Перевод: с английского на греческий

с греческого на английский

in+return

  • 101 Retaliate

    v. trans.
    See Requite.
    Rataliate the existing discredit upon those who created it: P. τὴν ὑπάρχουσαν αἰσχύνην εἰς τοὺς αἰτίους ἀπώσασθαι (Dem. 408).
    Retaliate upon, injure in return: P. and V. ἀντιδρᾶν κακῶς (τινά), P. ἀνταδικεῖν (τινά).
    absol., P. and V. ἀμνεσθαι, ἀντιδρᾶν.
    Retaliate by returning evil for evil: P. κακῶς πάσχων ἀμύνεσθαι ἀντιδρῶν κακῶς (Plat., Crito, 49D).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Retaliate

  • 102 Retrace

    v. trans.
    Turn back: P. and V. ποστρέφειν.
    Traverse: see Traverse.
    Retrace in words or thought: P. ἐπαναπολεῖν, V. ναμετρεῖσθαι.
    Retrace one's steps: P. and V. ἐπανέρχεσθαι; see Return.
    Turn back: P. and V. ποστρέφειν, or pass.; see turn back.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Retrace

  • 103 Retrogression

    subs.
    Retreat: P. ἀναχώρησις, ἡ.
    Return to what is worse: use P. ἐπὶ τὸ χεῖρον μεταβολή, ἡ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Retrogression

  • 104 Revert

    v. intrans.
    Return to a subject: P. and V. ἐπανέρχεσθαι, νέρχεσθαι.
    Devolve on: P. περιίστασθαι εἰς (acc.), ἀναχωρεῖν εἰς (acc.); see Devolve (Devolve on).
    Of property: V. φικνεῖσθαι (Eur., Ion, 1008).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Revert

  • 105 Revisit

    v. trans.
    Use return to.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Revisit

  • 106 Reward

    subs.
    Recompense: P. and V. μοιβή, ἡ (Plat.), μισθός, ὁ.
    Penalty: P. and V. ἐπιτμιον, τό or pl., ἐπχειρα, τά, V. ποινα, τά (rare P.), ποινή, ἡ (or pl. rare P.), ἀντποινα, τά; see Penalty.
    Guerdon, privilege: P. and V. γέρας, τό.
    Prize: P. and V. ἆθλον, τό.
    Reward for bringing ( a thing): V. κόμιστρα, τά (gen.).
    Reward for giving information: P. μήνυτρα, τά.
    Serving as a reward, adj.: V. ἀντμισθος.
    Without reward: V. μισθος, adv., Ar. and P. προῖκα, P. and V. μισθ.
    In reward for: use prep., ἀντ (gen.).
    ——————
    v. trans.
    Reward a person: P. and V. μείβεσθαι, μνεσθαι, ἀνταμνεσθαι, Ar. and V. ἀνταμείβεσθαι.
    Benefit in return: Ar. and P. ἀντʼ εὖ ποιεῖν, P. and V. εὖ παθὼν ἀντιδρᾶν; see Requite.
    May the gods reward you with requital of blessings: θεοὶ δέ σοι ἐσθλῶν ἀμοιβὰς ἀντιδωρησαίατο (Eur., Hel. 158).
    Reward ( things): P. and V. μείβεσθαι (Xen.); see Requite.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Reward

  • 107 Round

    adj.
    Ar. and P. κυκλοτερής, P. περιφερής, σφαιροειδής, P. and V. εὔκυκλος (Plat.), V. εὔτορνος, ἀμφτορνος, κυκλωτός, κύρτος, Ar. and V. γογγύλος (Æsch., frag.), Ar. and P. στρογγλος.
    ——————
    adv.
    All round: P. and V. πέριξ (rare P.), κύκλῳ, ἐν κύκλῳ.
    Standing round: P. and V. περισταδόν.
    In compounds: P. and V. περι; e.
    g., stand round: P. and V. περιίστασθαι.
    Distributively: δια; e.g., hand round: P. and V. διαδιδόναι.
    Bring round, persuade, met.: P. and V. πείθειν.
    Carry round: P. and V. περιφέρειν.
    Come round, return in a circle: Ar. and P. περιέρχεσθαι.
    met., be persuaded: P. and V. πείθεσθαι.
    Change round: P. περιίστασθαι.
    Get round, cajole: P. and V.. πέρχεσθαι.
    ——————
    prep.
    P. and V. περ (acc. or dat.), V. ἀμφ (rare P.) (acc. or. dat.), πέριξ (acc.).
    A place which had a wall all round it: P. χωρίον ᾧ κύκλῳ τειχίον περιῆν (Thuc. 7, 81).
    A road runs all round it: P. κυκλόθεν ὅδος περιέχει (Lys. 110).
    ——————
    subs.
    Circle: P. and V. κύκλος, ὁ.
    Succession: P. and V. διαδοχή, ἡ.
    Round of a ladder: see Rung.
    The ordinary round of affairs: P. τὰ ἐγκύκλια (Isoc.).
    Go one's rounds, patrol: Ar. and P. ἐφοδεύειν (Xen.), Ar. κωδωνοφορεῖν.
    ——————
    v. trans.
    Ar. and P. τορνεύειν.
    Round ( a point) in navigation: P. περιβάλλειν (acc.), ὑπερβάλλειν (acc.).
    Round off: met., Ar. and P. τορνεύειν, P. ἀποτορνεύειν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Round

  • 108 Sack

    subs.
    Ar. σάκκος, ὁ, P. and V. ἀσκός, ὁ, θλακος, ὁ (Eur., Cycl.).
    Pillage: P. and V. ἁρπγη, ἡ, or pl. in V., P. πόρθησις, ἡ.
    Capture: P. and V. λωσις, ἡ.
    ——————
    v. trans.
    P. and V. πορθεῖν, ἐκπορθεῖν, διαπορθεῖν, ἁρπάζειν, ναρπάζειν, διαρπάζειν, συλᾶν, φέρειν, λῄζεσθαι, P. ἄγειν καὶ φέρειν, λῃστεύειν, διαφορεῖν, V. πέρθειν, ἐκπέρθειν (also Plat. but rare P.); see Plunder.
    Sack in return: V. ἀντιπορθεῖν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Sack

  • 109 Speculate

    v. intrans.
    Guess: P. and V. εἰκάζειν, δοξάζειν, τοπάζειν; see Guess.
    Philosophise: P. φιλοσοφεῖν.
    Speculate on, consider: P. and V. σκοπεῖν (acc.); see Consider.
    Examine scientifically: P. φιλοσοφεῖν (acc.), θεωρεῖν (acc.).
    People who speculate for a high return ( of interest): P. οἱ δανειζόμενοι ἐπὶ μεγάλοις τόκοις (Dem. 13).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Speculate

  • 110 Strike

    v. trans.
    P. and V. κρούειν, τύπτειν, κόπτειν, πατάξαι ( 1st aor. of πατάσσειν), Ar. and V. παίειν (rare P.), θείνειν, ράσσειν; see also collide with.
    Strike with a missile P. and V. βάλλειν.
    With a javelin: P. and V. κοντίζειν.
    Be struck: P. and V. πληγῆναι (aor. pass. of πλήσσειν).
    met., strike (with fear, etc.): P. and V. ἐκπλήσσειν.
    Be struck by, be astonished at: P. and V. θαυμάζειν (acc.).
    Strike ( one), occur to ( one): P. and V. παρίστασθαι (dat.) ἐμπίπτειν (dat.), ἐπέρχεσθαι, (acc. or dat.), εἰσέρχεσθαι (use. or dat.).
    Astonish: P. and V. θαῦμα παρέχειν (dat.).
    Strike a bargain, covenant: P. and V. συμβαίνειν; see Covenant.
    Strike a coin: Ar. κόπτεσθαι.
    Strike a light.
    Rubbing stone against stone I struck with pain a dim light: ἀλλʼ ἐν πέτροισι πέτρον ἐκτρίβων μόλις ἔφηνʼ ἄφαντον φῶς (Saph., Phil. 296).
    Strike a treaty: Ar. and P. σπονδὰς ποιεῖσθαι, P. and V. σπένδεσθαι, V. σπονδὰς τέμνειν.
    Strike against: P. and V. πταίειν πρός (dat.); collide with.
    Strike down: P. and V. καταβάλλειν.
    Strike in, interrupt, v. intrans.: P. ὑπολαμβάνειν.
    Strike in return: Ar. and P. ἀντιτύπτειν.
    Strike on: strike upon.
    Strike out, erase: P. and V. ἐξαλείφειν, P. ἐκκολάπτειν.
    Strike out a new line: Ar. and P. καινοτομεῖν.
    Strike up (a tune, etc.): Ar. ναβάλλεσθαι (absol.).
    Strike upon.
    The sound of trouble in the house strikes upon my ears: V. φθόγγος οἰκείου κακοῦ βάλλει διʼ ὤτων (Soph., Ant. 1187).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Strike

  • 111 Suffer

    v. trans.
    P. and V. πάσχειν (acc. or absol.).
    Endure: P. and V. φέρειν, νέχεσθαι, πέχειν, φίστασθαι, P. ὑπομένειν, V. καρτερεῖν, Ar. and V. ἐξανέχεσθαι, νατλῆναι ( 2nd aor. of ἀνατλᾶν) (also Plat. but rare P.), τλῆναι ( 2nd aor. of τλᾶν) (also Isoc. but rare P.).
    Suffer to the end: P. and V. διαφέρειν, V. ἀντλεῖν, διαντλεῖν, ἐξαντλεῖν, ἐκκομίζειν.
    Put up with: P. and V. στέργειν (acc. or dat.), V. αἰνεῖν (acc.).
    Suffer beforehand: P. προπάσχειν (acc. or absol.).
    Suffer in return: P. and V. ἀντιπάσχειν (acc. or absol.).
    Allow ( a person): P. and V. ἐᾶν, ἐφιέναι (dat.), μεθιέναι (dat.), παριέναι (dat.); see Allow.
    V. intrans.
    Be in pain: P. and V. ἀλγεῖν, λυπεῖσθαι.
    Be distressed: P. and V. πονεῖν, πιέζεσθαι, κάμνειν, P. κακοπαθεῖν, V. μογεῖν, Ar. and V. τείρεσθαι; see under Distress.
    Suffer for., pay penalty for: P. and V. δκην διδόναι (gen.).
    Endure suffering for another: P. and V. περπονεῖν (acc. of thing suffered) (Plat.), V. περκάμνειν (gen. of person).
    You shall suffer for it: Ar. οἰμώξει, Ar. and V. κλαύσει.
    Suffer from (illness, etc.): P. and V. νοσεῖν (dat.), πονεῖν (dat.), κάμνειν (dat.); see labour under.
    They suffered at the same time from hunger and thirst: P. λιμῷ ἅμα καὶ δίψει ἐπιέζοντο (Thuc. 7, 87).
    The ships which had suffered from the storm he repaired: P. τὰς ναῦς ὅσαι ἐπόνησαν ὑπὸ τοῦ χειμῶνος ἐπισκεύαζε (Thuc. 6, 104).
    Suffer loss: P. and V. ζημιοῦσθαι (absol.), P. ἐλασσοῦσθαι (absol.).
    Suffer with another: P. and V. συνδυστυχεῖν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Suffer

  • 112 Supply

    v. trans.
    P. and V. παρέχειν (or mid.), πορίζειν (or mid. in P.), ἐκπορίζειν (or mid. in P.), παρασκευάζειν.
    Equip: P. and V. σκευάζειν, παρασκευάζειν, στέλλειν (rare P.), ἐξαρτειν, V. ὁπλίζειν, ἐξοπλίζειν, ἐκστέλλειν, P. κατασκευάζειν.
    Give: P. and V. διδόναι, ἐνδιδόναι.
    Supply in addition: P. προσπαρέχειν (or mid.), προσπορίζειν.
    Supply in return: P. ἀντιπαρέχειν.
    ——————
    subs.
    Ar. and V. παρασκευή, ἡ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Supply

  • 113 Suspect

    v. trans.
    P. and V. πονοεῖν, ποπτεύειν, φορᾶσθαι, Ar. and P. ποτοπεῖν (or mid.).
    Surmise P. and V. εἰκάζειν, τοπάζειν, τεκμαίρεσθαι; see Surmise.
    Divine: P. and V. μαντεύεσθαι.
    Be suspected in return: P. ἀνθυποπτεύεσθαι.
    ——————
    subs.
    Use adj., P. and V. ὕποπτος.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Suspect

  • 114 Tide

    subs.
    Current: P. ῥεῦμα, τό (Thuc. 2, 102), ῥοή, ἡ (Plat., Crat. 402A).
    With the tide: P. κατὰ ῥοῦν.
    Flow with a strong tide, v.: P. and V. πολὺς ρεῖν.
    Be at high tide, v.: use P. μέγας ρεῖν.
    Swell, wave: P. and V. κῦμα, τό.
    Return of the tide: P. κύματος ἐπαναχώρησις (Thuc. 3, 89).
    Flood tide: use P. θάλασσα κυματωθεῖσα (cf. Thuc. 3,89).
    Ebb and flow: V. δίαυλοι κυμτων, οἱ.
    Ebb: V. παλίρροια, ἡ, παλιρροία, ἡ (Soph., frag.).
    met., P. and V. κῦμα, κλύδων, ὁ.
    Drift: P. φορά, ἡ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Tide

  • 115 Turn

    v. trans.
    P. and V. τρέπειν, στρέφειν, ἐπιστρέφειν.
    Change: P. and V. μεταφέρειν, μεταβάλλειν, μεταστρέφειν; see Change.
    Translate: P. μεταφέρειν.
    Let us turn our steps from this path: V. ἔξω τρίβου τοῦδʼ ἴχνος ἀλλαξώμεθα (Eur., El. 103).
    Turn a corner: Ar. and V. κάμπτειν.
    Where are you turning your head? Ar. τὴν κεφάλην ποῖ περιάγεις; ( Pax, 682).
    Turn one's neck: P. περιάγειν τὸν αὐχένα (Plat., Rep. 515C).
    Direct ( towards an object): P. and V. ἐπέχειν (τί τινι, or τι ἐπί τινι).
    Turn on a lathe: Ar. and P. τορνεύειν.
    met., round off ( a phrase): Ar. and P. τορνεύειν, P. ἀποτορνεύειν.
    Spin: P. and V. στρέφειν; see Spin.
    V. intrans. P. and V. τρέπεσθαι, στρέφεσθαι, ἐπιστρέφεσθαι.
    Change: P. and V. μεταστρέφεσθαι, P. περιίστασθαι; see Change.
    Wend: P. and V. τρέπεσθαι; see Wend.
    Spin, revolve: P. and V. κυκλεῖσθαι, στρέφεσθαι, P. περιστρέφεσθαι; see Spin.
    Turn in the race-course: V. κάμπτειν (Soph., El. 744).
    Become: P. and V. γίγνεσθαι.
    Turn about: see Turn back (Turn).
    Turn against, estrange, v. trans.: P. ἀλλοτριοῦν, ἀπαλλοτριοῦν.
    Embroil: Ar. and P. διιστναι.
    Betray: P. and V. προδιδόναι.
    Turn aside: P. and V. ποτρέπειν, ποστρέφειν.
    Turn from its course: P. παρατρέπειν, P. and V. ἐκτρέπειν, πεκτρέπειν, V. παρεκτρέπειν, διαστρέφειν; see Divert.
    Turn aside, v. intrans.: P. and V. ἐκτρέπεσθαι, πεκτρέπεσθαι, ποτρέπεσθαι, ποστρέφειν (or pass.), P. παρατρέπεσθαι, ἐκκλίνειν.
    Turn away: see Turn aside (Turn).
    Turn back, v. trans.: P. and V. ποτρέπειν.
    Send back: Ar. and P. ποπέμπειν.
    Deter: P. and V. ποστρέφειν, Ar. and P. ποτρέπειν, V. παρασπᾶν.
    Turn back, v. intrans.: P. and V. ποστρέφειν (or pass.), ποστρέφειν (or pass.), ναστρέφειν, Ar. and P. ἐπαναστρέφειν.
    Turn from, v. trans., deter: Ar. and P. ποτρέπειν; see deter; v. intrans., V. ποτρέπεσθαι (acc.), Ar. and V. ποστρέφεσθαι (acc.) (also Xen.), P. ἀποτρέπεσθαι ἐκ (gen.).
    Desist from: P. and V. φίστασθαι (gen.), ἐξίστασθαι (gen.), V. μεθίστασθαι (gen.).
    Turn into, change into, v. trans.: P. μεταλλάσσειν (εἰς. acc.).
    Become, v. intrans.: P. and V. γίγνεσθαι.
    Turn into a beast: V. ἐκθηριοῦσθαι.
    Change into: P. μεταβαίνειν εἰς (acc.), μεταβάλλειν εἰς (acc.) or ἐπί (acc.).
    Turn out, manufacture, v. trans.: see Manufacture.
    Turn out of doors: P. and V. ἐκβάλλειν, νιστναι, ἐξανιστναι.
    Be turned out of doors: P. and V. ἐκπίπτειν.
    Drive out: P. and V. ἐλαύνειν, ἐξελαύνειν, ἐκβάλλειν; see Banish.
    Depose: P. and V. ἐκβάλλειν, P. παραλύειν; see Depose.
    Turn out, result, v. intrans.: P. and V. ἐκβαίνειν, τελευτᾶν, ἐξέρχεσθαι, P. ἀποβαίνειν, V. τελεῖν, ἐξήκειν, ἐκτελευτᾶν, Ar. and P. συμφέρεσθαι.
    Turn over, hand over, v. trans.: P. and V. παραδιδόναι, Ar. and P. ἐπιτρέπειν.
    Upset: P. and V. νατρέπειν, ναστρέφειν; see Upset.
    Turn over in one's mind: see Ponder.
    Turn over a new leaf: V. μεθαρμόζεσθαι βελτίω βίον (Eur., Alc. 1157).
    Turn round, v. trans.: P. and V. νακυκλεῖν (pass. in Plat.), ἐπιστρέφειν, περιγειν (Eur., Cycl. 686).
    Turn round, v. intrans.: P. and V. ἐπιστρέφειν (or ποστρέφειν, μεταστρέφεσθαι.
    Change: P. περιίστασθαι.
    Not turning round, adj.: V. ἄστροφος (Soph., O. C. 490).
    Turn tail: P. and V. ποστρέφειν, V. νωτίζειν; fly.
    Turn to, have recourse to: P. and V. τρέπεσθαι πρός (acc.), P. καταφεύγειν εἰς, or πρός (acc.), V. φεύγειν εἰς (acc.).
    Turn to account: P. and V. χρῆσθαι (dat.).
    Turn upside down, v. trans.: P. and V. νω κτω στρέφειν; see under Upside (Upside down).
    Upset: P. and V. ναστρέφειν, νατρέπειν.
    Turn upside down, be upset, v. intrans.: P. and V. ναστρέφεσθαι, νατρέπεσθαι.
    Capsize: V. ὑπτιοῦσθαι.
    ——————
    subs.
    Change: P. and V. μεταβολή, ἡ, μετάστασις, ἡ; see Change.
    Opportunity: P. and V. ὥρα, ἡ, καιρός, ὁ.
    Turn of the scale, met.: P. and V. ῥοπή, ἡ.
    Twist, trick: P. and V. στροφή, ἡ.
    He will wait the turn of events: P. προσεδρεύσει τοῖς πράγμασι (Dem. 14).
    Good turn, service: P. and V. χρις, ἡ, P. εὐεργεσία, ἡ, V. πουργία, ἡ; see Service.
    Do ( one) a good turn: P. and V. εὖ ποιεῖν (acc.). εὖ δρᾶν (acc.).
    Bad turn, injury: P. and V. κακόν, τό; see Injury.
    Do ( one) a bad turn: P. and V. κακῶς ποιεῖν (acc.), κακῶς δρᾶν (acc.).
    The pair had hardly taken two or three turns ( in walking) when Clinias enters: P. οὔπω τούτω δύʼ ἢ τρεῖς δρόμους περιεληλυθότε ἤτην καὶ εἰσέρχεται Κλεινίας (Plat., Euthy. 273A).
    Duty coming round by rotation: P. and V. μέρος, τό.
    By turns: P. and V. ἐν μέρει, ἐν τῷ μέρει, P. κατὰ μέρος, V. ν μέρος.
    In order: P. and V. ἐφεξῆς, ἑξῆς.
    By relays: P. κατʼ ἀναπαύλας.
    Alternately: P. and V. παραλλάξ.
    In turn: P. and V. ἐν μέρει, ἐν τῷ μέρει.
    I will speak in your turn: P. ἐγὼ ἐρῶ ἐν τῷ σῷ μέρει (Plat., Symp. 185D).
    In return: P. and V. αὖ, αὖθις.
    In compounds: use ἀντι, e. g.
    hear in turn: P. and V. ἀντακούειν (Xen.).
    Be captured in turn: V. αὖθις ἀνθαλίσκεσθαι.
    Out of turn: P. παρὰ τὸ μέρος (Xen.).
    They took it in turns to sleep and do the rowing: P. οἱ μὲν ὕπνος, ἡροῦντο κατὰ μέρος, οἱ δὲ ἤλαυνον (Thuc. 3, 49).
    Taking one's turn: use adj., P. and V. διδοχος.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Turn

  • 116 Wrong

    adj.
    Incorrect: P. and V. οὐκ ὀρθός.
    False: P. and V. ψευδής.
    Unjust: P. and V. δικος, οὐκ ὀρθός, V. ἔκδικος.
    Wicked: P. and V. κακός, πονηρός, μοχθηρός, πανοῦργος; see Wicked.
    Impious: P. and V. νόσιος, σεβής, θεος, δυσσεβής (rare P.), V. δύσθεος.
    Unlawful: P. and V. νομος, παρνομος.
    Sinful: P. ἀλιτήριος, ἀλιτηριώδης.
    Do wrong, v.: P. and V. δικεῖν, κακουργεῖν.
    Act unlawfully: P. παρανομεῖν.
    Be impious: P. and V. σεβεῖν, V. δυσσεβεῖν.
    Be wicked: P. and V. πανουργεῖν.
    Sin: P. and V. μαρτνειν, ἐξαμαρτνειν, πλημμελεῖν, V. ἀμπλακεῖν ( 2nd aor.).
    Do wrong to: see wrong, v.
    Be wrong, make a mistake: P. and V. μαρτνειν, ἐξαμαρτνειν, σφάλλεσθαι, ψεύδεσθαι, P. διαψεύδεσθαι, διαμαρτάνειν, πταίειν.
    Be wrong in one's views: P. γνώμης ἁμαρτάνειν (Thuc. 1, 33).
    Go wrong, of things: P. and V. κακῶς χωρεῖν, οὐ προχωρεῖν.
    Go wrong, miss one's way: see under Miss.
    ——————
    subs.
    Injustice: P. and V. δικία, ἡ, τὸ δικον, τδικα, τὸ δικεῖν (V. τδικεῖν).
    Act of injustice: P. and V. δκημα, τό.
    Injury: P. and V. βλαβή, ἡ, βλβος, τό; see Injury.
    Evil: P. and V. κακόν, τό.
    Sin: P. and V. μαρτία, ἡ, P. ἁμάρτημα, τό, πλημμέλημα, τό, V. ἐξαμαρτία, ἡ, ἀμπλκημα, τό.
    Wickedness: P. and V. κκη, ἡ, πανουργία, ἡ, τὸ κακοῦργον, πονηρία, ἡ, Ar. and P. κακία, ἡ; see Wickedness.
    ——————
    v. trans.
    P. and V. δικεῖν, κακῶς ποιεῖν, κακῶς δρᾶν, κακοῦν, κακουργεῖν; see Injure.
    Be wronged: P. and V. κακῶς πάσχειν, δικεῖσθαι.
    Join in wronging: P. συναδικεῖν (dat. or absol.).
    Be wronged at the same time: P. συναδικεῖσθαι.
    Wrong in return: P. ἀνταδικεῖν (acc.), ἀντικακουργεῖν (acc.); see Retaliate.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Wrong

См. также в других словарях:

  • Return — Re*turn , n. 1. The act of returning (intransitive), or coming back to the same place or condition; as, the return of one long absent; the return of health; the return of the seasons, or of an anniversary. [1913 Webster] At the return of the year …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Return ball — Return Re*turn , n. 1. The act of returning (intransitive), or coming back to the same place or condition; as, the return of one long absent; the return of health; the return of the seasons, or of an anniversary. [1913 Webster] At the return of… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Return bend — Return Re*turn , n. 1. The act of returning (intransitive), or coming back to the same place or condition; as, the return of one long absent; the return of health; the return of the seasons, or of an anniversary. [1913 Webster] At the return of… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Return day — Return Re*turn , n. 1. The act of returning (intransitive), or coming back to the same place or condition; as, the return of one long absent; the return of health; the return of the seasons, or of an anniversary. [1913 Webster] At the return of… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Return flue — Return Re*turn , n. 1. The act of returning (intransitive), or coming back to the same place or condition; as, the return of one long absent; the return of health; the return of the seasons, or of an anniversary. [1913 Webster] At the return of… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Return pipe — Return Re*turn , n. 1. The act of returning (intransitive), or coming back to the same place or condition; as, the return of one long absent; the return of health; the return of the seasons, or of an anniversary. [1913 Webster] At the return of… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Return of the Living Dead (film series) — Return of the Living Dead is a series of films that was produced between 1985 2005. The series came about as a dispute between John Russo and George A. Romero over how to handle sequels to their 1968 film, Night of the Living Dead . The two… …   Wikipedia

  • return — re·turn 1 vt 1 a: to give (an official account or report) to a superior (as by a list or statement) return the names of all residents in the ward return a list of jurors b: to bring back (as a writ, verdict, or indictment) to an office or… …   Law dictionary

  • Return to castle Wolfenstein — Entwickler: Gray Matter Interactive, Nerve Software, id Software Verleger: Activision(PS2, PC, Xbox), Activision/Valve Corpora …   Deutsch Wikipedia

  • Return to Castle Wolfenstein — Entwickler …   Deutsch Wikipedia

  • Return value optimization — Return value optimization, or simply RVO, is a compiler optimization technique that involves eliminating the temporary object created to hold a function s return value.[1] In C++, it is particularly notable for being allowed to change the… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»