Перевод: с английского на итальянский

с итальянского на английский

infatti

  • 1 ♦ sure

    ♦ sure /ʃʊə(r), ʃɔ:(r)/
    A a.
    1 sicuro; certo; fermo; saldo; fidato; fido: I'm sure he will come, sono sicuro che verrà; DIALOGO → - New phone- I'm not sure, non ne sono sicuro; Don't be too sure, non essere troppo sicuro!; You can be sure of an early answer, puoi star certo che riceverai una sollecita risposta; sure of oneself, sicuro di sé; for sure, sicuro, certo; ( anche) con sicurezza, per certo; to paint st. with a sure hand, dipingere qc. con mano ferma (o sicura); a sure foundation, una salda base; a sure friend, un amico fidato; with a sure step, con passo fermo, sicuro; to feel sure, essere sicuro
    2 abile; esperto; provetto; infallibile: He is a sure shot, è un tiratore provetto; a sure aim, una mira infallibile
    3 destinato: He's sure to win, è destinato a vincere
    B avv.
    (fam. USA) certo; senza dubbio; davvero: It sure was cold, non c'è dubbio che faceva freddo!; Sure I'll come!, certo che vengo!; vengo volentieri!
    C inter.
    sicuro!; senza dubbio!; ( anche) senz'altro!; volentieri!
    ● (fig.) a sure card, una carta sicura □ (fam.) sure enough, certamente, di sicuro, senza dubbio; infatti: He will come sure enough, verrà di sicuro; I thought he would cheat you, and, sure enough, he did, pensavo che ti avrebbe imbrogliato, e infatti è andata così □ (fam.) sure-enough (agg.), vero; vero e proprio □ sure strokes ( of the brush), pennellate sicure □ (fam.) sure thing, cosa certa; cosa dal risultato scontato (fig.); cosa su cui si può contare □ (fam. USA) Sure thing!, certamente!; sicuro! □ as sure as fate, com'è vero Iddio; immancabilmente □ (fam.) as sure as a gun (o as sure as eggs is eggs), com'è vero che due e due fanno quattro □ to be sure, a dire il vero, questo è vero, certo, è vero che…; (escl.) davvero, in verità: He's not a university graduate, to be sure, but he's very clever, certo non è un laureato, ma è molto intelligente; What a generous woman she is, to be sure!, è davvero una donna generosa! □ Be sure not to tell anybody, bada bene di non dirlo a nessuno □ Be sure to come, non mancare, mi raccomando! □ They are sure to come, verranno di sicuro □ He is sure to lose, perderà di sicuro; non può vincere □ It's sure to rain, pioverà di sicuro □ Well, I'm sure!; accidenti!; davvero?; però! □ to make sure, accertarsi, assicurarsi, verificare; fare in modo (di): There should be a bus at 8 but you'd better make sure, ci dev'essere un autobus alle otto, ma faresti bene ad accertartene; Make sure that you get there in time, fa' in modo d'arrivarci in tempo utile; DIALOGO → - Before an exam- Make sure you answer the question being asked, fa' attenzione a rispondere alla domanda che ti viene rivolta □ to make sure of a fact, assicurarsi di un fatto; appurare un fatto □ to make sure of the time, accertarsi della (o fare in modo di sapere l') ora esatta ( di una riunione, ecc.).
    NOTA D'USO: - sure to / sure that-

    English-Italian dictionary > ♦ sure

  • 2 sure

    [ʃɔː(r)] [AE ʃʊər] 1.
    1) (certain) sicuro, certo ( about, of di)

    I feel sure that... — sono sicuro che...

    I'm not sure if o whether he's coming or not non sono sicuro che venga; to be sure of one's facts sapere il fatto proprio; you can be sure of a warm welcome potrete contare su un caloroso benvenuto; she'll be on time, of that you can be sure sarà puntuale, puoi starne certo; one thing you can be sure of... di una cosa puoi stare sicuro...; I'm sure I don't know o I don't know I'm sure non lo so proprio; we can never be sure non si può mai essere sicuri; I wouldn't be so sure about that! non ne sarei così sicuro! I won't invite them again, and that's for sure! colloq. una cosa è sicura, non li inviterò più! we'll be there next week for sure! ci saremo di sicuro la settimana prossima! we can't say for sure non ne siamo certi; nobody knows for sure nessuno lo sa per certo; he is, to be sure, a very charming man è sicuramente un uomo molto affascinante; to make sure that (ascertain) accertarsi o sincerarsi o assicurarsi che; (ensure) fare in modo che; make sure all goes well fai in modo che tutto vada bene; he made sure to lock the door si assicurò di avere chiuso la porta a chiave; he's a sure favourite (to win) — sport è il grande favorito

    he's sure to fail — è destinato a fallire, fallirà sicuramente

    4) (reliable) [ friend] affidabile; [method, remedy] sicuro

    he was chain-smoking, a sure sign of agitation — fumava una sigaretta dopo l'altra, (un) segno evidente della sua agitazione

    5) (steady) [hand, footing] fermo
    2.
    1) colloq. (yes) certo

    "you're coming?" - "sure!" — "vieni?" - "sicuro!"

    2) colloq. (certainly)

    "is it cold?" - "it sure is!" — "fa freddo?" - "altro che!"

    that sure smells good!AE colloq. che buon profumo che ha!

    3)

    sure enough — effettivamente, infatti

    ••

    sure thing!AE colloq. certamente! sicuro!

    * * *
    [ʃuə] 1. adjective
    1) ((negative unsure) having no doubt; certain: I'm sure that I gave him the book; I'm not sure where she lives / what her address is; `There's a bus at two o'clock.' `Are you quite sure?'; I thought the idea was good, but now I'm not so sure; I'll help you - you can be sure of that!) sicuro
    2) (unlikely to fail (to do or get something): He's sure to win; You're sure of a good dinner if you stay at that hotel.) sicuro
    3) (reliable or trustworthy: a sure way to cure hiccups; a safe, sure method; a sure aim with a rifle.) sicuro
    2. adverb
    ((especially American) certainly; of course: Sure I'll help you!; `Would you like to come?' `Sure!') certo
    - sureness
    - sure-footed
    - as sure as
    - be sure to
    - be/feel sure of oneself
    - for sure
    - make sure
    - sure enough
    * * *
    [ʃɔː(r)] [AE ʃʊər] 1.
    1) (certain) sicuro, certo ( about, of di)

    I feel sure that... — sono sicuro che...

    I'm not sure if o whether he's coming or not non sono sicuro che venga; to be sure of one's facts sapere il fatto proprio; you can be sure of a warm welcome potrete contare su un caloroso benvenuto; she'll be on time, of that you can be sure sarà puntuale, puoi starne certo; one thing you can be sure of... di una cosa puoi stare sicuro...; I'm sure I don't know o I don't know I'm sure non lo so proprio; we can never be sure non si può mai essere sicuri; I wouldn't be so sure about that! non ne sarei così sicuro! I won't invite them again, and that's for sure! colloq. una cosa è sicura, non li inviterò più! we'll be there next week for sure! ci saremo di sicuro la settimana prossima! we can't say for sure non ne siamo certi; nobody knows for sure nessuno lo sa per certo; he is, to be sure, a very charming man è sicuramente un uomo molto affascinante; to make sure that (ascertain) accertarsi o sincerarsi o assicurarsi che; (ensure) fare in modo che; make sure all goes well fai in modo che tutto vada bene; he made sure to lock the door si assicurò di avere chiuso la porta a chiave; he's a sure favourite (to win) — sport è il grande favorito

    he's sure to fail — è destinato a fallire, fallirà sicuramente

    4) (reliable) [ friend] affidabile; [method, remedy] sicuro

    he was chain-smoking, a sure sign of agitation — fumava una sigaretta dopo l'altra, (un) segno evidente della sua agitazione

    5) (steady) [hand, footing] fermo
    2.
    1) colloq. (yes) certo

    "you're coming?" - "sure!" — "vieni?" - "sicuro!"

    2) colloq. (certainly)

    "is it cold?" - "it sure is!" — "fa freddo?" - "altro che!"

    that sure smells good!AE colloq. che buon profumo che ha!

    3)

    sure enough — effettivamente, infatti

    ••

    sure thing!AE colloq. certamente! sicuro!

    English-Italian dictionary > sure

  • 3 -activity o business?-

    Nota d'uso
    Quando si parla di attività commerciali, come un negozio o una piccola ditta, non si usa la parola “activity”, ma “business”: Ha un'attività, he's got his own business (non he's got an activity). “Business”, infatti, è un termine generico per indicare un'azienda, e viene usato in particolare quando si tratta di un'impresa di dimensioni ridotte, di solito gestita dal proprietario. Quando è usato con questo significato, “business” è un sostantivo numerabile: piccole attività commerciali, small businesses.

    English-Italian dictionary > -activity o business?-

  • 4 -attenzione e attention-

    Nota d'uso
    Non è corretto tradurre attenzione con “attention” quando si vuole indicare un pericolo imminente. In questo caso, infatti, si utilizzano le locuzioni “be careful” e “watch out”, o il verbo “to mind”: Attenzione il pavimento è ancora bagnato, be careful the floor is still wet, (non attention, the floor is still wet), Mind the gap, attenzione al gradino. Anche su cartelli o segnali stradali vengono usati altri sostantivi, come “caution” (per indicare un pericolo) o “warning” (per avvisi): Attenzione: attraversamento bambini, caution: children crossing; Attenzione: i taccheggiatori verranno perseguiti a norma di legge, warning: shoplifters will be prosecuted. La parola “attention” viene utilizzata quando si vuole richiamare l'attenzione nei confronti di qualcuno che parla: Posso avere la vostra attenzione, prego?, can I have your attention, please? Inoltre, l'espressione fare (o prestare) attenzione si traduce con “pay attention”: Fai particolare attenzione alla grammatica, pay particular attention to the grammar.

    English-Italian dictionary > -attenzione e attention-

  • 5 -bello e beautiful-

    Nota d'uso
    L'aggettivo bello non corrisponde sempre all'inglese “beautiful”. Infatti, “beautiful” si riferisce per lo più a qualcosa di bello in senso estetico: una bella serata corrisponde a a beautiful evening, se si vuole indicare la bellezza del cielo, mentre se si vuole asserire che ci si è divertiti si può dire a good (o great) night. Bello si può quindi tradurre con aggettivi come “good”, “lovely”, “nice”, “great” in relazione a una bella esperienza: Abbiamo trascorso una bella vacanza, we had a lovely holiday (non we had a beautiful holiday); È proprio un bel libro, it's a really good book.

    English-Italian dictionary > -bello e beautiful-

  • 6 -buon lavoro!-

    Nota d'uso
    In inglese non esiste un augurio equivalente a buon lavoro! Non è infatti corretto tradurre letteralmente usando espressioni come: “Good work!” o “Have a good work!”. Una traduzione appropriata potrebbe essere: “Have a good day at work!”.

    English-Italian dictionary > -buon lavoro!-

  • 7 -casual, case o coincidence?-

    Nota d'uso
    Quando si vuole evidenziare il fatto che un evento è stato del tutto casuale, non si usano, di norma, le parole “casual” o “case”, bensì “coincidence” oppure la locuzione “by chance”: Ieri ho visto il mio vecchio prof di storia; è stato un puro caso, I saw my old history teacher yesterday; it was a complete coincidence; yesterday I met my old history teacher by chance; Il fatto che fossi lì è puramente casuale, the fact that I was there is just a coincidence. Il significato principale dell'aggettivo “casual”, infatti è informale, rilassato, anche se in alcuni contesti può essere tradotto con casuale (ma non nell'uso matematico-statistico): Era soltanto una considerazione casuale, it was just a casual remark.

    English-Italian dictionary > -casual, case o coincidence?-

  • 8 -common people o ordinary people?-

    Nota d'uso
    Occorre fare attenzione all'uso dell'aggettivo common in riferimento a persone. Infatti, in alcuni contesti e in relazione a chi lo usa, può assumere una connotazione spregiativa e prendere il significato di “rozzo”, “grossolano”: She's so common, è così rozza. Pertanto, in molti casi, risulta più prudente tradurre l'aggettivo “comune” con ordinary: The closure of the local post office will affect the lives of ordinary people, la chiusura dell'ufficio postale nuocerà alla vita della gente comune.

    English-Italian dictionary > -common people o ordinary people?-

  • 9 -documents o papers?-

    Nota d'uso
    Il sostantivo documenti spesso non viene tradotto con “documents”, ma con “papers”. Il termine “document”, infatti, si riferisce di solito a documenti ufficiali e certificati, e viene usato in contesti formali, mentre “papers” è più generico e informale, e può indicare ogni tipo di documento o modulo: Hai messo in ordine i documenti di ieri?, have you sorted out yesterday's papers?; documenti di spedizione, shipment papers (o documents). Esiste inoltre il termine “paperwork” che indica il lavoro d'ufficio relativo a moduli e documenti: Finalmente abbiamo finito con le carte, finally all the paperwork is done.

    English-Italian dictionary > -documents o papers?-

  • 10 -double negative-

    Nota d'uso
    Frasi come I don't know nobody here, qui non conosco nessuno; He ain't (o isn't) doing nothing, non sta facendo niente, benché molto diffuse nella lingua popolare e nei dialetti, sono grammaticalmente scorrette. In una frase di significato negativo deve infatti comparire una sola negazione: I know nobody here (o I don't know anybody here); He's doing nothing (o He isn't doing anything).
    Nell'inglese standard una seconda negazione è possibile solo per annullare la prima, cioè per dare alla frase un significato positivo: a differenza dell'italiano, due negazioni affermano (ma si tratta comunque di una costruzione poco frequente): Nobody never makes mistakes, nessuno è esente da errori; tutti fanno errori; I'm not doing nothing!, non è vero che non sto facendo niente!

    English-Italian dictionary > -double negative-

  • 11 -esposizione-

    Nota d'uso
    Il sostantivo esposizione riferito a una mostra d'arte e simili non viene di norma tradotto con exposition a meno che non si tratti di una grande fiera internazionale. In questo contesto si preferisce infatti utilizzare il sostantivo exhibition: L'esposizione del terzo piano è temporaneamente chiusa, the exhibition on the third floor is temporarily closed.

    English-Italian dictionary > -esposizione-

  • 12 -fantasy o imagination?-

    Nota d'uso
    Anche se in italiano i sostantivi “fantasia” e “immaginazione” sono spesso intercambiabili, non accade lo stesso per i corrispettivi inglesi fantasy e imagination. Infatti, la parola fantasy viene usata per lo più in riferimento ad un universo fantastico, che non ha attinenza con il mondo reale. Pertanto, quando si parla, ad esempio, della capacità di una persona di escogitare nuove idee o pensare a diverse possibilità, si dovrà utilizzare il sostantivo imagination: He has no imagination, non ha fantasia (non He has no fantasy).

    English-Italian dictionary > -fantasy o imagination?-

  • 13 -in charge of e charged with-

    Nota d'uso
    Il verbo incaricare può essere tradotto in vari modi. Se si utilizza l'espressione “in charge of” o il verbo “to charge with”, bisogna fare attenzione alla costruzione grammaticale successiva: Fu incaricato del progetto, he was put in charge of the project (non He was charged with the project). Infatti, il verbo “to charge with”, con il significato di incaricare, non può essere seguito da un sostantivo, ma soltanto da una forma in -ing, ad esempio: He was charged with running the project.

    English-Italian dictionary > -in charge of e charged with-

  • 14 -infancy o childhood?-

    Nota d'uso
    Il sostantivo “infanzia” può essere tradotto con infancy o con childhood, a seconda dell'età a cui si fa riferimento. Il termine infancy, infatti, si riferisce alla primissima infanzia, approssimativamente ai primi due anni di vita di un bambino, mentre childhood indica un'età compresa tra i 2 anni e l'adolescenza, di cui chi parla può avere memoria: I had a happy childhood, ho avuto un'infanzia felice (non I had a happy infancy). Il termine infancy viene anche usato in senso figurato per indicare l'inizio di qualcosa: The project is in its infancy, il progetto è agli inizi.

    English-Italian dictionary > -infancy o childhood?-

  • 15 -nervous e nervoso-

    Nota d'uso
    Gli aggettivi nervous e “nervoso” hanno significati vicini, ma non esattamente sovrapponibili. Infatti, nervous non implica uno stato di irritabilità o cattivo umore, ma indica principalmente tensione e agitazione: I'm very nervous today, sono molto agitato oggi. “Nervoso” nel senso di “irritabile”, “inquieto”, “di cattivo umore” si traduce con irritable, in a bad mood: Don't bother him, today he's in a bad mood, non disturbarlo, è nervoso oggi.

    English-Italian dictionary > -nervous e nervoso-

  • 16 -next Tuesday-

    Nota d'uso
    La lingua inglese è ambigua nel caso di frasi come I'll come and visit you next Tuesday. Se la frase viene pronunciata di sabato, si potrebbe riferire infatti al martedì successivo, due giorni più tardi, o al martedì della settimana successiva, cioè dieci giorni dopo. Per evitare fraintendimenti, nel primo caso si potrebbe dire: on Tuesday, on Tuesday coming, on this coming Tuesday. Nel secondo caso, per parlare del lunedì della settimana successiva, si può usare l'espressione: a week on Tuesday, on Tuesday week.

    English-Italian dictionary > -next Tuesday-

  • 17 -odour o smell?-

    Nota d'uso
    Il sostantivo odore non va sempre tradotto in inglese con “odour”. “Odour” infatti si riferisce, di norma, a un odore spiacevole: odore corporeo, body odour. La parola più usata quando si parla di odori in generale è “smell”, che può essere preceduto da un aggettivo: un buon/cattivo odore, a lovely/bad smell; o seguito da una specificazione: odore di aglio, a smell of garlic. “Smell” è inoltre spesso usato come verbo: C'è una puzza terribile qui dentro, it smells horrible in here; Profuma di rose, it smells of roses. Quando “smell” è usato da solo, sia come sostantivo, sia come verbo, ha una connotazione negativa: C'è puzza qui dentro, it smells (o there's a smell) in here.

    English-Italian dictionary > -odour o smell?-

  • 18 -on o out of?-

    Nota d'uso
    Bisogna evitare di tradurre letteralmente le espressioni numeriche, come ad esempio otto su dieci. In questo caso, infatti, la preposizione su non corrisponde a “on” ma a “out of” e anche la costruzione della frase è leggermente diversa: Otto persone su dieci possiedono un cellulare, eight out of ten people have a mobile phone. La stessa costruzione è usata in inglese per esprimere un voto numerico (di esame o simili): Ho preso 28!, I got 28 out of 30!

    English-Italian dictionary > -on o out of?-

  • 19 -politic, political o politician?-

    Nota d'uso
    La traduzione corretta del sostantivo politico è “politician”, non “politic” o “politic man”: È stato un grande politico, he was a great politician (non he was a great politic). L'aggettivo “politic”, infatti, viene usato raramente con il significato di politico, quasi esclusivamente per dire lo stato, the body politic. Viene invece abitualmente utilizzato l'aggettivo “political”: opinioni politiche, political views. Inoltre, “political” ha anche il significato di interessato alla politica: un uomo che si interessa di politica, a political man.

    English-Italian dictionary > -politic, political o politician?-

  • 20 -prego e please-

    Nota d'uso
    Nelle formule di cortesia, l'italiano “prego” non corrisponde sempre a un semplice please. In inglese infatti, spesso si usano alcune locuzioni più lunghe. Per fare entrare in casa qualcuno, ad esempio, il nostro “prego” corrisponde a please, come in. Per farsi precedere da un'altra persona, “prego” diventa after you. Quando si vuol far passare qualcuno avanti, “prego” corrisponde a go ahead. Davanti a un banchetto o simili, “prego” diventa help yourself, mentre per far accomodare una persona si dice Please, take (o have) a seat.

    English-Italian dictionary > -prego e please-

См. также в других словарях:

  • infatti — cong. [grafia unita di in fatti, pl. di fatto2]. 1. [introduce una prop. coordinata in cui si afferma qualche cosa che conferma o giustifica quanto detto precedentemente, anche iron.: mi sento lo stomaco aggravato : i. ho mangiato troppo ; m… …   Enciclopedia Italiana

  • infatti — in·fàt·ti cong., avv. FO 1. cong., introduce una proposizione coordinata o un nuovo periodo che specifica, conferma o giustifica quanto detto nella proposizione precedente: ieri ero molto stanco, infatti mi sono addormentato prestissimo; le… …   Dizionario italiano

  • infatti — {{hw}}{{infatti}}{{/hw}}cong. In realtà, invero (introduce una prop. dichiarativa con il v. all indic., al congiunt. o al condiz.): non so cosa sia successo, infatti non c ero …   Enciclopedia di italiano

  • infatti — cong. in realtà, invero, veramente, difatti CONTR. invece, al contrario, viceversa …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • Pater familias — Saltar a navegación, búsqueda La locución latina Pater familias, traducida literalmente, significa el padre de familia. El pater familias era el hombre de sexo masculino mayor en el hogar romano. Es un término latino para designar al padre de la… …   Wikipedia Español

  • difatti — di·fàt·ti cong. AU con valore coordinante e dimostrativo, infatti: mi sento assonnato, difatti ho dormito poco {{line}} {{/line}} DATA: 1795. ETIMO: comp. di 2di e del pl. di 1fatto, v. anche infatti …   Dizionario italiano

  • -ere — 1 é·re term.verb. individua i verbi della seconda coniugazione con accento piano; essi costituiscono una categoria chiusa, non è infatti possibile formare nuovi verbi coniugati secondo questo modello: cadere, tacere, vedere {{line}} {{/line}}… …   Dizionario italiano

  • tanto — tàn·to agg.indef., pron.indef., pron.dimostr., s.m.inv., avv., cong. I. agg.indef. I 1a. FO con nomi non numerabili, così grande, che è in gran quantità, molto: ho davanti tanto tempo per studiare, ho avuto sempre tanta pazienza con te, ho tanta… …   Dizionario italiano

  • metafora —    metàfora    (s.f.) Nelle teorie linguistiche classiche la metafora è un proble­ma di linguaggio per cui un espressione linguistica (di solito letteraria o poetica) è caratterizzata da una o più parole che appartengono ad un certo contesto e… …   Dizionario di retorica par stefano arduini & matteo damiani

  • Esione —    Figlia di Laomedonte, re di Troia. Quando Zeus si accorse della congiura fattagli da Era, Apollo e Poseidone, per punirli li mandò a servire Laomedonte. Apollo fu incaricato di pascere le mandrie del re, mentre a Poseidone spettò il gravoso… …   Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica

  • Mila Schön — (1916 or 1917[1] – September 5, 2008) was an Italian born fashion designer. Marella Agnelli was one of her early clients. Born Maria Carmen Nutrizio, in Traù (Dalmatia) – now Croatia – on September 28, 1915 to wealthy Italian aristocratic… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»