Перевод: с латинского на все языки

со всех языков на латинский

interprete

  • 1 interpres

    interprĕs, ĕtis, m. f. [st2]1 [-] intermédiaire, aide, agent, courtier, médiateur, négociateur, entremetteur. [st2]2 [-] messager, envoyé, ambassadeur. [st2]3 [-] interprète (de qqn), truchement. [st2]4 [-] interprète, celui qui explique. [st2]5 [-] commentateur. [st2]6 [-] interprète d'une langue, traducteur.    - pacis interpres, Liv. 21, 12: médiateur pour la paix.    - divûm interpres, Virg. En. 4, 356: le messager des dieux (Mercure).    - te interprete, Plaut. Curc. 3, 64: par ton entremise.    - caeli interpres, Cic. Div. 2, 44: astronome.    - legum interpres, Juv. 4, 79: jurisconsulte.    - portentorum interpres, Cic. Div. 2, 28: qui explique les prodiges.
    * * *
    interprĕs, ĕtis, m. f. [st2]1 [-] intermédiaire, aide, agent, courtier, médiateur, négociateur, entremetteur. [st2]2 [-] messager, envoyé, ambassadeur. [st2]3 [-] interprète (de qqn), truchement. [st2]4 [-] interprète, celui qui explique. [st2]5 [-] commentateur. [st2]6 [-] interprète d'une langue, traducteur.    - pacis interpres, Liv. 21, 12: médiateur pour la paix.    - divûm interpres, Virg. En. 4, 356: le messager des dieux (Mercure).    - te interprete, Plaut. Curc. 3, 64: par ton entremise.    - caeli interpres, Cic. Div. 2, 44: astronome.    - legum interpres, Juv. 4, 79: jurisconsulte.    - portentorum interpres, Cic. Div. 2, 28: qui explique les prodiges.
    * * *
        Interpres, interpretis, pen. corr. om. g. Virgil. Mediateur et moyen en quelque affaire, Un entremetteur et moyenneur, Un trucheman, Un porteparolle, Un avant parleur.
    \
        Interpres. Plaut. Qui declaire et donne à entendre les choses doubteuses et obscures, Expositeur, Interpretateur, Declarateur.
    \
        Interpretes potentorum, Galeotae in Sicilia nominabantur. Cic. Qui declaroyent et donnoyent à entendre ce que signifioyent les, etc.
    \
        Interpres. Cic. Qui tourne quelque chose d'un language en autre.

    Dictionarium latinogallicum > interpres

  • 2 interpretatus

    interprĕtātus, a, um part. passé de interpretor. [st2]1 [-] ayant interprété. [st2]2 [-] sens passif: interprété, expliqué, traduit.
    * * *
    interprĕtātus, a, um part. passé de interpretor. [st2]1 [-] ayant interprété. [st2]2 [-] sens passif: interprété, expliqué, traduit.
    * * *
        Interpretatus, pen. prod. Participium. Cic. Declaré, Exposé, Expliqué, Interpreté.

    Dictionarium latinogallicum > interpretatus

  • 3 augur

    augŭr, ŭris, m. [st2]1 [-] augure (prêtre qui annonçait l'avenir d'après le vol ou le chant des oiseaux). [st2]2 [-] m. f. celui ou celle qui devine, interprète, devin, prophète.    - d'après P. Fest. 2, 1 augur = aviger, de avis et gero, d'où le vieux mot auger Prisc.1, 36.    - sim augur cassa futuri! Stat.: puissé-je n'être qu'une vaine prophétesse!    - Augur Apollo, Hor. 0. 1, 2, 32: Apollon, qui révèle l'avenir.    - nocturnae imaginis augur Ov. Am. 3, 5, 31, l'interprète d'un songe.    - au fém. aquae augur cornix, Hor. 0. 3, 17, 12: la corneille qui annonce la pluie.    - au neutre oracula augura, Acc.: oracles prophétiques. - voir hors site augur.
    * * *
    augŭr, ŭris, m. [st2]1 [-] augure (prêtre qui annonçait l'avenir d'après le vol ou le chant des oiseaux). [st2]2 [-] m. f. celui ou celle qui devine, interprète, devin, prophète.    - d'après P. Fest. 2, 1 augur = aviger, de avis et gero, d'où le vieux mot auger Prisc.1, 36.    - sim augur cassa futuri! Stat.: puissé-je n'être qu'une vaine prophétesse!    - Augur Apollo, Hor. 0. 1, 2, 32: Apollon, qui révèle l'avenir.    - nocturnae imaginis augur Ov. Am. 3, 5, 31, l'interprète d'un songe.    - au fém. aquae augur cornix, Hor. 0. 3, 17, 12: la corneille qui annonce la pluie.    - au neutre oracula augura, Acc.: oracles prophétiques. - voir hors site augur.
    * * *
        Augur, auguris, pen. cor. com. g. Cic. Devin, ou Devine.
    \
        Aquae augur cornix. Horat. Qui sonne à cognoistre quand il doibt plouvoir, Qui devine la pluye.

    Dictionarium latinogallicum > augur

  • 4 similis

    [st1]1 [-] sĭmĭlis, e: semblable, ressemblant, pareil, de même.    - superl. arch. simillumus. --- simil = similis Naev. Com. 60; Nov. Com. 62.    - cf. gr. ὁμός (p. *σόμος), ὅμοιος: semblable --- ἅμα: ensemble. --- racine sem- --- angl. similar.    - quam simile istud sit, tu videris, Cic. Nat. 3, 9: à quel point ta comparaison est-elle juste? je t'en fais juge toi-même.    - in simili causa, Cic. Rep. 2, 63: dans une cause semblable.    - simili ratione, Caes. BG. 7, 4, 1: d'une manière semblable, pareillement.    - avec gén. similis alicujus: semblable à qqn.    - similis majorum, Ter.: qui tient de ses ancêtres.    - vita similis deorum, Cic.: vie qui se rapproche de celle des dieux.    - alii vestri similes, Cic. Phil. 2, 107: d'autres qui vous ressemblent.    - statuere utrius te malles similiorem, Cic. Br. 148: décider auquel des deux tu aimerais le mieux ressembler.    - hic noster quaestus aucupi simillimust (= simillimus est), Plaut. As.: notre métier est tout à fait semblable à celui de l'oiseleur.    - ab Rullo et Rulli similibus conquisiti, Cic. Agr. 2, 97: choisis par Rullus et ses pareils.    - dolorem, morbum, paupertatem, similia horum, Cic. Fin. 3, 51: la douleur, la maladie, la pauvreté et les autres choses semblables.    - quid est simillimum veri? Cic. Tusc. 5, 11: qu'est-ce qui est le plus vraisemblable?    - similis sui, Ter.: qui ne dément pas son caractère.    - qqf. avec dat. alicui similis, Cic. Ac. 2, 118: semblable à qqn.    - quid simile habet epistula contioni? Cic Fam. 9, 21, 1: en quoi une lettre ressemble-t-elle à une harangue d'assemblée?    - similis patri, Cic.: semblable à son père.    - quid illi simile bello fuit? Caes. BG. 7, 77: en quoi cette guerre-là ressemblait-elle à celle d’aujourd’hui?    - à la fois gén. et dat. Cic. Nat. 1, 90; 2, 149; Lucr. 4, 1211.    - homines inter se similes, Quint. 12, 10, 22: hommes semblables entre eux.    - similis virtute (similis virtutem, acc. de relation): semblable en courage (semblable par rapport au courage.    - inter se cum forma tum moribus similes, Cic. Clu. 16, 46: hommes semblables entre eux par les traits du visage et les moeurs.    - similis + atque (ac), et, ut si, tamquam si.    - similes sunt ut si qui dicant, Cic. Sen. 6, 17: ils sont semblables à ceux qui diraient.    - similes sunt tamquam si loquantur, Cic.: ils sont semblables à ceux qui diraient.    - similes sunt dei... tamquam si Poeni aut Hispani in senatu nostro loquerentur sine interprete... Cic. Div. 2, 64, 131: les dieux ressemblent à des Carthaginois ou à des Espagnols qui viendraient discourir au sénat sans l'assistance d'un interprète.    - aliquid simile atque factum, Cic.: quelque chose de semblable à ce qui a été fait.    - simile est... ac si... Cic. Rep. 3, 34: c'est la même chose que si.    - hortatur ut simili ratione atque ipse fecerit suas injurias persequantur, Caes. BG. 7, 38: il les exhorte à punir toute perfidie de la même manière que lui-même l'a fait.    - avec cum similis cultus cum aequalibus, Sen. Ir. 2, 21, 11: un genre de vie semblable à celui des compagnons de son âge.    - avec in acc. Apul. M. 10, 30, semblable par rapport à. --- cf. haud dissimilis in dominum, Tac. An. 2, 39. [st1]2 [-] Sĭmĭlis, is, m.: nom d'h. --- Spart.
    * * *
    [st1]1 [-] sĭmĭlis, e: semblable, ressemblant, pareil, de même.    - superl. arch. simillumus. --- simil = similis Naev. Com. 60; Nov. Com. 62.    - cf. gr. ὁμός (p. *σόμος), ὅμοιος: semblable --- ἅμα: ensemble. --- racine sem- --- angl. similar.    - quam simile istud sit, tu videris, Cic. Nat. 3, 9: à quel point ta comparaison est-elle juste? je t'en fais juge toi-même.    - in simili causa, Cic. Rep. 2, 63: dans une cause semblable.    - simili ratione, Caes. BG. 7, 4, 1: d'une manière semblable, pareillement.    - avec gén. similis alicujus: semblable à qqn.    - similis majorum, Ter.: qui tient de ses ancêtres.    - vita similis deorum, Cic.: vie qui se rapproche de celle des dieux.    - alii vestri similes, Cic. Phil. 2, 107: d'autres qui vous ressemblent.    - statuere utrius te malles similiorem, Cic. Br. 148: décider auquel des deux tu aimerais le mieux ressembler.    - hic noster quaestus aucupi simillimust (= simillimus est), Plaut. As.: notre métier est tout à fait semblable à celui de l'oiseleur.    - ab Rullo et Rulli similibus conquisiti, Cic. Agr. 2, 97: choisis par Rullus et ses pareils.    - dolorem, morbum, paupertatem, similia horum, Cic. Fin. 3, 51: la douleur, la maladie, la pauvreté et les autres choses semblables.    - quid est simillimum veri? Cic. Tusc. 5, 11: qu'est-ce qui est le plus vraisemblable?    - similis sui, Ter.: qui ne dément pas son caractère.    - qqf. avec dat. alicui similis, Cic. Ac. 2, 118: semblable à qqn.    - quid simile habet epistula contioni? Cic Fam. 9, 21, 1: en quoi une lettre ressemble-t-elle à une harangue d'assemblée?    - similis patri, Cic.: semblable à son père.    - quid illi simile bello fuit? Caes. BG. 7, 77: en quoi cette guerre-là ressemblait-elle à celle d’aujourd’hui?    - à la fois gén. et dat. Cic. Nat. 1, 90; 2, 149; Lucr. 4, 1211.    - homines inter se similes, Quint. 12, 10, 22: hommes semblables entre eux.    - similis virtute (similis virtutem, acc. de relation): semblable en courage (semblable par rapport au courage.    - inter se cum forma tum moribus similes, Cic. Clu. 16, 46: hommes semblables entre eux par les traits du visage et les moeurs.    - similis + atque (ac), et, ut si, tamquam si.    - similes sunt ut si qui dicant, Cic. Sen. 6, 17: ils sont semblables à ceux qui diraient.    - similes sunt tamquam si loquantur, Cic.: ils sont semblables à ceux qui diraient.    - similes sunt dei... tamquam si Poeni aut Hispani in senatu nostro loquerentur sine interprete... Cic. Div. 2, 64, 131: les dieux ressemblent à des Carthaginois ou à des Espagnols qui viendraient discourir au sénat sans l'assistance d'un interprète.    - aliquid simile atque factum, Cic.: quelque chose de semblable à ce qui a été fait.    - simile est... ac si... Cic. Rep. 3, 34: c'est la même chose que si.    - hortatur ut simili ratione atque ipse fecerit suas injurias persequantur, Caes. BG. 7, 38: il les exhorte à punir toute perfidie de la même manière que lui-même l'a fait.    - avec cum similis cultus cum aequalibus, Sen. Ir. 2, 21, 11: un genre de vie semblable à celui des compagnons de son âge.    - avec in acc. Apul. M. 10, 30, semblable par rapport à. --- cf. haud dissimilis in dominum, Tac. An. 2, 39. [st1]2 [-] Sĭmĭlis, is, m.: nom d'h. --- Spart.
    * * *
        Similis, et hoc simile pen. corr. Terent. Semblable, Pareil.
    \
        Similis, genitiuo iunctum. Horat. Qui resemble de meurs à aucun et de facon de faire.
    \
        Similis, datiuo iunctum. Virgil. Qui resemble de visage à aucun, ou aussi de meurs.
    \
        Similius autem veri est, argenti quam auri maius pondus fuisse. Liu. Il est plus vray semblable.
    \
        Similes sunt, vt siqui gubernatorem in nauigando agere nihil dicant. Cic. Ils resemblent ceulx qui diroyent que, etc. ou Vouldroyent dire, etc.
    \
        Furtis et fraude simillimus illi. Ouid. Tressemblable.
    \
        Simillime, pen. corr. Superlatiuum. Cic. Tout pareillement, Tout semblablement.
    \
        Simillime atque in illa lege, qua peregrini Roma eiiciuntur. Cic. Tout ainsi que, etc. Ne plus ne moins que, etc.

    Dictionarium latinogallicum > similis

  • 5 interpres

    inter-pres, pretis, c. (über die Etymol. s. Walde2 S. 390), I) die Mittelsperson, der Vermittler, Unterhändler, eius rei, Plaut.: pacis, Liv., pacis et concordiae, Cic.: iudicii corrumpendi, Cic.: interpres divûm, Bote der Götter (deorum nuntius b. Hor.), v. Merkur, Verg.: interpres harum curarum (i.e. amoris), Stifterin, v. Juno (weil sie Ehestifterin ist), Verg.: quasi ea res per me interpretem et tuam ancillam ei curetur, Plaut.: quae tibi condicio nova, luculenta fertur per me interpretem! Plaut.: quo ego interprete novissime ad (beim) Lepidum sum usus, Cic. – II) der Ausleger, Erklärer, A) im allg.: iuris, Cic.: poëtarum, Cic.: interpretes internuntiique Iovis, v. den Auguren, Cic.: divûm, Weissager, Verg., u. Weissagerin, Liv.: fatorum per genituras interpr., Nativitätsteller, Amm.: tamquam interpres et arbiter Sibyllae oraculorum, Gell.: Sibyllae (Genet.) oraculorum interpretes, Amm.: interpretes comitiorum, ob die Komitien gültig sind oder nicht (v. den Haruspices), Cic.: alqo uti interprete de alqa re, sich von jmd. über etwas nähere Auskunft geben lassen, Suet. – B) insbes., a) der Dolmetscher, Cic. u.a.: appellare od. alloqui alqm per interpretem, Cic. u. Liv.: loqui sine interprete, Cic. – dah. b) der Übersetzer (als Dolmetscher und Verdeutlicher des Sinnes), fidus, Hor.: nec converti (orationes) ut interpres, sed ut orator sententiis isdem, Cic.: nec tamen exprimi verbum e verbo necesse erit, ut interpretes indiserti solent, Cic.

    lateinisch-deutsches > interpres

  • 6 interpres

    inter-pres, pretis, c. (über die Etymol. s. Walde2 S. 390), I) die Mittelsperson, der Vermittler, Unterhändler, eius rei, Plaut.: pacis, Liv., pacis et concordiae, Cic.: iudicii corrumpendi, Cic.: interpres divûm, Bote der Götter (deorum nuntius b. Hor.), v. Merkur, Verg.: interpres harum curarum (i.e. amoris), Stifterin, v. Juno (weil sie Ehestifterin ist), Verg.: quasi ea res per me interpretem et tuam ancillam ei curetur, Plaut.: quae tibi condicio nova, luculenta fertur per me interpretem! Plaut.: quo ego interprete novissime ad (beim) Lepidum sum usus, Cic. – II) der Ausleger, Erklärer, A) im allg.: iuris, Cic.: poëtarum, Cic.: interpretes internuntiique Iovis, v. den Auguren, Cic.: divûm, Weissager, Verg., u. Weissagerin, Liv.: fatorum per genituras interpr., Nativitätsteller, Amm.: tamquam interpres et arbiter Sibyllae oraculorum, Gell.: Sibyllae (Genet.) oraculorum interpretes, Amm.: interpretes comitiorum, ob die Komitien gültig sind oder nicht (v. den Haruspices), Cic.: alqo uti interprete de alqa re, sich von jmd. über etwas nähere Auskunft geben lassen, Suet. – B) insbes., a) der Dolmetscher, Cic. u.a.: appellare od. alloqui alqm per interpretem, Cic. u. Liv.: loqui sine interprete, Cic. – dah. b) der Übersetzer (als Dolmetscher und Verdeutlicher des Sinnes), fidus, Hor.: nec converti (orationes) ut interpres, sed ut orator sententiis isdem,
    ————
    Cic.: nec tamen exprimi verbum e verbo necesse erit, ut interpretes indiserti solent, Cic.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > interpres

  • 7 consiliarius

    [st1]1 [-] consiliārĭus, a, um: qui délibère, qui donne des conseils, qui porte conseil. [st1]2 [-] consiliārĭus, ii, m.: conseiller, juge assesseur.    - consiliarius Jovis: interprète de la volonté de Jupiter.    - regis consiliarius: le confident d'un roi.
    * * *
    [st1]1 [-] consiliārĭus, a, um: qui délibère, qui donne des conseils, qui porte conseil. [st1]2 [-] consiliārĭus, ii, m.: conseiller, juge assesseur.    - consiliarius Jovis: interprète de la volonté de Jupiter.    - regis consiliarius: le confident d'un roi.
    * * *
        Consiliarius. Cic. Qui donne conseil, Qui conseille.

    Dictionarium latinogallicum > consiliarius

  • 8 explanator

    explānātŏr, ōris, m. [rxplano] [st2]1 [-] interprète, commentateur. [st2]2 [-] devin.
    * * *
    explānātŏr, ōris, m. [rxplano] [st2]1 [-] interprète, commentateur. [st2]2 [-] devin.
    * * *
        Explanator, pen. prod. Cic. Qui declare et donne à entendre.

    Dictionarium latinogallicum > explanator

  • 9 explicator

    explĭcātŏr, ōris, m. Cic. celui qui sait expliquer, qui interprète.
    * * *
    explĭcātŏr, ōris, m. Cic. celui qui sait expliquer, qui interprète.
    * * *
        Explicator, penul. prod. Verbale. Cic. Qui declare et donne à entendre, Exposeur, Expliqueur.

    Dictionarium latinogallicum > explicator

  • 10 gaudium

    gaudĭum, ĭi, n.    - Lebaigue P. 538 et P. 539. [st1]1 [-] contentement, satisfaction, aise, plaisir, joie.    - [plus retenue que laetitia].    - cum ratione animus movetur placide atque constanter, tum illud gaudium dicitur, Cic. Tusc. 4, 13: quand c'est un mouvement de satisfaction raisonnable, calme et durable, nous l'appelons gaudium.    - voluptas dicitur etiam in animo, non dicitur laetitia nec gaudium in corpore, Cic. Fin 2, 13: volupté se dit même quand il s'agit de l'âme, on ne dit ni allégresse ni joie quand il s'agit du corps.    - gaudio exultare: bondir de joie.    - gaudiis exsultare: être transporté de joie.    - nimio gaudio paene desipere, Cic. Fam. 2, 9, 2: être presque fou de joie.    - aliquem gaudio afficere: combler qqn de joie.    - lacrimare gaudio: pleurer de joie.    - effundere gaudio lacrimas: verser des larmes de joie, pleurer de joie    - gaudio compleri, Cic. Fin. 5, 69: être comblé de joie.    - gaudio efferri, Cic. Fam. 10, 12, 2: être transporté de joie.    - aliquem gaudio afficere, Cic. Fin. 5, 69: combler qqn de joie.    - missa legatio, quae gaudio fungeretur, Tac. H. 2, 55: députation envoyée pour être l'interprète de la joie publique.    - gaudia principium nostri sunt doloris, Ov. M. 7, 796: ma joie est à l'origine de ma douleur.    - fig. gaudia annorum, Plin. 16, 95: la riante saison de l'année.    - flos est gaudium arborum, Plin. 16, 95: la fleur est la joie des arbres.    - gaudium saltus superati, Liv. 42, 55, 4: joie d'avoir franchi le défilé. --- cf. Liv. 39, 50, 9.    - au plur. gaudia: joies. --- Cic. Cat. 1, 26; Tusc. 5, 67. [st1]2 [-] plaisir des sens, volupté.    - Lucr. 4, 1205 ; 5, 854, etc.    - dediti corporis gaudiis, Sall. J. 2, 4: livrés aux plaisirs sensuels.
    * * *
    gaudĭum, ĭi, n.    - Lebaigue P. 538 et P. 539. [st1]1 [-] contentement, satisfaction, aise, plaisir, joie.    - [plus retenue que laetitia].    - cum ratione animus movetur placide atque constanter, tum illud gaudium dicitur, Cic. Tusc. 4, 13: quand c'est un mouvement de satisfaction raisonnable, calme et durable, nous l'appelons gaudium.    - voluptas dicitur etiam in animo, non dicitur laetitia nec gaudium in corpore, Cic. Fin 2, 13: volupté se dit même quand il s'agit de l'âme, on ne dit ni allégresse ni joie quand il s'agit du corps.    - gaudio exultare: bondir de joie.    - gaudiis exsultare: être transporté de joie.    - nimio gaudio paene desipere, Cic. Fam. 2, 9, 2: être presque fou de joie.    - aliquem gaudio afficere: combler qqn de joie.    - lacrimare gaudio: pleurer de joie.    - effundere gaudio lacrimas: verser des larmes de joie, pleurer de joie    - gaudio compleri, Cic. Fin. 5, 69: être comblé de joie.    - gaudio efferri, Cic. Fam. 10, 12, 2: être transporté de joie.    - aliquem gaudio afficere, Cic. Fin. 5, 69: combler qqn de joie.    - missa legatio, quae gaudio fungeretur, Tac. H. 2, 55: députation envoyée pour être l'interprète de la joie publique.    - gaudia principium nostri sunt doloris, Ov. M. 7, 796: ma joie est à l'origine de ma douleur.    - fig. gaudia annorum, Plin. 16, 95: la riante saison de l'année.    - flos est gaudium arborum, Plin. 16, 95: la fleur est la joie des arbres.    - gaudium saltus superati, Liv. 42, 55, 4: joie d'avoir franchi le défilé. --- cf. Liv. 39, 50, 9.    - au plur. gaudia: joies. --- Cic. Cat. 1, 26; Tusc. 5, 67. [st1]2 [-] plaisir des sens, volupté.    - Lucr. 4, 1205 ; 5, 854, etc.    - dediti corporis gaudiis, Sall. J. 2, 4: livrés aux plaisirs sensuels.
    * * *
        Gaudium, gaudii. Cic. Joye. Picardis Goye.
    \
        Admisit gaudia duro vultu. Lucan. A receu joye soubs visage severe, S'est esjouy sans le donner à congnoistre, et sans en faire semblant.
    \
        Aduocari gaudiis. Horat. Estre appelé aux joyes, pour se resjouir.

    Dictionarium latinogallicum > gaudium

  • 11 internuntius

    internuntĭus, ĭi, m. messager, négociateur, agent, intermédiaire, parlementaire, interprète.    - carnifice internuntio, Cic.: par l'entremise d'un bourreau.
    * * *
    internuntĭus, ĭi, m. messager, négociateur, agent, intermédiaire, parlementaire, interprète.    - carnifice internuntio, Cic.: par l'entremise d'un bourreau.
    * * *
        Internuntius, internuntii. Terent. Cic. Qui fait les messages entre deux parties, Qui est le moyen et comme courretier de quelque affaire, Un messagier qui va et vient de l'un à l'autre entre deux parties, Trucheman.

    Dictionarium latinogallicum > internuntius

  • 12 interpretor

    interprĕtor, āri, ātus sum [st2]1 [-] interpréter, expliquer, traduire, juger, comprendre, chercher à démêler. [st2]2 [-] sens passif: être interprété, être traduit, se traduire par, signifier.
    * * *
    interprĕtor, āri, ātus sum [st2]1 [-] interpréter, expliquer, traduire, juger, comprendre, chercher à démêler. [st2]2 [-] sens passif: être interprété, être traduit, se traduire par, signifier.
    * * *
        Interpretor, pen. corr. interpretaris, interpretatus sum, interpretari. Cic. Declarer, Donner à congnoistre et entendre quelque chose obscure et doubteuse, Interpreter, Expliquer.
    \
        Interpretari. Cic. Juger et estimer, Interpreter.
    \
        Interpretari grato animo. Cic. Prendre en bonne part, Le bien prendre.
    \
        Interpretari in mitiorem partem. Cic. Prendre en la meilleure part.
    \
        Interpretatur numen suum violari. Plin. iunior. Il estime.
    \
        Peruerse interpretaris. Plaut. Tu l'entens mal, Tu le prens mal.
    \
        Secus interpretari. Sueton. Juger mal des choses. B.
    \
        Quum ego huius verba interpretor, mihi cautio est, ne, etc. Plaut. Selon que je puis entendre par ses parolles, Quand je considere bien ses parolles.
    \
        Interpretari memoriae alicuius. Plaut. Luy reduire en memoire, Ramentevoir.

    Dictionarium latinogallicum > interpretor

  • 13 prodigiator

    prōdĭgĭātŏr, ōris, m. Fest. interprète des prodiges.
    * * *
    prōdĭgĭātŏr, ōris, m. Fest. interprète des prodiges.
    * * *
        Prodigiator, pen. prod. prodigiatoris. Fest. Qui declare que signifient tels signes et prodiges.

    Dictionarium latinogallicum > prodigiator

  • 14 interpres

        interpres etis, m and f    [PRAT-], a middleman, mediator, broker, factor, negotiator: interpretes corrumpendi iudici: pacis, L.: divūm, messenger (i. e. Mercury), V.: harum curarum Iuno, i. e. of the anxieties of love, V.—An explainer, expounder, translator, interpreter: iuris: caeli, astronomer: mentis oratio: interprete linguā, H.: metus interpres semper in deteriora inclinatus, L.: comitiorum, i. e. the Haruspices (who tell whether the comitia are properly held): portentorum, a soothsayer: nec converti, ut interpres, sed ut orator, translator: fidus, literal, H.: veridica deūm, L.—An interpreter, dragoman: fidi interpretes adhibentur, S.: isti nobis cum interprete audiendi sunt.
    * * *
    interpreter, translator

    Latin-English dictionary > interpres

  • 15 interpres

    inter-prĕs, ĕtis, com. [inter, and Sanscr. root prath-, to spread abroad; cf. platus, latus].
    I.
    An agent between two parties, a broker, factor, negotiator (class.):

    quod te praesente isti egi, teque interprete,

    through your agency, Plaut. Curc. 3, 64:

    quasi ego ei rei sim interpres,

    id. Mil. 3, 1, 203:

    quasi ea res per me interpretem curetur,

    id. ib. 3, 3, 36;

    4, 1, 6: interpretes corrumpendi judicii,

    Cic. Verr. 1, 12:

    pacis,

    Liv. 21, 12: divūm, the messenger of the gods, i. e. Mercury, Verg. A. 4, 356; 3, 359:

    harum curarum,

    i. e. Juno, the goddess of marriage, id. ib. 608.—
    II.
    An explainer, expounder, translator, interpreter (syn. internuntius):

    juris,

    Cic. Top. 1:

    legum,

    Juv. 4, 79; 6, 544:

    grammatici interpretes poëtarum,

    Cic. Div. 1, 18:

    caeli,

    an astronomer, id. ib. 2, 44:

    mentis est oratio,

    id. Leg. 1, 10; cf.

    lingua,

    Hor. A. P. 111:

    metus interpres semper in deteriora inclinatus,

    Liv. 27, 44: comitiorum, i. e. the Haruspices, who can tell whether or not the comitia are properly held, Cic. N. D. 2, 4:

    portentorum,

    a soothsayer, id. Div. 2, 28:

    nec converti, ut interpres, sed ut orator,

    a translator, id. Opt. Gen. Or. 5, 14:

    indiserti,

    id. Fin. 3, 4:

    interpres veridica,

    Liv. 1, 7.—
    B.
    Esp., an interpreter, dragoman:

    quotidianis interpretibus remotis, per C. Valerium cum eo (Divitiaco) colloquitur,

    Caes. B. G. 1, 19:

    appellare aliquem per interpretem,

    Plin. 25, 2, 3, § 6:

    audire aliquem cum interprete,

    Cic. Fin. 5, 29:

    litteraeque lectae per interpretem sunt,

    Liv. 27, 43 al.

    Lewis & Short latin dictionary > interpres

  • 16 interpres

    etis m., f.
    1) посредник ( pacis L); вестник
    i. divum (= deorum) Vвестник богов (т. е. Меркурий), но тж. V, L прорицатель(ница)
    2) виновник, устроитель (harum i. curarum Juno V)
    3) толкователь, объяснитель (juris, poētarum C)
    interpretes comitiorum C — гаруспики, которых запрашивали о действительности комициев
    fatorum per genituras i. Amm — составитель гороскопов, звездочёт
    aliquo uti interprĕte de aliqua re Su — запросить кого-л. о чём-л.
    metus semper i. in deteriora inclinatus L — страх, всегда склонный истолковывать в худшую сторону
    4) переводчик (alloqui aliquem per interprĕtem C, L)
    5) комментатор (i. fidus H)

    Латинско-русский словарь > interpres

  • 17 effero [2]

    2. ef-fero (ec-fero), ex-tulī, ē-lātum, ef-ferre (ex u. fero), I) heraus- (hinaus-) tragen, -bringen, nach einem Orte hin-, forttragen, hin-, fortschaffen, hin-, fortbringen, mitnehmen, A) im allg.: 1) eig.: cruentum mucronem, Cic.: pecuniam regiam, Curt.: sua, Nep.: tela ex aedibus alcis, Cic.: cibaria sibi domo, Caes.: frumentum ab Ilerda, Caes.: frumentum ex hibernis, Liv.: alqm ex acie od. de templo, Nep.: cistellam domo, Ter.: tectis penetralibus ova, Verg.: extra aedes puerum, Ter.: deam in terram, Liv.: existimationem secum ex hoc loco, Cic. – So nun insbes.: a) pedem od. se eff. = aus einem Orte gehen, sich entfernen, sich wohin begeben, pedem portā, domo, Cic.: pedem portā non eff., keinen Fuß vor die Tür setzen, Cic.: sese portis od. tectis, Verg.: se vallo, Tac.: quā gressum extuleram, Verg. – b) (milit. t.t.) eff. signa (vexilla, arma), mit den Feldzeichen ausrücken, eff. signa, Liv.: signa portis od. extra urbem, Liv.: vexilla e castris, Liv.: arma extra fines, mit den W. in der Hand über die Gr. rücken, Liv. – c) zu Grabe tragen, begraben, alqm, Cic. u.a.: alqm amplo funere, Nep., prope regio funere, Suet.: im Passiv, efferri, Cic. u.a.: funus effertur, Ter.: funere ampliore efferri, Liv.: sine ulla funeris pompa efferri, Nep.: im Bilde, ingens periculum manet, ne libera res publica efferatur, Liv. – d) hervorbringen, tragen, v. Acker, uberiores fruges, Cic.: cum decumo (zehnfältig), Cic.: im Bilde, exercitationes virtutum mirificos efferunt fructus, Cic. de sen. 9. – e) von sich geben, clamorem, Plaut. Amph. 228: Worte aussprechen, quae ex multitudine (im Plural) cum transeunt in singulare (in den Singular) difficulter efferuntur ore, Varro LL. 9, 76. – dann übh. durch Worte aussprechen, ausdrücken, kundgeben, bezeichnen, verbum de verbo expressum extulit, Ter.: si graves sententiae inconditis verbis efferuntur, Cic.: effert animi motus interprete linguā, Hor. de art. poët. 111. – 2) übtr.: a) zum Vorschein bringen, d.i. aufbieten, betätigen, laborem summa cum cura, Acc. tr. 216: – b) wegschaffen, beseitigen, malum patiendo, Cic. poët. Tusc. 4, 63. Vgl. Lachm. Lucr. 1, 141 (wo sufferre hergestellt ist). – c) unser austragen, weiter tragen, bekannt machen, veröffentlichen (bes. was Geheimnis bleiben soll), alqd in vulgum, Caes.: alqd foras, Ter. u. Cic.: ne has meas ineptias efferatis, Cic.: priusquam eorum clandestina consilia efferantur, Caes.: m. folg. indir. Fragesatz, posteaquam in vulgus militum elatum est, quā arrogantiā in colloquio Ariovistus usus omni Galliā Romanis interdixisset, Caes. Vgl. Ruhnken Ter. Phorm. 5, 7, 65. – d) se efferre, sich zeigen, volo enim se efferat in adulescente fecunditas, Cic. – B) mit dem Nbbgr. des Gewaltsamen = fortführen, -reißen, 1) eig.: Furium longius extulit cursus, er ritt zu weit, Liv.: Messium impetus per hostes extulit ad castra, Liv.: elati ad novissimam aciem, Liv. – 2) übtr., hinreißen, hintreiben, si me efferret ad gloriam animi dolor, Cic.: regem spes vana extulerat, Val. Flacc.: Regulum subversa Crassorum et Orfiti domus in summum odium extulerat, Tac.: dah. efferri alqā re (wie laetitiā, dolore, studio, iracundiā), fort-, hingerissen werden, getrieben werden, sich hinreißen lassen von usw., Cic. u.a. (vgl. Helb Caes. b.c. 1, 45, 2): u. efferri in alqd, sich hinreißen lassen zu usw., non in gloriam est elatus humanam, Sulp. Sev. de vit. s. Mart. 3, 5: eo insolentiae elatus est, ut etc., Flor. 1, 24, 2. – II) in die Höhe-, emporheben, aufheben, 1) eig.: a) übh.: brachia, Liv.: scutum super caput, Liv.: pulvis elatus, der in die Höhe steigende Staub, Liv.: os caelo, das Haupt zum H. erheben, erscheinen (v. Luzifer), Verg.: se efferre (v. Pferden), sich bäumen, Quint.: pennis sublime elatus, auf Flügeln durch die Luft emporgehoben, Liv.: elati sublime videntur aëra per vacuum ferri, Verg. – b) heraufbringen = erscheinen lassen, bringen, v. Gestirnen, lucem, Verg.: diem mortalibus almum (v. der Aurora), Verg.: primos ortus, Verg. – 2) übtr.: a) im allg., erheben, quorum animi altius se extulerunt, deren G. sich emporschwangen, Cic.: alqm ad summum imperium, auf den höchsten Posten stellen, Cic.: quam supra leges amicitia Augustae extulerat, über die G. gestellt hatte, Tac. – alqm in summum odium od. in summam invidiam, zum Gegenstande des höchsten Hasses erheben, Tac. u. Quint. – b) dem Werte, der Geltung nach erheben, erhöhen, pretia pavonum, Varro. – zeugmat., eff. alqm pecuniā et honore, mit Geld u. Ehre belohnen, Sall. – bes. durch Rede u. Schrift erheben, preisen, alqm od. alqd (summis od. maximis) laudibus, Cic.: u. so alqm verbis, alqd versibus, Cic.: u. bl. alqd, Cic. u.a. – c) der Gesinnung nach sich überheben machen od. lassen, demum vir erit, cuius animum neque prospera (fortuna) flatu suo efferet nec adversa infringet, Liv. 45, 8, 7: bes. efferri od. se efferre, sich überheben, großtun, sich brüsten, übermütig-, stolz auf etw. sein, Cic. u.a.: scelere atque superbiā sese efferens, Sall.: eff. se insolenter, Cic., insolentius, Capit.: oft Partiz. elatus alqā re, übermütig durch usw., stolz auf usw., recenti victoriā, Caes.: spe celeris victoriae, Caes.: gloriā, Caes.: opibus, Nep.: Compar., hoc casu elatior Iulianus, Amm. 21, 4, 7.

    lateinisch-deutsches > effero [2]

  • 18 lactes

    lactes, ĭum, f. [st2]1 [-] l'intestin grêle. [st2]2 [-] les intestins, les boyaux. [st2]3 [-] laitance (du poisson).    - alligare fugitivam canem agninis lactibus, Plaut. Ps. 318 (prov.): [attacher... avec l'intestin grêle d'agneau] = attacher avec un fil de soie un chien qui se sauve.    - venio laxis lactibus, Plaut. Curc. 319: j'arrive le ventre vide.    - au sing. - lactis agnina, Titin.: fraise d'agneau.
    * * *
    lactes, ĭum, f. [st2]1 [-] l'intestin grêle. [st2]2 [-] les intestins, les boyaux. [st2]3 [-] laitance (du poisson).    - alligare fugitivam canem agninis lactibus, Plaut. Ps. 318 (prov.): [attacher... avec l'intestin grêle d'agneau] = attacher avec un fil de soie un chien qui se sauve.    - venio laxis lactibus, Plaut. Curc. 319: j'arrive le ventre vide.    - au sing. - lactis agnina, Titin.: fraise d'agneau.
    * * *
        Lactes, plur. nu. foe. ge. Selon Pline, ce sont les intestins tenves ou menus boyaux: Gaza l'interprete pour le mesentere.

    Dictionarium latinogallicum > lactes

  • 19 nouissime

        Nouissime, Aduerb. Quintil. En fin, Finablement, A la parfin.
    \
        Quo ego interprete nouissime ad Lepidum sum vsus. Plancus Ciceroni. Dernierement.
    \
        Et desperant, et dolent, et nouissime oderunt. Quintil. Finablement.

    Dictionarium latinogallicum > nouissime

  • 20 postquam

        Postquam, Aduerbium: vt Postquam audiui. Plaut. Apres que je l'eu ouy.
    \
        Postquam, pro eo quod barbari dicunt Depostquam. Plau. Huic homini nescio quid est mali, mala obiectum manu, Postquam a me abiit. Depuis qu'il est parti d'avec moy.
    \
        - biennio Postquam hinc in Ephesum abii. Plautus. Deux ans apres.
    \
        Vndecimo die postquam a te discesseram, hoc literularum exaraui. Cic. L'onzieme jour apres.
    \
        Biennium iam factum est, postquam abii domo. Plautus. Il y a ja deux ans passez que, etc.
    \
        Hic annus sextus est postquam rei huic operam damus. Plaut. Voici la sixieme annee que nous, etc.
    \
        Postquam ad te venit, mensis hic agitur iam septimus. Terent. Voici le septieme mois que, etc.
    \
        Postquam, pro Quoniam, apud Terentium, interprete Domato, Postquam poeta sensit scripturam suam Ab iniquis obseruari. Pourtant que, etc.

    Dictionarium latinogallicum > postquam

См. также в других словарях:

  • interprète — [ ɛ̃tɛrprɛt ] n. • 1321; lat. interpres, etis 1 ♦ Vx ou littér. Personne qui explique, éclaircit le sens d un texte. ⇒ commentateur, exégète. Par anal. Interprète des rêves, des signes, des présages. 2 ♦ (1596) Personne qui donne oralement, dans… …   Encyclopédie Universelle

  • Interprete — Interprète Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom …   Wikipédia en Français

  • interprete — INTERPRETE. s. de tout genre. Celuy qui explique, qui fait entendre le sens de quelque chose. Bon, sçavant, habile, fidelle Interprete. mauvais Interprete. cela n a pas besoin d Interprete. Interprete des Langues Orientales. il servoit d… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • intérprete — sustantivo masculino,f. 1. Persona que interpreta una obra teatral, película, pieza musical, o papel de un espectáculo: intérprete de los clásicos, intérprete de Chopin, intérprete cómico. 2. Persona que ayuda aclarar el significado de alguna… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • intérprete — (Del lat. interpres, ĕtis). 1. com. Persona que interpreta. 2. Persona que explica a otras, en lengua que entienden, lo dicho en otra que les es desconocida. 3. Cosa que sirve para dar a conocer los afectos y movimientos del alma. intérprete de… …   Diccionario de la lengua española

  • interprété — interprété, ée (in tèr pré té, tée) part. passé d interpréter. La Bible interprétée par les Septante. Le songe du pannetier interprété par Joseph …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • intérprete — s. 2 g. 1. Pessoa que traduz numa língua o que ouve ou lê noutra. 2. O que revela ou indica o que se não conhecia ou estava oculto; o que esclarece ou interpreta algo. 3. Pessoa que exprime ou interpreta os sentimentos ou a vontade de outrem.… …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • intérprete — Programa de ordenador residente en memoria, que interpreta o ejecuta un lenguaje de alto nivel. Diccionario Mosby Medicina, Enfermería y Ciencias de la Salud, Ediciones Hancourt, S.A. 1999 …   Diccionario médico

  • interprete — /in tɛrprete/ s.m. e f. [dal lat. interpres prĕtis ]. 1. a. [chi interpreta, chi chiarisce il significato di cosa dubbia o oscura] ▶◀ (non com.) interpretatore. b. [chi interpreta testi letterari, artistici e sim.: un grande i. di Dante ]… …   Enciclopedia Italiana

  • interprete — Interprete, ou Interpretateur, Interpres …   Thresor de la langue françoyse

  • interpreté — Interpreté, [interpret]ée. part. Il a les significations de son verbe …   Dictionnaire de l'Académie française

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»