Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

inventiveness

  • 1 изобретательность

    Русско-английский словарь по строительству и новым строительным технологиям > изобретательность

  • 2 изобретательность

    inventiveness, ingenuity; resourcefulness (находчивость)
    * * *
    * * *
    inventiveness, ingenuity; resourcefulness
    * * *
    contrivance
    invention
    resource

    Новый русско-английский словарь > изобретательность

  • 3 патентоспособность

    inventiveness, patentability

    Русско-английский словарь по патентам и товарным знакам > патентоспособность

  • 4 выдумка

    1) (изобретение)
    idea
    2) разг. (изобретательность)
    inventiveness
    3) (вымысел)
    invention, fiction; fable; fib разг.; мн. tale
    * * *
    * * *
    1) idea, device 2) inventiveness
    * * *
    artifice
    coinage
    contrivance
    excogitation
    fabrication
    fiction
    flam
    fudge
    hoax
    invention
    make-up
    myth
    romance

    Новый русско-английский словарь > выдумка

  • 5 изобретательность

    f. ingenuity, inventiveness

    Русско-английский словарь математических терминов > изобретательность

  • 6 изобретательность

    1) ingenuity

    2) invention
    3) inventiveness

    Русско-английский технический словарь > изобретательность

  • 7 изобретательность

    Универсальный русско-английский словарь > изобретательность

  • 8 изобретательский уровень

    2) Patents: inventive height, inventive level, level of invention, innovative activity (в Патентном законе Туниса (англ. версия) значит то же, что нормально называется inventive step)

    Универсальный русско-английский словарь > изобретательский уровень

  • 9 находчивость

    Универсальный русско-английский словарь > находчивость

  • 10 уровень изобретательского творчества

    Универсальный русско-английский словарь > уровень изобретательского творчества

  • 11 уровень изобретения

    Универсальный русско-английский словарь > уровень изобретения

  • 12 Ч-25

    ПО ЧАСТИ coll PrepP Invar
    1. - чего, less often кого.
    Also: В ЧАСТИ Prep the resulting PrepP is adv
    concerning sth.
    as regards
    in (with) regard to with respect to as far as...goes in the field (area, realm) of when it comes to apropos of about.
    ...По части музыкальных инструментов, надо прямо сказать, в Чегеме не густо... (Искандер 3)....As regards musical instruments, it must be plainly stated that Chegem did not have a great variety... (3a).
    «Все-то мы, все без исключения, по части науки, развития, мышления, изобретения, идеалов, желаний, либерализма, рассудка, опыта и всего, всего, всего, всего, всего ещё в первом предуготовительном классе гимназии сидим!» (Достоевский 3). "With regard to science, development, thought, invention, ideals, aspirations, liberalism, reason, experience, and everything, everything, everything, we're all, without exception, still sitting in the first grade!" (3c).
    За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing a man should be shot. But...1 mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).
    (Суходолов:) Ты чистый жрец искусства. Виртуоз на скрипке, а также виртуоз по части женских сердец... (Погодин 1). (S.:) You're a pure priest of art. A virtuoso on the violin, and a virtuoso in the field of ladies' hearts... (1a).
    .Он (Турганов) проявил немалую изобретательность по части мелких махинаций (Войнович 3)....liirganov demonstrated no little inventiveness in the area of petty intrigues (3a).
    «Конечно, я не буду врать, что у ней (жены) ко мне возражений совсем не имеется. Имеются, особенно вот... по части выпивки» (Распутин 3). "Of course I can't say she (my wife) hasn't no grounds for complaint. She has, specially when it comes to the booze..." (3a).
    Кемала лишили водительских прав чуть ли не на полгода... Однако он, будучи человеком крайне ленивым по части ходьбы, с таким наказанием никак не мог смириться (Искандер 5). They took Kemal's license away for nearly six months....Being a man extremely lazy about walking, however, he couldn't possibly resign himself to such a punishment (5a).
    (Глагольев 1:) Мы, сказал он, поумнели по части женщин... (Чехов 1). (G. Sr.:) We've grown more intelligent about women, he said... (1a).
    2. \Ч-25 какой (работать, служить, пойти и т. п.) (the resulting PrepP is adv
    in some field of knowledge, interest, or in some sphere of activity
    in the area ( realm, sphere) of
    по торговой (медицинской и т. п.) части - in trade (medicineetc)
    по этой части - in these (such) matters
    in this regard in that department.
    ...Дедушка Рахленко решил пустить его (Якоба) по торговой части (Рыбаков 1)... Grandfather Rakhlenko decided to get him (Jakob) going in trade (1a).
    «...Ваське быть бы по торговой части, как дедушка Тихон» (Войнович 6). "...Vaska Karetnikov should have been in business, like his Grandpa Tikhon" (6a).
    Избран был комитет из самых опытных по этой части обывателей... (Салтыков-Щедрин 2). A committee of citizens who were most expert in such matters was chosen... (2a).
    (Мелузов:) He о платье же мы будем говорить, это не мой предмет по этой части я в преподаватели не гожусь (Островский 11). (М.:) We're not going to talk about clothes, that's not my subject: I'm not suited to instruct in that department (1 la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-25

  • 13 в части

    ПО ЧАСТИ coll
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в части чего, less often кого. Also: В ЧАСТИ [Prep; the resulting PrepP is adv]
    concerning (sth.):
    - in < with> regard to;
    - as far as...goes;
    - in the field <area, realm> of;
    - about.
         ♦...По части музыкальных инструментов, надо прямо сказать, в Чегеме не густо... (Искандер 3)....As regards musical instruments, it must be plainly stated that Chegem did not have a great variety... (3a).
         ♦ "Все-то мы, все без исключения, по части науки, развития, мышления, изобретения, идеалов, желаний, либерализма, рассудка, опыта и всего, всего, всего, всего, всего ещё в первом предуготовительном классе гимназии сидим!" (Достоевский 3). "With regard to science, development, thought, invention, ideals, aspirations, liberalism, reason, experience, and everything, everything, everything, we're all, without exception, still sitting in the first grade!" (3c).
         ♦ За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing a man should be shot. But...I mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).
         ♦ [Суходолов:] Ты чистый жрец искусства. Виртуоз на скрипке, а также виртуоз по части женских сердец... (Погодин 1). [S.:] You're a pure priest of art. A virtuoso on the violin, and a virtuoso in the field of ladies' hearts... (1a).
         ♦...Он [Турганов] проявил немалую изобретательность по части мелких махинаций (Войнович 3)....liirganov demonstrated no little inventiveness in the area of petty intrigues (3a).
         ♦ "Конечно, я не буду врать, что у ней [жены] ко мне возражений совсем не имеется. Имеются, особенно вот... по части выпивки" (Распутин 3). "Of course I can't say she [my wife] hasn't no grounds for complaint. She has, specially when it comes to the booze..." (3a).
         ♦ Кемала лишили водительских прав чуть ли не на пол года... Однако он, будучи человеком крайне ленивым по части ходьбы, с таким наказанием никак не мог смириться (Искандер 5). They took Kemal's license away for nearly six months....Being a man extremely lazy about walking, however, he couldn't possibly resign himself to such a punishment (5a).
         ♦ [Г лагольев 1:] Мы, сказал он, поумнели по части женщин... (Чехов 1). [G. Sr.:] We've grown more intelligent about women, he said... (1a).
    2. в части какой (работать, служить, пойти и т. п.) [the resulting PrepP is adv]
    in some field of knowledge, interest, or in some sphere of activity:
    - in the area <realm, sphere> of;
    || по торговой <медицинской и т. п.> части in trade <medicine etc>;
    - in that department.
         ♦...Дедушка Рахленко решил пустить его [Якоба] по торговой части (Рыбаков 1)... Grandfather Rakhlenko decided to get him [Jakob] going in trade (1a).
         ♦ "...Ваське быть бы по торговой части, как дедушка Тихон" (Войнович 6). "...Vaska Karetnikov should have been in business, like his Grandpa Tikhon" (6a).
         ♦ Изоран был комитет из самых опытных по этой части обывателей... (Салтыков-Щедрин 2). A committee of citizens who were most expert in such matters was chosen... (2a).
         ♦ [Мелузов:] Не о платье же мы будем говорить, это не мой предмет; по этой части я в преподаватели не гожусь (Островский 11). [М.:] We're not going to talk about clothes, that's not my subject: I'm not suited to instruct in that department (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в части

  • 14 по части

    ПО ЧАСТИ coll
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. по части чего, less often кого. Also: В ЧАСТИ [Prep; the resulting PrepP is adv]
    concerning (sth.):
    - in < with> regard to;
    - as far as...goes;
    - in the field <area, realm> of;
    - about.
         ♦...По части музыкальных инструментов, надо прямо сказать, в Чегеме не густо... (Искандер 3)....As regards musical instruments, it must be plainly stated that Chegem did not have a great variety... (3a).
         ♦ "Все-то мы, все без исключения, по части науки, развития, мышления, изобретения, идеалов, желаний, либерализма, рассудка, опыта и всего, всего, всего, всего, всего ещё в первом предуготовительном классе гимназии сидим!" (Достоевский 3). "With regard to science, development, thought, invention, ideals, aspirations, liberalism, reason, experience, and everything, everything, everything, we're all, without exception, still sitting in the first grade!" (3c).
         ♦ За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing a man should be shot. But...I mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).
         ♦ [Суходолов:] Ты чистый жрец искусства. Виртуоз на скрипке, а также виртуоз по части женских сердец... (Погодин 1). [S.:] You're a pure priest of art. A virtuoso on the violin, and a virtuoso in the field of ladies' hearts... (1a).
         ♦...Он [Турганов] проявил немалую изобретательность по части мелких махинаций (Войнович 3)....liirganov demonstrated no little inventiveness in the area of petty intrigues (3a).
         ♦ "Конечно, я не буду врать, что у ней [жены] ко мне возражений совсем не имеется. Имеются, особенно вот... по части выпивки" (Распутин 3). "Of course I can't say she [my wife] hasn't no grounds for complaint. She has, specially when it comes to the booze..." (3a).
         ♦ Кемала лишили водительских прав чуть ли не на пол года... Однако он, будучи человеком крайне ленивым по части ходьбы, с таким наказанием никак не мог смириться (Искандер 5). They took Kemal's license away for nearly six months....Being a man extremely lazy about walking, however, he couldn't possibly resign himself to such a punishment (5a).
         ♦ [Г лагольев 1:] Мы, сказал он, поумнели по части женщин... (Чехов 1). [G. Sr.:] We've grown more intelligent about women, he said... (1a).
    2. по части какой (работать, служить, пойти и т. п.) [the resulting PrepP is adv]
    in some field of knowledge, interest, or in some sphere of activity:
    - in the area <realm, sphere> of;
    || по торговой <медицинской и т. п.> части in trade <medicine etc>;
    - in that department.
         ♦...Дедушка Рахленко решил пустить его [Якоба] по торговой части (Рыбаков 1)... Grandfather Rakhlenko decided to get him [Jakob] going in trade (1a).
         ♦ "...Ваське быть бы по торговой части, как дедушка Тихон" (Войнович 6). "...Vaska Karetnikov should have been in business, like his Grandpa Tikhon" (6a).
         ♦ Изоран был комитет из самых опытных по этой части обывателей... (Салтыков-Щедрин 2). A committee of citizens who were most expert in such matters was chosen... (2a).
         ♦ [Мелузов:] Не о платье же мы будем говорить, это не мой предмет; по этой части я в преподаватели не гожусь (Островский 11). [М.:] We're not going to talk about clothes, that's not my subject: I'm not suited to instruct in that department (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по части

  • 15 изобретательность

    ж.
    inventive faculty, inventive power, inventiveness, invention, ingenuity

    Russian-english psychology dictionary > изобретательность

  • 16 находчивость

    ж.
    ( изобретательность) resourcefulness, inventive faculty, inventive power, inventiveness

    Russian-english psychology dictionary > находчивость

  • 17 выдумка

    ж.
    1. ( изобретение) idea, device
    2. разг. ( изобретательность) inventiveness
    3. ( вымысел) invention, fiction; ( сказка) fable; fib разг.

    Русско-английский словарь Смирнитского > выдумка

  • 18 изобретательность

    ж.
    inventiveness; ingenuity; ( находчивость) resourcefulness

    Русско-английский словарь Смирнитского > изобретательность

  • 19 выдумка

    ............................................................
    (n.) افسانه، قصه، داستان، اختراع، جعل، خیال، وهم، دروغ، فریب، بهانه
    ............................................................
    (n.) اختراع، ابتکار
    ............................................................
    ............................................................
    (n.) پندار، تصور، تخیل، انگاشت، ابتکار

    Русско-персидский словарь > выдумка

  • 20 изобретательность

    مونث inventiveness

    Русско-персидский словарь > изобретательность

См. также в других словарях:

  • inventiveness — index contrivance Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • inventiveness — išradingumas statusas T sritis Kūno kultūra ir sportas apibrėžtis Koordinacinių gebėjimų požymis – sportininko iniciatyvumas, jo veiksmų įvairumas, tikslumas pačiomis sudėtingiausiomis sportinės kovos situacijomis. atitikmenys: angl.… …   Sporto terminų žodynas

  • inventiveness — inventive ► ADJECTIVE ▪ having or showing creativity or original thought. DERIVATIVES inventively adverb inventiveness noun …   English terms dictionary

  • Inventiveness — Inventive In*vent ive, a. [Cf. F. inventif.] Able and apt to invent; quick at contrivance; ready at expedients; as, an inventive head or genius. Dryden. {In*vent ive*ly}, adv. {In*vent ive*ness}, n. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • inventiveness — noun see inventive …   New Collegiate Dictionary

  • inventiveness — See inventively. * * * …   Universalium

  • inventiveness — noun The quality of being inventive; the faculty of inventing …   Wiktionary

  • inventiveness — Synonyms and related words: Italian hand, acuteness, art, artfulness, artifice, astuteness, authenticity, cageyness, callidity, canniness, cleverness, craft, craftiness, creativeness, creativity, cunning, cunningness, fecundity, fertile mind,… …   Moby Thesaurus

  • inventiveness — (Roget s Thesaurus II) noun The power or ability to invent: creativeness, creativity, ingeniousness, ingenuity, invention, originality. See ABILITY, MAKE …   English dictionary for students

  • inventiveness — in ven·tive·ness || ɪn ventɪvnɪs n. imaginativeness; creativeness; skill of inventing or creating …   English contemporary dictionary

  • inventiveness — in·ven·tive·ness …   English syllables

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»