-
1 делиться
несов.1) сов. раздели́ться распадаться, разъединяться sich téilen (h) на что л. in A; когда подразумевается или указывается, что кто-то делит getéilt wérden wird getéilt, wúrde getéilt, ist getéilt wórden, éingeteilt wérden на что л. in A, по чему л. nach DТури́сты раздели́лись на две гру́ппы. — Die Tourísten [tu-] téilen sich in zwei Grúppen.
Здесь река́ де́лится на два рукава́. — Hier teilt sich der Fluss in zwei Árme.
Ученики́ де́лятся на гру́ппы (учителем) по у́ровню зна́ний. — Die Schüler wérden in Grúppen nach den Vórkenntnissen [nach dem Kénnisstand] (éin)getéilt.
Он подели́лся со мной за́втраком. — Er hat sein Fŕühstück mit mir getéilt.
В похо́де мы всегда́ дели́лись друг с дру́гом всем, что у нас бы́ло. — Bei der Wánderung háben wir álles, was wir míthatten, untereinánder getéilt.
3) сов. подели́ться рассказывать о чём л. - общего эквивалента нетОн подели́лся (свои́ми) впечатле́ниями о пое́здке. — Er sprach [beríchtete] über séine Réiseeindrücke.
Они́ подели́лись (друг с дру́гом) свои́ми впечатле́ниями от фи́льма. — Sie téilten einánder íhre Éindrücke vom Film mít.
4) сов. подели́ться передавать опыт, знания vermítteln (h) чем л. → А, с кем л. → Dдели́ться с това́рищами (свои́ми) зна́ниями, свои́м о́пытом — den Kollégen séine Erfáhrungen, séine Kénntnisse vermítteln
5) тк. несов. - матем. téilbar sein ist téilbar на что л. → Durch A20 де́лится на 4 без оста́тка. — Zwánzig ist durch vier téilbar.
20 на 3 не де́лится. — Zwánzig ist durch drei nicht téilbar.
-
2 делить
несов.; сов. раздели́ть1) на части téilen (h) кого / что л. A, на in A; распределяя по частям éin|teilen кого / что л. A, на in A, по чему л. nach Dдели́ть я́блоко на две ча́сти, попола́м — éinen Ápfel in zwei Téile, in zwei Hälften téilen [éinen Ápfel halbíeren]
дели́ть текст на три ча́сти — den Text in drei Ábschnitte éinteilen
дели́ть ученико́в на гру́ппы, по гру́ппам — die Schüler in Grúppen, nach Grúppen éinteilen
Река́ де́лит го́род на две ча́сти. — Der Fluss teilt die Stadt in zwei Téile.
Го́род разделён на шесть райо́нов. — Die Stadt ist in sechs Bezírke éingeteilt.
2) распределять между кем л., поделить с кем л. téilen ↑, при делении до конца, полностью тж. áuf|teilen что л. A, между чем л. unter A или D, с кем л. mit D D; когда что л. раздаётся тж. vertéilen ↑ что л. A, между кем л. an A, unter Aдели́ть де́ньги ме́жду собо́й, с кем л. — Geld untereinánder [únter sich], mit jmdm. (áuf)téilen
дели́ть что л. справедли́во, по бра́тски — etw. gerécht, brüderlich téilen
Мы раздели́ли всё. — Wir háben álles áufgeteilt.
Мы раздели́ли все сла́дости ме́жду детьми́. — Wir háben alle Süßigkeiten an die Kínder áufgeteilt. / Wir háben álle Süßigkeiten an [únter] die Kínder vertéilt.
3) тк. несов. - отдавать часть своего téilen что л. A, с кем л. mit D DОна́ дели́ла с на́ми после́дний кусо́к хле́ба, после́днюю копе́йку. — Sie hat das létzte Stück Brot, den létzten Gróschen mit uns getéilt.
дели́ть с кем л. и го́ре и ра́дость — Freud und Leid mit jmdm. téi-len
Де́сять раздели́ть на два бу́дет [полу́чится] пять. — Zehn getéilt [dividíert] durch zwei ist (gleich) [ergíbt] fünf.
-
3 лечить
несов.; сов. вы́лечить1) тк. несов. лечи́ть о враче, медицинском обслуживании кого-л. behandeln (h) кого-л. A (дополн. обязательно).Како́й врач вас ле́чит? — Wélcher Arzt behándelt Sie? / Von wélchem Arzt wérden Sie behándelt?
2) что-л. (зубы, глаза и др.) у какого-л. врача-специалиста sich (D) behándeln lássen er lässt sich behándeln, ließ sich behándeln, hat sich behándeln lassen что-л. A (дополн. обязательно), у кого-л. von DЯ всегда́ лечу́ зу́бы у э́того врача́, в э́той поликли́нике. — Ich lásse mir méine Zähne, ímmer von díesem Arzt, in diéser Póliklinik behándeln.
3) применять средства, меры для излечения тк. несов. лечи́ть behándeln ↑ кого / что-л. A (дополн. обязательно), чем л. → mit D; сов. вы́лечить héilen (h) кого / что л. A, чем л. → mit D, от чего л. von D; в повседн. речи тж. áus|kurieren (h) кого / что л. A, чем л. → mit Dлечи́ть кого́ л., каку́ю л. боле́знь но́вым лека́рством — jmdn., éine Kránkheit mit éinem néuen Medikamént behándeln
Он вы́лечил ребёнка от тяжёлой боле́зни. — Er hat das Kind von der schwéren Kránkheit gehéilt. / Er hat die schwére Kránkheit des Kíndes áuskuriert.
Чем ты вы́лечил свой ка́шель? — Womít hast du déinen Hústen áuskuriert [gehéilt]?
-
4 за
предлог1) (позади, сзади) hínter (A на вопрос "куда?", D на вопрос "где?"); jénseits ( по ту сторону); áußerhalb ( вне)за забо́р — hínter den Zaun
за забо́ром — hínter dem Zaun
за реко́й — jénseits des Flússes
за́ городом — áußerhalb der Stadt, auf dem Lánde
е́хать за́ город — aufs Land [ins Grüne] fáhren (непр.) vi (s)
вы́бросить за окно́ — aus dem Fénster [zum Fénster] hináuswerfen (непр.) vt
2) (за что-либо, за кого-либо) fürмы бо́ремся за демокра́тию — wir kämpfen für die Demokratíe
отда́ть жизнь за Ро́дину — sein Lében für die Héimat ópfern
голосова́ть за кого́-либо [за что-либо] — für j-m [für etw.] stímmen vi
3) ( на расстоянии) переводится словами weit, entférntза́ сто киломе́тров от Москвы́ — húndert Kilométer von Móskau (entférnt)
4) ( раньше на какое-либо время) не переводитсяза́ два дня до откры́тия — zwei Táge vor der Eröffnung
за́ день [за ме́сяц] до э́того — éinen Tag [éinen Mónat] zuvór
5) ( в течение) während; in (D); im Láufe vonза после́дние два го́да — die létzten zwei Jáhre, während der létzten zwei Jáhre
за́ три дня рабо́та бу́дет сде́лана — in drei Tágen wird die Árbeit gemácht sein, im Láufe von drei Tágen [in drei Tágen] ist die Árbeit fértig
за уро́ком — während der Stúnde
6) ( следом) nach (ставится тж. после сущ. или мест.); hínter... (D) herсле́довать за кем-либо, чем-либо — (nách)fólgen vi (s) (D)
поспеши́ть за кем-либо — j-m (D) nácheilen vi (s)
гна́ться за кем-либо — j-m (D) náchjagen vi (s)
мы бежа́ли за ним — wir líefen ihm nach, wir líefen hínter ihm her
оди́н за други́м — éiner nach dem ánderen
друг за дру́гом — hintereinánder
7) (около, возле, вокруг) an (A на вопрос "куда?", D на вопрос "где?"); beiсиде́ть за столо́м — am Tísch(e) sítzen (непр.) vi
сесть за стол — sich an den Tisch sétzen; sich zu Tisch sétzen
за столо́м ( во время еды) — bei Tisch
8) (вместо, взамен) für; anstélle vonза э́то — dafür
рабо́тать за двои́х — für zwei árbeiten vi
рабо́тать за ма́стера — als Méister árbeiten vi
9) (о плате, цене) fürя купи́л э́ту кни́гу за две́сти рубле́й — ich hábe díeses Buch für zwéihúndert Rúbel gekáuft
за де́ньги — für Geld
10) (с целью получить, привести) nach; um; переводится тж. глаголом hólen vtпойти́ за хле́бом — nach Brot géhen (непр.) vi (s)
пойти́ за до́ктором — den Arzt hólen
де́вушка идёт за водо́й — das Mädchen geht Wásser hólen
я зайду́ [зае́ду] за тобо́й — ich hóle dich ab
11) ( вследствие) infólge, wégen, ausза недоста́тком вре́мени — wégen [aus] Mángel an Zeit, wégen Zéitmangel(s)
12) ( по причине) für, wégenза то, что... — dafür, daß...
награди́ть за что-либо — für etw. belóhnen vt
ему́ объяви́ли вы́говор за опозда́ние — ihm wúrde wégen séiner Verspätung eine Rüge ertéilt
13)взя́ться за рабо́ту — an die Árbeit géhen (непр.) vi (s), sich an die Árbeit máchen
держа́ться за пери́ла — sich am Geländer (fést)hálten (непр.)
взять за́ руку — bei der Hand fássen vt
ни за что (на све́те) — um kéinen Preis, um nichts in der Welt
я заста́л его́ за рабо́той — ich fand ihn bei der Árbeit
ему́ за со́рок (лет) — er ist über víerzig
беспоко́иться за кого́-либо — um j-m (A) besórgt sein
ходи́ть за больны́ми — Kránke pflégen
следи́ за детьми́! — paß auf die Kínder auf!
за по́дписью кого́-либо — unterschríeben [unterzéichnet] von...
за дире́ктора Петро́в ( подпись) — der Diréktor (i.V.) (сокр. от in Vertrétung) Petrów
о́чередь за ва́ми — die Réihe ist an Íhnen
за мной ты́сяча рубле́й — ich bin dir táusend Rúbel schúldig
за исключе́нием — mit Áusnahme von, áusgenommen (A)
за́ полночь — nach Mítternacht
за чем де́ло ста́ло? — worán liegt es?
за и про́тив — das Pro und Kóntra
за мой счёт — auf méine Réchnung; auf méine Kósten (перен.)
за счёт кого́-либо — auf Kósten von
• -
5 неторопливый
nicht éilig; nicht überéilt; bedächtig -
6 опрометчивый
únbedacht, únüberlegt; überéilt ( поспешный) -
7 поспешный
1) éilig, schnell, hástig2) ( необдуманный) überéilt, überstǘrzt; vóreilig ( преждевременный) -
8 раздельный
1) ( отдельный) getéilt, getrénntразде́льное написа́ние — Getrénntschreibung f
2) (о речи и т.п.) klar, déutlich -
9 скороспелый
1) с.-х. Früh- (опр. сл.), frühreif2) перен. разг. frühreif, überéiltскороспе́лое реше́ние — überéilter Entschlúß
-
10 виза
das Vísum [v-] s, Vísa и Vísenобрати́ться в посо́льство за ви́зой — ein Vísum bei der Bótschaft beántragen
продли́ть ви́зу на ме́сяц — das Vísum um éinen Mónat verlängern
Нам вы́дали ви́зу. — Uns wúrde ein Vísum ertéilt.
Я ещё не получи́л ви́зы. — Ich hábe noch kein Vísum bekómmen.
У меня́ ви́за до пе́рвого ма́рта. — Mein Vísum gilt bis zum érsten März.
-
11 поручение
der Áuftrag (e)s, Áufträgeва́жное, отве́тственное поруче́ние — ein wíchtiger, verántwortungsvoller Áuftrag
вы́полнить како́е л. поруче́ние — éinen Áuftrag áusführen
Он дал нам но́вое поруче́ние. — Er hat uns éinen néuen Áuftrag gegében [ertéilt].
Мне да́ли поруче́ние разрабо́тать прое́кт. — Ich bekám den Áuftrag, ein Projékt Entwúrf áuszuarbeiten.
Я прие́хал [пришёл] по поруче́нию на́шей фи́рмы, по поруче́нию господи́на Шу́льца. — Ich kómme im Áuftrag únserer Fírma, im Áuftrag von Herrn Schulz.
-
12 преподавать
несов. unterríchten (h) что л. A; где-л. (об учебном заведении) → an D; где-л. (в каком-л. классе и др.) → A (указание обязательно), что-л. → in D; у кого / кому-л. Únterricht gében er gibt Únterricht, gab Únterricht, hat Únterricht gegében, Únterricht ertéilen (h) у кого / кому л. → D без предлогаОн преподаёт в университе́те, в ву́зе, на ку́рсах. — Er unterríchtet an der Universität, an éiner Hóchschule, an éinem Léhrgang.
Он преподаёт исто́рию в шко́ле. — Er unterríchtet Geschíchte in [an] éiner Schúle.
Он преподаёт в деся́том кла́ссе. — Er unterríchtet die Schüler der zéhnten Klásse.
Он преподаёт в на́шем кла́ссе англи́йский. — Er unterríchtet únsere Klásse in Énglisch.
Кто у вас [вам] преподаёт ру́сский язы́к? — Bei wem habt ihr Rússisch?
Он преподаёт у нас [нам] фи́зику. — Er gibt [ertéilt] uns Physíkunterricht.
-
13 проводить
несов.; сов. провести́1) кого л. куда л. führen (h) кого л. Aпроводи́ть госте́й в ко́мнату — den Besúch ins Zímmer führen
Он провёл нас по коридо́ру, че́рез лес, че́рез боло́то. — Er führte uns durch den Kórridor, durch den Wald, durch den Sumpf.
2) отпуск, каникулы, время verbríngen verbráchte, hat verbrácht что л. A, у кого л. bei D; быть, пробыть тж. seinГде ты провёл свои́ кани́кулы? — Wo hast du déine Féri|en verbrácht? / Wo warst du in den Féri|en?
Мы провели́ всё ле́то на ю́ге. — Wir háben den gánzen Sómmer im Süden verbrácht. / Wir wáren den gánzen Sómmer im Süden.
Я провёл всё воскресе́нье у друзе́й. — Ich hábe den gánzen Sónntag bei méinen Fréunden verbrácht. / Ich war den gánzen Sónntag bei méinen Fréunden.
Мы о́чень хорошо́ провели́ э́тот ве́чер. — Wir háben díesen Ábend sehr gut verbrácht. / Díeser Ábend war sehr schön.
3) осуществлять dúrch|führen (h); мероприятие, собрание, выборы и др. тж. ábhalten er hält áb, hielt áb, hat ábgehalten что л. AВ э́том за́ле мы прово́дим на́ши собра́ния. — In díesem Saal hálten wir únsere Versámmlungen áb [führen wir únsere Versámmlungen dúrch].
Он провёл большу́ю рабо́ту. — Er hat éine gróße Árbeit geléistet.
Мы прово́дим ко́нкурс. — Wir führen éinen Wéttbewerb dúrch.
Профе́ссор Шульц прово́дит консульта́ции. — Proféssor Schulz ertéilt Konsultatiónen.
4) линию, черту zíehen zog, hat gezógen что л. Aпроводи́ть пряму́ю ли́нию, черту́ — éine geráde Líni|e, éinen Strich zíehen
-
14 рана
die Wúnde =, nбольша́я, глубо́кая, откры́тая ра́на — éine gróße, tíefe, óffene Wúnde
перевяза́ть ра́ну — die Wúnde verbínden
ра́на боли́т, зажила́. — Die Wúnde schmerzt, ist verhéilt.
Из ра́ны идёт кровь. — Die Wúnde blútet.
-
15 совет
Iрекомендация der Rat - (e)s, Rátschläge; обыкн. по определённому вопросу тж. der Rátschlag - (e)s, RátschlägeОн дал нам хоро́ший, до́брый, практи́чный сове́т. — Er hat uns éinen gúten, wóhl geméinten, práktischen Rat [Rátschlag] gegében.
Он лю́бит дава́ть сове́ты. — Er ertéilt gern Rátschläge.
Мне ну́жен тво́й сове́т. — Ich bráuche déinen Rat.
Я хоте́л бы [хочу́] попроси́ть у вас сове́та. — Ich möchte Sie um Rat bítten.
Послу́шайся моего́ сове́та. — Hör auf meinen Rat! / Lass dir ráten!
Он не слу́шает сове́тов роди́телей. — Er hört nicht auf den Rat séiner Éltern.
Она́ после́довала его́ сове́ту. — Sie befólgte séinen Rat.
Мы ча́сто обраща́емся к нему́ за сове́том. — Wir frágen ihn oft um Rat.
IIОн сде́лал э́то по её сове́ту. — Er hat das auf íhren Rat hín getán.
коллективный орган der Rat - (e)s, Räte -
16 спешить
несов.; сов. поспеши́ть1) быстро идти, ехать sich beéilen (h); несов. спеши́ть переводится тж. безличн. конструкцией es éilig háben er hat es éilig, hátte es éilig, hat es éilig gehábtЯ спешу́ на по́езд. — Ich muss mich beéilen [Ich hábe es éilig], mein Zug fährt bald.
Я спешу́ в шко́лу, домо́й, к врачу́. — Ich hábe es éilig, ich géhe in die Schúle, nach Háuse, zum Arzt.
Куда́ ты так спеши́шь? — Wohín (gehst du) so éilig?
Поспеши́, а то опоздае́шь! — Beéile dich, sonst kommst du zu spät!
2) стараться поскорее что-л. сделать sich beéilen ↑ с чем-л. mit D, что-л. сделать zu + Infinitiv; несов. тж. es éilig háben ↑ с чем-л. mit D, что-л. сделать переводится описательноНе спеши́, а то ты сде́лаешь оши́бки. — Beéile dich nicht, sonst machst du Féhler.
Я не спешу́, я могу́ подожда́ть. — Ich hábe es nicht éilig, ich kann wárten.
Тебе́ ну́жно (по)спеши́ть с э́той рабо́той. — Du musst dich mit díeser Árbeit beéilen.
Он спеши́т зако́нчить рабо́ту в срок. — Er beéilt sich, die Árbeit termíngerecht zu beénden. / Er hat es éilig, er muss die Árbeit termíngerecht beénden.
Твои́ часы́ немно́го спеша́т, спеша́т на пять мину́т. — Déine Uhr geht étwas vór, geht fünf Minúten vór.
-
17 справка
1) информация die Áuskunft =, AuskünfteЗдесь вы мо́жете получи́ть об э́том то́чную спра́вку. — Hier können Sie éine genáue Áuskunft darüber bekómmen.
Мне ещё ну́жно навести́ об э́том спра́вки. — Ich muss noch Áuskunft [Áuskünfte] darüber bekómmen.
Таку́ю спра́вку мо́жно получи́ть по телефо́ну. — So éine Áuskunft wird telefónisch ertéilt.
Я обраща́лся за спра́вкой в бюро́ путеше́ствий. — Ich hábe das Réisebüro um Áuskunft gebéten.
медици́нская спра́вка — ein ärztliches Attést [éine ärztliche Beschéinigung]
спра́вка от врача́ — Ein Attést [éine Beschéinigung] vom Arzt
вы́дать кому-л. спра́вку — jmdm. éine Beschéinigung [ медицинскую Ein Attést] áusstellen
предста́вить, пода́ть спра́вку с ме́ста рабо́ты — éine vom Árbeitgeber áusgestellte Beschéinigung vórlegen, éinreichen
взять спра́вкку с ме́ста жи́тельства — éine Méldebescheinigung bekómmen
-
18 торопиться
несов.; сов. поторопи́ться1) быстро идти, ехать sich beéilen (h) часто употр. с глаголом müssen; переводится тж. безличн. конструкцией es éilig háben er hat es éilig, hátte es éilig, hat es éilig gehábtЯ тороплю́сь на по́езд. — Ich muss mich beéilen [Ich hábe es éilig], mein Zug fährt bald.
Я тороплю́сь домо́й. — Ich hábe es éilig, ich géhe nach Háuse.
Куда́ ты торо́пишься? — Wohín (gehst du) so éilig?
Поторопи́сь, а то опоздае́шь! — Beéile dich, sonst kommst du zu spät!
2) стараться сделать что-л. поскорее sich beéilen ↑ с чем-л. mit D, что-л. сделать zu + Infinitiv; переводится тж. безличн. конструкцией es éilig háben ↑Не торопи́сь, а то ты сде́лаешь оши́бки. — Beéile dich nicht, sonst machst du Féhler.
Я не тороплю́сь, я могу́ подожда́ть. — Ich hábe es nicht éilig, ich kann wárten.
Тебе́ ну́жно (по)торопи́ться с э́той рабо́той. — Du musst dich mit díeser Árbeit beéilen.
Он торо́пится зако́нчить рабо́ту в срок. — Er beéilt sich, die Árbeit termíngerecht zu beénden. / Er hat es éilig, er muss die Árbeit termíngerecht beénden.
-
19 урок
интере́сный уро́к — éine interessánte Stúnde
уро́к геогра́фии — Geographíestunde
уро́к матема́тики — Mathematíkstunde
опозда́ть на уро́к — zur Stúnde [zum Únterricht] zu spät kómmen
оста́ться в шко́ле по́сле уро́ков — nach den Stúnden [nach dem Únterricht] in der Schúle bléiben
уйти́ с после́днего уро́ка — aus der létzten Stúnde wéggehen
уро́к начина́ется, идёт, конча́ется. — Die Stúnde begínnt [fängt án], läuft, geht zu Énde.
Каки́е у вас за́втра уро́ки? — Was für Stúnden habt ihr mórgen?
У нас за́втра два уро́ка неме́цкого языка́. — Wir háben mórgen zwei Stúnden Deutsch.
Вчера́ у нас не́ было пе́рвого уро́ка. — Géstern fiel die érste Stúnde áus.
За́втра у нас нет уро́ков. — Mórgen háben wir schúlfrei. / Mórgen háben wir kéine Schúle [kéinen Únterricht].
Э́тот учи́тель проводи́л у нас не́сколько уро́ков. — Díeser Léhrer hat bei uns éinige Stúnden gegében [gehálten, ertéilt].
Э́тот учени́к ча́сто пропуска́ет, прогу́ливает уро́ки. — Díeser Schüler versäumt, schwänzt oft die Schúle.
Мы (практиканты, преподаватели) посети́ли уро́к [бы́ли на уро́ке] э́того преподава́теля. — Wir háben éine Stúnde bei díesem Léhrer hospitíert [-sp-].
Звени́т звоно́к на уро́к, с уро́ка. — Es läutet zur Stúnde [zum Únterricht], zur Páuse.
На про́шлом, на после́днем уро́ке мы проходи́ли э́ту те́му. — In der vórigen, in der létzten Stúnde háben wir díeses Théma dúrchgenommen.
2) обыкн. мн. ч. уро́ки домашние задания die Háusaufgaben мн. ч., die Áufgaben мн. ч.уро́ки по матема́тике, по неме́цкому языку́ — Háusaufgaben [die Áufgaben] in Mathematík, in Deutsch
(с)де́лать уро́ки — (die) (Háus)Áufgaben máchen
сади́ться [принима́ться] за уро́ки — sich an die Háusaufgaben máchen
Он до́лго сиди́т за уро́ками. — Er sítzt lánge über den (Háus)Áufgaben.
Тебе́ за́дали уро́ки на за́втра? — Hast du étwas für mórgen áuf?
Нам за́дали сего́дня мно́го уро́ков. — Man hat uns héute viel áufgegeben.
3) вывод, поучение для будущего die Léhre =, -nполе́зный, го́рький уро́к — éine nützliche, bíttere Léhre
уро́ки про́шлого — die Léhren der Vergángenheit
Э́то бы́ло ему́ (хоро́шим) уро́ком. — Das war ihm éine (gúte) Léhre.
Мы извлечём из э́того уро́к. — Wir wérden éine Léhre dáraus zíehen.
См. также в других словарях:
ilt — sb., en, i sms. ilt , fx iltapparat, iltflaske … Dansk ordbog
ILT — steht für: Fraunhofer Institut für Lasertechnik, Teil der Fraunhofer Gesellschaft Infektiöse Laryngotracheitis, Viruserkrankung bei Hühnervögeln Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung mehrerer mit demselben Wort … Deutsch Wikipedia
ILT — Abreviatura de irradiación linfoide total. Diccionario Mosby Medicina, Enfermería y Ciencias de la Salud, Ediciones Hancourt, S.A. 1999 … Diccionario médico
ILT — Information and Learning Technologies (ILT)= ILT or Information and Learning Technologies describes the methods of using technology to enhance the learning experience within education. It is an acronym of British descent, and is used in the main… … Wikipedia
ILT — • InterLine Transfer • (FhG) Institut für LaserTechnik http://www.ilt.fhg.de/ … Acronyms
Ilt — Dansk ord for oxygen. Ilt er et grundstof, ved atmosfærisk tryk er det på gasform. Det står listet som nr. 8 i det periodiske system … Danske encyklopædi
ILT — [1] InterLine Transfer [2] (FhG) Institut für LaserTechnik (http://www.ilt.fhg.de/) … Acronyms von A bis Z
ILT — {{#}}{{LM SigI179}}{{〓}} {{\}}SIGLAS Y ACRÓNIMOS:{{/}} {{[}}ILT{{]}} Incapacidad Laboral Transitoria … Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos
ILT — Institute For Learning And Teaching (Academic & Science » Universities) Information And Learning Technology (Academic & Science » Academic Degrees) **** Information Learning Technology (Community » Educational) **** Information Learning… … Abbreviations dictionary
ILT — iliotibial tract * * * infectious laryngotracheitis … Medical dictionary
ILT — Incapacidad laboral transitoria … Diccionario de siglas médicas y otras abreviaturas