Перевод: с русского на английский

с английского на русский

including+him

  • 1 в

    во предл.
    1. (пр.; где?) in; (вн.; куда?) in; (пр.; при обозначении небольших населённых пунктов, учреждений, заведений и т. п.) at; (вн.; внутрь; тж. перен.) into; (вн.; при обозначении стран, населённых пунктов, учреждений и т. п.) to; (вн.; при названии места назначения) for

    в садуin the garden

    вложить в ящик — put* into the box

    войти в сад — go* into the garden

    ехать в Европу, в Москву — go* to Europe, to Moscow

    идти в театр — go* to the theatre

    ходить в школу — go* to school

    уезжать в Европу, в Москву — leave* for Europe, for Moscow

    приезжать в Москву, в Клин — arrive in Moscow, at Klin

    2. (пр., вн.; при обозначении одежды, оболочки, формы и т. п.) in
    3. (пр.; при обозначении качества, характера, состава и т. п.) in
    4. (пр.; при обозначении расстояния, с предл. от) at a distance of... (from), или не переводится
    5. (пр.; при обозначении года, месяца) in; (вн.; при названиях дней) on, но при словах этот this, тот that, прошлый last, будущий next не переводится; (вн.; при обозначении часа, момента) at

    в третьем часу и т. п. — between two and three, etc.

    6. (вн.; в течение) in, within

    он сделает это в три дня — he will do it in three days, или within three days

    8. (вн.; при обозначении размера и т. п.) не переводится:
    9. (вн.; со словом раз — при сравнении, причём сравн. степень передаётся через as с положит. степенью) не переводится:

    в три раза больше — ( о количестве) three times as much, as many (ср. много); ( о размере) three times the size

    в полтора раза больше — half as much, или as many, as big, again

    превращать(ся) во что-л. — turn into smth.; (перен.) turn to smth.; change into / to smth.

    превратить в развалины (вн.) — reduce to ruins / rubble (d.)

    разрывать в куски (вн.) — tear* to pieces / bits (d.)

    11. (вн. мн. = им.; при обозначении должности, профессии и т. п.) об. не переводится:

    в случае если — if; in case

    в случае (рд.) — in case (of)

    в том числе — including:

    он весь в отца — he is the (very) image of his father; he is a chip of the old block разг.

    в конце концов см. конец

    играть во что-л. см. играть; тж. и др. особые случаи, не приведённые здесь, см. под теми словами, с которыми предл. в образует тесные сочетания

    Русско-английский словарь Смирнитского > в

  • 2 Ч-131

    ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ ЧЕСТЬ VP
    1. \Ч-131 кому (subj: human to show respect to s.o., confer a distinction upon s.o. by doing sth.: X сделал Y-y честь — X did Y the honor of doing Z
    X honored Y (by doing Z) X bestowed an honor on (upon) Y (by doing Z) X extended an honor to Y (by doing Z) X did Y an honor by doing Z.
    В немного времени он (Чичиков) совершенно успел очаровать их. Помещик Манилов... был от него без памяти. Он очень долго жал ему (Чичикову) руку и просил убедительно сделать ему честь своим приездом в деревню... (Гоголь 3). It did not take him (Chichikov) long to charm both of them completely. Landowner Manilov...simply lost his head over Chichikov. He kept shaking his hand for quite some time and besought him most convincingly to do him, Manilov, the honor of visiting him on his estate... (3c).
    Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....(Tarantyev) was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).
    Эти господа, по-видимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея (Толстой 4). These gentlemen received Prince Andrew as one of themselves, an honour they did not extend to many (4b).
    2. coll (subj: human
    pfv only usu. imper
    used to express encouragement, prompting (when inviting s.o. to do sth.): сделай честь = do us the honor.
    «Ты, Авдеич, лучше рассказал бы молодым, как ты в Санкт-Петербурге разбойника споймал ( ungrammat = поймал)», - предложил Мирон Григорьевич... «Что там рассказывать-то», — заскромничал Авдеич. «Расскажи!» -«Просим!» - «Сделай честь, Авдеич!» (Шолохов 2). "Come on, Avdeich, you'd do better to tell us the story of how you caught a brigand in St. Petersburg when you were young," Miron suggested.... "What is there to tell," Avdeich became suddenly modest. "Tell us!" "Yes, go on!" "Do us the honor, Avdeich!" (2a).
    3. \Ч-131 кому-чему ( subj: abstr or (less common) human
    if subj: human, indir obj is usu. collect impfv only) (of some action, quality etc) to improve s.o. 's reputation, (of some person) to add to the honor of some group or organization etc: X делает Y-y честь - X does Y credit (honor) thing X is to Y's credit X is a credit (an honor) to Y X brings honor to Y.
    "...У этого идиота промелькнуло одно весьма и весьма любопытное замечание, сделавшее бы честь и поумнее его наблюдателю...» (Достоевский 2). "...This idiot let drop one very, very curious remark, which would do honor even to a more intelligent observer..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-131

  • 3 делать честь

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ЧЕСТЬ
    [VP]
    =====
    to show respect to s.o., confer a distinction upon s.o. by doing sth.:
    - X сделал Y-y честь X did Y the honor of doing Z;
    - X bestowed an honor on < upon> Y (by doing Z);
    - X did Y an honor by doing Z.
         ♦ В немного времени он [Чичиков] совершенно успел очаровать их. Помещик Манилов... был от него без памяти. Он очень долго жал ему [Чичикову] руку и просил убедительно сделать ему честь своим приездом в деревню... (Гоголь 3). It did not take him [Chichikov] long to charm both of them completely. Landowner Manilov...simply lost his head over Chichikov. He kept shaking his hand for quite some time and besought him most convincingly to do him, Manilov, the honor of visiting him on his estate... (3c).
         ♦ Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....[Tbrantyev] was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).
         ♦ Эти господа, по-видимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея (Толстой 4). These gentlemen received Prince Andrew as one of themselves, an honour they did not extend to many (4b).
    2. coll [subj: human; pfv only; usu. imper]
    used to express encouragement, prompting (when inviting s.o. to do sth.):
    - сделай честь do us the honor.
         ♦ "Ты, Авдеич, лучше рассказал бы молодым, как ты в Санкт-Петербурге разбойника споймал [ungrammat = поймал]", - предложил Мирон Григорьевич... "Что там рассказывать-то", - заскромничал Авдеич. "Расскажи!" - " Просим!" - "Сделай честь, Авдеич!" (Шолохов 2). "Соте on, Avdeich, you'd do better to tell us the story of how you caught a brigand in St. Petersburg when you were young," Miron suggested.... "What is there to tell," Avdeich became suddenly modest. "Tell us!" "Yes, go on!" "Do us the honor, Avdeich!" (2a).
    3. делать честь кому-чему [subj: abstr or (less common) human; if subj: human, indir obj is usu. collect; impfv only]
    (of some action, quality etc) to improve s.o.'s reputation, (of some person) to add to the honor of some group or organization etc:
    - X делает Y-y честь X does Y credit < honor>;
    - X is a credit < an honor> to Y;
    - X brings honor to Y.
         ♦ "...У этого идиота промелькнуло одно весьма и весьма любопытное замечание, сделавшее бы честь и поумнее его наблюдателю..." (Достоевский 2). "...This idiot let drop one very, very curious remark, which would do honor even to a more intelligent observer..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать честь

  • 4 сделать честь

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ЧЕСТЬ
    [VP]
    =====
    to show respect to s.o., confer a distinction upon s.o. by doing sth.:
    - X сделал Y-y честь X did Y the honor of doing Z;
    - X bestowed an honor on < upon> Y (by doing Z);
    - X did Y an honor by doing Z.
         ♦ В немного времени он [Чичиков] совершенно успел очаровать их. Помещик Манилов... был от него без памяти. Он очень долго жал ему [Чичикову] руку и просил убедительно сделать ему честь своим приездом в деревню... (Гоголь 3). It did not take him [Chichikov] long to charm both of them completely. Landowner Manilov...simply lost his head over Chichikov. He kept shaking his hand for quite some time and besought him most convincingly to do him, Manilov, the honor of visiting him on his estate... (3c).
         ♦ Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....[Tbrantyev] was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).
         ♦ Эти господа, по-видимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея (Толстой 4). These gentlemen received Prince Andrew as one of themselves, an honour they did not extend to many (4b).
    2. coll [subj: human; pfv only; usu. imper]
    used to express encouragement, prompting (when inviting s.o. to do sth.):
    - сделай честь do us the honor.
         ♦ "Ты, Авдеич, лучше рассказал бы молодым, как ты в Санкт-Петербурге разбойника споймал [ungrammat = поймал]", - предложил Мирон Григорьевич... "Что там рассказывать-то", - заскромничал Авдеич. "Расскажи!" - " Просим!" - "Сделай честь, Авдеич!" (Шолохов 2). "Соте on, Avdeich, you'd do better to tell us the story of how you caught a brigand in St. Petersburg when you were young," Miron suggested.... "What is there to tell," Avdeich became suddenly modest. "Tell us!" "Yes, go on!" "Do us the honor, Avdeich!" (2a).
    3. сделать честь кому-чему [subj: abstr or (less common) human; if subj: human, indir obj is usu. collect; impfv only]
    (of some action, quality etc) to improve s.o.'s reputation, (of some person) to add to the honor of some group or organization etc:
    - X делает Y-y честь X does Y credit < honor>;
    - X is a credit < an honor> to Y;
    - X brings honor to Y.
         ♦ "...У этого идиота промелькнуло одно весьма и весьма любопытное замечание, сделавшее бы честь и поумнее его наблюдателю..." (Достоевский 2). "...This idiot let drop one very, very curious remark, which would do honor even to a more intelligent observer..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать честь

  • 5 считать

    I несов. - счита́ть, сов. - счесть; (вн.)

    счита́ть до десяти́ — count from one to ten

    2) ( вычислять) calculate (d), compute (d); count (d)

    счита́ть в уме́ — do mental arithmetic; ( о школьнике) do sums in one's head

    счита́ть на па́льцах — count (d) on one's fingers

    ••

    не счита́я (рд.) — not counting / including (d)

    счита́я в том числе́ (рд.)including

    не счесть (рд. мн.) — there is no end (to); there are more (pl) than you can count

    II несов. - счита́ть, сов. - счесть
    1) (вн. тв.; вн. за вн.; расценивать) consider [-'sɪ-] (d d), think (d to be); believe (d to be)

    он счита́ет его́ че́стным челове́ком, за че́стного челове́ка — he considers him an honest ['ɒn-] man, he believes him to be an honest man

    его́ счита́ют у́мным челове́ком — he is reputed to be a man of sense

    счита́ть свои́м до́лгом (+ инф.)consider it to be one's duty (+ to inf), consider oneself in duty bound (+ to inf)

    он счита́ет свои́м до́лгом сказа́ть — he considers / deems it his duty to tell

    он счита́ет необходи́мым сде́лать э́то — he considers it necessary to do this

    счита́ть возмо́жным — see fit

    счита́ть себя́ — consider / believe oneself (to be)

    2) (+ что; придерживаться мнения) think (that), believe (that), consider (that)

    вы счита́ете, что он прав?, как вы счита́ете, он прав? — do you think (that) he is right?

    когда́, как вы счита́ете, мне нача́ть? — when do you think I should start?

    III сов.

    Новый большой русско-английский словарь > считать

  • 6 У-149

    УТОПАЮЩИЙ ХВАТАЕТСЯ (И) ЗА СОЛОМИНКУ (saying) a person in a hopeless situation will do anything to try to extricate himself from it, including taking measures that obviously will not help: - a drowning man will grasp (clutch, catch) at a straw (at straws).
    (Лидия:) Ради бога, maman!
    подите к моему мужу, позовите его сюда, скажите, что я умираю... (Надежда Антоновна:) Я сейчас еду. (Уходит.) (Входит Андрей.) (Андрей:) Господин Глумов. (Лидия (привстав):) Принимать его или нет? Ещё муж придёт или нет, неизвестно. Утопающий хватается за соломинку. (Андрею.) Проси! (Островский 4). (L.:) For heaven's sake, mamma, go to my husband and call him here. Tell him I'm dying.... (N.A.:) I'll go this minute. (She goes out.) (Andrey comes in.) (A.:) Mr. Glumov. (L. (who has risen):) Shall I receive him or not? I still don't know whether my husband will come. A drowning man catches at a straw. (To Andrey.) Show him in! (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-149

  • 7 утопающий хватается за соломинку

    [saying]
    =====
    a person in a hopeless situation will do anything to try to extricate himself from it, including taking measures that obviously will not help:
    - - a drowning man will grasp (clutch, catch) at a straw (at straws).
         ♦ [Лидия:] Ради бога, maman! подите к моему мужу, позовите его сюда, скажите, что я умираю... [Надежда Антоновна:] Я сейчас еду. (Уходит.) (Входит Андрей.) [Андрей:] Господин Глумов. [Лидия (привстав):] Принимать его или нет? Ещё муж придёт или нет, неизвестно. Утопающий хватается за соломинку. (Андрею.) Проси! (Островский 4). [L.:] For heaven's sake, mamma, go to my husband and call him here. Tell him I'm dying.... [N.A.:] I'll go this minute. (She goes out.) (Andrey comes in.) [A.:] Mr. Glumov. [L. (who has risen):] Shall I receive him or not? I still don't know whether my husband will come. A drowning man catches at a straw. (To Andrey.) Show him in! (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > утопающий хватается за соломинку

  • 8 утопающий хватается и за соломинку

    [saying]
    =====
    a person in a hopeless situation will do anything to try to extricate himself from it, including taking measures that obviously will not help:
    - - a drowning man will grasp (clutch, catch) at a straw (at straws).
         ♦ [Лидия:] Ради бога, maman! подите к моему мужу, позовите его сюда, скажите, что я умираю... [Надежда Антоновна:] Я сейчас еду. (Уходит.) (Входит Андрей.) [Андрей:] Господин Глумов. [Лидия (привстав):] Принимать его или нет? Ещё муж придёт или нет, неизвестно. Утопающий хватается за соломинку. (Андрею.) Проси! (Островский 4). [L.:] For heaven's sake, mamma, go to my husband and call him here. Tell him I'm dying.... [N.A.:] I'll go this minute. (She goes out.) (Andrey comes in.) [A.:] Mr. Glumov. [L. (who has risen):] Shall I receive him or not? I still don't know whether my husband will come. A drowning man catches at a straw. (To Andrey.) Show him in! (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > утопающий хватается и за соломинку

  • 9 Д-5

    ДАВ АТЬ/ДАТЬ ПОНЯТЬ (ПОЧУВСТВОВАТЬ) (кому) что ДАВАТЬ ЧУВСТВОВАТЬ VP subj: human usu. foil. by a что-clause fixed WO
    to make sth. felt or understood
    X дал Y-y понять, что... = X gave Y to understand that...
    X let Y know that... X made it clear (plain) that... X got the message across (that...) X conveyed to Y that... (in limited contexts) X's manner (attitude etc) suggested that...
    ii давая понять, что... - (in limited contexts) as if to say that... В конце концов, Колчерукий сумел успокоить его (родственника), дав понять, что убить никогда не поздно, если окажется, что Сандро виноват (Искандер 3). In the end, Bad Hand managed to soothe him (the relative) by giving him to understand that it was never too late to kill Sandro if it turned out he was guilty (3a).
    Я дал ей (княжне Мери) почувствовать очень запутанной фразой, что она мне давно нравится (Лермонтов 1). In a muddled sentence I let her (Princess Mary) know that I had long been attracted to her (lc).
    Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....(Tarantyev) was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).
    ...Всем своим видом (Ефим) давал понять, что пишет о хороших людях потому, что сам хороший и в жизни замечает только хорошее... (Войнович 6)....His (Yefim's) whole manner suggested that he wrote about decent people because he himself was decent and saw only the good in life... (6a).
    Профессор снисходительно улыбнулся, давая понять, что студент ещё молод и зелен, и ему следует кое-что объяснить (Войнович 1). The professor smiled condescendingly, as if to say that the student was still young and green, and required enlightening (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-5

  • 10 давать понять

    [VP; subj: human; usu. foll. by a что-clause; fixed WO]
    =====
    to make (sth.) felt or understood:
    - X дал Y-y понять, что... X gave Y to understand that...;
    - X let Y know that...;
    - X made it clear < plain> that...;
    - X got the message across (that...);
    - X conveyed to Y that...;
    - [in limited contexts] X's manner <attitude etc> suggested that...;
    || давая понять, что... [in limited contexts] as if to say that...
         ♦ В конце концов, Колчерукий сумел успокоить его [родственника], дав понять, что убить никогда не поздно, если окажется, что Сандро виноват (Искандер 3). In the end, Bad Hand managed to soothe him [the relative] by giving him to understand that it was never too late to kill Sandro if it turned out he was guilty (3a).
         ♦ Я дал ей [княжне Мери] почувствовать очень запутанной фразой, что она мне давно нравится (Лермонтов 1). In a muddled sentence I let her [Princess Mary] know that I had long been attracted to her (lc).
         ♦ Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....[Tbrantyev] was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).
         ♦...Всем своим видом [Ефим] давал понять, что пишет о хороших людях потому, что сам хороший и в жизни замечает только хорошее... (Войнович 6)....His [Yefim's] whole manner suggested that he wrote about decent people because he himself was decent and saw only the good in life... (6a).
         ♦ Профессор снисходительно улыбнулся, давая понять, что студент ещё молод и зелен, и ему следует кое-что объяснить (Войнович 1). The professor smiled condescendingly, as if to say that the student was still young and green, and required enlightening (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать понять

  • 11 давать почувствовать

    [VP; subj: human; usu. foll. by a что-clause; fixed WO]
    =====
    to make (sth.) felt or understood:
    - X дал Y-y понять, что... X gave Y to understand that...;
    - X let Y know that...;
    - X made it clear < plain> that...;
    - X got the message across (that...);
    - X conveyed to Y that...;
    - [in limited contexts] X's manner <attitude etc> suggested that...;
    || давая понять, что... [in limited contexts] as if to say that...
         ♦ В конце концов, Колчерукий сумел успокоить его [родственника], дав понять, что убить никогда не поздно, если окажется, что Сандро виноват (Искандер 3). In the end, Bad Hand managed to soothe him [the relative] by giving him to understand that it was never too late to kill Sandro if it turned out he was guilty (3a).
         ♦ Я дал ей [княжне Мери] почувствовать очень запутанной фразой, что она мне давно нравится (Лермонтов 1). In a muddled sentence I let her [Princess Mary] know that I had long been attracted to her (lc).
         ♦ Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....[Tbrantyev] was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).
         ♦...Всем своим видом [Ефим] давал понять, что пишет о хороших людях потому, что сам хороший и в жизни замечает только хорошее... (Войнович 6)....His [Yefim's] whole manner suggested that he wrote about decent people because he himself was decent and saw only the good in life... (6a).
         ♦ Профессор снисходительно улыбнулся, давая понять, что студент ещё молод и зелен, и ему следует кое-что объяснить (Войнович 1). The professor smiled condescendingly, as if to say that the student was still young and green, and required enlightening (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать почувствовать

  • 12 давать чувствовать

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОНЯТЬ (ПОЧУВСТВОВАТЬ) (кому) что; ДАВАТЬ ЧУВСТВОВАТЬ
    [VP; subj: human; usu. foll. by a что-clause; fixed WO]
    =====
    to make (sth.) felt or understood:
    - X дал Y-y понять, что... X gave Y to understand that...;
    - X let Y know that...;
    - X made it clear < plain> that...;
    - X got the message across (that...);
    - X conveyed to Y that...;
    - [in limited contexts] X's manner <attitude etc> suggested that...;
    || давая понять, что... [in limited contexts] as if to say that...
         ♦ В конце концов, Колчерукий сумел успокоить его [родственника], дав понять, что убить никогда не поздно, если окажется, что Сандро виноват (Искандер 3). In the end, Bad Hand managed to soothe him [the relative] by giving him to understand that it was never too late to kill Sandro if it turned out he was guilty (3a).
         ♦ Я дал ей [княжне Мери] почувствовать очень запутанной фразой, что она мне давно нравится (Лермонтов 1). In a muddled sentence I let her [Princess Mary] know that I had long been attracted to her (lc).
         ♦ Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....[Tbrantyev] was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).
         ♦...Всем своим видом [Ефим] давал понять, что пишет о хороших людях потому, что сам хороший и в жизни замечает только хорошее... (Войнович 6)....His [Yefim's] whole manner suggested that he wrote about decent people because he himself was decent and saw only the good in life... (6a).
         ♦ Профессор снисходительно улыбнулся, давая понять, что студент ещё молод и зелен, и ему следует кое-что объяснить (Войнович 1). The professor smiled condescendingly, as if to say that the student was still young and green, and required enlightening (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать чувствовать

  • 13 дать понять

    [VP; subj: human; usu. foll. by a что-clause; fixed WO]
    =====
    to make (sth.) felt or understood:
    - X дал Y-y понять, что... X gave Y to understand that...;
    - X let Y know that...;
    - X made it clear < plain> that...;
    - X got the message across (that...);
    - X conveyed to Y that...;
    - [in limited contexts] X's manner <attitude etc> suggested that...;
    || давая понять, что... [in limited contexts] as if to say that...
         ♦ В конце концов, Колчерукий сумел успокоить его [родственника], дав понять, что убить никогда не поздно, если окажется, что Сандро виноват (Искандер 3). In the end, Bad Hand managed to soothe him [the relative] by giving him to understand that it was never too late to kill Sandro if it turned out he was guilty (3a).
         ♦ Я дал ей [княжне Мери] почувствовать очень запутанной фразой, что она мне давно нравится (Лермонтов 1). In a muddled sentence I let her [Princess Mary] know that I had long been attracted to her (lc).
         ♦ Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....[Tbrantyev] was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).
         ♦...Всем своим видом [Ефим] давал понять, что пишет о хороших людях потому, что сам хороший и в жизни замечает только хорошее... (Войнович 6)....His [Yefim's] whole manner suggested that he wrote about decent people because he himself was decent and saw only the good in life... (6a).
         ♦ Профессор снисходительно улыбнулся, давая понять, что студент ещё молод и зелен, и ему следует кое-что объяснить (Войнович 1). The professor smiled condescendingly, as if to say that the student was still young and green, and required enlightening (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать понять

  • 14 дать почувствовать

    [VP; subj: human; usu. foll. by a что-clause; fixed WO]
    =====
    to make (sth.) felt or understood:
    - X дал Y-y понять, что... X gave Y to understand that...;
    - X let Y know that...;
    - X made it clear < plain> that...;
    - X got the message across (that...);
    - X conveyed to Y that...;
    - [in limited contexts] X's manner <attitude etc> suggested that...;
    || давая понять, что... [in limited contexts] as if to say that...
         ♦ В конце концов, Колчерукий сумел успокоить его [родственника], дав понять, что убить никогда не поздно, если окажется, что Сандро виноват (Искандер 3). In the end, Bad Hand managed to soothe him [the relative] by giving him to understand that it was never too late to kill Sandro if it turned out he was guilty (3a).
         ♦ Я дал ей [княжне Мери] почувствовать очень запутанной фразой, что она мне давно нравится (Лермонтов 1). In a muddled sentence I let her [Princess Mary] know that I had long been attracted to her (lc).
         ♦ Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....[Tbrantyev] was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).
         ♦...Всем своим видом [Ефим] давал понять, что пишет о хороших людях потому, что сам хороший и в жизни замечает только хорошее... (Войнович 6)....His [Yefim's] whole manner suggested that he wrote about decent people because he himself was decent and saw only the good in life... (6a).
         ♦ Профессор снисходительно улыбнулся, давая понять, что студент ещё молод и зелен, и ему следует кое-что объяснить (Войнович 1). The professor smiled condescendingly, as if to say that the student was still young and green, and required enlightening (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать почувствовать

  • 15 дать себя чувствовать

    I
    [VP; subj: human; usu. foll. by a что-clause; fixed WO]
    =====
    to make (sth.) felt or understood:
    - X дал Y-y понять, что... X gave Y to understand that...;
    - X let Y know that...;
    - X made it clear < plain> that...;
    - X got the message across (that...);
    - X conveyed to Y that...;
    - [in limited contexts] X's manner <attitude etc> suggested that...;
    || давая понять, что... [in limited contexts] as if to say that...
         ♦ В конце концов, Колчерукий сумел успокоить его [родственника], дав понять, что убить никогда не поздно, если окажется, что Сандро виноват (Искандер 3). In the end, Bad Hand managed to soothe him [the relative] by giving him to understand that it was never too late to kill Sandro if it turned out he was guilty (3a).
         ♦ Я дал ей [княжне Мери] почувствовать очень запутанной фразой, что она мне давно нравится (Лермонтов 1). In a muddled sentence I let her [Princess Mary] know that I had long been attracted to her (lc).
         ♦ Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....[Tbrantyev] was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).
         ♦...Всем своим видом [Ефим] давал понять, что пишет о хороших людях потому, что сам хороший и в жизни замечает только хорошее... (Войнович 6)....His [Yefim's] whole manner suggested that he wrote about decent people because he himself was decent and saw only the good in life... (6a).
         ♦ Профессор снисходительно улыбнулся, давая понять, что студент ещё молод и зелен, и ему следует кое-что объяснить (Войнович 1). The professor smiled condescendingly, as if to say that the student was still young and green, and required enlightening (1a)
    II
    ДАВАТЬ/ДАТЬ СЕБЯ ЗНАТЬ < ЧУВСТВОВАТЬ>; ДАТЬ СЕБЯ ПОЧУВСТВОВАТЬ
    [VP; subj: abstr or concr; usu. this WO]
    =====
    to manifest itself, become noticeable:
    - X даёт о себе знать X makes itself felt;
    - [of chronic illess, an ailing part of the body etc] X acts up;
    - [of age, hardship, illness etc] X is beginning to take its toll;
    - [of age, illness etc] X is beginning to tell on person Y.
         ♦ После той, батумской истории Влад навсегда зарёкся ввязываться в авантюры, подпадающие под какую-либо статью уголовного кодекса, но голод уже давал себя знать, да и роль, отведённая ему напарником в предстоящей операции, ограничивалась минимальным риском (Максимов 2). After the business in Batum, Vlad had sworn never to get mixed up in any adventures likely to be covered by some article of the Criminal Code, but hunger was already making itself felt, and his role of accomplice in the proposed operation involved only a minimum of risk (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать себя чувствовать

  • 16 Г-293

    с (от) ГОЛОВЫ до ног (до пят, ДО ПЯТОК coll) С НОГ ДО ГОЛОВЫ PrepP these forms only fixed WO
    1. ( adv or modif) including the entirety of one's body, being: мокрый
    облить, обдать кого чем, осмотреть кого, одетый во что и т. п.) \Г-293 be wet (drench s.o., cover s.o. with sth., look s.o. over, be dressed in sth. etc) from head to foot (from head to toe, from top to toe)
    осмотреть (смерить взглядом) кого \Г-293 \Г-293 look s.o. up and down
    give s.o. the once-over
    (of a thought, emotion etc) X завладел Y-ом - = Y was completely overcome (overwhelmed) by X
    Y was seized by X
    одеть кого \Г-293 (во что) = give (buy) s.o. a full (complete) set of clothing.
    Влад хочет встать, подняться, чтобы пойти туда, к зелёной воде под берегом, но здесь хлёсткая боль пронизывает его с головы до ног... (Максимов 2). Vlad wanted to get up and walk down the beach to the green water's edge, but at that moment a searing pain shot through him from head to foot (2a).
    Варвара скептическим взглядом окинула его (Егоршу) с ног до головы (Абрамов 1). Varvara sized him (Egorsha) up skeptically from head totoe(la).
    Стоявшие кучкою поодаль любопытные мешали знахарке. Она недобрым взглядом смеривала их с головы до ног (Пастернак 1). The knot of curious onlookers who stood at a distance annoyed the witch, and she measured them from top to toe with a hostile look (1a).
    Жена директора смерила её взглядом с ног до головы (Чуковская 1). The director's wife looked her up and down (1a).
    Эта Ира чем-то так очаровала всемогущую Гридасову, что та снабдила её чистым паспортом, одела с ног до головы в одежду со своего плеча и на свой счёт отправила на материк (Гинзбург 2). Ira had somehow cast such a spell on the omnipotent Gridasova that the latter had provided her with a perfectly clean passport, given her a complete set of clothing from her own wardrobe, and paid for her passage back to the mainland (2a).
    В голосе своего коллеги Пчёлкин уловил нечто такое, что с ног до головы прохватило его ознобом... (Катаев 3). ( context transl) Pcholkin detected in his colleague's voice something that sent a shiver all the way up his spine (3a).
    2. вооружить кого, вооружённый \Г-293 ( adv or modif) (to be) fully (armed): (armed) to the teeth (to the hilt).
    3. (nonagreeing modif) (one is a person of a certain type) in every respect, in every way
    every inch a (the) NP
    a NP through and through a NP from head to toe (to foot) a NP all the way (in limited contexts) a NP born and bred.
    ...Чехов, как большинство его современников, был чужд изобразительному искусству и понимал культуру главным образом как просвещение. Он был «литератором» с ног до головы... (Терц 3)....Like most of his contemporaries, Chekhov was indifferent to the visual arts and understood culture mainly as education. He was a "literary man" from head to foot... (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-293

  • 17 от головы до ног

    С <OT> ГОЛОВЫ ДО НОГ <ДО ПЯТ, ДО ПЯТОК coll>; С НОГ ДО ГОЛОВЫ
    [PrepP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [adv or modif]
    including the entirety of one's body, being:
    - мокрый <облить, обдать кого чем, осмотреть кого, одетый во что и т.п.> от головы до ног be wet (drench s.o., cover s.o. with sth., look s.o. over, be dressed in sth. etc) from head to foot <from head to toe, from top to toe>;
    - give s.o. the once-over;
    || [of a thought, emotion etc] X завладел Y-ом от головы до ног Y was completely overcome < overwhelmed> by X;
    || одеть кого от головы до ног (во что) give < buy> s.o. a full (complete) set of clothing.
         ♦ Влад хочет встать, подняться, чтобы пойти туда, к зелёной воде под берегом, но здесь хлёсткая боль пронизывает его с головы до ног... (Максимов 2). Vlad wanted to get up and walk down the beach to the green water's edge, but at that moment a searing pain shot through him from head to foot (2a).
         ♦ Варвара скептическим взглядом окинула его [Егоршу] с ног до головы( Абрамов 1). Varvara sized him [Egorsha] up skeptically from head totoe(1a).
         ♦ Стоявшие кучкою поодаль любопытные мешали знахарке. Она недобрым взглядом смеривала их с головы до ног (Пастернак 1). The knot of curious onlookers who stood at a distance annoyed the witch, and she measured them from top to toe with a hostile look (1a).
         ♦ Жена директора смерила её взглядом с ног до головы (Чуковская 1). The director's wife looked her up and down (1a).
         ♦ Эта Ира чем-то так очаровала всемогущую Гридасову, что та снабдила её чистым паспортом, одела с ног до головы в одежду со своего плеча и на свой счёт отправила на материк (Гинзбург 2). Ira had somehow cast such a spell on the omnipotent Gridasova that the latter had provided her with a perfectly clean passport, given her a complete set of clothing from her own wardrobe, and paid for her passage back to the mainland (2a).
         ♦ В голосе своего коллеги Пчёлкин уловил нечто такое, что с ног до головы прохватило его ознобом... (Катаев 3). [context transl] Pcholkin detected in his colleague's voice something that sent a shiver all the way up his spine (3a).
    2. вооружить кого, вооружённый - [adv or modif]
    (to be) fully (armed):
    - (armed) to the teeth < to the hilt>.
    3. [nonagreeing modif]
    (one is a person of a certain type) in every respect, in every way:
    - every inch a < the> [NP];
    - a [NP] from head to toe < to foot>;
    - a [NP] all the way;
    - [in limited contexts] a [NP] born and bred.
         ♦...Чехов, как большинство его современников, был чужд изобразительному искусству и понимал культуру главным образом как просвещение. Он был "литератором" с ног до головы... (Терц 3) Like most of his contemporaries, Chekhov was indifferent to the visual arts and understood culture mainly as education. He was a "literary man" from head to foot... (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от головы до ног

  • 18 от головы до пят

    С <OT> ГОЛОВЫ ДО НОГ <ДО ПЯТ, ДО ПЯТОК coll>; С НОГ ДО ГОЛОВЫ
    [PrepP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [adv or modif]
    including the entirety of one's body, being:
    - мокрый <облить, обдать кого чем, осмотреть кого, одетый во что и т.п.> от головы до пят be wet (drench s.o., cover s.o. with sth., look s.o. over, be dressed in sth. etc) from head to foot <from head to toe, from top to toe>;
    - give s.o. the once-over;
    || [of a thought, emotion etc] X завладел Y-ом от головы до пят Y was completely overcome < overwhelmed> by X;
    || одеть кого от головы до пят (во что) give < buy> s.o. a full (complete) set of clothing.
         ♦ Влад хочет встать, подняться, чтобы пойти туда, к зелёной воде под берегом, но здесь хлёсткая боль пронизывает его с головы до ног... (Максимов 2). Vlad wanted to get up and walk down the beach to the green water's edge, but at that moment a searing pain shot through him from head to foot (2a).
         ♦ Варвара скептическим взглядом окинула его [Егоршу] с ног до головы( Абрамов 1). Varvara sized him [Egorsha] up skeptically from head totoe(1a).
         ♦ Стоявшие кучкою поодаль любопытные мешали знахарке. Она недобрым взглядом смеривала их с головы до ног (Пастернак 1). The knot of curious onlookers who stood at a distance annoyed the witch, and she measured them from top to toe with a hostile look (1a).
         ♦ Жена директора смерила её взглядом с ног до головы (Чуковская 1). The director's wife looked her up and down (1a).
         ♦ Эта Ира чем-то так очаровала всемогущую Гридасову, что та снабдила её чистым паспортом, одела с ног до головы в одежду со своего плеча и на свой счёт отправила на материк (Гинзбург 2). Ira had somehow cast such a spell on the omnipotent Gridasova that the latter had provided her with a perfectly clean passport, given her a complete set of clothing from her own wardrobe, and paid for her passage back to the mainland (2a).
         ♦ В голосе своего коллеги Пчёлкин уловил нечто такое, что с ног до головы прохватило его ознобом... (Катаев 3). [context transl] Pcholkin detected in his colleague's voice something that sent a shiver all the way up his spine (3a).
    2. вооружить кого, вооружённый - [adv or modif]
    (to be) fully (armed):
    - (armed) to the teeth < to the hilt>.
    3. [nonagreeing modif]
    (one is a person of a certain type) in every respect, in every way:
    - every inch a < the> [NP];
    - a [NP] from head to toe < to foot>;
    - a [NP] all the way;
    - [in limited contexts] a [NP] born and bred.
         ♦...Чехов, как большинство его современников, был чужд изобразительному искусству и понимал культуру главным образом как просвещение. Он был "литератором" с ног до головы... (Терц 3) Like most of his contemporaries, Chekhov was indifferent to the visual arts and understood culture mainly as education. He was a "literary man" from head to foot... (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от головы до пят

  • 19 от головы до пяток

    С <OT> ГОЛОВЫ ДО НОГ <ДО ПЯТ, ДО ПЯТОК coll>; С НОГ ДО ГОЛОВЫ
    [PrepP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [adv or modif]
    including the entirety of one's body, being:
    - мокрый <облить, обдать кого чем, осмотреть кого, одетый во что и т.п.> от головы до пяток be wet (drench s.o., cover s.o. with sth., look s.o. over, be dressed in sth. etc) from head to foot <from head to toe, from top to toe>;
    - give s.o. the once-over;
    || [of a thought, emotion etc] X завладел Y-ом от головы до пяток Y was completely overcome < overwhelmed> by X;
    || одеть кого от головы до пяток (во что) give < buy> s.o. a full (complete) set of clothing.
         ♦ Влад хочет встать, подняться, чтобы пойти туда, к зелёной воде под берегом, но здесь хлёсткая боль пронизывает его с головы до ног... (Максимов 2). Vlad wanted to get up and walk down the beach to the green water's edge, but at that moment a searing pain shot through him from head to foot (2a).
         ♦ Варвара скептическим взглядом окинула его [Егоршу] с ног до головы( Абрамов 1). Varvara sized him [Egorsha] up skeptically from head totoe(1a).
         ♦ Стоявшие кучкою поодаль любопытные мешали знахарке. Она недобрым взглядом смеривала их с головы до ног (Пастернак 1). The knot of curious onlookers who stood at a distance annoyed the witch, and she measured them from top to toe with a hostile look (1a).
         ♦ Жена директора смерила её взглядом с ног до головы (Чуковская 1). The director's wife looked her up and down (1a).
         ♦ Эта Ира чем-то так очаровала всемогущую Гридасову, что та снабдила её чистым паспортом, одела с ног до головы в одежду со своего плеча и на свой счёт отправила на материк (Гинзбург 2). Ira had somehow cast such a spell on the omnipotent Gridasova that the latter had provided her with a perfectly clean passport, given her a complete set of clothing from her own wardrobe, and paid for her passage back to the mainland (2a).
         ♦ В голосе своего коллеги Пчёлкин уловил нечто такое, что с ног до головы прохватило его ознобом... (Катаев 3). [context transl] Pcholkin detected in his colleague's voice something that sent a shiver all the way up his spine (3a).
    2. вооружить кого, вооружённый - [adv or modif]
    (to be) fully (armed):
    - (armed) to the teeth < to the hilt>.
    3. [nonagreeing modif]
    (one is a person of a certain type) in every respect, in every way:
    - every inch a < the> [NP];
    - a [NP] from head to toe < to foot>;
    - a [NP] all the way;
    - [in limited contexts] a [NP] born and bred.
         ♦...Чехов, как большинство его современников, был чужд изобразительному искусству и понимал культуру главным образом как просвещение. Он был "литератором" с ног до головы... (Терц 3) Like most of his contemporaries, Chekhov was indifferent to the visual arts and understood culture mainly as education. He was a "literary man" from head to foot... (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от головы до пяток

  • 20 с головы до ног

    С <OT> ГОЛОВЫ ДО НОГ <ДО ПЯТ, ДО ПЯТОК coll>; С НОГ ДО ГОЛОВЫ
    [PrepP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [adv or modif]
    including the entirety of one's body, being:
    - мокрый <облить, обдать кого чем, осмотреть кого, одетый во что и т.п.> с головы до ног be wet (drench s.o., cover s.o. with sth., look s.o. over, be dressed in sth. etc) from head to foot <from head to toe, from top to toe>;
    - give s.o. the once-over;
    || [of a thought, emotion etc] X завладел Y-ом с головы до ног Y was completely overcome < overwhelmed> by X;
    || одеть кого с головы до ног (во что) give < buy> s.o. a full (complete) set of clothing.
         ♦ Влад хочет встать, подняться, чтобы пойти туда, к зелёной воде под берегом, но здесь хлёсткая боль пронизывает его с головы до ног... (Максимов 2). Vlad wanted to get up and walk down the beach to the green water's edge, but at that moment a searing pain shot through him from head to foot (2a).
         ♦ Варвара скептическим взглядом окинула его [Егоршу] с ног до головы( Абрамов 1). Varvara sized him [Egorsha] up skeptically from head totoe(1a).
         ♦ Стоявшие кучкою поодаль любопытные мешали знахарке. Она недобрым взглядом смеривала их с головы до ног (Пастернак 1). The knot of curious onlookers who stood at a distance annoyed the witch, and she measured them from top to toe with a hostile look (1a).
         ♦ Жена директора смерила её взглядом с ног до головы (Чуковская 1). The director's wife looked her up and down (1a).
         ♦ Эта Ира чем-то так очаровала всемогущую Гридасову, что та снабдила её чистым паспортом, одела с ног до головы в одежду со своего плеча и на свой счёт отправила на материк (Гинзбург 2). Ira had somehow cast such a spell on the omnipotent Gridasova that the latter had provided her with a perfectly clean passport, given her a complete set of clothing from her own wardrobe, and paid for her passage back to the mainland (2a).
         ♦ В голосе своего коллеги Пчёлкин уловил нечто такое, что с ног до головы прохватило его ознобом... (Катаев 3). [context transl] Pcholkin detected in his colleague's voice something that sent a shiver all the way up his spine (3a).
    2. вооружить кого, вооружённый - [adv or modif]
    (to be) fully (armed):
    - (armed) to the teeth < to the hilt>.
    3. [nonagreeing modif]
    (one is a person of a certain type) in every respect, in every way:
    - every inch a < the> [NP];
    - a [NP] from head to toe < to foot>;
    - a [NP] all the way;
    - [in limited contexts] a [NP] born and bred.
         ♦...Чехов, как большинство его современников, был чужд изобразительному искусству и понимал культуру главным образом как просвещение. Он был "литератором" с ног до головы... (Терц 3) Like most of his contemporaries, Chekhov was indifferent to the visual arts and understood culture mainly as education. He was a "literary man" from head to foot... (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с головы до ног

См. также в других словарях:

  • HIM (Finnish band) — Infobox musical artist Name = HIM Alias = His Infernal Majesty HIM HIM and HER Img capt = Finnish rock band HIM Background = group or band Origin = Finland Genre = Alternative rock Various others Years active = 1991 ndash; present Label = Sire… …   Wikipedia

  • She Done Him Wrong — Infobox Film name = She Done Him Wrong image size = caption = director = Lowell Sherman producer = writer = Mae West (play Diamond Lil ) Harvey F. Thew (writer) and John Bright (writer) narrator = starring = Mae West Cary Grant Owen Moore Gilbert …   Wikipedia

  • Dark Light (HIM album) — Dark Light Studio album by HIM Released 23 September 2005 (Germany) 26 Septembe …   Wikipedia

  • Anna (Go to Him) — Infobox single Name = Anna (Go to Him) Artist = Arthur Alexander Released = September 17 1962 track no = 3 Genre = Soul Length = 2:48 Writer = Arthur Alexander Label = Dot RecordsInfobox Song Name = Anna (Go to Him) Artist = The Beatles Album =… …   Wikipedia

  • Peace be upon him (Islam) — ṣallā Allāhu ʿalay hi wa sallam, written in Arabic Calligraphy …   Wikipedia

  • Last Time I Saw Him — Studio album by Diana Ross Released December 6, 1973 …   Wikipedia

  • Now You See Him, Now You Don't — Theatrical release poster Directed by Robert Butler …   Wikipedia

  • White Man Runs Him — (Mahr Itah Thee Dah Ka Roosh) (c. 1858 ndash; June 2, 1929) was a Crow scout serving with George Armstrong Custer’s1876 expeditions against the Sioux and Northern Cheyenne that culminated in the Battle of the Little Bighorn. His accounts of the… …   Wikipedia

  • Crown Him — Live album by Graham Kendrick Released 1991 Recorded Los Angeles, California Genre Con …   Wikipedia

  • —That Thou art Mindful of Him — Infobox Short story | name = That Thou art Mindful of Him author = Isaac Asimov country = United States language = English series = Robot Series genre = Science fiction short story published in = Fantasy and Science Fiction publisher = Mercury… …   Wikipedia

  • Get Him Eat Him — is a five piece indie rock band from Providence, Rhode Island, formed in February 2004. Shortly after signing to Absolutely Kosher Records in the summer of 2004, the band began selling handmade CD Rs of their demo under the title Casual Sex . In… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»