Waiting for Vaska? You watch out, Vaska'll break your neck.. (3a)
    II
    СЛОМАТЬ <СЛОМИТЬ obs> (СЕБЕ) ШЕЮ < ГОЛОВУ> coll; СВИХНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ (ГОЛОВУ) coll; СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) БАШКУ substand [usu. fut or infin with мочь, бояться, рисковать etc]
    to get seriously injured or killed:
    - X свернёт себе шею X will break his neck;
         ♦ [Тишка:]...Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!... Help!... He'll break his neck (2b).
    2. свернуть шею (на чём) to suffer complete failure, defeat in sth. (often damaging one's career or losing one's social status as a result):
    - X свернёт себе шею (на Y-e) - X will come a cropper;
    - [in limited contexts] X will cut his own throat;
         ♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, - поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного... (Булгаков 9). The editor's high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свернуть шею

  • 17 сломить голову

    I
    СВЕРНУТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ> кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to kill (a bird or animal) by breaking its neck or decapitating it:
    - X свернул шею Y-y X chopped (yanked) off Y's head;
    - X snapped Y's neck.
         ♦ [Гаттерас:] Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). [G.:] My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).
    2. Also: СЛОМИТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ> obs; СВЕРНУТЬ БАШКУ substand (usu. used as a threat) to do s.o. great physical harm, even kill him:
    - X свернёт Y-y шею X will wring (break) Y's neck;
    - X will kill (murder) Y.
         ♦ [Бубнов:] Дуришь ты, Василий. Чего-то храбрости у тебя много завелось... гляди, храбрость у места, когда в лес по грибы идешь... а здесь она - ни к чему... Они тебе живо голову свернут... (Горький 3). IB.:] You're playing the fool, Vassily What's all this showing off how brave you are? Bravery is all right when you go picking mushrooms in the woods. It's not much use in these parts. They'll wring your neck in no time here (3b).
         ♦ [Бубнов:] Ваську ждёшь? Гляди - сломит тебе голову Васька... (Горький 3). [В:] Waiting for Vaska? You watch out, Vaska'll break your neck.. (3a)
    II
    СЛОМАТЬ <СЛОМИТЬ obs> (СЕБЕ) ШЕЮ < ГОЛОВУ> coll; СВИХНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ (ГОЛОВУ) coll; СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) БАШКУ substand [usu. fut or infin with мочь, бояться, рисковать etc]
    to get seriously injured or killed:
    - X свернёт себе шею X will break his neck;
         ♦ [Тишка:]...Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!... Help!... He'll break his neck (2b).
    2. сломить голову (на чём) to suffer complete failure, defeat in sth. (often damaging one's career or losing one's social status as a result):
    - X свернёт себе шею (на Y-e) - X will come a cropper;
    - [in limited contexts] X will cut his own throat;
         ♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, - поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного... (Булгаков 9). The editor's high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сломить голову

  • 18 сломить шею

    I
    СВЕРНУТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ> кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to kill (a bird or animal) by breaking its neck or decapitating it:
    - X свернул шею Y-y X chopped (yanked) off Y's head;
    - X snapped Y's neck.
         ♦ [Гаттерас:] Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). [G.:] My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).
    2. Also: СЛОМИТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ> obs; СВЕРНУТЬ БАШКУ substand (usu. used as a threat) to do s.o. great physical harm, even kill him:
    - X свернёт Y-y шею X will wring (break) Y's neck;
    - X will kill (murder) Y.
         ♦ [Бубнов:] Дуришь ты, Василий. Чего-то храбрости у тебя много завелось... гляди, храбрость у места, когда в лес по грибы идешь... а здесь она - ни к чему... Они тебе живо голову свернут... (Горький 3). IB.:] You're playing the fool, Vassily What's all this showing off how brave you are? Bravery is all right when you go picking mushrooms in the woods. It's not much use in these parts. They'll wring your neck in no time here (3b).
         ♦ [Бубнов:] Ваську ждёшь? Гляди - сломит тебе голову Васька... (Горький 3). [В:] Waiting for Vaska? You watch out, Vaska'll break your neck.. (3a)
    II
    СЛОМАТЬ <СЛОМИТЬ obs> (СЕБЕ) ШЕЮ < ГОЛОВУ> coll; СВИХНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ (ГОЛОВУ) coll; СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) БАШКУ substand [usu. fut or infin with мочь, бояться, рисковать etc]
    to get seriously injured or killed:
    - X свернёт себе шею X will break his neck;
         ♦ [Тишка:]...Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!... Help!... He'll break his neck (2b).
    2. сломить шею (на чём) to suffer complete failure, defeat in sth. (often damaging one's career or losing one's social status as a result):
    - X свернёт себе шею (на Y-e) - X will come a cropper;
    - [in limited contexts] X will cut his own throat;
         ♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, - поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного... (Булгаков 9). The editor's high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сломить шею

  • 19 свернуть себе башку

    СЛОМАТЬ <СЛОМИТЬ obs> (СЕБЕ) ШЕЮ < ГОЛОВУ> coll; СВИХНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ (ГОЛОВУ) coll; СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) БАШКУ substand [usu. fut or infin with мочь, бояться, рисковать etc]
    to get seriously injured or killed:
    - X свернёт себе шею X will break his neck;
         ♦ [Тишка:]...Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!... Help!... He'll break his neck (2b).
    2. свернуть себе башку (на чём) to suffer complete failure, defeat in sth. (often damaging one's career or losing one's social status as a result):
    - X свернёт себе шею (на Y-e) - X will come a cropper;
    - [in limited contexts] X will cut his own throat;
         ♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, - поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного... (Булгаков 9). The editor's high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свернуть себе башку

  • 20 свернуть себе голову

    СЛОМАТЬ <СЛОМИТЬ obs> (СЕБЕ) ШЕЮ < ГОЛОВУ> coll; СВИХНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ (ГОЛОВУ) coll; СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) БАШКУ substand [usu. fut or infin with мочь, бояться, рисковать etc]
    to get seriously injured or killed:
    - X свернёт себе шею X will break his neck;
         ♦ [Тишка:]...Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!... Help!... He'll break his neck (2b).
    2. свернуть себе голову (на чём) to suffer complete failure, defeat in sth. (often damaging one's career or losing one's social status as a result):
    - X свернёт себе шею (на Y-e) - X will come a cropper;
    - [in limited contexts] X will cut his own throat;
         ♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, - поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного... (Булгаков 9). The editor's high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свернуть себе голову

См. также в других словарях:

  • Jungles — (spr. dschöngls), soviel wie Dschangeln …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Jungles of Iran — Located in the Northern part of Iran and south of the Caspian Sea, there exist jungles in the form of a rain forests which stretch from the West in the Ardebil province to the East in the North Khorasan province, covering the other provinces of… …   Wikipedia

  • jungles — jun·gle || dʒʌŋgl n. dense tropical forest; something baffling in it s complexity, labyrinth; jumble; competitive place …   English contemporary dictionary

  • Black P. Stones (Jungles) — Black P. Stones Jungles refers to the division of the Black P. Stones gang active in the Baldwin Village section of Los Angeles.The Black P. Stones Nation was originally formed in Chicago, Illinois and is one of the few Los Angeles gangs that has …   Wikipedia

  • Arafura Jungles — The Arafura Jungles form a site with an area of about 5000 ha in eastern Arnhem Land, in the Top End of the Northern Territory of Australia. It contains twelve patches of monsoon vine forest of areas varying from 1.5 ha to 50 ha, representing… …   Wikipedia

  • Black P. Stones (Jungles) — Le terme Black P. Stones Jungles réfère à une division des Black P. Stones, gang afro américain active sur Baldwin Village, à Los Angeles. La Black P. Stones Nation fut originellement créée à Chicago, dans l Illinois et est l un des rares de Los… …   Wikipédia en Français

  • The Jungles — is an area located in the Northern part of Baldwin Village in South Los Angeles and is bordered by the Baldwin Hills Crenshaw Plaza (Crenshaw) on the East and La Brea on the West. This area mainly consists of apartment complexes and used to be… …   Wikipedia

  • Les Jungles perdues — Boulouloum et Guiliguili Boulouloum et Guiliguili nommé aussi Les Jungles perdues est une série de Bande dessinée franco belge humoristique. Scénario : Raoul Cauvin Dessins : Mazel Titre de la série dans le Journal de Spirou …   Wikipédia en Français

  • From the Jungles of Paraguay — es un álbum del guitarrista clásico australiano John Williams que interpreta obras del compositor paraguayo Agustin Barrios. Fue publicado en 1995. Lista de obras 01. Vals No. 3 [04.12] 02. Prelude in C minor [02.13] 03. Cueca [03.29] 04. Maxixa… …   Wikipedia Español

  • Thor, Lord of the Jungles — est un film muet américain réalisé par Colin Campbell et sorti en 1913. Fiche technique Réalisation : Colin Campbell Scénario : Edward McWade, d après une histoire de James Oliver Curwood Date de sortie :  États Unis :… …   Wikipédia en Français

  • Indian Peace Keeping Force — Infobox Military Unit unit name=Indian Peace Keeping Force भारतीय शान्ति सेना caption= IPKF First day cover released by the Government of India. dates=July 1987 ndash;March 1990 country=Sri Lanka allegiance=flagicon|India India branch=Indian Army …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»