Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

כדו

  • 1 כדו

    כְּדוּ(כְּדוֹ), כִּידוּ (comp. of כַּד הוּ, v. כַּד I, cmp. דּוּ) 1) when it ( happens that), whenever, when. Targ. Lam. 3:50 עד כ׳ ד־ until what time he Y.Peah I, 15c bot. כ׳ נפיקוכ׳ (ed. Krot. כד) whenever he comes from school. Y.Ḥall.I, end, 58a כידו אתיוכ׳ (not בידו) whenever he went to take (bread) into his hand. 2) as it is (כִּדְהוּ), now. Targ. Y. Gen. 26:28 כ׳ נפקת now that thou hast gone away. Targ. Jud. 5:9. Targ. Jer. 31:18. Targ. Is. 32:14.Succ.44b כ׳ הוית דיירוכ׳ (v. Rabb. D. S. a. l. note) I have now been in this country ; a. fr.(Gen. R. s. 44 מן כ׳, v. מִלְכְיָא)v. כְּדִי.

    Jewish literature > כדו

  • 2 (כדוֹ

    כְּדוּ(כְּדוֹ), כִּידוּ (comp. of כַּד הוּ, v. כַּד I, cmp. דּוּ) 1) when it ( happens that), whenever, when. Targ. Lam. 3:50 עד כ׳ ד־ until what time he Y.Peah I, 15c bot. כ׳ נפיקוכ׳ (ed. Krot. כד) whenever he comes from school. Y.Ḥall.I, end, 58a כידו אתיוכ׳ (not בידו) whenever he went to take (bread) into his hand. 2) as it is (כִּדְהוּ), now. Targ. Y. Gen. 26:28 כ׳ נפקת now that thou hast gone away. Targ. Jud. 5:9. Targ. Jer. 31:18. Targ. Is. 32:14.Succ.44b כ׳ הוית דיירוכ׳ (v. Rabb. D. S. a. l. note) I have now been in this country ; a. fr.(Gen. R. s. 44 מן כ׳, v. מִלְכְיָא)v. כְּדִי.

    Jewish literature > (כדוֹ

  • 3 מבועַ

    מַבּוּעַm. (b. h.; נָבַע) well, spring. Koh. R. to XII, 7 (ref. to Koh. ib. 6) כדו של … על מַבּוּעוֹוכ׳ the (drawing) pitcher of Barukh over the well (of prophecy) of Jeremiah: כדו … על מבועו של ברוך the (pouring) pitcher of Jeremiah over the well (of inspiration) of Barukh; Lam. R. introd. (R. Josh. 2).Pl. מַבּוּעִים, מַבּוּעִין. Mekh. Bshall., Vayassa, s.1; Yalk. Ex. 257; a. e.

    Jewish literature > מבועַ

  • 4 מַבּוּעַ

    מַבּוּעַm. (b. h.; נָבַע) well, spring. Koh. R. to XII, 7 (ref. to Koh. ib. 6) כדו של … על מַבּוּעוֹוכ׳ the (drawing) pitcher of Barukh over the well (of prophecy) of Jeremiah: כדו … על מבועו של ברוך the (pouring) pitcher of Jeremiah over the well (of inspiration) of Barukh; Lam. R. introd. (R. Josh. 2).Pl. מַבּוּעִים, מַבּוּעִין. Mekh. Bshall., Vayassa, s.1; Yalk. Ex. 257; a. e.

    Jewish literature > מַבּוּעַ

  • 5 בדובר

    בְּדוּבַר(Arab. dubr, back) with ones back to.Ber.6b (speech of an Arab) ב׳ קיימתוכ׳ Ar. (Ms. M. בדו בר, ed. כדו בר, corr. acc.) with thy back (to the Synagogue) standest thou before the Lord?

    Jewish literature > בדובר

  • 6 בְּדוּבַר

    בְּדוּבַר(Arab. dubr, back) with ones back to.Ber.6b (speech of an Arab) ב׳ קיימתוכ׳ Ar. (Ms. M. בדו בר, ed. כדו בר, corr. acc.) with thy back (to the Synagogue) standest thou before the Lord?

    Jewish literature > בְּדוּבַר

  • 7 בלם I

    בָּלַםI (b. h.; denom. of בְּלוֹם, √בל, בלל, fodder-bag, nose-bag, muzzle) to muzzle, restrain. Yalk. Num. 743 (read in place of כדו בלוםוכ׳:) פיו בָּלוּם לעמו של משה יכול הוא לִבְלֹום צפורנו של אחד מהם the mouth of the people of Moses is tied up (we dare not talk), but can he tie up (disable) the nail of any of them (the Canaanites)? Ḥull.89a (play on בלימה, Job 26:7) שבּוֹלֵםוכ׳ who restrains himself in strife (refrains from violence, keeps silence). 2) part. pass. בָּלוּם (cmp. אִלֵּם) unfit for use, lame, sore, swollen, closed by a tumor. Bekh.40b פיו ב׳ one whose mouth is swollen (one opin. in Rashi: shrunk); רגליו מְבוּלָּמוֹת (Pu.) one whose feet are swollen (shrunk). Ib. 43b חוטמו ב׳ Ar. (ed. בולם, corr. acc.) whose nose is obstructed.Gitt.67a אוצר ב׳ a packed treasury of knowledge; v. בָּלַס.Part. Pu. מְבוּלָּם, v. supra. Hif. הִבְלִים to restrict … Y. Ḥag.II, 78a bot. ובלבד שיַבְלִים לעיסתו provided that (when cutting) he does only as much as is needed for his dough for the offering; (Tosaf. to Ḥag.17b, s. v. אלא, cites שיכלה עיסתו, v. כָּלָה.

    Jewish literature > בלם I

  • 8 בָּלַם

    בָּלַםI (b. h.; denom. of בְּלוֹם, √בל, בלל, fodder-bag, nose-bag, muzzle) to muzzle, restrain. Yalk. Num. 743 (read in place of כדו בלוםוכ׳:) פיו בָּלוּם לעמו של משה יכול הוא לִבְלֹום צפורנו של אחד מהם the mouth of the people of Moses is tied up (we dare not talk), but can he tie up (disable) the nail of any of them (the Canaanites)? Ḥull.89a (play on בלימה, Job 26:7) שבּוֹלֵםוכ׳ who restrains himself in strife (refrains from violence, keeps silence). 2) part. pass. בָּלוּם (cmp. אִלֵּם) unfit for use, lame, sore, swollen, closed by a tumor. Bekh.40b פיו ב׳ one whose mouth is swollen (one opin. in Rashi: shrunk); רגליו מְבוּלָּמוֹת (Pu.) one whose feet are swollen (shrunk). Ib. 43b חוטמו ב׳ Ar. (ed. בולם, corr. acc.) whose nose is obstructed.Gitt.67a אוצר ב׳ a packed treasury of knowledge; v. בָּלַס.Part. Pu. מְבוּלָּם, v. supra. Hif. הִבְלִים to restrict … Y. Ḥag.II, 78a bot. ובלבד שיַבְלִים לעיסתו provided that (when cutting) he does only as much as is needed for his dough for the offering; (Tosaf. to Ḥag.17b, s. v. אלא, cites שיכלה עיסתו, v. כָּלָה.

    Jewish literature > בָּלַם

  • 9 גב

    גַּבm. (b. h.; גבב) convex, arched, whence 1) the exterior or upper part of a thing, a) body, esp. back (of an animals body, usu. אָחוֹר). Gen. R. s. 8, beg. he split the double-faced body (v. פרצוף) ועשאו גַּבַּיִים ג׳ לכאןוכ׳ and gave it two backs, one back on this side גַּב יָד, גַּב רֶגֶל a swelling on the hand, on the foot. Ab. Zar.28a; Sabb.109a.b) eye-brow (b. h.), the elevation around genitals Nidd.52b א׳ בגַבָּהּ one hair on the lower surrounding of her genitals, opp. בכריסה, v. כֶּרֶס; B. Bath.56b; Snh.30b; B. Kam.70b, (Rashi: on her finger joints).c) (also גַּבָּה) גַּבַּת הַזָּקֵן, pl. גַּבּוֹת, chin. Nidd.23b; Y. ib. III, 50c bot. גומות הזקן (dimples).d) a low fence. Tosef.B. Mets. XI, 22 (ed. Zuck. גַּג).Du. גַּבַּיִים, גַּבַּיִין. Kel. XXV, 5 outsides of vessels (usu. אֲחֹורַיִים). Gen. R. s. 8, v. supra.Pl. גַּבִּים, גַּבִּין, גַּבּוֹת. Bekh.VII, 2 שני ג׳וכ׳ double back and double spine (explain. גִּבֵּן, Lev. 21:20); Nidd.24a sq.; Ḥull.60b.Nidd.23b ג׳ הזקן, v. supra.עַל גַּב, עַל גַּבֵּי (abbr. ע״ג) on, upon, by the side of (cmp. עַל in b. h.). Ḥull.3a, a. fr. עומד על גַּבָּיו standing by him, superintending. Nidd.66a על גב הנהר by the river-side; Makhsh. I, 4 (v. גֵּיף). Succ.IV, 4 על גב איצטבא (Talm. ed. 42b גבי), v. אִיסְטְבָא.Trnsf. on the basis, on the principle. אף על גב, v. אַף I.Y. Ḥag.II, 78b bot. חולין שנעשו על גב הקדש (usu. על טהרת הקדש) laymans food prepared on the principles of sacred food (as though it were sacred food). Bets.II, 3 (17b); Tosef. ib. II, 7 מטבילין מגב לגב you may (on a Holy Day) immerse vessels for the purpose of changing their use (literally: from principle to principle, from one על גב to another); expl. ibid. רצה לעשות גיתוע״ג בדו ובדוע״ג עיסתו הרי זהוכ׳ if one desires to work his wine press on the basis of his olive press, i. e. with vessels originally immersed for the use of the olive press, or his olive press on the basis of his dough, i. e. with vessels originally immersed to be used for kneading, he may immerse his vessels on the same day; Bets.19a ע״ג בדו ובדוע״ג גיתו עושה … Ms. M. a. Ar. (ed. incorr. כדו) if one wishes to change, he might have done so (even without another immersion and, therefore, may re-immerse his vessels on the Holy Day because he does not thereby create a new status).Cmp. אַגַּב.Tosef.Sabb.XII (XIII), 1; Y. ib. XIII, 14a top ע״ג הגסוכ׳ around, or adding to the border of a web ; Bab. ib. 105a על הגס. Hor.III, 3 אין על גַּבָּיו אלאוכ׳ none over him save the Lord his God.בְּגַב in the back, behind. Y.Keth.XII, 35b top דברים בגב (Bab. 111a בגו) there is something behind, i. e. there is a reason for it.Cmp. כַּף.

    Jewish literature > גב

  • 10 גַּב

    גַּבm. (b. h.; גבב) convex, arched, whence 1) the exterior or upper part of a thing, a) body, esp. back (of an animals body, usu. אָחוֹר). Gen. R. s. 8, beg. he split the double-faced body (v. פרצוף) ועשאו גַּבַּיִים ג׳ לכאןוכ׳ and gave it two backs, one back on this side גַּב יָד, גַּב רֶגֶל a swelling on the hand, on the foot. Ab. Zar.28a; Sabb.109a.b) eye-brow (b. h.), the elevation around genitals Nidd.52b א׳ בגַבָּהּ one hair on the lower surrounding of her genitals, opp. בכריסה, v. כֶּרֶס; B. Bath.56b; Snh.30b; B. Kam.70b, (Rashi: on her finger joints).c) (also גַּבָּה) גַּבַּת הַזָּקֵן, pl. גַּבּוֹת, chin. Nidd.23b; Y. ib. III, 50c bot. גומות הזקן (dimples).d) a low fence. Tosef.B. Mets. XI, 22 (ed. Zuck. גַּג).Du. גַּבַּיִים, גַּבַּיִין. Kel. XXV, 5 outsides of vessels (usu. אֲחֹורַיִים). Gen. R. s. 8, v. supra.Pl. גַּבִּים, גַּבִּין, גַּבּוֹת. Bekh.VII, 2 שני ג׳וכ׳ double back and double spine (explain. גִּבֵּן, Lev. 21:20); Nidd.24a sq.; Ḥull.60b.Nidd.23b ג׳ הזקן, v. supra.עַל גַּב, עַל גַּבֵּי (abbr. ע״ג) on, upon, by the side of (cmp. עַל in b. h.). Ḥull.3a, a. fr. עומד על גַּבָּיו standing by him, superintending. Nidd.66a על גב הנהר by the river-side; Makhsh. I, 4 (v. גֵּיף). Succ.IV, 4 על גב איצטבא (Talm. ed. 42b גבי), v. אִיסְטְבָא.Trnsf. on the basis, on the principle. אף על גב, v. אַף I.Y. Ḥag.II, 78b bot. חולין שנעשו על גב הקדש (usu. על טהרת הקדש) laymans food prepared on the principles of sacred food (as though it were sacred food). Bets.II, 3 (17b); Tosef. ib. II, 7 מטבילין מגב לגב you may (on a Holy Day) immerse vessels for the purpose of changing their use (literally: from principle to principle, from one על גב to another); expl. ibid. רצה לעשות גיתוע״ג בדו ובדוע״ג עיסתו הרי זהוכ׳ if one desires to work his wine press on the basis of his olive press, i. e. with vessels originally immersed for the use of the olive press, or his olive press on the basis of his dough, i. e. with vessels originally immersed to be used for kneading, he may immerse his vessels on the same day; Bets.19a ע״ג בדו ובדוע״ג גיתו עושה … Ms. M. a. Ar. (ed. incorr. כדו) if one wishes to change, he might have done so (even without another immersion and, therefore, may re-immerse his vessels on the Holy Day because he does not thereby create a new status).Cmp. אַגַּב.Tosef.Sabb.XII (XIII), 1; Y. ib. XIII, 14a top ע״ג הגסוכ׳ around, or adding to the border of a web ; Bab. ib. 105a על הגס. Hor.III, 3 אין על גַּבָּיו אלאוכ׳ none over him save the Lord his God.בְּגַב in the back, behind. Y.Keth.XII, 35b top דברים בגב (Bab. 111a בגו) there is something behind, i. e. there is a reason for it.Cmp. כַּף.

    Jewish literature > גַּב

  • 11 מוניטא

    מוֹנִיטָא, מוֹנִיטָהf. (moneta) mint; coin, coinage. Ex. R. s. 5. Lam. R. to 1, 1 חמי הדא מ׳ (העיר) look at this coin. Esth. R. end מה המלך מ׳ שלו הולכת … כך מרדכי מ׳וכ׳ as the Kings coinage passed all over the country, so did his (Mordecais) coinage ; ומה מ׳ שלו and what was the legend of his coinage? Y.Snh.II, 20b top עדיין מ׳ … קיים ( masc.) our lord Sauls coinage still exists (he is yet king; Midr. Sam. ch. 23 מטבע). Ex. R. s. 15 מ׳ של אלהיכם בטלה ושלכם קיימת the coinage of your gods is abolished (the Egyptian gods are defeated), and shall your coinage remain (shall you continue to beget)?Gen. R. s. 37 כל מ׳ של מצרים אינה אלא ביםוכ׳ every stamp (names of the descendants) of Mitsrayim is marked with ים (the sea in which they were destined to perish). Ludim (as though) Lude-yam ; Yalk. Chr. 1073; a. fr.Pl. מוֹנִיטִין. Yalk. Gen. 62 (read:) כל מ׳ … אינן אלא פסולין, v. פָּסוּל. Gen. R. s. 39; Yalk. Josh. 17 (read:) יצאו להם מ׳ (not מוניטון) their coins (medals in their memory) were issued; a. e. מוניטא מן כדו, Gen. R. s. 44, v. מִלְכָי.

    Jewish literature > מוניטא

  • 12 מוניטה

    מוֹנִיטָא, מוֹנִיטָהf. (moneta) mint; coin, coinage. Ex. R. s. 5. Lam. R. to 1, 1 חמי הדא מ׳ (העיר) look at this coin. Esth. R. end מה המלך מ׳ שלו הולכת … כך מרדכי מ׳וכ׳ as the Kings coinage passed all over the country, so did his (Mordecais) coinage ; ומה מ׳ שלו and what was the legend of his coinage? Y.Snh.II, 20b top עדיין מ׳ … קיים ( masc.) our lord Sauls coinage still exists (he is yet king; Midr. Sam. ch. 23 מטבע). Ex. R. s. 15 מ׳ של אלהיכם בטלה ושלכם קיימת the coinage of your gods is abolished (the Egyptian gods are defeated), and shall your coinage remain (shall you continue to beget)?Gen. R. s. 37 כל מ׳ של מצרים אינה אלא ביםוכ׳ every stamp (names of the descendants) of Mitsrayim is marked with ים (the sea in which they were destined to perish). Ludim (as though) Lude-yam ; Yalk. Chr. 1073; a. fr.Pl. מוֹנִיטִין. Yalk. Gen. 62 (read:) כל מ׳ … אינן אלא פסולין, v. פָּסוּל. Gen. R. s. 39; Yalk. Josh. 17 (read:) יצאו להם מ׳ (not מוניטון) their coins (medals in their memory) were issued; a. e. מוניטא מן כדו, Gen. R. s. 44, v. מִלְכָי.

    Jewish literature > מוניטה

  • 13 מוֹנִיטָא

    מוֹנִיטָא, מוֹנִיטָהf. (moneta) mint; coin, coinage. Ex. R. s. 5. Lam. R. to 1, 1 חמי הדא מ׳ (העיר) look at this coin. Esth. R. end מה המלך מ׳ שלו הולכת … כך מרדכי מ׳וכ׳ as the Kings coinage passed all over the country, so did his (Mordecais) coinage ; ומה מ׳ שלו and what was the legend of his coinage? Y.Snh.II, 20b top עדיין מ׳ … קיים ( masc.) our lord Sauls coinage still exists (he is yet king; Midr. Sam. ch. 23 מטבע). Ex. R. s. 15 מ׳ של אלהיכם בטלה ושלכם קיימת the coinage of your gods is abolished (the Egyptian gods are defeated), and shall your coinage remain (shall you continue to beget)?Gen. R. s. 37 כל מ׳ של מצרים אינה אלא ביםוכ׳ every stamp (names of the descendants) of Mitsrayim is marked with ים (the sea in which they were destined to perish). Ludim (as though) Lude-yam ; Yalk. Chr. 1073; a. fr.Pl. מוֹנִיטִין. Yalk. Gen. 62 (read:) כל מ׳ … אינן אלא פסולין, v. פָּסוּל. Gen. R. s. 39; Yalk. Josh. 17 (read:) יצאו להם מ׳ (not מוניטון) their coins (medals in their memory) were issued; a. e. מוניטא מן כדו, Gen. R. s. 44, v. מִלְכָי.

    Jewish literature > מוֹנִיטָא

  • 14 מוֹנִיטָה

    מוֹנִיטָא, מוֹנִיטָהf. (moneta) mint; coin, coinage. Ex. R. s. 5. Lam. R. to 1, 1 חמי הדא מ׳ (העיר) look at this coin. Esth. R. end מה המלך מ׳ שלו הולכת … כך מרדכי מ׳וכ׳ as the Kings coinage passed all over the country, so did his (Mordecais) coinage ; ומה מ׳ שלו and what was the legend of his coinage? Y.Snh.II, 20b top עדיין מ׳ … קיים ( masc.) our lord Sauls coinage still exists (he is yet king; Midr. Sam. ch. 23 מטבע). Ex. R. s. 15 מ׳ של אלהיכם בטלה ושלכם קיימת the coinage of your gods is abolished (the Egyptian gods are defeated), and shall your coinage remain (shall you continue to beget)?Gen. R. s. 37 כל מ׳ של מצרים אינה אלא ביםוכ׳ every stamp (names of the descendants) of Mitsrayim is marked with ים (the sea in which they were destined to perish). Ludim (as though) Lude-yam ; Yalk. Chr. 1073; a. fr.Pl. מוֹנִיטִין. Yalk. Gen. 62 (read:) כל מ׳ … אינן אלא פסולין, v. פָּסוּל. Gen. R. s. 39; Yalk. Josh. 17 (read:) יצאו להם מ׳ (not מוניטון) their coins (medals in their memory) were issued; a. e. מוניטא מן כדו, Gen. R. s. 44, v. מִלְכָי.

    Jewish literature > מוֹנִיטָה

  • 15 נגב

    נְגֵב, נְגוּב, נְגֵיבch. sam(נגב to be dry), to be dry, to dry out. Targ. Gen. 8:13; a. e.Y.Sabb.V, beg.7b כדו נגיב אינוןוכ׳ when it is dry, they name it Egyptian bean; Y.Kil.VIII, 31c.Y.Gitt.VII, end, 49a ונ׳ נהרא the canal dried up. Ib. דיִיגַּב וכ׳ that the canal may dry up; a. e. Pa. נַגֵּיב to dry, wipe. B. Mets.24a ונ׳ בגלימאוכ׳ wiped (his hands) on his neighbors cloak; a. e.Part. pass. מְנַגַּב; f. מְנַגְּבָא parched. Targ. Y. Num. 11:6. Ithpe. אִתְנְגִיב, Ithpa. אִתְנַגֵּב to be dried up. Targ. Y. Gen. 1:9. Targ. Ps. 104:9; a. e.

    Jewish literature > נגב

  • 16 נגוב

    נְגֵב, נְגוּב, נְגֵיבch. sam(נגב to be dry), to be dry, to dry out. Targ. Gen. 8:13; a. e.Y.Sabb.V, beg.7b כדו נגיב אינוןוכ׳ when it is dry, they name it Egyptian bean; Y.Kil.VIII, 31c.Y.Gitt.VII, end, 49a ונ׳ נהרא the canal dried up. Ib. דיִיגַּב וכ׳ that the canal may dry up; a. e. Pa. נַגֵּיב to dry, wipe. B. Mets.24a ונ׳ בגלימאוכ׳ wiped (his hands) on his neighbors cloak; a. e.Part. pass. מְנַגַּב; f. מְנַגְּבָא parched. Targ. Y. Num. 11:6. Ithpe. אִתְנְגִיב, Ithpa. אִתְנַגֵּב to be dried up. Targ. Y. Gen. 1:9. Targ. Ps. 104:9; a. e.

    Jewish literature > נגוב

  • 17 נְגֵב

    נְגֵב, נְגוּב, נְגֵיבch. sam(נגב to be dry), to be dry, to dry out. Targ. Gen. 8:13; a. e.Y.Sabb.V, beg.7b כדו נגיב אינוןוכ׳ when it is dry, they name it Egyptian bean; Y.Kil.VIII, 31c.Y.Gitt.VII, end, 49a ונ׳ נהרא the canal dried up. Ib. דיִיגַּב וכ׳ that the canal may dry up; a. e. Pa. נַגֵּיב to dry, wipe. B. Mets.24a ונ׳ בגלימאוכ׳ wiped (his hands) on his neighbors cloak; a. e.Part. pass. מְנַגַּב; f. מְנַגְּבָא parched. Targ. Y. Num. 11:6. Ithpe. אִתְנְגִיב, Ithpa. אִתְנַגֵּב to be dried up. Targ. Y. Gen. 1:9. Targ. Ps. 104:9; a. e.

    Jewish literature > נְגֵב

  • 18 נְגוּב

    נְגֵב, נְגוּב, נְגֵיבch. sam(נגב to be dry), to be dry, to dry out. Targ. Gen. 8:13; a. e.Y.Sabb.V, beg.7b כדו נגיב אינוןוכ׳ when it is dry, they name it Egyptian bean; Y.Kil.VIII, 31c.Y.Gitt.VII, end, 49a ונ׳ נהרא the canal dried up. Ib. דיִיגַּב וכ׳ that the canal may dry up; a. e. Pa. נַגֵּיב to dry, wipe. B. Mets.24a ונ׳ בגלימאוכ׳ wiped (his hands) on his neighbors cloak; a. e.Part. pass. מְנַגַּב; f. מְנַגְּבָא parched. Targ. Y. Num. 11:6. Ithpe. אִתְנְגִיב, Ithpa. אִתְנַגֵּב to be dried up. Targ. Y. Gen. 1:9. Targ. Ps. 104:9; a. e.

    Jewish literature > נְגוּב

  • 19 נְגֵיב

    נְגֵב, נְגוּב, נְגֵיבch. sam(נגב to be dry), to be dry, to dry out. Targ. Gen. 8:13; a. e.Y.Sabb.V, beg.7b כדו נגיב אינוןוכ׳ when it is dry, they name it Egyptian bean; Y.Kil.VIII, 31c.Y.Gitt.VII, end, 49a ונ׳ נהרא the canal dried up. Ib. דיִיגַּב וכ׳ that the canal may dry up; a. e. Pa. נַגֵּיב to dry, wipe. B. Mets.24a ונ׳ בגלימאוכ׳ wiped (his hands) on his neighbors cloak; a. e.Part. pass. מְנַגַּב; f. מְנַגְּבָא parched. Targ. Y. Num. 11:6. Ithpe. אִתְנְגִיב, Ithpa. אִתְנַגֵּב to be dried up. Targ. Y. Gen. 1:9. Targ. Ps. 104:9; a. e.

    Jewish literature > נְגֵיב

  • 20 צהב

    צְהַבch. sam( Hif. הצְהִיב to become shining); Part. pass. צְהִיב grieved. Lev. R. s. 9 (read:) כדו דאפיך צְהִיבִיןוכ׳ now that you grieve so much, we will go with you Pa. צַהֵב to grieve, provoke. Targ. 1 Sam. 1:6. Af. אַצְהֵיב to be angry. Koh. R. to III, 6 עבד גרמיה מַצְהִיב עם בריה he pretended to be angry with his son.

    Jewish literature > צהב

См. также в других словарях:

  • איירה — 1 v. להיקלע, להיזרק, להיפלט, להישלח; למות מירייה, להיפגע מירי, להיפגע מפליטת כדו 2 {{}}C …   אוצר עברית

  • טניס — משחק מחבט, ענף ספורט, ספורט תחרותי, משחק כדו …   אוצר עברית

  • להיירות — v. להיקלע, להיזרק, להיפלט, להישלח; למות מירייה, להיפגע מירי, להיפגע מפליטת כדו …   אוצר עברית

  • ניירה — v. להיקלע, להיזרק, להיפלט, להישלח; למות מירייה, להיפגע מירי, להיפגע מפליטת כדו …   אוצר עברית

  • רחת — 1 {{}}C 2 מחבט, רקטה, מסגרת עגולה מרושתת, מטקה, מחבט כדו …   אוצר עברית

  • תיירה — v. להיקלע, להיזרק, להיפלט, להישלח; למות בירייה, להיפגע מירי, להיפגע מפליטת כדו …   אוצר עברית

  • תיירו — v. להיקלע, להיזרק, להיפלט, להישלח; למות בירייה, להיפגע מירי, להיפגע מפליטת כדו …   אוצר עברית

  • תיירי — v. להיקלע, להיזרק, להיפלט, להישלח; למות בירייה, להיפגע מירי, להיפגע מפליטת כדו …   אוצר עברית

  • תיירינה — v. להיקלע, להיזרק, להיפלט, להישלח; למות בירייה, להיפגע מירי, להיפגע מפליטת כדו …   אוצר עברית

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»