Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

interpret+wrongly

  • 1 тлумачити неправильно

    interpret wrongly, spell backward

    Українсько-англійський юридичний словник > тлумачити неправильно

  • 2 толковать

    1) (истолковывать) to give an interpretation, to interpret

    ложно / неправильно толковать — to interpret wrongly, to misinterpret; (поступки, слова тж.) to put a wrong construction (on)

    2) (объяснять) to explain

    Russian-english dctionary of diplomacy > толковать

  • 3 толковать неправильно

    1) General subject: spell backward, take awry

    Универсальный русско-английский словарь > толковать неправильно

  • 4 envenenar

    v.
    to poison.
    La contaminación envenena el agua Pollution poisons the water.
    María envenenó al perro Mary poisoned the dog.
    Sus chismes envenenan a María Her gossip poisons Mary.
    * * *
    1 to poison
    2 figurado (palabras, acciones) to interpret wrongly
    3 figurado (corromper) to corrupt, poison
    * * *
    verb
    * * *
    1. VT
    1) [con veneno] to poison
    2) (=amargar) to embitter
    2.
    See:
    * * *
    1.
    verbo transitivo to poison
    2.
    envenenarse v pron ( involuntariamente) to be poisoned; ( voluntariamente) to poison oneself
    * * *
    = poison.
    Ex. During this period the compositors worked non-stop, breaking off only to eat, for the almost incredible period of fifty hours: two days and two nights without rest 'in an atmosphere that would poison a vulture'.
    * * *
    1.
    verbo transitivo to poison
    2.
    envenenarse v pron ( involuntariamente) to be poisoned; ( voluntariamente) to poison oneself
    * * *

    Ex: During this period the compositors worked non-stop, breaking off only to eat, for the almost incredible period of fifty hours: two days and two nights without rest 'in an atmosphere that would poison a vulture'.

    * * *
    envenenar [A1 ]
    vt
    ‹persona/comida/flecha› to poison; ‹relación/amistad› to poison
    (involuntariamente) to be poisoned; (voluntariamente) to poison oneself
    * * *

    envenenar ( conjugate envenenar) verbo transitivo
    to poison
    envenenarse verbo pronominal ( involuntariamente) to be poisoned;
    ( voluntariamente) to poison oneself
    envenenar verbo transitivo to poison
    ' envenenar' also found in these entries:
    English:
    poison
    * * *
    vt
    1. [persona, alimento, flecha] to poison
    2. [relación, situación, amistad] to poison
    * * *
    v/t tb fig
    poison
    * * *
    1) : to poison
    2) : to embitter
    * * *
    envenenar vb to poison

    Spanish-English dictionary > envenenar

  • 5 calumnior

        calumnior ātus, ārī, dep.    [calumnia], to accuse falsely, prosecute unjustly: calumniandi quaestus, of a false informer: calumniando omnia suspecta efficere, L.: iacet res isto calumniante biennium. —To depreciate, misrepresent, calumniate, slander: te: id unum calumniatus est rumor, Ta.: sed calumniabar ipse, i. e. I kept imagining accusations; Calumniari... Quod arbores loquantur, cavil, Ph.
    * * *
    calumniari, calumniatus sum V DEP
    accuse falsely; misrepresent, interpret wrongly; depreciate, find fault with

    Latin-English dictionary > calumnior

  • 6 misconstrue

    [ˌmɪskənˈstruː] verb
    (formal) to misunderstand; to interpret wrongly:

    That's not what she meant, her statement was misconstrued.

    يُفَسِّر تَفْسيراً خاطِئا

    Arabic-English dictionary > misconstrue

  • 7 udlægge

    * * *
    vb lay out ( fx cables, money);
    ( en bøje; rottegift) put down;
    ( en sav) set;
    ( jord) lay out;
    ( fortolke) interpret ( fx a dream, a poem),
    ( opfatte) interpret ( fx his silence as a refusal),
    F construe ( fx his silence was construed as a refusal; construe his remarks wrongly), read ( fx I read this to mean that...);
    ( forklare) explain,
    (F: grundigt) expound ( fx a text from the Bible);
    [ den udlagte barnefader] the alleged father;
    [ udlægge en som barnefader] father the child on somebody;
    [ udlægge miner] lay mines,
    ( landminer) put out mines;
    [ udlægge miner i havnen] mine the harbour;
    [ mine udlagte penge] my outlay;
    [ udlægge alting til det bedste] put the best construction on everything.

    Danish-English dictionary > udlægge

  • 8 interpretieren

    v/t interpret (auch MUS.); (auffassen) auch understand; JUR. construe; interpretieren als interpret s.th. as; etw. als Beleidigung etc. interpretieren take s.th. as an insult etc.
    * * *
    to interpret
    * * *
    in|ter|pre|tie|ren [ɪntɐpre'tiːrən] ptp interpretiert
    vt
    to interpret

    etw falsch interpretíéren — to misinterpret sth

    * * *
    1) (to explain the meaning of: How do you interpret these lines of the poem?) interpret
    2) (to show or bring out the meaning of (eg a piece of music) in one's performance of it: The sonata was skilfully interpreted by the pianist.) interpret
    * * *
    in·ter·pre·tie·ren *
    [ɪntɐpreˈti:rən]
    vt
    1. LIT, MUS
    [jdm] etw \interpretieren to interpret sth [for sb]
    diesen Satz kann man unterschiedlich \interpretieren this sentence can be interpreted in different ways
    2. (geh: auslegen)
    etw irgendwie \interpretieren to interpret sth in a certain way
    etw \interpretieren JUR Gesetze to construe sth
    etw falsch \interpretieren to misconstrue sth
    etw \interpretieren to interpret sth
    * * *
    transitives Verb interpret

    etwas falsch interpretieren — misinterpret something; interpret something wrongly

    * * *
    interpretieren v/t interpret ( auch MUS); (auffassen) auch understand; JUR construe;
    interpretieren als interpret sth as;
    interpretieren take sth as an insult etc
    * * *
    transitives Verb interpret

    etwas falsch interpretieren — misinterpret something; interpret something wrongly

    * * *
    v.
    to interpret v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > interpretieren

  • 9 auslegen

    v/t (trennb., hat -ge-)
    1. (Kabel, Minen) lay; (Netze etc.) put out; (Gift, Köder) put down; (Saatgut) sow; (Kartoffeln etc.) plant, set
    2. zur Ansicht: (put on) display; (Listen etc.) put out; (Broschüren etc.) make available for use ( oder reference); ausgelegt on display; öffentlich ausgelegt auch on view to the public
    3. (Boden) cover; (Schublade) line; mit einem Teppich auslegen carpet; (Boden) auch put a carpet down on ( Zimmer: in)
    4. (verzieren) inlay
    5. (vorstrecken) advance; etw. für jemanden auslegen lend s.o. s.th., pay s.th. for s.o.
    6. (deuten) interpret; falsch auslegen misinterpret; ( jemandem) etw. als Eitelkeit etc. auslegen put s.th. down to (s.o.’s) vanity etc.
    7. (entwerfen) design; ausgelegt für Produktion: designed to produce; Geschwindigkeit: designed to do; der Saal ist für 2000 ausgelegt is designed to seat 2000
    * * *
    to interpret; to construe; to lay out; to expound; to pay out; to display
    * * *
    aus|le|gen sep
    1. vt
    1) (= ausbreiten) to lay out; Waren etc to display; Köder to put down; Reusen to drop; Kabel, Minen to lay; Saatgut to sow; Kartoffeln to plant
    2) (= bedecken) to cover; (= auskleiden) to line; (mit Einlegearbeit) to inlay

    den Boden/das Zimmer (mit Teppichen) áúslegen — to carpet the floor/room

    3) (= erklären) to explain; (= deuten) to interpret

    etw richtig áúslegen — to interpret sth correctly

    etw falsch áúslegen — to interpret sth wrongly, to misinterpret sth

    jds Scherz/Tat übel áúslegen — to take sb's joke/action badly

    4) Geld to lend (jdm etw sb sth)
    5) (TECH) to design (
    auf +acc, für for)

    straff ausgelegt sein (Federung)to be tightly set

    2. vi
    dial inf = dicklich werden) to put (it) on a bit (inf)
    3. vr (FECHTEN)
    to adopt the on guard position
    * * *
    aus|le·gen
    vt
    1.
    etw \auslegen (ausbreiten) to lay out sth sep; (verlegen) to put down sth
    etw [mit etw dat] \auslegen to cover sth [with sth]; (auskleiden) to line sth with sth; (mit Einlegearbeit) to inlay sth with sth
    einen Läufer/Teppich \auslegen to lay down sep a rug/carpet
    ein Haus/einen Raum mit Teppichböden \auslegen to furnish a house with carpets/to carpet a room
    eine Straße mit etw dat \auslegen to surface a road with sth
    jdm etw \auslegen to explain sth to sb
    etw \auslegen to interpret sth
    etw richtig/falsch \auslegen to interpret sth correctly [or wrongly], to misinterpret sth
    einen Witz übel \auslegen to take a joke badly
    5. (leihen)
    jdm etw \auslegen to lend sb sth, to lend sth to sb
    sie hat das Geld für das Paket ausgelegt she paid [the money] for the package
    etw [für etw akk] \auslegen to design sth [for sth]
    für etw akk ausgelegt sein to be designed for sth
    komfortabler/sportlich ausgelegt sein to be given a more comfortable [or a sporty] design [or look]
    etw für etw akk \auslegen to design sth for sth
    auf etw akk ausgelegt sein to be designed for sth
    * * *
    1) (hinlegen) lay out; display <goods, exhibits>; lay < bait>; put down < poison>; set <trap, net>

    etwas mit Fliesen/Teppichboden auslegen — tile/carpet something

    einen Schrank [mit Papier] auslegen — line a cupboard [with paper]

    3) (leihen) lend

    jemandem etwas od. etwas für jemanden auslegen — lend somebody something; lend something to somebody

    4) (interpretieren) interpret
    * * *
    auslegen v/t (trennb, hat -ge-)
    1. (Kabel, Minen) lay; (Netze etc) put out; (Gift, Köder) put down; (Saatgut) sow; (Kartoffeln etc) plant, set
    2. zur Ansicht: (put on) display; (Listen etc) put out; (Broschüren etc) make available for use ( oder reference);
    ausgelegt on display;
    öffentlich ausgelegt auch on view to the public
    3. (Boden) cover; (Schublade) line;
    mit einem Teppich auslegen carpet; (Boden) auch put a carpet down on ( Zimmer: in)
    4. (verzieren) inlay
    5. (vorstrecken) advance;
    etwas für jemanden auslegen lend sb sth, pay sth for sb
    6. (deuten) interpret;
    falsch auslegen misinterpret;
    auslegen put sth down to (sb’s) vanity etc
    7. (entwerfen) design;
    ausgelegt für Produktion: designed to produce; Geschwindigkeit: designed to do;
    ist für 2000 ausgelegt is designed to seat 2000
    * * *
    1) (hinlegen) lay out; display <goods, exhibits>; lay < bait>; put down < poison>; set <trap, net>

    etwas mit Fliesen/Teppichboden auslegen — tile/carpet something

    einen Schrank [mit Papier] auslegen — line a cupboard [with paper]

    3) (leihen) lend

    jemandem etwas od. etwas für jemanden auslegen — lend somebody something; lend something to somebody

    4) (interpretieren) interpret
    * * *
    v.
    to inlay v.
    (§ p.,p.p.: inlaid)
    to lay out v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > auslegen

  • 10 auffassen

    (trennb., hat -ge-)
    I vt/i (begreifen) understand, grasp; leicht ( schwer) auffassen be quick (slow) on the uptake
    II v/t
    1. (deuten) interpret, understand; take ( als as); falsch auffassen misunderstand, misinterpret; etw. als Vorwurf / Scherz auffassen take s.th. as an accusation / joke; wie soll ich deine Worte auffassen? what’s that supposed to mean?; etw. übel auffassen hold s.th. against s.o.
    2. (Perlen) thread; (Maschen) take up
    * * *
    to construe
    * * *
    auf|fas|sen sep
    1. vt
    1) (= interpretieren) to interpret, to understand

    áúffassen — to take sth as sth

    die Planeten als Götter áúffassen — to conceive of the planets as gods

    das Herz als ( eine Art) Pumpe áúffassen — to think or conceive of the heart as a (kind of) pump

    etw falsch/richtig áúffassen — to take sth the wrong way/in the right way

    2) (= geistig aufnehmen) to take in, to grasp
    2. vi
    to understand
    * * *
    auf|fas·sen
    vt
    etw [als etw akk] \auffassen to interpret [or understand] sth [as sth]
    etw falsch \auffassen to interpret [or understand] sth wrongly, to misinterpret [or misunderstand] sth
    * * *

    etwas als etwas auffassensee or regard something as something

    etwas als Scherz/Kompliment usw. auffassen — take something as a joke/compliment etc.

    etwas persönlich/falsch auffassen — take something personally/misunderstand something

    2) (begreifen) grasp; comprehend
    * * *
    auffassen (trennb, hat -ge-)
    A. v/t & v/i (begreifen) understand, grasp;
    leicht (schwer) auffassen be quick (slow) on the uptake
    B. v/t
    1. (deuten) interpret, understand; take (
    als as);
    falsch auffassen misunderstand, misinterpret;
    etwas als Vorwurf/Scherz auffassen take sth as an accusation/joke;
    wie soll ich deine Worte auffassen? what’s that supposed to mean?;
    etwas übel auffassen hold sth against sb
    2. (Perlen) thread; (Maschen) take up
    * * *

    etwas als etwas auffassensee or regard something as something

    etwas als Scherz/Kompliment usw. auffassen — take something as a joke/compliment etc.

    etwas persönlich/falsch auffassen — take something personally/misunderstand something

    2) (begreifen) grasp; comprehend

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > auffassen

  • 11 fortolke

    1
    1) толкова́ть; истолко́вывать
    2) излага́ть, переска́зывать
    * * *
    * * *
    vb interpret ( fx a dream, a poem, a role, a piece of music),
    (mus., teat også, F) render,
    ( tekst også, F) construe;
    ( opfatte) interpret ( fx his silence as a refusal),
    F construe, put a construction on ( fx construe his remarks wrongly, put a wrong construction on his remarks);
    ( udlægge, F) expound ( fx the Scriptures, a biblical text, a point of law).

    Danish-English dictionary > fortolke

  • 12 TAKA

    * * *
    I)
    (tek; tók, tókum; tekinn), v.
    1) to take, catch, seize (tóku þeir laxinn ok otrinn ok báru með sér);
    G. tók inni vinstri hendi spjótit á lopti, G. caught the spear with his left hand;
    man hón taka fé okkart allt með ráni, she will take all our goods by force;
    taka e-n höndum, to seize one, take captive;
    tökum vápn vár, let us take to our weapons;
    2) fig., taka trú, to take the faith, become a Christian;
    taka skírn, to be baptized;
    taka hvíld, to take a rest;
    taka flótta, to take to flight;
    taka rœðu, umrœðu, to begin a parley;
    taka ráð, to take a counsel (= taka til ráðs);
    taka e-n orðum, to address one;
    taka sættir or sættum, to accept terms;
    taka þenna kost, to take this choice;
    taka stefnu, to fix a meeting;
    taka boði, to accept an offer;
    taka sótt, to be taken ill;
    taka úgleði, to get out of spirits;
    taka konung, to take, elect a king;
    taka konu, to take a wife;
    taka úkunna stigu, to take to unknown ways;
    taka e-n or e-m vel, to receive one well;
    taka e-t þvert, to take a thing crossly, deny flatly;
    taka upp höndum, to raise the hands;
    3) to reach, stretch forth, touch;
    fremri hyrnan tók viðbeinit, the upper horn caught the collar bone;
    því at ek tek eigi heim í kveld, for I shall not reach home to-night;
    hárit tók ofan á belti, the hair came down to her waist;
    4) to reach and take harbour (þeir tóku land á Melrakka-sléttu);
    5) to take, hold, of a vessel (ketill, er tók tvær tunnur);
    6) to be equivalent to, be worth (hringrinn tók tólf hundruð mórend);
    7) with infin., to begin (hann tók at yrkja, þegar er hann var ungr);
    nú taka öll húsin at lóga, now the whole house began to blaze;
    impers., þá tók at lægja veðrit, then the wind began to fall;
    8) to touch, regard, concern (þat allt, sem leikmenn tekr);
    9) to catch (up), come up with (hann var allra manna fóthvatastr, svá at engi hestr tók hann á rás);
    10) to start, rush (Eirikr tók út or stofunni, en konungr bað menn hlaupa eptir honum);
    taka á rás, taka frá, to take to running, run away (svá illt sem nú er frá at taka, þá mun þó síðarr verra);
    11) impers. it is taken;
    þá tók af veðrit (acc.) then the storm abated;
    kom á fótinn, svá at af tók, the stroke came on his leg, so that it was cut off;
    sýnina tekr frá e-m, one becomes blind;
    tók út skip Þangbrands, Th.’s ship drifted out;
    um várit er sumarhita tók, when the summer heat set in;
    12) with preps, and advs., taka e-n af lífi, lífdögum, taka e-n af, to take one’s life, put to death;
    taka e-n af nafni ok veldi, to deprive one of his title and power;
    taka e-t af e-m, to take a thing from one, deprive one of (er vér tókum seglit af honum, þá grét hann);
    taka af sér ópit, to cease weeping;
    taka e-t af e-m, to get frotn one (tekr hann af öllu fólki mikil lof);
    taka mikinn (mikil), lítinn (lítil) af e-u, to make (say) much, little of;
    hón tók lítil af öllu, she said little about it, took it coldly;
    øngan tek ek af um liðveizlu við þik, I will not pledge myself as to helping thee;
    taka e-t af, to choose, take;
    G. bauð þér góð boð, en þú vildir engi af taka, G. made thee good offers, but thou wouldst take none of them;
    fara sem fœtr mega af taka, at the top of one’s speed;
    hann sigldi suðr sem af tók, as fast as possible;
    to abolish, do away with (lagði á þat allan hug al taka af heiðni ok fornar venjur);
    taka e-t aptr, to take back, render void (taka aptr þat, er ek gef); to recall (taka aptr orð, heil sín);
    taka á e-u, to touch (hón tók á augum hans);
    taka vel, auðvelliga, lítt, illa á e-u, to take (a thing) well, in good part, ill, in ill part (fluttu þeir þetta fyrir jarli, en hann tók vel á);
    taka e-t á sik, to take upon oneself (kvaðst heldr vilja taka þat á sik at gefa honum annát augat);
    tóku þeir á sik svefn mikinn, they fell fast asleep;
    taka arf eptir e-n, to inherit one;
    taka e-t eptir, to get in return;
    með því at þú gerir svá, sem ek býð þér, skaltu nökkut eptir taka, thou shalt have some reward;
    taka e-t frá e-m, to take a thing away from one (þeir tóku spjótin frá þeim ok báru út á ána);
    taka e-n frá e-u, to deprive one of (taka e-n frá landi, ríki);
    taka e-t fyrir e-t, to take in return for (hann keypti sveinana ok tók fyrir þá vesl gott ok slagning); to take for, look upon as (lökum vér þat allt fyrir satt; því tek ek þat fyrir gaman);
    taka fyrir e-t, to refuse (tók E. eigi fyrir útanferð at sumri);
    taka hendi í e-t, to thrust one’s hand into;
    taka í hönd e-m, to shake hands with one;
    taka í móti, to offer resistance (þeir brendu víða bygðina, en bœndr tóku ekki í móti);
    taka niðr, to pull down, demolish (taka niðr til grundvallar allt þat verk); to graze a little, = taka til jarðar (þeir láta nú taka niðr hesta sína);
    taka ofan, to take down (Högni tekr ofan atgeirinn); to pull down (hann hafði látil taka ofan skála sinn);
    taka í sundr, to cut asunder;
    impers., slœmdi sverðinu til hans, svá at í sundr tók manninn, so that the man was cleft asunder;
    taka til e-s, to take to (tóku þá margir til at níða hann);
    taka til máls (orðs, orða), to begin to speak;
    nú er þar til máls at taka, at, now we must take up the story at this point, that;
    taka til varnar, to begin the defence;
    taka til e-s, to have recourse to, resort to (taka e-t til ráðs, bragðs); to concern (þetta mál, er til konungs tók);
    láta e-t til sín taka, to let it concern oneself, meddle with (Gísli lét fátt til sín taka);
    taka e-n til e-s, to choose, elect (Ólafr var til konungs tekinn um allt land);
    absol., taka til, to begin (hann hélt allt austr um Svínasund, þá tók til vald Svíakonungs);
    taka e-t til, to take to, do;
    ef hann tekr nökkut illt til, if he takes to any ill;
    taka um e-t, to take hold of, grasp (nú skaltu taka um fót honum);
    taka e-t undan, to take away;
    impers., undan kúnni tók nyt alla, the cow ceased to give milk;
    taka undan, to run away, escape (B. tók undan með rás);
    hann tók undir kverkina ok kyssti hana, he took her by the chin and kissed her;
    to undertake, take upon oneself;
    H. kvaðst ekki taka mundu undir vandræði þeira, H. said he would have nothing to do with their troubles;
    taka undir e-t með e-m, to back, help one in a thing (vil ek, at þér takit undir þetta mál með mér);
    þau tóku undir þetta léttiliga, they seconded it readily;
    hann tók seinliga undir, he was slow to answer;
    taka undir, to echo, resound (fjöllin tóku undir);
    taka e-t undir sik, to take on hand (Gizurr tók undir sik málit); to lay hold of (hann tekr undir sik eignir þær, er K. átti í Noregi);
    taka e-t upp, to pick up (S. tók upp hanzka sinn);
    taka upp fé fyrir e-m, to seize on, confiscate;
    taka upp borð, to set up the tables before a meal, but also to remove them after a meal;
    taka upp bygð sína, to remove one’s abode;
    hón tekr mart þat upp, er fjarri er mínum vilja, she takes much in hand that is far from my will;
    drykk ok vistir, svá sem skipit tók upp, as the ship could take;
    taka upp ný goðorð, to establish new priesthoods;
    taka upp verknað, to take up work;
    taka upp stœrð, to take to pride;
    taka upp sök, to take up a case;
    taka upp draum, to interpret a dream;
    taka e-t upp, to choose (seg nú skjótt, hvern kost þú vill upp taka);
    absol., taka upp, to extend, rise (rekkjustokkr tekr upp á millum rúma okkarra);
    taka út, to run out (E. tók út ór stofunni);
    taka við e-u, to receive (A. hafði tekit við föðurarf sínum);
    taka vel við e-m, to receive one well, give one a hearty welcome;
    taka við trú, to take the faith;
    þeir tóku vel við, they made a bold resistance;
    tók við hvárr af öðrum, one took up where the other left off;
    taka yfir e-t, to extend over (hann skal eignast af Englandi þat, sem uxahúð tekr yfir);
    impers. to come to an end, succeed (kveðst nú vænta, at nú mundi yfir taka);
    þeir munu allt til vinna at yfir taki við oss, to get the better of us;
    13) refl., takast;
    f.
    1) taking, capture, of a fortress, prisoner;
    2) taking, seizing, of property;
    * * *
    pres. tek, tekr; tökum, takit, taka; pret. tók, tókt (tókst), tók, pl. tóku; subj. tæki (tœki); imperat. tak, taktú; part. tekinn: with neg. suff. tek’k-at ek, I take not, Kristni S. (in a verse); tak-a-ttu, take thou not, Fas. i. (in a verse); tekr-at, Grág. (Kb.) i. 9: [Ulf. têkan, pret. taitok = απτεσθαι; Swed. take; Dan. tage, sounded , ‘du tar det ikke, vil du ta det;’ Engl. take is a word borrowed from the Dan., which gradually displaced the Old Engl. niman.]
    A. To take hold of, seize, grasp; taka sér alvæpni, Eg. 236; tóku menn sér þar byrðar ok báru út, Egill tók undir hönd sér mjöð-drekku, 237; nú taki hest minn, ok skal ek ríða eptir honum, 699; tóku þeir skíð sín ok stigu á, 545; hann tók inni vinstri hendi spjótið ok skaut, Nj. 42; lauk upp kistu ok tók upp góð kvennmanna-klæði, Ld. 30; hann tekr nú bogann, … tekr nú kaðal einn, Fas. ii. 543; taka upp net, K. Þ. K. 90; hross skal maðr taka ok teyma ok hepta, þótt heilagt sé, id.
    2. to seize; þeir tóku þar herfang mikit, Nj. 43; tóku skipit ok allt þat er á var, Fms. vii. 249; þeir tóku þar skútu, viii. 438; tóku skip hans, landtjald, klæði, ix. 275; taka fé okkat allt með ráni, Nj. 5; engi maðr skal fyrir öðrum taka, Gþl. 473; hann leiddi þik til arfs … munu taka óvinir þínir ef þú kemr eigi til, Nj. 4; þeir tóku bæinn, seized, Sturl. ii. 149; kona hafði tekit ( stolen) … ok vildi hann refsa henni, Fms. vii. 330.
    3. to catch; Skotar munu hafa tekit njósnir allar, Nj. 126; standi menn upp ok taki hann, 130; hann skyldi taka hundinn, 114; þeir tóku á sundi mann einn, Fms. vii. 225; gröf, at taka í dýr, Flóv. 33; taka höndum, to lay hold of, take captive, Nj. 114, 275; in a good sense, Fms. x. 314.
    4. taka e-n af lífi, to take one from life, Fms. x. 3, Eg. 70; taka e-n af lífdögum, id., Fms. vii. 204: ellipt., taka af (af-taka), to take one off, put to death, Js. 23; taka e-n af nafni ok veldi, to deprive of …, Eg. 268; tóku þeir af eignum jarla konungs, Fms. i. 6: taka af e-m, to take a thing from one, x. 421, Nj. 103, 131, Eg. 120, Ld. 288; taka frá e-m, to take from, off, Nj. 253, K. Þ. K. 48; taka ofan, to take down, pull down, Nj. 119, 168; taka ór, to set apart, 232; taka undir sik, to take under oneself, subject, Fms. x. 24: to take charge of, Nj. 110, Eg. 725: taka upp, to take up, pick up, assume, 23.
    5. to take, grasp; taka í hönd e-m, to shake hands, Nj. 129; taka á lopti, to interrupt, Fms. x. 314; taka í ketil, of the ordeal, Grág. i. 381, Gkv. 3. 7; taka í jörð, to graze, of an animal, Bs. i. 338; jó lætr til jarðar taka, Skm. 15; skulu þér láta taka niðr hesta yðra, to graze a little, Band. 14 new Ed.; tók einn þeirra niðr í sinn klæðsekk, Stj.
    II. metaph., taka upphaf, to begin, Hom. 49; taka vöxt ok þroska, to increase, Rb. 392; taka konungdóm, Eg. 646; taka ráð, 49; taka skírn, 770; taka trú, to take the faith, become a Christian, Nj. 273; taka hvíld, to take rest, 43, 115; taka á sik svefn, 252; taka ræðu, to begin a parley, Eg. 578; taka umræðu, id., Nj. 146; þau taka þá tal, Ld. 72, Fms. ii. 254; taka nærri sér, see nær l. 2; taka á sik göngu, Fbr. 101 new Ed.; taka á sik svefn, Nj.; taka eld, to light a fire, 199; taka e-n orðum, to address; taka í sætt, to receive into reconciliation, Eg. 168; taka sættir, to accept terms, id. (also taka sættum, id.); taka þenna kost, 280; taka samheldi, Fms. ix. 344; ok tóku þat fastliga, at friðr skyldi standa, declared firmly that, x. 40, v. l.; taka stefnu, to fix a meeting, xi. 400; tóku þeir stefnu í milli sín, 402; nú er svá tekið um allt landit, at …, fixed by law that …, Gþl. 275; þeir tóku fastmælum sín í milli, at …, Bret. 82; taki í lög, to take into fellowship, Fms. xi. 96; lög-taka, cp. lófa-tak, vápna-tak; Gunnarr bauð þér góð boð enn þú vildir engi af taka, thou wouldst accept none of them, Nj. 77; tók hann þann kost af, at leggja allt á konungs vald, Fms. iv. 224; ok þat tóku þeir af, ix. 367; Ólafr kvaðsk þat mundu af taka, Ld. 72; taka e-t til ráðs, or taka ráðs, bragðs, to resort to, Nj. 75, 124, 199: also, taka e-t til, to resort to, 26, Fms. xi, 253, passim (til-tæki); taka mót, to receive, Edda 15; taka e-t við, to receive in return, Fms. ii. 269; taka bætr fyrir e-t, xi. 253; með því þú görir sem ek býð þér, skaltú nökkuð eptir taka, take some reward for it, Ld. 44; þat er bæði at vér róum hart, enda mun nú mikit eptir taka, a great reward, Finnb. 232 (eptir-tekja); taka fæðu, to take food; taka corpus Domini, Mar.; taka samsæti, Fms. ii. 261; taka arf, Eg. 34; taka erfð, Gþl. 241; taka fé eptir föður sinn, Fms. xi. 47; taka laun, Nj. 68; taka veizlu, to take, receive a veizla (q. v.), Fms. xi. 239; konungr … hann tekr ( receives) af mörgum, skal hann því mikit gefa, 217; taka mikit lof, x. 367; taka helgun af Guði, Rb. 392; taka heilsu, to recover, Stj. 624; ek skal taka hæði-yrði af þér, Nj. 27; taka af honum rán ok manntjón, Ld. 64; taka úskil af íllum mönnum, Greg. 44; taka píslir ok dauða, 656 B. 30; drap hann þar menn nökkura, þótti mönnum hart at taka þat af útlendum manni, Bs. i. 19; þeir tóku mikinn andróða, Fms. viii. 438; taka andviðri, Eg. 87; þeir tóku norðan-veðr hörð, were overtaken by, Nj. 124; taka sótt, to be taken sick or ill (North E. to take ill), 29, Fms. xi. 97, Eg. 767; taka þyngd. id., Ísl. ii. 274; taka fótar-mein, Nj. 219; taka úgleði, to get out of spirits, Eg. 322; hann tók þá fáleika ok úgleði, Fms. vii. 103; hann tók langt kaf, 202; taka arftaki, to adopt, Grág. i. 232; taka konung, to take, elect a king, Fms. ix. 256; taka konu, to take a wife, x. 397; hann kvángaðisk ok tók bróður-dóttur þess manns er Finnr hét, 406; tók Magnús konungr Margrétu, 413; taka konu brott nauðga, to carry off a woman, Grág. i. 353; tók hann þá til háseta, he hired them, Eg. 404; taka far or fari, Landn. 307, Grág. ii. 406 (far, ii. 3); taka úkunna stigu, to take to unknown ways, Fms. viii. 30; taka ferð, to start, Stj.; taka til konungs, or the like, Eg. 367, 400, Fms. vii. 252; taka til siðar, Sks. 313; taka e-n vel, to receive well; ok taki ér, herra, vel þá Hjalta ok Gizur, Bs. i. 19; tók Skota-konungr hann vel, Fms. xi. 419; taka e-t þvert, to take a thing crossly, deny flatly, Nj. 26; taka fyrir e-t, to stop, interrupt, refuse, Fms. x. 251.
    III. to reach, stretch forth, touch; hann beit skarð, allt þat er tennr tóku, Eg. 605; eigi djúpara enn þeim tók undir hendr, Ld. 78; skurðrinn tók á framan-verðan bakkann, Krók.; hyrnan tók andlitið, Nj. 253; rödd tekr eyru, Skálda 175; döggskórinn tók niðr akrinn upp-standanda, Fas. i. 173; hafði flóð tekit þær, swept them away, Fms. xi. 393; spjót langskept svá at vel taki skipa meðal, Sks. 385; nef hans tók austr til landsenda … véli-fjarðar tóku norðr í Finnabú, Fms. viii. 10; tekr mörkin náliga allt it efra suðr, Eg. 58; þvíat ekki tek ek heim í kveld, Nj. 275; mun ek taka þangat í dag? Hbl.; bóndans bót tekr fyrir ( encompasses) konu, hans ok börn ok hjón, N. G. L. i. 341; taka niðri, to take the ground, of a ship or thing floating, Fas. iii. 257; svá at upp tekr um klaufir, Boll. 336; at eigi tæki hann (acc.) regnit, Stj. 594; skulu vér varask, at eigi taki oss þau dæmi, Hom. 70; svá mikit er uxa-húð tekr yfir, Fas. i. 288; nær því er þú sér at taka mun en ekki ór hófi, Sks. 21; hundr bundinn svá at taki eigi til manna, Grág. ii. 119; taka höndum upp, to lift up hands, Bs. i. 735, Edda 22; ek sé fram undir brekkuna, at upp taka spjóts-oddar fimtán, Finnb. 286; þetta smíði (Babel) tók upp ór veðrum, Edda 146 (pref.); hárit tók ofan á belti, Nj. 2; stöpul er til himins tæki, 645. 71; hér til tekr en fyrsta bók, reaches here, 655 vii. 4; taka mátti hendi til fals, Eg. 285; þeir tóku fram árum, took the oars, Fms. vii. 288; smeygði á sik ok tók út höndunum, 202; þeir tóku undun, to escape, viii. 438: to reach, land, take harbour, gaf honum vel byri ok tóku Borgarfjörð, Nj. 10; tóku þeir Friðar-ey, 268; þeir tóku land á Melrakka-sléttu, Ísl. ii. 246; byrjaði vel ok tóku Noreg, Ld. 72, 310; tóku þar land sem heitir Vatnsfjörðr, Landn. 30: ellipt., hann tók þar sem nú heitir Herjólfs-höfn, id.; þeir tóku fyrir sunnan land, 175.
    2. to take, hold, of a vessel; ketill or tók tvær tunnur, Fb. i. 524; lands þess er tæki ( of the value of) fjóra tigi hundraða, Sturl. i. 98, v. l.; hringrinn tók tólf hundruð mórend, Nj. 225: so in the phrase, það tekr því ekki, it is not worth the while; þann enn eina grip er hann átti svá at fé tæki, the sole object of value he had, Bs. i. 636.
    3. spec. usages; fara sem fætr mega af taka, Finnb. 288; konur æpa sem þær megu mest af taka, Al. 47, (aftak, aftaka-veðr, q. v.), Karl. 109, 196; fóru hvárir-tveggju sem af tók, went as fast as possible, Fms, iv. 304; hann sigldi suðr sem af tók, Eg. 93: in the phrase, taka mikinn, lítinn … af e-u, to make much, little of, take it to heart or lightly; mikit tekr þú af þessu, thou takest it much to heart, Lv. 10; öngan tek ek af um liðveizlu við þik, I will not pledge myself as to helping thee, Ld. 105; eigi töku vér mikit af at tortryggva þá bók, þótt mart sé undarligt í sagt, we will not strongly question the truth of the book, although many wonders are told therein, Sks. 78; Óspakr kvað hana mikit af taka, said he used very strong language, Ld. 216; mikinn tekr þú af, segir konungr, thou settest much by it, said the king, Fms. vi. 206: munda ek sýnu minna hafa af tekit ef ek væra údrukkinn, I would have kept a better tongue, xi. 112; Þórvarðr tók eigi af fyrir útanferð sína, did not quite refuse the going abroad, Sturl. iii. 244; hann kvaðsk eigi taka mega af því hvat mælt væri, he did not much mind what folks said, Nj. 210; hón tók lítið af öllu, said little about it, took it coolly, Eg. 322; tók hann minna af enn áðr við Íslendinga, he spoke not so strongly of them as he used to do, Glúm. 328; ok er sendi-menn kómu tók hann lítið af, Fms. x. 101; Flosi svaraði öllu vel, en tók þó lítið af, F. gave a civil but reserved answer, Nj. 180.
    IV. with prepp.; taka af hesti, to take (the saddle) off a horse, Nj. 4, 179; taka af sér ópit, to cease weeping, Ölk. 35; taka skriðinn af skipinu, Fms. ii. 305; taka e-t af, to abolish, vii. 1, x. 152, Ísl. ii. 258:—taka á e-u, to touch (á-tak), Nj. 118; þegar sem nær þeim er komit ok á þeim tekit, Stj. 76; sá er tekr fyrst á funa, Gm.; þat er ok, áðr þeir taki á dómum sinum ( ere they deliver sentence), at þeir skolu eið vinna áðr, Grág. i. 64; taka vel, auðvelliga, lítt, ekki vel, ílla … á e-u, to take a thing so and so, take it well, in good part, ill, in ill part, etc., Ld. 50, 248, Fms. xi. 124, Nj. 206, 265; Gunnarr talaði fátt um ok tók á öngu úlíkliga, 40; tak glaðan á ( cheerfully) við konunginn, Fms. xi. 112; þeir höfðu sagt hversu hann hafði á tekit þeim feðgum, Rd. 284; Leifr tekr á þessu eigi mjök, Fb. ii. 397; tók Börkr (á) því seinliga, Eb. 15 new Ed.:—taka eptir, to notice, observe, Sturl. i. 2 (eptir-tekt):—taka móti, to withstand, resist, Nj. 261, Fms. ix. 307, 513 (mót-tak):—taka með, to reserve, accept, iv. 340, xi. 427 (með-taka): taka við, hann tókþar ok við mörg önnur dæmi, bæði konunga æfi, he tacked to it many records, the lives of kings, etc., Ó. H. (pref.): this isolated phrase has led editors (but wrongly) to substitute hann ‘jók’ þar við:—taka aptr, to take back, render void, undo, Bs. i. 631, Nj. 191, Sks. 775; eigi má aptr taka unnit verk, a saying, Fms. ii. 11: to recall, unsay, mun ek þau orð eigi aptr taka, Ld. 42, Fms. ii. 253:—taka í, to pull off; taktu í hann, to pull his stocking off:—taka um, to take hold of, grasp, Eg. 410, Hkr. ii. 322:—taka upp, to pick up, assume; niðr at fella ok upp at taka, 625. 68, Eg. 23; taka upp borð, to put up the tables before a meal; tekr upp borð ok setr fyrir þá Butralda, Fbr. 37; vóru borð upp tekin um alla stofuna ok sett á vist, Eg. 551: but also to remove them after a meal (= taka borð ofan), 408, Hkr. ii. 192, Fms. i. 41, Orkn. 246 (see borð II); taka upp vist, to put food on the table, Vm. 168; taka upp bygð sína, to remove one’s abode, passim; taka upp, of a body, to take up, disinter, Hkr. ii. 388; taka upp, to seize on, confiscate, Nj. 73, 207, Ld. 38, Eg. 73; þeir tóku upp ( laid waste) þorp þat er heitir Tuma-þorp, Fms. i. 151; var þá tekin upp bygð Hrolleifs, Fs. 34; hón tekr þat mart upp er fjarri er mínum vilja, Nj. 6l; at þú gefir ró reiði ok takir þat upp er minnst vandræði standi af, 175; taka upp verknað, to take up work, Ld. 34; taka upp stærð, to take to pride, Fms. x. 108; halda upp-teknu efni, i. 263; taka upp sök, mál, to take up a case, Nj. 31, 71, 231: to interpret, eigi kann ek öðruvís at ráða þenna draum … glíkliga er upp tekit, Sturl. iii. 216; ok skal svá upp taka ‘síks glóð,’ þat er ‘gull,’ Edda 127; kvæði, ef þau eru rétt kveðin ok skynsamliga upp tekin, Hkr. (pref.); tók hann svá upp, at honum væri eigi úhætt, Fms. ix. 424; drykk ok vistir svá sem skipit tók upp, as the ship could take, iv. 92; er þat skip mikit, ok mun þat taka oss upp alla, Nj. 259; þat hjóna er meira lagði til félags skal meira upp taka, Gþl. 220; þótti þeim í hönd falla at taka upp land þetta hjá sér sjálfum, Ld. 210; skal sá sem at Kálfafelli býr taka upp vatn at sínum hlut, Vm. 168; taka upp giptu hjá Dana-konungi, Fms. xi. 426; taka upp goðorð, Nj. 151, 168, Grág. i. 24; taka upp þing. Ann. 1304 ( to restore); tókusk þá upp lög ok landsréttr, Fs. 27; taka upp vanda, Fms. vii. 280:—taka til, to take to; hefna svá at ekki fýsi annan slík firn til at taka, 655 xiii. A. 3; tóku margir þá til at níða hann, Bs. i; taka til ráða, ráðs, bragðs, Nj. 19, 75, 124; hann tók til ráða skjótt, 19; enn þó munu vér þat bragðs taka, 199; hvat skal nú til ráða taka, 124; ef hann tekr nökkut íllt til, 26; hverja úhæfu er hann tekr til, Fms. xi. 253; taka til máls, to take to talking, Nj. 16, 71; taka til orðs, or orða, 122, 230, 264; hann tók nú til at segja söguna, to take to telling a story; taka til varnar, to begin the defence, Grág. i. 60, Nj. 271; nú er þar til at taka, at …, 74; er blót tóku til, Landn. 111; þá tók til ríki Svía-konungs, Fms. iv. 118; um Slésvík þar sem Dana-ríki tók til, xi. 417: to concern, þat mun taka til yðar, Hom. 150; þetta mál er til konungs tók, Fms. xi. 105; láta til sín taka, to let it concern oneself, meddle with, Band. 23 new Ed.; Gísl lét fátt til sín taka, Fms. vii. 30; vil ek nú biðja þik at þú létir ekki til þín taka um tal várt, Nj. 184: to have recourse to, þú tekr eigi til þeirra liðsinnis ef ekki þarf, Fms. vii. 17, Grág. i. 41; taka til segls, Eg. 573, Fms. ix. 22; taka til sunds, 24; taka til e-s, to note, mark, with dislike:—taka undir, to take under a thing; hann tók undir kverkina, took her by the chin, Nj. 2; þá tók Egill undir höfða-hlut Skalla-grími, Eg. 398: to undertake, þat mál er þeir skyldi sjálfir undir taka, Hkr. i. 266; þá skal hann taka undir þá sömu þjónostu, Ó. H. 120: to back, second, hann kvaðsk ekki mundu taka undir vandræði þeirra, Nj. 182; undir þann kviðling tók Rúnolfr goði, ok sótti Hjalta um goðgá, Bs. i. 17: ek mun taka undir með þér ok styðja málit, Fms. xi. 53; hann tók ekki undir þat ráð, Fb. ii. 511; þau tóku undir þetta léttliga, seconded it readily, Ld. 150; hann tók seinliga undir, Nj. 217; hann hafði heyrt tal þeirra ok tók undir þegar, ok kvað ekki saka, Ld. 192: göra tilraun hversu þér tækit undir þetta, Fb. i. 129: to echo, blésu herblástr svá at fjöllin tóku undir, Fas. i. 505; taka undir söng, to accompany singing:—taka við, to receive; nú tóktú svá við sverði þessu, Fms. i. 15; siðan hljópu menn hans, enn hann túk við þeim, 105; jörð tekr við öldri, Hm.; til þess er akkerit tók við, grappled, took hold, Dan. holde igen, Fms. x. 135. v. l.; þar til er sjár tók við honum, Edda 153 (pref.); taka við ríki, Eg. 241, Fms. i. 7; taka við trú, Nj. 158, 159; taka við handsölum á e-u, 257; ef maðr görr við at taka við dæmdum úmaga, Grág. i. 258; taka vel við e-m, to receive well, Nj. 5; ekki torleiði tekr við yðr, no obstacle stops you, Al. 120; þeir tóku við vel ok vörðusk, made a bold resistance, Fms. i. 104; eggjuðu sumir at við skyldi taka, vii. 283; at þeir skyldi verja landit, en þeir vildu eigi við taka, xi. 386; ganga fram á mel nökkurn, ok segir Hrútr at þeir mundu þar við taka, Ld. 62; þar stóð steinn einn mikill, þar bað Kjartan þá við taka, 220; seg þú æfi-sögu þína, Ásmundr, en þá skal Egill við taka, tell thy life’s tale, Asmund, and then shall Egil take his turn, Fas. iii. 374; tók við hvárr af öðrum, one took up where the other left off:—taka yfir, hann vildi eigi til ráða nema hann ætlaði at yfir tæki, Fms. iv. 174; þeir munu allt til vinna, at yfir taki með oss, Nj. 198; at eyrendi þeirra skyldi eigi lyktuð né yfir tekin, Fms. iv. 224.
    V. to take to, begin:
    1. with infin., tóku menn at binda sár sín, Eg. 93; hann tók at yrkja þegar er hann var ungr, 685; hans afli tók at vaxa, Fms. viii. 47; á þeim veg er ek tæka ganga, Sks. 3; taka at birtask, 568; tekr at dimma, birta … rigna, it gets dim, takes to darken … rain; allt þat er hann tekr at henda, Nj. 5; þá tók at lægja veðrit, 124; tók þá at morna, 131; tók þá at nátta, Fms. ix. 54; kvölda tekr = Lat. vesperascit, Luke xxiv. 29.
    2. in other phrases, taka á rás, to take to running, to run, Nj. 253, Eg. 216, 220, Eb. 62 (hófu á rás, 67 new Ed.), Hrafn. 7: ellipt., tók bogmaðr ok hans menn á land upp undan, they took to the inland and escaped, Fms. ix. 275; tók hann þegar upp um brú, viii. 169; svá íllt sem nú er frá at taka (to escape, shun), þá mun þó síðarr verr, Fs. 55; taka flótta, to take to flight, Hm. 30; Eirekr tók út ór stofunni, took out of the room, ran out, Sturl. ii. 64; þeir tóku út eitt veðr allir, stood out to sea with the same wind, Fb. ii. 243.
    VI. with dat., to take to, receive (perh. ellipt. for taka við- e-u); jarl tók vel sendi-mönnum ok vináttu-málum konungs, Fms. i. 53; konungr tók honum vel ok blíðliga, vii. 197; tekit mundu vér hafa kveðju þinni þóttú hefðir oss fyrri fagnat, Ld. 34; Grímr tók því seinliga, Eg. 764; Sigurðr tók því máli vel, 38, Fms. x. 2; konungr tók þá vel orðum Þórólfs, Eg. 44; hann tók því þakksamliga, Fms. i. 21; taka vel þeirra eyrendum, x. 33; Barði tók þessu vel, Ld. 236; Hákon tók því seinliga, Fms. i. 74; eigi mun konungr taka því þótt slík lygi sé upp borin fyrir hann, Eg. 59; tók Brynjólfr þá sættum fyrir Björn, 168; Njáll átti hlut at, at þeir skyldi taka sættum, Nj. 120; taka handsölum á fé, 257; taka heimildum á e-u, Fms. x. 45; taka fari, Grág. ii. 399, Nj. 111, 258 (see far); taka bóli, to take a farm (on lease), Gþl. 328, 354; mun ek máli taka fyrir alla Íslenzka menn þá er á skipi eru, speak for them, Bs. i. 421.
    VII. impers. it is taken; hann brá upp hendinni ok tók hana af honum ok höfuðit af konunginum, Nj. 275; ok tók af nasarnar, Fms. x. 135, v. l.; þá tók af veðrit (acc.), the weather ‘took up’ (as is said in North of England), the storm abated. Fas. i. 157; svá at þar tæki af vega alla, all roads were stopped, Fms, iii. 122; af þeim tók málit ok görask úfærir, Fas. ii. 549; kom á höndina fyrir ofan úlflið svá at af tók, Nj. 84; kom á fótinn svá at af tók, 123; þá tók efa af mörgum manni, Fms. iii. 8; sýnina tekr frá e-m, to become blind, x. 339; undan kúnni tók nyt alla, Eb. 316; jafnskjótt tók ór verkinn allan, Fms. iv. 369; tók út skip Þangbrands ór Hitará, she drifted out, Bs. i. 15; í þat mund dags er út tók eykðina, when the time of ‘eykð’ was nearly passed, Fms. xi. 136; um várit er sumar-hita tók, when the summer heat set in, Fs. 67; réru svá skjótt at ekki tók (viz. þá) á vatni, Fms. vii. 344.
    2. as a naut. term, to clear, weather a point; veðr var litið ok tók þeim skamt frá landi, the weather was still, and they kept close in shore, Fms. vi. 190: hence the mod. naut. phrase, e-m tekr, to clear, weather; mér tók fyrir nesit, I cleared, weathered the ness; vindr þver, svo að þeim tekr ekki.
    3. þar er eigi of tekr torf eðr grjót, where neither is at hand, Grág. ii. 262; þau dæmi tekr til þessa máls, the proofs of this are, that when …, Hom. 127.
    B. Reflex., takask mikit á hendr, to take much in hand, Band. 3, Nj. 228, Fms. i. 159; tókumk ek þat á hendr, xi. 104; láta af takask, to let oneself be deprived of, Eg. 296; takask e-n á hendr.
    2. to be brought about, take effect, succeed; cp. þykkir mikit í hættu hversu þér teksk, Ld. 310; þat tóksk honum, he succeeded, Bárð. 167; tekst þá tveir vilja, it succeeds when two will, i. e. joint efforts prevail, a saying:—takask til, to happen; Ásgrími tóksk svá til (it so happened to A.), sem sjaldan var vant, at vörn var í máii hans, Nj. 92; ef svá vill til takask. Fas. i. 251; svá erviðliga sem þeim hafði til tekizk at herja á þá feðga, Fms. i. 184; mér hefir úgiptuliga tekizk, Ld. 252; þætti mér allmiklu máli skipta at þér tækisk stórmannliga, that thou wouldst behave generously, Hkr. ii. 32; hefir þetta svá tekizk sem ván var at, er hann var barn at aldri, 268.
    3. to take place, begin; tóksk orrosta, Nj. 8; teksk þar orrosta, 122; ráð takask, of a marriage; en ef þá takask eigi ráðin, if the wedding takes not place then, Grág. i. 311; lýkr svá at ráðin skyldi takask, 99; ráð þau skyldi takask at öðru sumri, Eg. 26, Fms. x. 40: to be realised, hvatamaðr at þessi ferð skyldi takask, Ld. 240; síðan er mægð hafdi tekizk með þeim, since they had intermarried, Eg. 37; takask með þeim góðar ástir, they came to love one another much, of newly-married people, passim; féráns dómr teksk, Grág. i. 95; takask nú af heimboðin, to cease, Ld. 208; ok er allt mál at ættvíg þessi takisk af, 258.
    II. recipr., takask orðum, to speak to one another, Fms. xi. 13; ok er þeir tókusk at orðum, spurði hann …, Eg. 375; bræðr-synir takask arf eptir, entreat one another, Gþl. 241; ef menn takask fyrir árar eða þiljur, take from one another, 424: takask á, to wrestle, Bárð. 168; takask fangbrögðum, Ld. 252, Ísl. ii. 446: takask í hendr, to shake hands, Grág. i. 384, Nj. 3, 65.
    III. part. tekinn; vóru þá tekin ( stopped) öll borgar-hlið ok vegar allir, at Norðmönnum kæmi engi njósn, Fms. vi. 411: Steinþórr var til þess tekinn, at …, S. was particularly named as …, Eb. 32, 150; hann var til þess tekinn, at honum var verra til hjóna en öðrum mönnum, Grett. 70 new Ed. (cp. mod. usage, taka til e-s, to wonder at): lá hann ok var mjök tekinn, very ill, Sturl. i. 89: Álfhildr var þungliga tekin, ok gékk henni nær dauða, Fms. iv. 274; hann var mjök tekinn ok þyngdr af líkþrá, ii. 229; þú ert Ílla at tekin fyrir vanheilsu sakir, vii. 244; ú-tekin jörð, an untaken, unclaimed estate, Sturl. iii. 57, Gþl. 313.
    2. at af teknum þeim, except, Fms. x. 232; at af teknum úvinum sínum, 266, (Latinism.)

    Íslensk-ensk orðabók > TAKA

  • 13 auffassen

    auf|fas·sen
    vt
    etw [als etw akk] \auffassen to interpret [or understand] sth [as sth];
    etw falsch \auffassen to interpret [or understand] sth wrongly, to misinterpret [or misunderstand] sth

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > auffassen

  • 14 auslegen

    aus|le·gen
    vt
    1) etw \auslegen ( ausbreiten) to lay out sth sep, ( verlegen) to put down sth
    2) ( bedecken)
    etw [mit etw] \auslegen to cover sth [with sth]; ( auskleiden) to line sth with sth; ( mit Einlegearbeit) to inlay sth with sth;
    einen Läufer/Teppich \auslegen to lay down sep a rug/carpet;
    ein Haus/einen Raum mit Teppichböden \auslegen to furnish a house with carpets/to carpet a room;
    eine Straße mit etw \auslegen to surface a road with sth
    3) ( erklären)
    jdm etw \auslegen to explain sth to sb
    4) ( deuten)
    etw \auslegen to interpret sth;
    etw richtig/falsch \auslegen to interpret sth correctly [or wrongly], to misinterpret sth;
    einen Witz übel \auslegen to take a joke badly
    5) ( leihen)
    jdm etw \auslegen to lend sb sth, to lend sth to sb;
    sie hat das Geld für das Paket ausgelegt she paid [the money] for the package
    6) tech (konzipieren, vorsehen)
    etw [für etw] \auslegen to design sth [for sth];
    für etw ausgelegt sein to be designed for sth;
    komfortabler/ sportlich ausgelegt sein to be given a more comfortable [or a sporty] design [or look];
    etw für etw \auslegen to design sth for sth;
    auf etw akk ausgelegt sein to be designed for sth

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > auslegen

  • 15 विब्रू _vibrū

    विब्रू 2 U.
    1 To say, speak.
    -2 To speak of or about.
    -3 To speak falsely or wrongly; अब्रुवन् विब्रुवन् वापि नरो भवति किल्बिषी Ms.8.13.
    -4 To explain, expound, interpret; न विब्रूयान्नृपो धर्मं चिकीर्षन् हितमात्मनः Ms. 8.39.
    -5 To quarrel, dispute, contend about.
    -6 To disagree with, contradict.

    Sanskrit-English dictionary > विब्रू _vibrū

  • 16 вкривь

    нареч. разг.
    aslant; askew; (искажённо, превратно тж.) wrongly, perversely
    ••

    вкривь и вкось1) (неровно, беспорядочно) this way and that way; every which way 2) (не так, как следует) all wrong; twisted and awry

    опера́ция прошла́ вкривь и вкось — the operation went badly awry

    толкова́ть что-л вкривь и вкривь — interpret smth every which way [in any way one likes]

    Новый большой русско-английский словарь > вкривь

  • 17 fena

    "1. bad; evil. 2. ill, sick. 3. terrible, miserable. 4. badly, poorly. 5. extremely, terribly. - bakmak /a/ to glare angrily (at). -ya çekmek /ı/ to take (something) in a bad sense. - değil/sayılmaz. Not bad!/Pretty good! - etmek 1. to behave badly, act wrongly. 2. /ı/ to harm, injure; to teach (someone) a lesson. 3. /ı/ to make (someone) feel sick. - gitmek to go badly. -sına gitmek 1. (for an action or word) to pain, upset (someone). 2. to irritate, exasperate (someone). - gözle bakmak /a/ 1. to harbor evil intentions (towards). 2. to look daggers (at). 3. to look at (someone) with a lustful eye. - halde in the worst way, extremely, excessively, badly. - kalpli wicked. - muamele law ill-treatment. - olmak 1. to feel sick, feel faint. 2. to feel anguish, be upset. -ya sarmak to take a turn for the worse. -ya varmak to get worse; to end up badly. - yakalanmak to be caught red-handed. - yapmak /ı/ to harm, injure; to teach (someone) a lesson. - yerine vurmak /ın/ to hit (someone) in a vulnerable spot. -ya yormak /ı/ to interpret (a gesture, word, or piece of news) as unfavorable."

    Saja Türkçe - İngilizce Sözlük > fena

  • 18 mana

    "1. meaning; significance; sense. 2. expression (of the face, in the eyes). - çıkarmak /dan/ to interpret amiss, understand wrongly. - verememek /a/ to be unable to make sense of; to be unable to find a meaning in. - vermek /a/ to find a meaning in; to make sense of."

    Saja Türkçe - İngilizce Sözlük > mana

См. также в других словарях:

  • interpret — verb ADVERB ▪ accurately, correctly, properly, rightly ▪ erroneously, incorrectly, mistakenly, wrongly ▪ differently …   Collocations dictionary

  • wrongly — adv. Wrongly is used with these verbs: ↑accuse, ↑act, ↑advise, ↑attribute, ↑believe, ↑claim, ↑convict, ↑diagnose, ↑execute, ↑identify, ↑imply, ↑imprison …   Collocations dictionary

  • misconceive — misconceiver, n. /mis keuhn seev /, v.t., v.i., misconceived, misconceiving. to conceive or interpret wrongly; misunderstand. [1350 1400; ME; see MIS 1, CONCEIVE] * * * …   Universalium

  • misconstrue — [mɪskən stru:] verb (misconstrues, misconstruing, misconstrued) interpret wrongly …   English new terms dictionary

  • misinterpret — verb (misinterprets, misinterpreting, misinterpreted) interpret wrongly. Derivatives misinterpretation noun misinterpreter noun …   English new terms dictionary

  • misread — verb (past and past participle misread) read or interpret wrongly …   English new terms dictionary

  • misconceive — mis•con•ceive [[t]ˌmɪs kənˈsiv[/t]] v. t. v. i. ceived, ceiv•ing to interpret wrongly; misunderstand • Etymology: 1350–1400 mis con•ceiv′er, n. mis con•cep′tion kənˈsɛp ʃən n …   From formal English to slang

  • misconstrue — ► VERB (misconstrues, misconstrued, misconstruing) ▪ interpret wrongly …   English terms dictionary

  • misinterpret — ► VERB (misinterpreted, misinterpreting) ▪ interpret wrongly. DERIVATIVES misinterpretation noun …   English terms dictionary

  • misinterpretation — misinterpret ► VERB (misinterpreted, misinterpreting) ▪ interpret wrongly. DERIVATIVES misinterpretation noun …   English terms dictionary

  • misread — ► VERB (past and past part. misread) ▪ read or interpret wrongly …   English terms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»