-
81 только и видел
• ТОЛЬКО меня (его и т. п.) И ВИДЕЛИ; ТОЛЬКО меня (его и т. п.) И ВИДЕЛall coll[VP; subj: human; 3rd pers pl with indef. refer. (1st var.); past or, rare, subjunctive; the idiom can be used in fut contexts; fixed WO]=====⇒ s.o. disappeared swiftly, vanished (the context may imply that the person will not return):- [with the emphasis on the permanence of s.o.'s leaving] that's the last you <X> (ever) saw of Y;- X has seen the last of Y.♦ [Шабельский:] Эх, милейшая Сарра, выиграй я сто или двести тысяч, показал бы я вам, где раки зимуют!.. Только бы вы меня и видели( Чехов 4). [Sh.:] Ah, my dear Sarah, if I won a few hundred thousand roubles, I'd show you a thing or two. I'd be out of here in no time... (4b).♦ "Говорю тебе, такой одной весточки жду. Придёт весточка, вскочу - полечу, только вы меня здесь и видели" (Достоевский 1). "I told you, I'm expecting a certain message. When it comes, I'll jump up and fly away, and that will be the last you ever see of me" (1a).♦ [Глафира:]...Она хорошо знает, что если я вырвусь от неб замуж, так она только меня и видела (Островский 5). [G.:]... She knows very well, that if I once escape from her through marriage, she will have seen the last of me (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > только и видел
-
82 только и видели
• ТОЛЬКО меня (его и т. п.) И ВИДЕЛИ; ТОЛЬКО меня (его и т. п.) И ВИДЕЛall coll[VP; subj: human; 3rd pers pl with indef. refer. (1st var.); past or, rare, subjunctive; the idiom can be used in fut contexts; fixed WO]=====⇒ s.o. disappeared swiftly, vanished (the context may imply that the person will not return):- [with the emphasis on the permanence of s.o.'s leaving] that's the last you <X> (ever) saw of Y;- X has seen the last of Y.♦ [Шабельский:] Эх, милейшая Сарра, выиграй я сто или двести тысяч, показал бы я вам, где раки зимуют!.. Только бы вы меня и видели( Чехов 4). [Sh.:] Ah, my dear Sarah, if I won a few hundred thousand roubles, I'd show you a thing or two. I'd be out of here in no time... (4b).♦ "Говорю тебе, такой одной весточки жду. Придёт весточка, вскочу - полечу, только вы меня здесь и видели" (Достоевский 1). "I told you, I'm expecting a certain message. When it comes, I'll jump up and fly away, and that will be the last you ever see of me" (1a).♦ [Глафира:]...Она хорошо знает, что если я вырвусь от неб замуж, так она только меня и видела (Островский 5). [G.:]... She knows very well, that if I once escape from her through marriage, she will have seen the last of me (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > только и видели
-
83 от ворот поворот
• ОТ ВОРОТ ПОВОРОТ (дать, показать кому, получить и т. п.) coll, occas. humor[NP; Invar; usu. obj or indep. sent; fixed WO]=====⇒ (to give s.o., receive etc) a categorical refusal or negative response to a request, suggestion etc (often in the context of matchmaking):- X sent Y packing (about Y's business);- Y was sent packing (about his business);- [in limited contexts] good-bye to...♦ Его [Михаила] удивил яркий свет в своей избе, который он увидел ещё от задних воротец... Так, так, подумал Михаил. Сваты... Дадим от ворот поворот, но так, чтобы сватам обиды не было (Абрамов 1). Не [Mikhail] was surprised by the bright light in his house, which he noticed from the back gate....So that's it, thought Mikhail. Matchmakers....We'll send 'em about their business, but don't let's offend the matchmakers (1a).♦ "Ну, после этого опять началось. Куда ни ткнёмся, всюду нам от ворот поворот..." (Айтматов 2). "Well, after that, naturally everything started up again. Wherever we go, we're turned away" (2a).♦ [author's usage] [Афанасий:] Одну четвёрку [на вступительных экзаменах] он имеет? Имеет. Получит вторую - всё. Поворот от ворот... (Розов 1). [ А.:] He has one В [on the entrance exams] and will likely get another. That means good-bye to the Agronomy Academy... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > от ворот поворот
-
84 смысл
1) sense; (значение) meaningздравый смысл — good / sound / common sense
взывать к здравому смыслу — to appeal to (smb.'s) common sense
проявить здравый смысл — to show good / common sense
противоречащий здравому смыслу — imcompatible with reason / common sense
истинный смысл — real significance (of smth.)
обратный смысл — opposite meaning / sense
скрытый смысл — latent meaning, implication
в смысле — in the context, in terms of
в полном смысле слова — in the true / full sense of the word
2) (основание, цель) pointпонимать в чём смысл — to get / to see the point
в том, что он говорит, есть смысл — he's got a point there
-
85 защищенный пускатель
защищенный пускатель
Комбинация пускателя, коммутационного аппарата с ручным управлением и аппарата защиты от коротких замыканий в оболочке или без нее, смонтированных и соединенных по инструкции изготовителя.
Примечание. Коммутационный аппарат с ручным управлением и аппарат защиты от коротких замыканий могут представлять собой единый аппарат и оснащаться дополнительно защитой от перегрузок.
[ ГОСТ Р 50030.4.1-2002 (МЭК 60947-4-1-2000)]EN
protected starter
equipment consisting of a starter, a manually-operated switching device and a short-circuit protective device, rated as a unit by the manufacturer
NOTE 1 - The protected starter may or may not be enclosed.
NOTE 2 - In the context of this standard, the term “manufacturer“ means any person, company or organization with ultimate responsibility as follows:
– to verify compliance with the appropriate standard;
– to provide the product information according to Clause 6.
NOTE 3 - The manually operated switching device and the short-circuit protective device may be just one device and may also incorporate the starter overload protection.
[IEC 60947-4-1, ed. 3.0 (2009-09)]FR
démarreur protégé
matériel comprenant un démarreur, un appareil de connexion à commande manuelle et un dispositif de protection contre les courts-circuits, caractérisé comme une unité par le fabricant
NOTE 1 - Le démarreur protégé peut ou non être sous enveloppe.
NOTE 2 - Dans le contexte de la présente norme, le terme «fabricant» signifie toute personne, entreprise ou organisation ayant la responsabilité ultime:
– de vérifier la conformité avec la norme appropriée;
– de fournir l’information sur le matériel selon l’Article 6.
NOTE 3 - L'appareil de connexion à commande manuelle et le dispositif de protection contre les courts-circuits peuvent être seulement un appareil et peuvent également incorporer la protection contre les surcharges du démarreur.
[IEC 60947-4-1, ed. 3.0 (2009-09)]Тематики
- аппарат, изделие, устройство...
- контакторы и пускатели
EN
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > защищенный пускатель
-
86 комбинированный пускатель
комбинированный пускатель
Комбинация пускателя, коммутационного аппарата с наружным органом ручного управления и аппарата защиты от коротких замыканий, смонтированных и соединенных в предусмотренной для этого оболочке. Функции коммутационного аппарата и аппарата защиты от коротких замыканий могут выполнять комбинация с плавкими предохранителями, выключатель с плавкими предохранителями или автоматический выключатель, пригодный или непригодный для разъединения.
1 — автоматический выключатель; 2 — контактор; 3 — реле перегрузки; 4 — выключатель цепи управления; 5 — автоматический выключатель с одним только магнитным расцепителем; 6 — выключатель-разъединитель; 7 — плавкий предохранитель; 8 — разъединитель с плавким предохранителем; 9— автоматический выключатель с расцепителем перегрузки, соответствующим настоящему стандарту
1 Предусмотренная оболочка — это специально спроектированная и рассчитанная для данного применения оболочка, в которой проводят все испытания.
2 Коммутационный аппарат с ручным управлением и устройство защиты от коротких замыканий могут представлять собой единый аппарат и оснащаться дополнительно защитой от перегрузок.
[ ГОСТ Р 50030.4.1-2002 (МЭК 60947-4-1-2000)]EN
protected starter
equipment consisting of a starter, a manually-operated switching device and a short-circuit protective device, rated as a unit by the manufacturer
NOTE 1 The protected starter may or may not be enclosed.
NOTE 2 In the context of this standard, the term “manufacturer“ means any person, company or organization with ultimate responsibility as follows:
– to verify compliance with the appropriate standard;
– to provide the product information according to Clause 6.
NOTE 3 The manually operated switching device and the short-circuit protective device may be just one device and may also incorporate the starter overload protection.
[IEC 60947-4-1, ed. 3.0 (2009-09)]
combination starter
equipment consisting of a protected starter incorporating an isolating function
NOTE Also called "combination motor controller".
[IEC 60947-4-1, ed. 3.0 (2009-09)]FR
démarreur protégé
matériel comprenant un démarreur, un appareil de connexion à commande manuelle et un dispositif de protection contre les courts-circuits, caractérisé comme une unité par le fabricant
NOTE 1 Le démarreur protégé peut ou non être sous enveloppe.
NOTE 2 Dans le contexte de la présente norme, le terme «fabricant» signifie toute personne, entreprise ou organisation ayant la responsabilité ultime:
– de vérifier la conformité avec la norme appropriée;
– de fournir l’information sur le matériel selon l’Article 6.
NOTE 3 L'appareil de connexion à commande manuelle et le dispositif de protection contre les courts-circuits peuvent être seulement un appareil et peuvent également incorporer la protection contre les surcharges du démarreur.
[IEC 60947-4-1, ed. 3.0 (2009-09)]
combiné de démarrage
matériel comprenant un démarreur protégé incorporant une fonction de sectionnement
NOTE Également appelé «combiné contrôleur de moteur».
[IEC 60947-4-1, ed. 3.0 (2009-09)]Параллельные тексты EN-RU
Combination starter
Equipment consisting of a starter and a short-circuit protective device, mounted and wired in a dedicated enclosure. The switching and short-circuit protective devices may be a fuse combination unit, a switch with fuses or a circuit-breaker with or without an isolating function.
[ABB]Комбинированный пускатель
Комбинация пускателя и аппарата защиты от коротких замыканий, смонтированных и соединенных в предусмотренной для этого оболочке. Функции коммутационного аппарата и аппарата защиты от коротких замыканий могут выполнять комбинация с плавкими предохранителями, выключатель с плавкими предохранителями или автоматический выключатель, пригодный или непригодный для разъединения.
[Перевод Интент]Тематики
EN
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > комбинированный пускатель
-
87 пообъектные операционные планы тестовых мероприятий
пообъектные операционные планы тестовых мероприятий
Документы, разрабатываемые ОКОИ совместно с партнерами на этапе планирования тестовых мероприятий и содержащие подробное описание тестовых мероприятий, намеченных к проведению на объектах. Для этого проекты операционных планов эксплуатации конкретных объектов корректируются с учетом содержания и параметров тестовых мероприятий. Предполагается разработка отдельного документа для каждого тестового мероприятия.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
test event venue-specific operating plans
Documents produced by the OCOG and its partners during the test event planning phase, that describe in detail the venue-specific operations of the test events to be conducted at venues. The plans adapt the draft venue-specific operating plans to fit the context and parameters of the test events. One plan is produced for every test event.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > пообъектные операционные планы тестовых мероприятий
-
88 в смысле
1) Mathematics: from the viewpoint, in the matter of, in the sense of2) Law: for the purpose of (договора, соглашения и т.д.), (закона, статьи, положения и т.д.) in the context of3) Officialese: to the intent of4) Makarov: in terms of, in the sense of (e. g., Lagrange) (напр. Лагранжа) -
89 с точки зрения
1) General subject: as far as investors are concerned, (чьей-л.) by (smb.'s) eyesight, (чьей-л.) from (smb.'s) eyesight, from the US perspective, (чьей-л.) in (smb.'s) eyesight, in the context of, in the eye (of) (кого-л.), from the perspective of, (чьей-то) from (someone's) angle, in relation, against the background, from the standpoint of, from viewpoint of N2) Drilling: in terms of3) Makarov: as regards, (чьей-л.) from (smb.'s) point of view, from the viewpoint (of), in terms (of), with relation (to) -
90 Д-24
НА ДАРМОВЩИНУ (ДАРМОВЩИНКУ, ДАРОВЩИНУ, ДАРОВЩИНКУ) highly coll, often disapprov НА ЧУЖАЧКА substand PrepP these forms only adv(to get or do sth. for which payment is normally required) without spending any money, without cost to o.s.: freefor free free of charge for nothing (in limited contexts) at s.o.'s (someone else's) expense (with the NP implied by the context usu. of food and/or drinks) (for) a free NP (when the translation of the idiom incorporates the Russian verb usu. in refer, to the repeated or prolonged exploitation of s.o. 's hospitality) freeload.Рысс стакан за стаканом дул цинандали. Платили какие-то физики из Новосибирска, и барабанщик старался побыстрее на дармовщинку «поймать кайф» (Аксёнов 6). Ryss was drinking glass after glass of Tsinandali, a Georgian white wine. Some physicists from Novosibirsk were paying, and the drummer was trying to get high as quickly as possible at their expense (6a).Все, все были тут, критики тайные, насмешники, презиратели, все на дармовщинку сбежались... (Трифонов 1). All of them, all of these secret critics and scoffers were here. They had all come running for free drinks and a free meal (1a). -
91 Ч-14
HE РОВЁН ЧАС old-fash, coll (sent Invar often used as sent adv fixed WO1. (in refer, to an action, event etc specified or implied by the context) used to express fear that sth. unpleasant or dangerous may happenwho knowsyou never know one never knows.«Пожалуйте только расписочку». - «Да на что ж вам расписка?» - «Всё, знаете, лучше расписочку. Не ровён час, все может случиться» (Гоголь 3). "Please let me have a receipt." "What do you want a receipt for?" "It's always better to have a receipt. Who knows, anything might happen" (3a)....He ровён час - какой-нибудь офицер Петровского полка, находясь в столице, мог заглянуть на один из наших вечеров и, увидев меня на эстраде, сделать соответствующие «организационные» выводы, угрожавшие мне по меньшей мере годичным заключением в дисциплинарном батальоне (Лившиц 1). One never knows - some officer from the Petrovsky regiment who happened to be in the capital might drop in on one of our meetings, he would see me on the rostrum, make the appropriate "disciplinary" inferences and threaten me with at least a year's detention in the penal battalion (1a).2. used to indicate that some unspecified dangerous, unpleasant etc thing may happen (often used as a conclusion after a warning)you never know what might happenall kinds of things could happen something might (could) go wrong.Деньги надо хранить в банке: не ровён час. You should keep your money in the bank-you never know what might happen. -
92 Ш-27
ДАВАТЬ/ДАТЬ ПО ШАПКЕ кому highly coll VP subj: human usu. pfv often 3rd pers pl with indef. refer.) to drive away, dismiss, punish, or reprimand s.o. (as implied by the context): Y-y дадут по шапке = they'll give it to Y in the neck they'll really give it to Y they'll give it to Y good Y will get it good (get it in the neck, catch it in the neck, really get it) (in limited contexts) they'll boot (throw) Y out they'll send Y packing they'll give Y the boot (in refer, to firing only) Y will get (they'll give Y) the sack (the ax) Y will get (be) canned. -
93 на дармовщинку
• НА ДАРМОВЩИНУ <ДАРМОВЩИНКУ, ДАРОВЩИНУ, ДАРОВЩИНКУ> highly coll, often disapprov; НА ЧУЖАЧКА substand[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to get or do sth. for which payment is normally required) without spending any money, without cost to o.s.:- free;- for free;- for nothing;- [in limited contexts] at s.o.'s (someone else's) expense;- [with the NP implied by the context;- usu. of food and/ or drinks](for) a free [NP];- [when the translation of the idiom incorporates the Russian verb;- usu. in refer, to the repeated or prolonged exploitation of s.o.'s hospitality] freeload.♦ Рысс стакан за стаканом дул цинандали. Платили какие-то физики из Новосибирска, и барабанщик старался побыстрее на дармовщинку "поймать кайф" (Аксёнов 6). Ryss was drinking glass after glass of Tsinandali, a Georgian white wine. Some physicists from Novosibirsk were paying, and the drummer was trying to get high as quickly as possible at their expense (6a).♦ Все, все были тут, критики тайные, насмешники, презиратели, все на дармовщинку сбежались... (Трифонов 1). All of them, all of these secret critics and scoffers were here. They had all come running for free drinks and a free meal (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на дармовщинку
-
94 на дармовщину
• НА ДАРМОВЩИНУ <ДАРМОВЩИНКУ, ДАРОВЩИНУ, ДАРОВЩИНКУ> highly coll, often disapprov; НА ЧУЖАЧКА substand[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to get or do sth. for which payment is normally required) without spending any money, without cost to o.s.:- free;- for free;- for nothing;- [in limited contexts] at s.o.'s (someone else's) expense;- [with the NP implied by the context;- usu. of food and/ or drinks](for) a free [NP];- [when the translation of the idiom incorporates the Russian verb;- usu. in refer, to the repeated or prolonged exploitation of s.o.'s hospitality] freeload.♦ Рысс стакан за стаканом дул цинандали. Платили какие-то физики из Новосибирска, и барабанщик старался побыстрее на дармовщинку "поймать кайф" (Аксёнов 6). Ryss was drinking glass after glass of Tsinandali, a Georgian white wine. Some physicists from Novosibirsk were paying, and the drummer was trying to get high as quickly as possible at their expense (6a).♦ Все, все были тут, критики тайные, насмешники, презиратели, все на дармовщинку сбежались... (Трифонов 1). All of them, all of these secret critics and scoffers were here. They had all come running for free drinks and a free meal (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на дармовщину
-
95 на даровщинку
• НА ДАРМОВЩИНУ <ДАРМОВЩИНКУ, ДАРОВЩИНУ, ДАРОВЩИНКУ> highly coll, often disapprov; НА ЧУЖАЧКА substand[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to get or do sth. for which payment is normally required) without spending any money, without cost to o.s.:- free;- for free;- for nothing;- [in limited contexts] at s.o.'s (someone else's) expense;- [with the NP implied by the context;- usu. of food and/ or drinks](for) a free [NP];- [when the translation of the idiom incorporates the Russian verb;- usu. in refer, to the repeated or prolonged exploitation of s.o.'s hospitality] freeload.♦ Рысс стакан за стаканом дул цинандали. Платили какие-то физики из Новосибирска, и барабанщик старался побыстрее на дармовщинку "поймать кайф" (Аксёнов 6). Ryss was drinking glass after glass of Tsinandali, a Georgian white wine. Some physicists from Novosibirsk were paying, and the drummer was trying to get high as quickly as possible at their expense (6a).♦ Все, все были тут, критики тайные, насмешники, презиратели, все на дармовщинку сбежались... (Трифонов 1). All of them, all of these secret critics and scoffers were here. They had all come running for free drinks and a free meal (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на даровщинку
-
96 на даровщину
• НА ДАРМОВЩИНУ <ДАРМОВЩИНКУ, ДАРОВЩИНУ, ДАРОВЩИНКУ> highly coll, often disapprov; НА ЧУЖАЧКА substand[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to get or do sth. for which payment is normally required) without spending any money, without cost to o.s.:- free;- for free;- for nothing;- [in limited contexts] at s.o.'s (someone else's) expense;- [with the NP implied by the context;- usu. of food and/ or drinks](for) a free [NP];- [when the translation of the idiom incorporates the Russian verb;- usu. in refer, to the repeated or prolonged exploitation of s.o.'s hospitality] freeload.♦ Рысс стакан за стаканом дул цинандали. Платили какие-то физики из Новосибирска, и барабанщик старался побыстрее на дармовщинку "поймать кайф" (Аксёнов 6). Ryss was drinking glass after glass of Tsinandali, a Georgian white wine. Some physicists from Novosibirsk were paying, and the drummer was trying to get high as quickly as possible at their expense (6a).♦ Все, все были тут, критики тайные, насмешники, презиратели, все на дармовщинку сбежались... (Трифонов 1). All of them, all of these secret critics and scoffers were here. They had all come running for free drinks and a free meal (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на даровщину
-
97 на чужачка
• НА ДАРМОВЩИНУ <ДАРМОВЩИНКУ, ДАРОВЩИНУ, ДАРОВЩИНКУ> highly coll, often disapprov; НА ЧУЖАЧКА substand[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to get or do sth. for which payment is normally required) without spending any money, without cost to o.s.:- free;- for free;- for nothing;- [in limited contexts] at s.o.'s (someone else's) expense;- [with the NP implied by the context;- usu. of food and/ or drinks](for) a free [NP];- [when the translation of the idiom incorporates the Russian verb;- usu. in refer, to the repeated or prolonged exploitation of s.o.'s hospitality] freeload.♦ Рысс стакан за стаканом дул цинандали. Платили какие-то физики из Новосибирска, и барабанщик старался побыстрее на дармовщинку "поймать кайф" (Аксёнов 6). Ryss was drinking glass after glass of Tsinandali, a Georgian white wine. Some physicists from Novosibirsk were paying, and the drummer was trying to get high as quickly as possible at their expense (6a).♦ Все, все были тут, критики тайные, насмешники, презиратели, все на дармовщинку сбежались... (Трифонов 1). All of them, all of these secret critics and scoffers were here. They had all come running for free drinks and a free meal (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на чужачка
-
98 не ровен час
• НЕ РОВЕН ЧАС old-fash, coll[sent; Invar; often used as sent adv; fixed WO]=====1. (in refer, to an action, event etc specified or implied by the context) used to express fear that sth. unpleasant or dangerous may happen:- who knows;- one never knows.♦ "Пожалуйте только расписочку". - "Да на что ж вам расписка?" - "Всё, знаете, лучше расписочку. Не ровён час, все может случиться" (Гоголь 3). "Please let me have a receipt." "What do you want a receipt for?" "It's always better to have a receipt. Who knows, anything might happen" (3a).♦...Не ровён час - какой-нибудь офицер Петровского полка, находясь в столице, мог заглянуть на один из наших вечеров и, увидев меня на эстраде, сделать соответствующие "организационные" выводы, угрожавшие мне по меньшей мере годичным заключением в дисциплинарном батальоне (Лившиц 1). One never knows - some officer from the Petrovsky regiment who happened to be in the capital might drop in on one of our meetings; he would see me on the rostrum, make the appropriate "disciplinary" inferences and threaten me with at least a year's detention in the penal battalion (1a).2. used to indicate that some unspecified dangerous, unpleasant etc thing may happen (often used as a conclusion after a warning):- something might (could) go wrong.♦ Деньги надо хранить в банке: не ровён час. You should keep your money in the bank-you never know what might happen.Большой русско-английский фразеологический словарь > не ровен час
-
99 давать по шапке
• ДАВАТЬ/ДАТЬ ПО ШАПКЕ кому highly coll[VP; subj: human; usu. pfv; often 3rd pers pl with indef. refer.]=====⇒ to drive away, dismiss, punish, or reprimand s.o. (as implied by the context):- Y will get it good <get it in the neck, catch it in the neck, really get it>;- [in limited contexts] they'll boot < throw> Y out;- [in refer, to firing only] Y will get (they'll give Y) the sack < the ax>;- Y will get <be> canned.Большой русско-английский фразеологический словарь > давать по шапке
-
100 дать по шапке
• ДАВАТЬ/ДАТЬ ПО ШАПКЕ кому highly coll[VP; subj: human; usu. pfv; often 3rd pers pl with indef. refer.]=====⇒ to drive away, dismiss, punish, or reprimand s.o. (as implied by the context):- Y will get it good <get it in the neck, catch it in the neck, really get it>;- [in limited contexts] they'll boot < throw> Y out;- [in refer, to firing only] Y will get (they'll give Y) the sack < the ax>;- Y will get <be> canned.Большой русско-английский фразеологический словарь > дать по шапке
См. также в других словарях:
The Context Group — is a working group of international biblical scholars who promote research into the Bible using social scientific methods such as anthropology and sociology. Its webpage defines the group succinctly as A Project on the Bible in its Socio Cultural … Wikipedia
The Context Group — (dt.: Die Kontext Gruppe) ist ein Ende der achtziger Jahre gegründeter internationaler Arbeitskreis christlicher Exegeten des Alten und Neuen Testaments, die die Ergebnisse der sozialwissenschaftlichen und soziokulturellen Forschung… … Deutsch Wikipedia
No contest has a different meaning in the context of a will. — No contest has a different meaning in the context of a will. A kind of automobile insurance that provides that each driver must collect the allowable amount of money from his or her own insurance carrier subsequent to an accident regardless of… … Law dictionary
from the context — according to the surrounding words; considering attendant circumstances … English contemporary dictionary
Context-dependent memory — refers to improved recall of specific episodes or information when the context present at encoding and retrieval are the same. One particularly common example of context dependence at work occurs when an individual has lost an item (e.g. lost car … Wikipedia
Context awareness — is defined complementary to location awareness. Whereas location may serve as a determinant for resident processes, context may be applied more flexibly with mobile computing with any moving entities, especially with bearers of smart… … Wikipedia
Context management — is a dynamic computer process that uses subjects of data in one application, to point to data resident in a separate application also containing the same subject. Context Management allows users to choose a subject once in one application, and… … Wikipedia
Context Sensitive Solutions — (CSS) is a theoretical and practical approach to transportation decision making and design that takes into consideration the communities and lands which streets, roads, and highways pass through ( the context ). The term is closely related to but … Wikipedia
Context-sensitive solutions (transport) — Context sensitive solutions (CSS) is a theoretical and practical approach to transportation decision making and design that takes into consideration the communities and lands which streets, roads, and highways pass through ( the context ). The… … Wikipedia
The Syro-Aramaic Reading of the Koran — … Wikipedia
Context theory — is the theory of how environmental design and planning of new development should relate to its context. When decisions have been taken they are implemented by means of Land Use Plans, Zoning Plans and Environmental Assessments. A number of… … Wikipedia