Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

it's+on+the+border

  • 21 שָׂפָה

    שָׂפָהf. (b. h.; v. סְפָי) 1) rim, border, binding. B. Bath.II, 1 ארבעה מן הש׳ four handbreadths from the rim of the stove. Ib. 19a שְׂפַת מחמצן the border of the wash-pit; a. fr.קמי ש׳, קנה ש׳, v. קָמָה. 2) lip; speech. Y.Sabb.VII, 10c top המאדם אורם בש׳ he who reddens his lips (v. אָדַם; Naḥmanides reads: בטפה). Ib. XIV, 14d top כל שהוא מן הש׳ ולפנים any wound on the lip and further inside (in the mouth, opp. חָלָל III). Y.Macc.II, end, 32a, a. fr. בש׳ רפה with lax lips, with low indistinct speech; a. fr.Pl. שְׂפָתוֹת, (סְפָי) שְׂפָיוֹת; Du. שְׂפָתַיִם. Tosef.Kel.B. Kam.VI, 15 שְׂפָתָיו, v. שָׁפַע. M. Kat. 15a (expl. ועל שפםוכ׳, Lev. 13:45) שיהו שִׂפְתוֹתָיו מדובקותוכ׳ his lips should cleave to each other (he must not greet or answer greeting). Koh. R. to XII, 4 בנות השיר אלו הש׳ ‘the daughters of song, that means the lips; Lev. R. s. 18 שִׂפְתוֹתָיו. Sabb.152a שִׂפְתוֹתֵיהֶןוכ׳, v. רָפַט. Ab. Zar.35a שִׂפְתוֹתֶיךָ, v. חָשַׁק. Keth.61b את השפתים, v. שִׁרְבֵּט; Y.Keth.V, 30a bot. השפיות, v. שִׁלְבֵּק; a. fr.Y.Yeb.VI, beg.7b בין הש׳ between the; lips (of the vagina).

    Jewish literature > שָׂפָה

  • 22 נהר פוטומיו

    Putumayo River, river in South America rising in the Andes that flows from south Colombia into the Amazon in northwestern Brazil (the river forms the border of Colombia with Ecuador and most of the border of Colombia with Peru)

    Hebrew-English dictionary > נהר פוטומיו

  • 23 חוטא

    חוּטָאch. sam( חוּט III m. (b. h.; preced. wds.) thread, chord, strap; sinew.), 1) thread Targ. Gen. 14:23 (cmp. חֲוַט); a. fr.B. Bath.91b ח׳ דדובשא a continuous flow of honey; a. fr. 2) border-line (v. preced. 2). Y.Shebi.VI, 36c bot. ח׳ דנוה the border-line of Naveh (separating the territory occupied by Jews from the neighboring heathen colony for levitical purposes).Pl. חוּטִין, חוּטַיָּא, חוּטֵי. Targ. O. Ex. 39:3; a fr.Ḥull.93a חמשא ח׳ הוו there are five veins or sinews which must be removed; a. fr.Esp. the show-fringes (צִיצִית). Ib. 110a לא רמי ח׳ had no show-fringes put on his garment; a. fr.

    Jewish literature > חוטא

  • 24 חוּטָא

    חוּטָאch. sam( חוּט III m. (b. h.; preced. wds.) thread, chord, strap; sinew.), 1) thread Targ. Gen. 14:23 (cmp. חֲוַט); a. fr.B. Bath.91b ח׳ דדובשא a continuous flow of honey; a. fr. 2) border-line (v. preced. 2). Y.Shebi.VI, 36c bot. ח׳ דנוה the border-line of Naveh (separating the territory occupied by Jews from the neighboring heathen colony for levitical purposes).Pl. חוּטִין, חוּטַיָּא, חוּטֵי. Targ. O. Ex. 39:3; a fr.Ḥull.93a חמשא ח׳ הוו there are five veins or sinews which must be removed; a. fr.Esp. the show-fringes (צִיצִית). Ib. 110a לא רמי ח׳ had no show-fringes put on his garment; a. fr.

    Jewish literature > חוּטָא

  • 25 אומן

    אוֹמָןm. ( אמן, ומן) prop. straight line, leader, hence (agric.) the border-bed, outmost furrow. Peah IV, 5. B. Mets.VII, 4. Ned.IV, 4 (41b) לא יעשה עמו בא׳ he must not work with him together in the border bed.Pl. אוֹמָנִיּוֹת, (fr. אוֹמָנִית, sub. ערוגה, f.. B. Mets.89b.

    Jewish literature > אומן

  • 26 אוֹמָן

    אוֹמָןm. ( אמן, ומן) prop. straight line, leader, hence (agric.) the border-bed, outmost furrow. Peah IV, 5. B. Mets.VII, 4. Ned.IV, 4 (41b) לא יעשה עמו בא׳ he must not work with him together in the border bed.Pl. אוֹמָנִיּוֹת, (fr. אוֹמָנִית, sub. ערוגה, f.. B. Mets.89b.

    Jewish literature > אוֹמָן

  • 27 חיפא

    חִיפָּאm. ( חפף I; cmp. b. h. חֹף) border in webs. Sabb.96b מטו הדדי בח׳ Ms. M. (Ar. חִיפָּה, חִפָּה, ed חֶפֶת, v. Rabb. D. S. a. l. note) the weavers, if placed near each other, would have touched one another on making the border.

    Jewish literature > חיפא

  • 28 חִיפָּא

    חִיפָּאm. ( חפף I; cmp. b. h. חֹף) border in webs. Sabb.96b מטו הדדי בח׳ Ms. M. (Ar. חִיפָּה, חִפָּה, ed חֶפֶת, v. Rabb. D. S. a. l. note) the weavers, if placed near each other, would have touched one another on making the border.

    Jewish literature > חִיפָּא

  • 29 גב

    גַּבm. (b. h.; גבב) convex, arched, whence 1) the exterior or upper part of a thing, a) body, esp. back (of an animals body, usu. אָחוֹר). Gen. R. s. 8, beg. he split the double-faced body (v. פרצוף) ועשאו גַּבַּיִים ג׳ לכאןוכ׳ and gave it two backs, one back on this side גַּב יָד, גַּב רֶגֶל a swelling on the hand, on the foot. Ab. Zar.28a; Sabb.109a.b) eye-brow (b. h.), the elevation around genitals Nidd.52b א׳ בגַבָּהּ one hair on the lower surrounding of her genitals, opp. בכריסה, v. כֶּרֶס; B. Bath.56b; Snh.30b; B. Kam.70b, (Rashi: on her finger joints).c) (also גַּבָּה) גַּבַּת הַזָּקֵן, pl. גַּבּוֹת, chin. Nidd.23b; Y. ib. III, 50c bot. גומות הזקן (dimples).d) a low fence. Tosef.B. Mets. XI, 22 (ed. Zuck. גַּג).Du. גַּבַּיִים, גַּבַּיִין. Kel. XXV, 5 outsides of vessels (usu. אֲחֹורַיִים). Gen. R. s. 8, v. supra.Pl. גַּבִּים, גַּבִּין, גַּבּוֹת. Bekh.VII, 2 שני ג׳וכ׳ double back and double spine (explain. גִּבֵּן, Lev. 21:20); Nidd.24a sq.; Ḥull.60b.Nidd.23b ג׳ הזקן, v. supra.עַל גַּב, עַל גַּבֵּי (abbr. ע״ג) on, upon, by the side of (cmp. עַל in b. h.). Ḥull.3a, a. fr. עומד על גַּבָּיו standing by him, superintending. Nidd.66a על גב הנהר by the river-side; Makhsh. I, 4 (v. גֵּיף). Succ.IV, 4 על גב איצטבא (Talm. ed. 42b גבי), v. אִיסְטְבָא.Trnsf. on the basis, on the principle. אף על גב, v. אַף I.Y. Ḥag.II, 78b bot. חולין שנעשו על גב הקדש (usu. על טהרת הקדש) laymans food prepared on the principles of sacred food (as though it were sacred food). Bets.II, 3 (17b); Tosef. ib. II, 7 מטבילין מגב לגב you may (on a Holy Day) immerse vessels for the purpose of changing their use (literally: from principle to principle, from one על גב to another); expl. ibid. רצה לעשות גיתוע״ג בדו ובדוע״ג עיסתו הרי זהוכ׳ if one desires to work his wine press on the basis of his olive press, i. e. with vessels originally immersed for the use of the olive press, or his olive press on the basis of his dough, i. e. with vessels originally immersed to be used for kneading, he may immerse his vessels on the same day; Bets.19a ע״ג בדו ובדוע״ג גיתו עושה … Ms. M. a. Ar. (ed. incorr. כדו) if one wishes to change, he might have done so (even without another immersion and, therefore, may re-immerse his vessels on the Holy Day because he does not thereby create a new status).Cmp. אַגַּב.Tosef.Sabb.XII (XIII), 1; Y. ib. XIII, 14a top ע״ג הגסוכ׳ around, or adding to the border of a web ; Bab. ib. 105a על הגס. Hor.III, 3 אין על גַּבָּיו אלאוכ׳ none over him save the Lord his God.בְּגַב in the back, behind. Y.Keth.XII, 35b top דברים בגב (Bab. 111a בגו) there is something behind, i. e. there is a reason for it.Cmp. כַּף.

    Jewish literature > גב

  • 30 גַּב

    גַּבm. (b. h.; גבב) convex, arched, whence 1) the exterior or upper part of a thing, a) body, esp. back (of an animals body, usu. אָחוֹר). Gen. R. s. 8, beg. he split the double-faced body (v. פרצוף) ועשאו גַּבַּיִים ג׳ לכאןוכ׳ and gave it two backs, one back on this side גַּב יָד, גַּב רֶגֶל a swelling on the hand, on the foot. Ab. Zar.28a; Sabb.109a.b) eye-brow (b. h.), the elevation around genitals Nidd.52b א׳ בגַבָּהּ one hair on the lower surrounding of her genitals, opp. בכריסה, v. כֶּרֶס; B. Bath.56b; Snh.30b; B. Kam.70b, (Rashi: on her finger joints).c) (also גַּבָּה) גַּבַּת הַזָּקֵן, pl. גַּבּוֹת, chin. Nidd.23b; Y. ib. III, 50c bot. גומות הזקן (dimples).d) a low fence. Tosef.B. Mets. XI, 22 (ed. Zuck. גַּג).Du. גַּבַּיִים, גַּבַּיִין. Kel. XXV, 5 outsides of vessels (usu. אֲחֹורַיִים). Gen. R. s. 8, v. supra.Pl. גַּבִּים, גַּבִּין, גַּבּוֹת. Bekh.VII, 2 שני ג׳וכ׳ double back and double spine (explain. גִּבֵּן, Lev. 21:20); Nidd.24a sq.; Ḥull.60b.Nidd.23b ג׳ הזקן, v. supra.עַל גַּב, עַל גַּבֵּי (abbr. ע״ג) on, upon, by the side of (cmp. עַל in b. h.). Ḥull.3a, a. fr. עומד על גַּבָּיו standing by him, superintending. Nidd.66a על גב הנהר by the river-side; Makhsh. I, 4 (v. גֵּיף). Succ.IV, 4 על גב איצטבא (Talm. ed. 42b גבי), v. אִיסְטְבָא.Trnsf. on the basis, on the principle. אף על גב, v. אַף I.Y. Ḥag.II, 78b bot. חולין שנעשו על גב הקדש (usu. על טהרת הקדש) laymans food prepared on the principles of sacred food (as though it were sacred food). Bets.II, 3 (17b); Tosef. ib. II, 7 מטבילין מגב לגב you may (on a Holy Day) immerse vessels for the purpose of changing their use (literally: from principle to principle, from one על גב to another); expl. ibid. רצה לעשות גיתוע״ג בדו ובדוע״ג עיסתו הרי זהוכ׳ if one desires to work his wine press on the basis of his olive press, i. e. with vessels originally immersed for the use of the olive press, or his olive press on the basis of his dough, i. e. with vessels originally immersed to be used for kneading, he may immerse his vessels on the same day; Bets.19a ע״ג בדו ובדוע״ג גיתו עושה … Ms. M. a. Ar. (ed. incorr. כדו) if one wishes to change, he might have done so (even without another immersion and, therefore, may re-immerse his vessels on the Holy Day because he does not thereby create a new status).Cmp. אַגַּב.Tosef.Sabb.XII (XIII), 1; Y. ib. XIII, 14a top ע״ג הגסוכ׳ around, or adding to the border of a web ; Bab. ib. 105a על הגס. Hor.III, 3 אין על גַּבָּיו אלאוכ׳ none over him save the Lord his God.בְּגַב in the back, behind. Y.Keth.XII, 35b top דברים בגב (Bab. 111a בגו) there is something behind, i. e. there is a reason for it.Cmp. כַּף.

    Jewish literature > גַּב

  • 31 קריעה

    קְרִיעָהf. (קָרַע) rending, tearing. Yoma 80a בן … טעון ק׳ an animal taken alive out of the slaughtered mothers womb (v. פְּקוּעָה) requires ripping (to let the blood escape). Y. Ḥag. I, 76a ק׳ היא שגרמה the operation (on the טוּמְטוֹם) caused him to be legally recognized as a male. Y.Ber.I, 3d bot., a. fr. קְרִיעַת ים סוף the division of the Red Sea for the passage of the Israelites; a. fr.Esp. the rending of the garment in mourning. M. K. 22b כל ק׳ שאינו מבדילוכ׳ a rending whereby one fails to sever the border (v. קָמָה) is a meaningless act; a. fr.Pl. קְרִיעוֹת. Ib. 26a חייב לקרוע שתי ק׳ must make two rents; a. e.

    Jewish literature > קריעה

  • 32 קְרִיעָה

    קְרִיעָהf. (קָרַע) rending, tearing. Yoma 80a בן … טעון ק׳ an animal taken alive out of the slaughtered mothers womb (v. פְּקוּעָה) requires ripping (to let the blood escape). Y. Ḥag. I, 76a ק׳ היא שגרמה the operation (on the טוּמְטוֹם) caused him to be legally recognized as a male. Y.Ber.I, 3d bot., a. fr. קְרִיעַת ים סוף the division of the Red Sea for the passage of the Israelites; a. fr.Esp. the rending of the garment in mourning. M. K. 22b כל ק׳ שאינו מבדילוכ׳ a rending whereby one fails to sever the border (v. קָמָה) is a meaningless act; a. fr.Pl. קְרִיעוֹת. Ib. 26a חייב לקרוע שתי ק׳ must make two rents; a. e.

    Jewish literature > קְרִיעָה

  • 33 שלשל

    שִׁלְשֵׁל, שִׁילְ׳I, (apocop.) שִׁלֵּש (שָׁלַל I) to let down. Y.Ber.IV, 7b top היו מְשלְשְׁלִיןוכ׳ in (ed. Lehm. מְשלְּשִׁין) they lowered for them (the besiegers) two basketfuls of gold ; פעם שִׁילְשְׁלוּוכ׳ once they let down ; Sot.49b; Men.64b; B. Kam.82b מְשַׁלְּשִׁין. Sabb.I, 11 משלשלין את הפסחוכ׳ the Passover lamb is let down into the stove ; Tosef.Pes.VII, 1. Tosef.Bets.IV, 3 אין משלשלין אותןוכ׳ you must not let them down from the window, but you may let them slide down on ladders (v. ed. Zuck. note). Lev. R. s. 19 נטלוהו ושִׁלְשְׁלוּהוּ (לו) they seized him and let him down the wall; Gen. R. s. 94, end. Yeb.XVI, 4 (121a) מעשה ששִׁלְשְׁלוּהוּ ליםוכ׳ it happened at ʿAsia with one whom they let down into the sea (as diver), and (in hauling him up) they brought up nothing but his leg.; Y. ib. 15d top ששלשלהו הים (corr. acc.). Erub.87a מְשַׁלְשֵׁל דליוכ׳ he may let the bucket down and fill ; Tosef. ib. IX (VI), 24. Gen. R. s. 11 צריך לְשַׁלְשֵׁל (on the Sabbath) one must let his cloak hang down (not tuck up as for travel). Ib. ושִׁילְשְׁלָהּר׳ זעירא R. Z. pulled it down; a. fr.Part. pass. מְשוּלְשָׁל; f. מְשוּלְשֶׁלֶת hanging down. Men.41b כמה תהא מש׳ Ms. M. (ed. מְשוּלֶּשֶׁת, v. Rabb. D. S. a. l. note) how far must the threads of the show-fringes hang down (beyond the border)?; Yalk. Num. 750; ib. מְשוּלְשָׁלוֹת ארבע (Men. l. c. sing.) hanging down four finger-breadths.

    Jewish literature > שלשל

  • 34 שיל׳

    שִׁלְשֵׁל, שִׁילְ׳I, (apocop.) שִׁלֵּש (שָׁלַל I) to let down. Y.Ber.IV, 7b top היו מְשלְשְׁלִיןוכ׳ in (ed. Lehm. מְשלְּשִׁין) they lowered for them (the besiegers) two basketfuls of gold ; פעם שִׁילְשְׁלוּוכ׳ once they let down ; Sot.49b; Men.64b; B. Kam.82b מְשַׁלְּשִׁין. Sabb.I, 11 משלשלין את הפסחוכ׳ the Passover lamb is let down into the stove ; Tosef.Pes.VII, 1. Tosef.Bets.IV, 3 אין משלשלין אותןוכ׳ you must not let them down from the window, but you may let them slide down on ladders (v. ed. Zuck. note). Lev. R. s. 19 נטלוהו ושִׁלְשְׁלוּהוּ (לו) they seized him and let him down the wall; Gen. R. s. 94, end. Yeb.XVI, 4 (121a) מעשה ששִׁלְשְׁלוּהוּ ליםוכ׳ it happened at ʿAsia with one whom they let down into the sea (as diver), and (in hauling him up) they brought up nothing but his leg.; Y. ib. 15d top ששלשלהו הים (corr. acc.). Erub.87a מְשַׁלְשֵׁל דליוכ׳ he may let the bucket down and fill ; Tosef. ib. IX (VI), 24. Gen. R. s. 11 צריך לְשַׁלְשֵׁל (on the Sabbath) one must let his cloak hang down (not tuck up as for travel). Ib. ושִׁילְשְׁלָהּר׳ זעירא R. Z. pulled it down; a. fr.Part. pass. מְשוּלְשָׁל; f. מְשוּלְשֶׁלֶת hanging down. Men.41b כמה תהא מש׳ Ms. M. (ed. מְשוּלֶּשֶׁת, v. Rabb. D. S. a. l. note) how far must the threads of the show-fringes hang down (beyond the border)?; Yalk. Num. 750; ib. מְשוּלְשָׁלוֹת ארבע (Men. l. c. sing.) hanging down four finger-breadths.

    Jewish literature > שיל׳

  • 35 שִׁלְשֵׁל

    שִׁלְשֵׁל, שִׁילְ׳I, (apocop.) שִׁלֵּש (שָׁלַל I) to let down. Y.Ber.IV, 7b top היו מְשלְשְׁלִיןוכ׳ in (ed. Lehm. מְשלְּשִׁין) they lowered for them (the besiegers) two basketfuls of gold ; פעם שִׁילְשְׁלוּוכ׳ once they let down ; Sot.49b; Men.64b; B. Kam.82b מְשַׁלְּשִׁין. Sabb.I, 11 משלשלין את הפסחוכ׳ the Passover lamb is let down into the stove ; Tosef.Pes.VII, 1. Tosef.Bets.IV, 3 אין משלשלין אותןוכ׳ you must not let them down from the window, but you may let them slide down on ladders (v. ed. Zuck. note). Lev. R. s. 19 נטלוהו ושִׁלְשְׁלוּהוּ (לו) they seized him and let him down the wall; Gen. R. s. 94, end. Yeb.XVI, 4 (121a) מעשה ששִׁלְשְׁלוּהוּ ליםוכ׳ it happened at ʿAsia with one whom they let down into the sea (as diver), and (in hauling him up) they brought up nothing but his leg.; Y. ib. 15d top ששלשלהו הים (corr. acc.). Erub.87a מְשַׁלְשֵׁל דליוכ׳ he may let the bucket down and fill ; Tosef. ib. IX (VI), 24. Gen. R. s. 11 צריך לְשַׁלְשֵׁל (on the Sabbath) one must let his cloak hang down (not tuck up as for travel). Ib. ושִׁילְשְׁלָהּר׳ זעירא R. Z. pulled it down; a. fr.Part. pass. מְשוּלְשָׁל; f. מְשוּלְשֶׁלֶת hanging down. Men.41b כמה תהא מש׳ Ms. M. (ed. מְשוּלֶּשֶׁת, v. Rabb. D. S. a. l. note) how far must the threads of the show-fringes hang down (beyond the border)?; Yalk. Num. 750; ib. מְשוּלְשָׁלוֹת ארבע (Men. l. c. sing.) hanging down four finger-breadths.

    Jewish literature > שִׁלְשֵׁל

  • 36 שִׁילְ׳

    שִׁלְשֵׁל, שִׁילְ׳I, (apocop.) שִׁלֵּש (שָׁלַל I) to let down. Y.Ber.IV, 7b top היו מְשלְשְׁלִיןוכ׳ in (ed. Lehm. מְשלְּשִׁין) they lowered for them (the besiegers) two basketfuls of gold ; פעם שִׁילְשְׁלוּוכ׳ once they let down ; Sot.49b; Men.64b; B. Kam.82b מְשַׁלְּשִׁין. Sabb.I, 11 משלשלין את הפסחוכ׳ the Passover lamb is let down into the stove ; Tosef.Pes.VII, 1. Tosef.Bets.IV, 3 אין משלשלין אותןוכ׳ you must not let them down from the window, but you may let them slide down on ladders (v. ed. Zuck. note). Lev. R. s. 19 נטלוהו ושִׁלְשְׁלוּהוּ (לו) they seized him and let him down the wall; Gen. R. s. 94, end. Yeb.XVI, 4 (121a) מעשה ששִׁלְשְׁלוּהוּ ליםוכ׳ it happened at ʿAsia with one whom they let down into the sea (as diver), and (in hauling him up) they brought up nothing but his leg.; Y. ib. 15d top ששלשלהו הים (corr. acc.). Erub.87a מְשַׁלְשֵׁל דליוכ׳ he may let the bucket down and fill ; Tosef. ib. IX (VI), 24. Gen. R. s. 11 צריך לְשַׁלְשֵׁל (on the Sabbath) one must let his cloak hang down (not tuck up as for travel). Ib. ושִׁילְשְׁלָהּר׳ זעירא R. Z. pulled it down; a. fr.Part. pass. מְשוּלְשָׁל; f. מְשוּלְשֶׁלֶת hanging down. Men.41b כמה תהא מש׳ Ms. M. (ed. מְשוּלֶּשֶׁת, v. Rabb. D. S. a. l. note) how far must the threads of the show-fringes hang down (beyond the border)?; Yalk. Num. 750; ib. מְשוּלְשָׁלוֹת ארבע (Men. l. c. sing.) hanging down four finger-breadths.

    Jewish literature > שִׁילְ׳

  • 37 תפר

    תֹּפֶרor תֶּפֶר m. (preced.) seam. Men.35a; Meg.24b בתָפְרָן ובאלכסונן (or בתִפְרָן; Rashi בתוֹפְרָן), v. אֲלַכְסוֹן. Men. l. c. צריך … למקום הת׳ the grooves (marking the division of the compartments of the Tfillin) must reach to where the seam (the border) sets in. Kel. XXIII, 1 מפני שהת׳ מחברו because the seam joins it (makes the stuffing and the cover one body), Ib. XXVIII, 1; a. e.

    Jewish literature > תפר

  • 38 תֹּפֶר

    תֹּפֶרor תֶּפֶר m. (preced.) seam. Men.35a; Meg.24b בתָפְרָן ובאלכסונן (or בתִפְרָן; Rashi בתוֹפְרָן), v. אֲלַכְסוֹן. Men. l. c. צריך … למקום הת׳ the grooves (marking the division of the compartments of the Tfillin) must reach to where the seam (the border) sets in. Kel. XXIII, 1 מפני שהת׳ מחברו because the seam joins it (makes the stuffing and the cover one body), Ib. XXVIII, 1; a. e.

    Jewish literature > תֹּפֶר

  • 39 נהר

    נָהָרm. (b. h.; v. נָהַר) river, stream, canal. Ex. R. s. 15 נְהַר אש, נ׳ של אש a river of fire (v. דִּינוּר). Gen. R. s. 16 עד מקום שהנ׳ מהלךוכ׳ as far as the river (Euphrates) goes, goes the border of the land of Israel. Shebi. VI, 1 מכזיב ועד הנ׳ from Kezib to the river (Nhar Mitsrayim); a. fr.Pl. נְהָרִים, נְהָרוֹת. Gen. R. l. c. (ref. to Gen. 2:10) והיה לארבעה נ׳ איןוכ׳ it does not say, ‘and it divided into four rivers but ‘into four heads. Ib. אוותנטין של נ׳, v. אֶוְותַּנְטִי. Bekh.55a כל הנ׳ למטהוכ׳ all other rivers are lower than the three (mentioned Gen. 2:11, sq.), and these three are lower than the Euphrates; a. fr.נְהַר in pr. n. of rivers, e. g. נ׳ פקוד, v. respective determinants.

    Jewish literature > נהר

  • 40 נָהָר

    נָהָרm. (b. h.; v. נָהַר) river, stream, canal. Ex. R. s. 15 נְהַר אש, נ׳ של אש a river of fire (v. דִּינוּר). Gen. R. s. 16 עד מקום שהנ׳ מהלךוכ׳ as far as the river (Euphrates) goes, goes the border of the land of Israel. Shebi. VI, 1 מכזיב ועד הנ׳ from Kezib to the river (Nhar Mitsrayim); a. fr.Pl. נְהָרִים, נְהָרוֹת. Gen. R. l. c. (ref. to Gen. 2:10) והיה לארבעה נ׳ איןוכ׳ it does not say, ‘and it divided into four rivers but ‘into four heads. Ib. אוותנטין של נ׳, v. אֶוְותַּנְטִי. Bekh.55a כל הנ׳ למטהוכ׳ all other rivers are lower than the three (mentioned Gen. 2:11, sq.), and these three are lower than the Euphrates; a. fr.נְהַר in pr. n. of rivers, e. g. נ׳ פקוד, v. respective determinants.

    Jewish literature > נָהָר

См. также в других словарях:

  • The Border — Border Bor der, n. [OE. bordure, F. bordure, fr. border to border, fr. bord a border; of German origin; cf. MHG. borte border, trimming, G. borte trimming, ribbon; akin to E. board in sense 8. See {Board}, n., and cf. {Bordure}.] 1. The outer… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • The Border (série) — The Border The Border Titre original The Border Genre Série dramatique Créateur(s) Peter Raymont Lindalee Tracy Jerremy Hole Janet MacLean Production Janet MacLean David Barlow Brain Dennis Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • The Border — Titre original The Border Genre Série dramatique Créateur(s) Peter Raymont Linda Lee Tracey Jeremy Hole Janet MacLean Production Janet MacLean David Barlow Brain Dennis Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • The Border Legion — is a 1916 western novel by Zane Grey. It tells the story of a cold hearted man named Jack Kells who falls in love with Miss Joan Randle, a girl his legion has taken captive near the Idaho border.It was made into a movie of the same name in 1924… …   Wikipedia

  • The Border Watch — is an Australian newspaper based in Mount Gambier, South Australia and owned by the Scotts Group of Companies. Published Tuesday through Friday, the paper serves the City of Mount Gambier and the Limestone Coast/South East of South Australia… …   Wikipedia

  • The Border (disambiguation) — The Border can refer to: * The Border (Movie) A 1982 film starring Jack Nicholson * WCRQ FM, a radio station licensed to Dennysville, Maine …   Wikipedia

  • The Border Times — The Border Times, based in Pinnaroo, is the local newspaper of the Southern Mallee region of South Australia. The paper has all of the local news, sports and weather. The paper is released each Wednesday for $1.10 per article. It is a small… …   Wikipedia

  • The Border Trilogy — consists of three novels written by American author Cormac McCarthy: All the Pretty Horses , The Crossing and Cities of the Plain …   Wikipedia

  • The Border (TV series) — Infobox Television show name = The Border caption = The Border title screen genre = Drama creator = Jerremy Hole Janet MacLean Peter Raymont Lindalee Tracy writer = director = creat director = developer = starring = James McGowan Sofia Milos… …   Wikipedia

  • The Border (song) — Infobox Single | Name = The Border Artist = Mr. Mister from Album = Go On... Released = 1987 Format = 7 , 12 Recorded = 1987 Genre = Pop rock Length = 5:39 Label = RCA Records Writer = R. Page/S. George/J. Lang Producer = Mr. Mister Kevin Killen… …   Wikipedia

  • The Border Mail — Infobox Newspaper name = The Border Mail type = Daily newspaper format = Tabloid foundation = 24 October 1903 owners = Fairfax Media headquarters = website = http://bordermail.yourguide.com.au The Border Mail is a daily newspaper published in… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»