Перевод: со словенского на все языки

со всех языков на словенский

information+about

  • 1 rodìti

    I. rodìti I Grammatical information: v. Proto-Slavic meaning: `give birth, bear (fruit)'
    Old Church Slavic:
    roditi `give birth, beget' [verb], roždǫ [1sg], rodiši [2sg]
    Russian:
    rodít' `give birth, bear' [verb], rožú [1sg], rodít [3sg]
    Czech:
    roditi `give birth, bear (fruit)' [verb]
    Slovak:
    rodit' `give birth, bear (fruit)' [verb]
    Polish:
    rodzić `give birth, bear (fruit)' [verb]
    Serbo-Croatian:
    ròditi `give birth, bear (fruit)' [verb], rȍdīm [1sg];
    Čak. rodȉti (Vrgada) `bear, bring forth' [verb], rȍdīš [2sg];
    Čak. rodȉt (Orbanići) `bear, bring forth' [verb], rȍdin [1sg]
    Slovene:
    rodíti `give birth, beget, bear (fruit)' [verb], rodím [1sg]
    Bulgarian:
    rodjá `give birth, bear (fruit)' [verb]
    Latvian:
    radît `give birth to, create' [verb]
    Indo-European reconstruction: (H)rodʰ-eie-
    Comments: The reconstruction of an aspirated voiced stop is based on Winter's law. The often suggested connection with Skt. várdhate `grow, increase, thrive' is formally problematic, since we would have to assume Schwebeablaut and loss of *u-.
    II. roditi II Grammatical information: v. Proto-Slavic meaning: `care (about), heed'
    Old Church Slavic:
    neroditi `not care (about), not heed' [verb], neroždǫ [1sg]
    Old Czech:
    neroditi `not care (about)' [verb]
    Upper Sorbian:
    rodźić `want, strive' [verb]
    Slovene:
    róditi `care (about), observe' [verb], rǫ́dim [1sg]
    Bulgarian:
    rodjá `care (about), observe' [verb]
    Other cognates:
    Skr. rā́dhyate `succeed' [verb]

    Slovenščina-angleščina big slovar > rodìti

  • 2 ob

    ob Grammatical information: prep. Proto-Slavic meaning: `about'
    Page in Trubačev: XXVI 71-74
    Old Church Slavic:
    o(b/bi) `about, at, during' [prep]
    Russian:
    o(b/bo) `about, with, against' [prep]
    Czech:
    o `about' [prep];
    ob `every other' [prep]
    Slovak:
    o `about' [prep]
    Polish:
    o `about, with' [prep]
    Serbo-Croatian:
    o(b) `about' [prep]
    Slovene:
    ò(b) `about' [prep]
    Bulgarian:
    o `about, at' [prep]
    Indo-European reconstruction: h3ebhi
    Other cognates:
    Skt. abhí (RV+) `to, against' [prep]

    Slovenščina-angleščina big slovar > ob

  • 3 raditi

    raditi Grammatical information: v. Proto-Slavic meaning: `care about, heed'
    Old Church Slavic:
    raditi (Supr.) `care (about)' [verb];
    neraditi (Mar., Supr.) `not care (about), not heed' [verb] \{1\}
    Russian:
    radét' (obs.) `oblige, take care (of), carry out rites' [verb], radéet [3sg]
    Old Russian:
    raditi `care (about)' [verb]
    Serbo-Croatian:
    ráditi `work, do' [verb], rȃdīm [1sg];
    Čak. rå̄dȉti (Vrgada) `work, do' [verb], rå̃dīš [2sg]
    Bulgarian:
    radjá `care (about), attempt' [verb]
    Notes:
    \{1\} The form neroditi is much more frequent.

    Slovenščina-angleščina big slovar > raditi

  • 4 per

    per Grammatical information: pref. Proto-Slavic meaning: `over, through, very, exceedingly'
    Old Church Slavic:
    prě- `over, through, very, exceedingly' [pref]
    Russian:
    pére- `over, through, very, exceedingly' [pref]
    Czech:
    prě- `over, through, very, exceedingly' [pref]
    Polish:
    prze- `over, through, very, exceedingly' [pref]
    Slovene:
    pre- `over, through, very, exceedingly' [pref]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: per
    Lithuanian:
    per̃ `through' [prep];
    pér- `through, over' [pref]
    Indo-European reconstruction: per
    Certainty: +
    Page in Pokorny: 810
    Other cognates:
    Skt. pári (RV+) `around, about' [adv];
    Gk. περί `around, about' [prep];
    Gk. περι- καλλής `very beautiful' [adj];
    Lat. per `through' [pref];
    Lat. per-magnus `very big' [adj]

    Slovenščina-angleščina big slovar > per

  • 5 perdъ

    perdъ Grammatical information: prep. Proto-Slavic meaning: `before, in front of'
    Old Church Slavic:
    prědъ `before, in front of' [prep]
    Russian:
    péred(o) `before, in front of' [prep]
    Czech:
    před(e) `before, in front of' [prep]
    Polish:
    przed(e) `before, in front of' [prep]
    Slovene:
    prẹ̑d `before, in front of' [prep]
    Bulgarian:
    pred `before, in front of' [prep]
    Indo-European reconstruction: per-dʰ₁-o-??
    Certainty: +
    Page in Pokorny: 810
    Other cognates:
    Skt. pári (RV+) `around, about' [adv];
    Gk. περί `around, about' [prep];
    Gk. περι- καλλής `very beautiful' [adj];
    Lat. per `through' [pref];
    Lat. per-magnus `very big' [adj]

    Slovenščina-angleščina big slovar > perdъ

  • 6 bàjati

    bàjati Grammatical information: v. Accent paradigm: a Proto-Slavic meaning: `tell'
    Page in Trubačev: I 138-139, 161-162
    Church Slavic:
    bajati (RuCS) `tell fables' [verb]
    Russian:
    bajati (dial.) `speak' [verb]
    Ukrainian:
    bájati `tell, narrate, practise sorcery' [verb]
    Czech:
    bajeti `chat, tell fables' [verb]
    Old Czech:
    báti `speak, invent' [verb]
    Polish:
    bajać `narrate (fables, fairy-tales)' [verb]
    Upper Sorbian:
    bać `narrate (fables, fairy-tales)' [verb]
    Serbo-Croatian:
    bȁjati `practise sorcery, exorcize' [verb]
    Slovene:
    bájati `talk idly, prophesy, practise sorcery' [verb], bájam [1sg], bájem [1sg]
    Bulgarian:
    bája `talk about, say magic chants' [verb]
    Indo-European reconstruction: bʰeh₂-
    IE meaning: speak
    Page in Pokorny: 105
    Other cognates:
    Gk. φημί `say' [verb];
    Dor. φα̑μί `say' [verb];
    Lat. fārī `say' [verb];
    OE bōian `brag' [verb] \{1\}
    Notes:
    \{1\} Lith. bóti `draw attention to', which has an older variant dbóti, is a borrowing from Slavic, cf. Pl. dbać `(take) care' (Fraenkel I: 53). According to LIV (181), OE bō(ia)n might continue *ǵʰu̯eH- `call', which seems dubious.

    Slovenščina-angleščina big slovar > bàjati

  • 7 činìti

    činìti Grammatical information: v. Accent paradigm: c
    Page in Trubačev: IV 112-113
    Old Church Slavic:
    činiti `arrange, construct' [verb], činjǫ [1sg]
    Russian:
    činít' `repair' [verb], činjú [1sg], čínit [3sg];
    činít' `carry out, execute' [verb], činjú [1sg], činít [3sg]
    Czech:
    činiti `do, make, carry out, act' [verb]
    Slovak:
    činit' `do, make, carry out, act' [verb]
    Polish:
    czynić `do, make, carry out, act' [verb]
    Serbo-Croatian:
    čìniti `do, make, sift' [verb], čìnīm [1sg];
    Čak. činȉti (Vrgada) `do, make, (se ) appear' [verb], činĩš [2sg];
    Čak. činȉti (Orbanići) `make, force' [verb], činĩn [1sg]
    Slovene:
    číniti `sift, do, bring about' [verb], čȋnim [1sg]
    Bulgarian:
    čínja `do, cost' [verb]
    Indo-European reconstruction: kwei-n-
    Page in Pokorny: 637
    Comments: In view of the *-n-, we seem to be dealing with a derivative of činъ.
    Other cognates:
    Skt. cinóti `gather, arrange, pile up' [verb]

    Slovenščina-angleščina big slovar > činìti

  • 8 drebà

    drobà II; drobìna II; drebà Grammatical information: f. ā Proto-Slavic meaning: `sediment, brewer's yeast, dregs, entrails'
    Page in Trubačev: V 105, 117, 118-119
    Russian:
    drobá (dial.) `sediment, brewer's yeast, dregs' [f ā];
    drobína (dial.) `sediment, brewer's yeast, dregs' [f ā];
    drebá (dial.) `sediment, brewer's yeast, dregs' [f ā]
    Serbo-Croatian:
    dróba (RSA) `entrails' [f ā];
    dròbina (Vuk) `entrails, tripe' [f ā]
    Lithuanian:
    drabnà (dial.) `sleet, dough, mud' [f ā] 4
    Latvian:
    drabenes `sediment of malt after brewing process' [f ē]
    Comments: Unlike the ESSJa, I have separated *drobà II `sediment, dregs, entrails' from *drobà I `crumb, small fry, small livestock', etc. It can be argued that the meanings `dregs' and `crumbs' may be covered by the designation `remnants', but for the root of drobà I the notion `small, fine' seems essential, while drobà II is about thick, weak masses. We may reconstruct a European root * dʰrabʰ-.
    Other cognates:
    OIc. draf `lees, yeast' [n];
    Nw. drav `sediment of malt after brewing process' [n];
    OHG trebir `pig's swill' [Nompm];
    MoDu. draf `pig's swill'
    ;
    MoIr. draoib `mud, mire' [f]

    Slovenščina-angleščina big slovar > drebà

  • 9 koltiti

    koltiti Grammatical information: v. Proto-Slavic meaning: `shake'
    Page in Trubačev: X 156-158
    Old Church Slavic:
    klatiti (Supr.) `shake' [verb], klaštǫ [1sg]
    Russian:
    kolotít' `strike, smash, shake' [verb]
    Czech:
    klátiti `shake' [verb]
    Slovak:
    klátit' `shake, swing' [verb]
    Polish:
    kɫócić `stir up, cause to quarrel' [verb]
    Slovincian:
    klùo̯cĕc `kill' [verb]
    Serbo-Croatian:
    klátiti `shake, swing' [verb];
    Čak. klātȉt (Orbanići) `beat, shake (e.g. nuts from a tree), knock about' [verb], klãtin [1sg]
    Slovene:
    klátiti `knock down, shake off' [verb], klátim [1sg]
    Bulgarian:
    klátja `shake, swing' [verb]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: kolʔtei
    Lithuanian:
    kálti `beat, forge' [verb]
    Latvian:
    kal̃t `beat, forge' [verb]
    Indo-European reconstruction: kolH-
    Other cognates:
    Lat. calamitas `damage' [f]

    Slovenščina-angleščina big slovar > koltiti

  • 10 majati

    majati; mavati Grammatical information: v. Proto-Slavic meaning: `wave, beckon'
    Page in Trubačev: XVII 133-135, XVIII 21-22
    Old Church Slavic:
    namaiaaxǫ (Supr.) `beckoned' [3pl ipf]
    Church Slavic:
    pomavati (RuCS) `give a signal with one's hand or head' [verb]
    Russian:
    májat' `exhaust, harass' [verb];
    mavat' (dial.) `wave' [verb]
    Old Russian:
    majati `beckon, agitate, vibrate' [verb];
    pomavati `give a signal with one's hand or head' [verb]
    Czech:
    mávati `wave' [verb]
    Slovak:
    mávat' `wave' [verb]
    Lower Sorbian:
    mawaś `wave, rock' [verb]
    Serbo-Croatian:
    mȁjati `beckon, keep, detain' [verb]
    Slovene:
    májati `move about, shake' [verb], májam [1sg], májem [1sg]
    Bulgarian:
    mája `dawdle, detain' [verb]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: maH-
    Lithuanian:
    móti `beckon' [verb]
    Latvian:
    mãt `beckon' [verb]
    Indo-European reconstruction: meh₂-
    IE meaning: beckon
    Page in Pokorny: 693
    Comments: It is clear that *majati and *mavati continue one and the same verb, j and v being "Hiatustilger". While majati `to beckon' cannot be separated from Lith. móti, Latv. mãt `id.', majati `to detain, to tire, to exhaust' has been linked to Germanic forms like OHG muoan and Go. afmauiʮs (cf. Stang 1972: 35). The respective roots in Pokorny are mā- (693) and mō- (746). If we assume that *majati indeed continues *meh₂- as well as *meh₃- (LIV: 382), we have to settle for semantic arguments. Since it is also possible to argue on semantic grounds that *majati ultimately continues *meh₂- `to beckon' only (Trubačëv XVII 134), it is to a certain extent a matter of choice which solution one prefers.
    Other cognates:
    Go. afmauiʮs `tired' [ppp];
    OHG muoan `alarm, worry' [verb]

    Slovenščina-angleščina big slovar > majati

  • 11 mavati

    majati; mavati Grammatical information: v. Proto-Slavic meaning: `wave, beckon'
    Page in Trubačev: XVII 133-135, XVIII 21-22
    Old Church Slavic:
    namaiaaxǫ (Supr.) `beckoned' [3pl ipf]
    Church Slavic:
    pomavati (RuCS) `give a signal with one's hand or head' [verb]
    Russian:
    májat' `exhaust, harass' [verb];
    mavat' (dial.) `wave' [verb]
    Old Russian:
    majati `beckon, agitate, vibrate' [verb];
    pomavati `give a signal with one's hand or head' [verb]
    Czech:
    mávati `wave' [verb]
    Slovak:
    mávat' `wave' [verb]
    Lower Sorbian:
    mawaś `wave, rock' [verb]
    Serbo-Croatian:
    mȁjati `beckon, keep, detain' [verb]
    Slovene:
    májati `move about, shake' [verb], májam [1sg], májem [1sg]
    Bulgarian:
    mája `dawdle, detain' [verb]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: maH-
    Lithuanian:
    móti `beckon' [verb]
    Latvian:
    mãt `beckon' [verb]
    Indo-European reconstruction: meh₂-
    IE meaning: beckon
    Page in Pokorny: 693
    Comments: It is clear that *majati and *mavati continue one and the same verb, j and v being "Hiatustilger". While majati `to beckon' cannot be separated from Lith. móti, Latv. mãt `id.', majati `to detain, to tire, to exhaust' has been linked to Germanic forms like OHG muoan and Go. afmauiʮs (cf. Stang 1972: 35). The respective roots in Pokorny are mā- (693) and mō- (746). If we assume that *majati indeed continues *meh₂- as well as *meh₃- (LIV: 382), we have to settle for semantic arguments. Since it is also possible to argue on semantic grounds that *majati ultimately continues *meh₂- `to beckon' only (Trubačëv XVII 134), it is to a certain extent a matter of choice which solution one prefers.
    Other cognates:
    Go. afmauiʮs `tired' [ppp];
    OHG muoan `alarm, worry' [verb]

    Slovenščina-angleščina big slovar > mavati

  • 12 mȋgъ

    mȋgъ Grammatical information: m. o Accent paradigm: c Proto-Slavic meaning: `blink, moment'
    Page in Trubačev: XIX 30-31
    Russian:
    mig `blink, moment' [m o], míga [Gens]
    Czech:
    mih `wink, twinkle, moment' [m o]
    Slovak:
    mih `wink, twinkle, moment' [m o]
    Serbo-Croatian:
    mȋg `moment, gesture' [m o], mȋga [Gens]
    Slovene:
    mȋg `moment, wink' [m o]
    Bulgarian:
    mȋg `moment' [m o]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: mig-
    Lithuanian:
    miẽgas `sleep' [m o] 4
    Latvian:
    mìegs `sleep' [m o]
    Indo-European reconstruction: h₃meigʰ-
    IE meaning: flicker, blink
    Certainty: +
    Page in Pokorny: 712
    Other cognates:
    Skt. meghá- (RV) `cloud, gloomy weather'
    \{1\}
    Notes:
    \{1\} For a discussion about the relationship between this root and the root of *h₃migʰ-leh₂ see s.v. *mьglà.

    Slovenščina-angleščina big slovar > mȋgъ

  • 13 mьglà

    mьglà; mьgà; miglъ Grammatical information: f. ā; f. ā; m. o Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `mist, haze'
    Page in Trubačev: XXI 92-94
    Old Church Slavic:
    mьgla (Ps. Sin. MS 2/N) `mist, haze' [f ā]
    Russian:
    mglá `mist, haze, darkness' [f ā];
    mga `dense mist, drizzle, haze in times of drought' [f ā]
    Czech:
    mlha `mist, haze' [f ā];
    mha (poet.) `mist, haze' [f ā];
    mhla (obs., dial.) `mist, haze' [f ā]
    Old Czech:
    mhla `mist, haze' [f ā]
    Polish:
    mgɫa `mist, haze' [f ā]
    Upper Sorbian:
    mihel `wet mist, drizzle' [m o]
    Serbo-Croatian:
    màgla `mist, haze' [f ā], mȁglu [Accs];
    Čak. maglȁ (Novi) `mist, haze' [f ā], maglȕ [Accs], mȁglu;
    Kajk. mīēglȍ (Bednja) `mist, haze' [f ā], mīēglȕ [Accs] \{1\};
    mǝgà (dial.) `drizzle' [f ā]
    Slovene:
    mǝglà `mist, haze' [f ā], mglè [Gens], mglę̑ [Gens]
    Bulgarian:
    măglá `mist, haze' [f ā]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: migláH
    Lithuanian:
    miglà `mist, haze' [f ā] 2/4;
    miẽgas `sleep' [m o] 2;
    mìgti `sleep, fall asleep' [verb]
    Latvian:
    migla `mist, haze' [f ā];
    mìegs `sleep' [m o]
    Old Prussian:
    maiggun `sleep' [asgf]
    Indo-European reconstruction: h₃migʰ-leh₂
    IE meaning: mist, cloud
    Page in Pokorny: 712
    Comments: I agree with Mayrhofer (EWAia s.v. meghá-) that we must in principle distinguish PIE. *h₃meiǵʰ- and *h₃meigʰ- (cf. Kern 1894: 106). The former root is present in Lith. mỹžti, Latv. mìzt `urinate', and is, in my opinion, sparsely attested in Slavic. On account of their semantic similarity, the above-mentioned Slavic verbs meaning `to drizzle' are sometimes connected with mỹžti etc. I think that the Slavic etyma listed above show that verbs like *mьžiti are best grouped together with *mьglà. A more complicated issue is the relationship between words meaning `mist, drizzle' (*meigʰ- B `dunkel vor den Augen werden, Nebel, Wolke' in Pokorny) and words meaning `blink, twinkle' (*meigʰ- A `flimmern, blinzeln, micāre'), which I discuss s.v. mȋgъ. Since there is no obvious semantic link between these groups, Trubačëv basically tries to keep them apart, e.g. *mьžiti I `blink, twinkle' vs. *mьžiti II `drizzle' (but Ru.(dial.) mža `doze; drizzle; said about smth. which vanished rapidly' without further distinctions). It is not entirely clear how the meanings `doze, drowsiness' and `swarm (with) `fit in. LSrb. migoriś se `move to and fro, swarm with; drizzle' (Schuster-Šewc 907) is matched by MoDu. (dial.) miggelen (miegelen) `drizzle; swarm with'. Ru.(dial.) mžit' `doze, be delirious' is mentioned by Trubačëv s.v. *mьžiti I, but a connection with *mьžiti I cannot be excluded, cf. SCr. míždati `drizzle, doze', MoHG drisseln `drizzle, doze', drusen `doze', drussig `clouded', Lith. blañdas `sleepiness; cloudiness' (cf. Merkulova 1975: 59). Discussing the origin of the meaning `doze' is essentially the same as establishing the semantic connection between Slavic *mьg- and Lith. miẽgas `sleep', mìgt `sleep, fall asleep', miegóti `sleep' etc. Fraenkel (I 447) considers the meaning of miegóti to have evolved from `close one's eyes' (cf. Kern 1894: 109). This seems plausible indeed. On the other hand, there are parallels for a connection between `sleep' and `cloud', e.g. Av. snaođa- `cloud' vs. Lith. snáusti `doze' or OIr. nél `cloud; swoon, faintness, stupor' (cf. Merkulova 1975: 58-59). As long as there is no evidence for a formal distinction between the roots of *mьglà and *mȋgъ, I think that we must depart from a single root h₃meigʰ-.
    Other cognates:
    Skt. meghá- (RV) `cloud, gloomy weather'
    ;
    Skt. míh- (RV, TS) `haze, rain' [f];
    Gk. ὀμίχλη `mist, haze' [f];
    Av. maēɣa- `cloud'
    ;
    Arm. mēg `mist';
    MoDu. miggelen `drizzle, swarm (with)' [verb] \{2\} \{3\}
    Notes:
    \{1\} Illič-Svityč lists a number of SCr. dialect forms which point to AP (b) (1963: 40). The standard language has secondary mobility in this word. \{2\} It cannot be excluded that miggelen is cognate with MDu. miegen `urinate'.

    Slovenščina-angleščina big slovar > mьglà

  • 14 mьgà

    mьglà; mьgà; miglъ Grammatical information: f. ā; f. ā; m. o Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `mist, haze'
    Page in Trubačev: XXI 92-94
    Old Church Slavic:
    mьgla (Ps. Sin. MS 2/N) `mist, haze' [f ā]
    Russian:
    mglá `mist, haze, darkness' [f ā];
    mga `dense mist, drizzle, haze in times of drought' [f ā]
    Czech:
    mlha `mist, haze' [f ā];
    mha (poet.) `mist, haze' [f ā];
    mhla (obs., dial.) `mist, haze' [f ā]
    Old Czech:
    mhla `mist, haze' [f ā]
    Polish:
    mgɫa `mist, haze' [f ā]
    Upper Sorbian:
    mihel `wet mist, drizzle' [m o]
    Serbo-Croatian:
    màgla `mist, haze' [f ā], mȁglu [Accs];
    Čak. maglȁ (Novi) `mist, haze' [f ā], maglȕ [Accs], mȁglu;
    Kajk. mīēglȍ (Bednja) `mist, haze' [f ā], mīēglȕ [Accs] \{1\};
    mǝgà (dial.) `drizzle' [f ā]
    Slovene:
    mǝglà `mist, haze' [f ā], mglè [Gens], mglę̑ [Gens]
    Bulgarian:
    măglá `mist, haze' [f ā]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: migláH
    Lithuanian:
    miglà `mist, haze' [f ā] 2/4;
    miẽgas `sleep' [m o] 2;
    mìgti `sleep, fall asleep' [verb]
    Latvian:
    migla `mist, haze' [f ā];
    mìegs `sleep' [m o]
    Old Prussian:
    maiggun `sleep' [asgf]
    Indo-European reconstruction: h₃migʰ-leh₂
    IE meaning: mist, cloud
    Page in Pokorny: 712
    Comments: I agree with Mayrhofer (EWAia s.v. meghá-) that we must in principle distinguish PIE. *h₃meiǵʰ- and *h₃meigʰ- (cf. Kern 1894: 106). The former root is present in Lith. mỹžti, Latv. mìzt `urinate', and is, in my opinion, sparsely attested in Slavic. On account of their semantic similarity, the above-mentioned Slavic verbs meaning `to drizzle' are sometimes connected with mỹžti etc. I think that the Slavic etyma listed above show that verbs like *mьžiti are best grouped together with *mьglà. A more complicated issue is the relationship between words meaning `mist, drizzle' (*meigʰ- B `dunkel vor den Augen werden, Nebel, Wolke' in Pokorny) and words meaning `blink, twinkle' (*meigʰ- A `flimmern, blinzeln, micāre'), which I discuss s.v. mȋgъ. Since there is no obvious semantic link between these groups, Trubačëv basically tries to keep them apart, e.g. *mьžiti I `blink, twinkle' vs. *mьžiti II `drizzle' (but Ru.(dial.) mža `doze; drizzle; said about smth. which vanished rapidly' without further distinctions). It is not entirely clear how the meanings `doze, drowsiness' and `swarm (with) `fit in. LSrb. migoriś se `move to and fro, swarm with; drizzle' (Schuster-Šewc 907) is matched by MoDu. (dial.) miggelen (miegelen) `drizzle; swarm with'. Ru.(dial.) mžit' `doze, be delirious' is mentioned by Trubačëv s.v. *mьžiti I, but a connection with *mьžiti I cannot be excluded, cf. SCr. míždati `drizzle, doze', MoHG drisseln `drizzle, doze', drusen `doze', drussig `clouded', Lith. blañdas `sleepiness; cloudiness' (cf. Merkulova 1975: 59). Discussing the origin of the meaning `doze' is essentially the same as establishing the semantic connection between Slavic *mьg- and Lith. miẽgas `sleep', mìgt `sleep, fall asleep', miegóti `sleep' etc. Fraenkel (I 447) considers the meaning of miegóti to have evolved from `close one's eyes' (cf. Kern 1894: 109). This seems plausible indeed. On the other hand, there are parallels for a connection between `sleep' and `cloud', e.g. Av. snaođa- `cloud' vs. Lith. snáusti `doze' or OIr. nél `cloud; swoon, faintness, stupor' (cf. Merkulova 1975: 58-59). As long as there is no evidence for a formal distinction between the roots of *mьglà and *mȋgъ, I think that we must depart from a single root h₃meigʰ-.
    Other cognates:
    Skt. meghá- (RV) `cloud, gloomy weather'
    ;
    Skt. míh- (RV, TS) `haze, rain' [f];
    Gk. ὀμίχλη `mist, haze' [f];
    Av. maēɣa- `cloud'
    ;
    Arm. mēg `mist';
    MoDu. miggelen `drizzle, swarm (with)' [verb] \{2\} \{3\}
    Notes:
    \{1\} Illič-Svityč lists a number of SCr. dialect forms which point to AP (b) (1963: 40). The standard language has secondary mobility in this word. \{2\} It cannot be excluded that miggelen is cognate with MDu. miegen `urinate'.

    Slovenščina-angleščina big slovar > mьgà

  • 15 miglъ

    mьglà; mьgà; miglъ Grammatical information: f. ā; f. ā; m. o Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `mist, haze'
    Page in Trubačev: XXI 92-94
    Old Church Slavic:
    mьgla (Ps. Sin. MS 2/N) `mist, haze' [f ā]
    Russian:
    mglá `mist, haze, darkness' [f ā];
    mga `dense mist, drizzle, haze in times of drought' [f ā]
    Czech:
    mlha `mist, haze' [f ā];
    mha (poet.) `mist, haze' [f ā];
    mhla (obs., dial.) `mist, haze' [f ā]
    Old Czech:
    mhla `mist, haze' [f ā]
    Polish:
    mgɫa `mist, haze' [f ā]
    Upper Sorbian:
    mihel `wet mist, drizzle' [m o]
    Serbo-Croatian:
    màgla `mist, haze' [f ā], mȁglu [Accs];
    Čak. maglȁ (Novi) `mist, haze' [f ā], maglȕ [Accs], mȁglu;
    Kajk. mīēglȍ (Bednja) `mist, haze' [f ā], mīēglȕ [Accs] \{1\};
    mǝgà (dial.) `drizzle' [f ā]
    Slovene:
    mǝglà `mist, haze' [f ā], mglè [Gens], mglę̑ [Gens]
    Bulgarian:
    măglá `mist, haze' [f ā]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: migláH
    Lithuanian:
    miglà `mist, haze' [f ā] 2/4;
    miẽgas `sleep' [m o] 2;
    mìgti `sleep, fall asleep' [verb]
    Latvian:
    migla `mist, haze' [f ā];
    mìegs `sleep' [m o]
    Old Prussian:
    maiggun `sleep' [asgf]
    Indo-European reconstruction: h₃migʰ-leh₂
    IE meaning: mist, cloud
    Page in Pokorny: 712
    Comments: I agree with Mayrhofer (EWAia s.v. meghá-) that we must in principle distinguish PIE. *h₃meiǵʰ- and *h₃meigʰ- (cf. Kern 1894: 106). The former root is present in Lith. mỹžti, Latv. mìzt `urinate', and is, in my opinion, sparsely attested in Slavic. On account of their semantic similarity, the above-mentioned Slavic verbs meaning `to drizzle' are sometimes connected with mỹžti etc. I think that the Slavic etyma listed above show that verbs like *mьžiti are best grouped together with *mьglà. A more complicated issue is the relationship between words meaning `mist, drizzle' (*meigʰ- B `dunkel vor den Augen werden, Nebel, Wolke' in Pokorny) and words meaning `blink, twinkle' (*meigʰ- A `flimmern, blinzeln, micāre'), which I discuss s.v. mȋgъ. Since there is no obvious semantic link between these groups, Trubačëv basically tries to keep them apart, e.g. *mьžiti I `blink, twinkle' vs. *mьžiti II `drizzle' (but Ru.(dial.) mža `doze; drizzle; said about smth. which vanished rapidly' without further distinctions). It is not entirely clear how the meanings `doze, drowsiness' and `swarm (with) `fit in. LSrb. migoriś se `move to and fro, swarm with; drizzle' (Schuster-Šewc 907) is matched by MoDu. (dial.) miggelen (miegelen) `drizzle; swarm with'. Ru.(dial.) mžit' `doze, be delirious' is mentioned by Trubačëv s.v. *mьžiti I, but a connection with *mьžiti I cannot be excluded, cf. SCr. míždati `drizzle, doze', MoHG drisseln `drizzle, doze', drusen `doze', drussig `clouded', Lith. blañdas `sleepiness; cloudiness' (cf. Merkulova 1975: 59). Discussing the origin of the meaning `doze' is essentially the same as establishing the semantic connection between Slavic *mьg- and Lith. miẽgas `sleep', mìgt `sleep, fall asleep', miegóti `sleep' etc. Fraenkel (I 447) considers the meaning of miegóti to have evolved from `close one's eyes' (cf. Kern 1894: 109). This seems plausible indeed. On the other hand, there are parallels for a connection between `sleep' and `cloud', e.g. Av. snaođa- `cloud' vs. Lith. snáusti `doze' or OIr. nél `cloud; swoon, faintness, stupor' (cf. Merkulova 1975: 58-59). As long as there is no evidence for a formal distinction between the roots of *mьglà and *mȋgъ, I think that we must depart from a single root h₃meigʰ-.
    Other cognates:
    Skt. meghá- (RV) `cloud, gloomy weather'
    ;
    Skt. míh- (RV, TS) `haze, rain' [f];
    Gk. ὀμίχλη `mist, haze' [f];
    Av. maēɣa- `cloud'
    ;
    Arm. mēg `mist';
    MoDu. miggelen `drizzle, swarm (with)' [verb] \{2\} \{3\}
    Notes:
    \{1\} Illič-Svityč lists a number of SCr. dialect forms which point to AP (b) (1963: 40). The standard language has secondary mobility in this word. \{2\} It cannot be excluded that miggelen is cognate with MDu. miegen `urinate'.

    Slovenščina-angleščina big slovar > miglъ

  • 16 pro

    pro; pra Grammatical information: prep. / pref. Proto-Slavic meaning: `through'
    Old Church Slavic:
    pro- `through' [pref];
    pra- `through' [pref]
    Russian:
    pro `about' [prep/pref];
    pro- `through, past' [pref];
    pra- `through, past' [pref] \{1\}
    Czech:
    pro- `through, past' [pref]
    Bulgarian:
    pro- `through' [pref]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: pro(ʔ) \{2\}
    Lithuanian:
    pra- by, through [pref];
    pró- `pre-, fore-, between' [pref];
    prõ `through, along, past' [prep]
    Indo-European reconstruction: pro
    Certainty: +
    Other cognates:
    Skt. pro- `before, forward' [adv];
    Gk. πρό `before, forwards, forth' [adv]
    Notes:
    \{1\} The variant pra- occurs in nominal compounds. \{2\} The glottal stop was probably adopted from nouns with an initial laryngeal.

    Slovenščina-angleščina big slovar > pro

  • 17 pra

    pro; pra Grammatical information: prep. / pref. Proto-Slavic meaning: `through'
    Old Church Slavic:
    pro- `through' [pref];
    pra- `through' [pref]
    Russian:
    pro `about' [prep/pref];
    pro- `through, past' [pref];
    pra- `through, past' [pref] \{1\}
    Czech:
    pro- `through, past' [pref]
    Bulgarian:
    pro- `through' [pref]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: pro(ʔ) \{2\}
    Lithuanian:
    pra- by, through [pref];
    pró- `pre-, fore-, between' [pref];
    prõ `through, along, past' [prep]
    Indo-European reconstruction: pro
    Certainty: +
    Other cognates:
    Skt. pro- `before, forward' [adv];
    Gk. πρό `before, forwards, forth' [adv]
    Notes:
    \{1\} The variant pra- occurs in nominal compounds. \{2\} The glottal stop was probably adopted from nouns with an initial laryngeal.

    Slovenščina-angleščina big slovar > pra

  • 18 rāčìti

    rāčìti Grammatical information: v. Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `wish, want'
    Old Church Slavic:
    račiti `wish, want' [verb], račǫ [1sg]
    Russian:
    ráčit' (dial.) `be zealous, wish, want' [verb];
    račít' (dial.) `be zealous, wish, want' [verb]
    Czech:
    ráčiti `wish, want, (lit.) deign' [verb]
    Slovak:
    ráčit' `deign' [verb]
    Polish:
    raczyć `deign' [verb]
    Serbo-Croatian:
    ráčiti se `(+D) feel like' [verb], rȃčī se [3sg];
    Čak. rå̄čȉti se (Vrgada) `(+D) feel like' [verb], rå̃či se [3sg]
    Slovene:
    ráčiti `wish, want, deign, (se ) please' [verb], rȃčim [1sg]
    Indo-European reconstruction: rōk-eie-?
    Comments: LIV hesitantly suggests an iterative *rōk-i̯e- (secondarily *- eie-) of * rek- `ordnen, festlegen, bestimmen'. According to Vaillant (III: 434), we are dealing with a borrowing from Gmc. * rōkija- `care about', cf. OIc. rǿkja.

    Slovenščina-angleščina big slovar > rāčìti

  • 19 snuti

    snuti Grammatical information: v. Proto-Slavic meaning: `warp'
    Church Slavic:
    snuti (RuCS) `warp' [verb], snovǫ [1sg]
    Russian:
    snovát' `warp, dash about' [verb], snujú [1sg], snuët [3sg]
    Czech:
    snouti `warp, spin, (lit.) prepare, plan' [verb], snuji [1sg], snovu (rarely) [1sg];
    snovati `warp, spin, (lit.) prepare, plan' [verb], snuji [1sg], snovu (rarely) [1sg]
    Slovak:
    snovat' `wind' [verb]
    Polish:
    snuć `warp, spin' [verb]
    Serbo-Croatian:
    snòvati `warp' [verb], snȕjēm [1sg]
    Slovene:
    snováti `warp' [verb], snújem [1sg]
    Bulgarian:
    snová `warp' [verb]
    Latvian:
    snaujis `noose' [m? i]
    Indo-European reconstruction: snou-
    Other cognates:
    Go. sniwan `hurry' [verb];
    Go. snúa `wind, twist, warp' [verb]

    Slovenščina-angleščina big slovar > snuti

См. также в других словарях:

  • Minimum Information About a Simulation Experiment — logo of MIASE The Minimum Information About a Simulation Experiment (MIASE)[1] is an effort to list the common set of information a modeller needs to provide in order to enable the execution and reproduction of a numerical simulation experiment,… …   Wikipedia

  • Minimum Information About a Proteomics Experiment — MIAPE (Minimum Information About a Proteomics Experiment) is a minimum information standard created by the HUPO Proteomics Standards Initiative for reporting proteomics experiments[1]. It is intended to specify all the information necessary to… …   Wikipedia

  • Minimum Information About a Microarray Experiment — For more gene expression terminology, see Glossary of gene expression terms. MIAME (Minimum Information About a Microarray Experiment) is a standard created by the FGED Society for reporting microarray experiments[1]. It is intended to specify… …   Wikipedia

  • acquire information about — index find (discover) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • Information privacy — Information privacy, or data privacy is the relationship between collection and dissemination of data, technology, the public expectation of privacy, and the legal and political issues surrounding them. Privacy concerns exist wherever personally… …   Wikipedia

  • about URI scheme — about:blank redirects here. For the spyware variant aboutblank , see CoolWebSearch#Variants. About: redirects here. For other uses, see about; for the Wikipedia about page, see Wikipedia:about. about is an internal URI scheme (also known as a URL …   Wikipedia

  • Information security — Components: or qualities, i.e., Confidentiality, Integrity and Availability (CIA). Information Systems are decomposed in three main portions, hardware, software and communications with the purpose to identify and apply information security… …   Wikipedia

  • Information overload — refers to excess amounts of information being provided, making the processing and absorbing tasks very difficult for the individual because we cannot see the validity behind the information (Yang, 2003 [Yang, C.C. (2003) Decision Support Systems …   Wikipedia

  • Information privacy law — Information privacy laws cover the protection of information on private individuals from intentional or unintentional disclosure or misuse. The European Directive on Protection of Personal Data, released on July 25, 1995 was an attempt to unify… …   Wikipedia

  • information — in‧for‧ma‧tion [ˌɪnfəˈmeɪʆn ǁ fər ] noun [uncountable] 1. facts or details that tell you about something or someone: • This is highly confidential information. • Corporations are making more financial information available to investors. ˈcredit… …   Financial and business terms

  • Information-based complexity — (IBC) studies optimal algorithms and computational complexity for the continuous problems which arise in physical science, economics, engineering, and mathematical finance. IBC has studied such continuous problems as path integration, partial… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»