Перевод: с русского на английский

с английского на русский

if+the+latter+is+the+case

  • 41 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    @ делаем и будем делать
    Мы поддерживали и будем поддерживать прифронтовые государства Африки.
    We have always supported the front-line African states. We are continuing to support the front-line African states. We shall continue to support the front-line African states. We shall continue our support ( глагол заменяется существительным) for the front-line African states. @ не делаем и не сделаем
    Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.
    Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to protect mankind from the threat of war. @ не делали и не делаем
    Переводится обязательно сложным временем.
    Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные. – We have never sought profits/advantages for ourselves – be they economic, political, or any other kind. @ делали и делаем
    Мы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного оружия.
    We are continuing to propose/continue to propose/continue to favor/we have always favored/always proposed agreement on a total nuclear weapons test ban. @ не сделали и не сделаем
    Наша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела. –
    Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose interference in its internal affairs. @ делали и будем делать
    Мы выступали и будем выступать в их поддержку. -
    We shall continue to support them. (Лучше чем We have always supported them) @
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep \+ verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    @ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводится на английский глагольной формой на -ing.
    Девушка, читающая книгу, очень красива - The girl who is reading the book is very pretty.
    2. переводится с пропуском причастия, т.е. с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложения
    Группа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института. - The group with such outstanding results is the pride of our institute.
    Вопрос, выходящий за рамки данной статьи. - A matter/issue/question beyond the scope of this article.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    обычно переводится оборотом с предлогом:
    Строящийся завод является одним из новейших в стране. - The factory under construction is one of the newest in the country.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    можно выразить просто притяжательной формой:
    Книга, принадлежащая ей. - Her book.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.
    Проводимая страной политика одобряется всем народом. - The policy pursued (not "which is being pursued") by our country has the backing/approval of the entire people.
    2. в некоторых случаях причастие можно просто опустить:
    Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жизненно важным вопросам. - The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ГЛАГОЛ

  • 42 уменьшаться

    Уменьшаться - to decrease, to drop, to fall, to fall off, to lessen, to decline, to relax, to decay; to be decreased, to be reduced, to be diminished
     We see that as firing rate is reduced, M, which is the mass of the combustion gases, decreases linearly.
     Then the pressure begins to drop as the flow redevelops and continues to drop due to friction in the fully developed regime.
     As energy is dissipated locally, the temperature rises, the local moduli fall, and the specimen stiffness and damping are reduced.
     In either case both the tube load and bending stress fall off fairly rapidly away from the outer edge of the tubesheet.
     We observed in the blunt notched-specimen simulations that the plastic-strain field lessens 63 percent over a distance that is comparable to the 0.25-mm notch-root radius.
     The effectiveness is shown to decline with increasing cant angle.
     Following the air flow disturbance, both model results and test data show an initial overshoot (перерегулирование) in steam pressure which then relaxes to a lower value.
     On the latter bar, the extent of surface damage is significantly reduced due to the inhibiting of the surface/environment interaction by the relatively inert environment.
    Уменьшаться на-- The first critical speed and the onset speed of instability drop by approximately 7 and 6 percent, respectively.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > уменьшаться

  • 43 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    - делаем и будем делать
    - не делаем и не сделаем
    - не делали и не делаем
    - делали и делаем
    - не сделали и не сделаем
    - делали и будем делать
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep + verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    - ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    - ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    - СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > ГЛАГОЛ

  • 44 никогда

    1) General subject: a month of Sundays, at all, at latter Lammas, at no time, at the Greek calends (у греков не было календ), in no circumstances, in the reign of queen Dick, ne'er, never, never more (больше), nevermore (больше), not for a moment (в жизни), not once, on (at) the Greek calends, on (at) the Greek kalends, once in a blue moon, till the cows come home, under no circumstances, when three Sundays come together
    2) Colloquial: never ever
    3) Poetical language: (сокр. от never) ne'er
    6) Mathematics: never more
    9) Archaic: not evermore (уже)

    Универсальный русско-английский словарь > никогда

  • 45 отличаться

    differ, differ from, be distinguished, be different from, be unlike, be noted for, feature
    Второй эксперимент отличается от первого в нескольких важных моментах. - The second experiment differs from the first in several important ways.
    Данное уравнение отличается от тех, что появляются в/ при... - This equation is different from those arising in...
    Данный метод отличается от метода Малкина [2]. - The method is different from the one due to Malkin [2].
    Его данные существенно отличались от результатов Смита [1]. - His findings were at variance with those of Smith [1].
    Наш метод будет весьма существенно отличаться от данного. - Our procedure will be quite different from this.
    Наши результаты существенно отличаются от результатов Смита [1]. - Our results barely differ from those of Smith [1].
    Последний результат существенно отличается от того, что мы ожидали. - The latter result differs considerably from what we expected.
    Применяемый метод значительно отличается по своему характеру от того, что использовался в... - The method used differs significantly in character from that used in...
    Профессор Смит отличился в области... - Prof. Smith has distinguished himself in the field of...
    Это весьма отличается от... - It is quite otherwise with...
    Это существенно отличается от конечномерного случая, где... - This is in marked contrast to the finite dimensional case, where...
    Это существенно отличается от... - This is considerably different from...

    Русско-английский словарь научного общения > отличаться

  • 46 без зазрения совести

    without remorse (scruple); without any scruples; without the slightest prick of conscience; with no sign of shame; shamelessly; ruthlessly

    Иностранец ни черта не понял бы в этой тайне - откуда оно берётся, влекущее и странное очарование русской песни, потому что не в звуках тут дело и не в словах; к тому же их без зазрения совести всегда перевирал Обрядин. (Л. Леонов, Взятие Великошумска) — A foreigner would not have understood anything of this mystery - the mystery of the compelling attraction of the Russian song, which lies entirely in the spirit, not the words; especially as Obryadin distorted these latter without scruple.

    - На стройку, Егор Ильич? - почтительно спрашивает мужчина с брезентовым пузатым портфелем. - На стройку! - отвечает Егор Ильич и нахально, без зазрения совести садится на то место скамейки, где должен сидеть первый в очереди. (В. Липатов, Смерть Егора Сузуна) — 'Going to the site, Yegor Ilyich?' asked a man with a fat canvas brief-case. 'Yes, the site,' answered Yegor Ilyich and with no sign of shame - insolently, in fact - sat down on the bench at the very head of the queue.

    Русско-английский фразеологический словарь > без зазрения совести

  • 47 обременение

    Либо подержанный [автомобиль] является абсолютной собственностью Покупателя и свободен от обременений, либо он является предметом соглашения о покупке в рассрочку или другого обременения, которое может быть погашено Компанией за наличные, и в последнем случае размер скидки уменьшается на сумму, необходимую для осуществления Компанией платежей в счет покрытия расходов по соглашению или другому обременению. — Either the used [vehicle] is the absolute property of the Customer and is free from incumbrances or it is the subject of a hire purchase agreement or other incumbrance capable of being discharged by the Company for cash and in the latter case the allowance shall be reduced by the amount required to be paid by the Company in settlement of the agreement or other incumbrance.

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > обременение

  • 48 ожидать

    (= ждать) expect, wait (for), anticipate, look forward to
    ..., что и следовало ожидать. -..., which was to be expected.
    Более того, то лее самое общее поведение следует ожидать, когда... - Furthermore, the same general behavior is to be expected when...
    В общем случае следует ожидать, что... - In general it should be anticipated that...
    В общем случае у нас нет оснований ожидать... - In the general case, we cannot reasonably expect...
    В первом приближении мы должны ожидать... - То а first approximation we should expect...
    Данное предложение ожидалось к 10 декабря. - The proposal was due by December 10.
    Другими словами, мы бы ожидали... - In other words, we would expect...
    Естественно ожидать, что... - It is naturally to be expected that...
    Заранее у нас нет никаких причин ожидать, что... - We have no a priori reason to expect that...
    Из физических соображений мы могли бы ожидать, что... - On physical grounds we might expect that...
    Имеет смысл ожидать, что... - It is reasonable to anticipate that...
    Как и следовало ожидать,... - As one should expect...
    Как можно было бы ожидать,... - As one might expect; As one would expect, As might be expected from...; As might be hoped for...
    Можно ожидать, что метод обеспечит нахождение по меньшей мере одного корня. - The method can be expected to provide at least one root.
    Мы можем ожидать новые кардинальные улучшения в... - We can expect dramatic improvements in...
    Мы не можем ожидать выполнения этого результата в случае... - This result cannot be expected to hold for...
    Мы не ожидали, что... - We had not anticipated that...
    Мы ожидаем (= предполагаем) опубликовать нашу работу в течение двух лет. - We expect to publish our work within two years.
    Мы уже убедились (= видели), что в общем случае мы не можем ожидать... - We have already seen that we cannot, in general, expect...
    Не является беспочвенным ожидать, что... - It is not altogether unreasonable to expect that...
    Необходимо (= следует) ожидать, что... - It is to be expected that...
    Ожидается, что... - It is anticipated that...; It is expected that...
    Основываясь на этом анализе, мы должны ожидать... - On the basis of this analysis we should expect...
    По этой причине мы должны ожидать, что... - For this reason we should expect...
    После всего этого, мы могли бы ожидать, что... - We would expect, after all, that...
    После короткого промежутка времени мы должны были бы ожидать... - After a short time, we would expect...
    Последний результат существенно отличается от того, что мы ожидали. - The latter result differs considerably from what we expected.
    С первого взгляда мы могли бы ожидать... - At first sight we might expect...
    Следовательно, можно ожидать значительное улучшение (в случае), когда... - Hence, a major improvement can be expected when...
    Следовательно, можно ожидать, что... - Therefore it may be expected that...
    Следовательно, мы можем ожидать, что... - We may anticipate, therefore, that...
    Следовательно, разумно ожидать, что... - It is thus reasonable to expect that...
    Следует ожидать, что... - It is to be expected that...
    Тогда можно ожидать, что... - One may then expect that...
    Хотя мы и не проводили многочисленные эксперименты, однако мы ожидаем, что... - Although no extensive experiments have been carried out, we expect that...
    Это можно было бы ожидать из физических соображений, потому что... - Physically, this could be expected because...
    Этого результата следовало ожидать, исходя из факта, что... - This result was to be expected from the fact that...

    Русско-английский словарь научного общения > ожидать

  • 49 проводить

    (= провести) lead, carry on, carry out, conduct
    Большая часть исследовательской работы была уже проведена. - Much research work has been accomplished.
    Давайте проведем здесь данную процедуру для частного случая... - Let us carry out this procedure here for the special case of...
    Данное рассуждение можно провести в обратном порядке (= Данное рассуждение обратимо), следовательно... - The argument is reversible so that...
    Доказательство обратного утверждения уже было проведено. - The proof of the converse has already been given.
    Однако следует попробовать провести такой анализ с целью... - But such an analysis has to be attempted in order to...
    Подобное рассуждение могло бы быть проведено с использованием... - A similar argument may be made using...
    Поучительно провести детальное решение... - It is instructive to carry out in detail the solution of...
    Существуют несколько способов как провести введение в теорию... - There are several ways of introducing the theory of...
    Удовлетворительный анализ был проведен на образцах, имеющих... - Satisfactory analysis has been performed on samples having...
    Хотя мы и не проводили многочисленные эксперименты, тем не менее, мы ожидаем, что... - Although no extensive experiments have been carried out, we expect that...
    Часто удобно проводить последнюю процедуру... - It is often convenient to carry out the latter process by...

    Русско-английский словарь научного общения > проводить

  • 50 между

    * * *
    Между -- between, among; in between; to (в спецификациях деталей); in the meantime (между тем; тем временем)
     The complexities of the mechanics of surface generation and the interaction among the surface states themselves have made it difficult to relate the former to the latter in fundamental terms.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > между

  • 51 проводить интегрирование

    Now perform the integration with n = 1, 2, 3,...

    Integrate over the volume of...

    In the latter case integration is to be taken (or carried out, or performed) along an arbitrary curve in the z plane.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > проводить интегрирование

  • 52 друг друга

    Русско-английский большой базовый словарь > друг друга

  • 53 намного меньше

    much less

    Consequently, the cost per circuit of providing direct routes between primary centres is much less in the former case than the latter. — Соответственно, стоимость на цепь обеспечения прямых путей между ее первичными центрами намного меньше в предпоследнем случае, чем в последнем.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > намного меньше

  • 54 во втором случае

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > во втором случае

  • 55 во втором случае

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > во втором случае

  • 56 в другом случае

    1) General subject: in other circumstances (AD)
    2) Chemistry: in case of the latter

    Универсальный русско-английский словарь > в другом случае

  • 57 во втором случае (из двух)

    Mathematics: in the latter case

    Универсальный русско-английский словарь > во втором случае (из двух)

  • 58 во втором случае

    Mathematics: (из двух) in the latter case

    Универсальный русско-английский словарь > во втором случае

  • 59 говориться

    be said, be spoken
    Во втором случае говорится о... - In the latter case one speaks of...

    Русско-английский словарь научного общения > говориться

  • 60 в последнем случае

    Новый русско-английский словарь > в последнем случае

См. также в других словарях:

  • The Case is Altered — is an early comedy by Ben Jonson. First published in 1609, the play presents a range of problems for scholars attempting to understand its place in Jonson s canon of works.Date and publicationThe play s title is mentioned by Thomas Nashe in his… …   Wikipedia

  • The Case for Mars — The Case for Mars: The Plan to Settle the Red Planet and Why We Must is a nonfiction science book by Robert Zubrin, first published in 1996. Richard Wagner worked as a supporting author.The book details Zubrin s Mars Direct plan to make the first …   Wikipedia

  • The Case of Charles Dexter Ward — Author H. P. Lovecraft Country  USA Language …   Wikipedia

  • The Case of Sergeant Grischa — (1927) is a war novel by the German writer Arnold Zweig. Its original German title is Streit um den Sergeanten Grischa . It is part of Zweigs hexalogy Der große Krieg der weißen Männer (The great war of white men). It was part of the so called… …   Wikipedia

  • The Case-Book of Sherlock Holmes — Infobox Book | name = The Case Book of Sherlock Holmes title orig = translator = image caption = Dust jacket illustration of the first edition of The Case Book of Sherlock Holmes author = Arthur Conan Doyle illustrator = cover artist = country =… …   Wikipedia

  • The Facts in the Case of M. Valdemar — Infobox Book | name = The Facts in the Case of M. Valdemar title orig = translator = image caption = Illustration for The Facts in the Case of M. Valdemar by Harry Clarke, 1919. author = Edgar Allan Poe country = flagicon|USA United States… …   Wikipedia

  • Trespass on the case — A Writ of Trespass and Writ of Trespass on the Case are the two catchall torts from English Common Law, the former involving trespass against person, the latter involving trespass against anything else which may be actionable. The writ is also… …   Wikipedia

  • The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints — Classification Latter Day Saint movement Theology Nontrinitarian, Mormonism Governance …   Wikipedia

  • The Mysterious Mr. Quin —   …   Wikipedia

  • The Mystery of the Blue Train —   …   Wikipedia

  • The Missing Shade of Blue — is an example introduced by the Scottish philosopher David Hume to show that it is at least conceivable that the mind can generate an idea without first being exposed to the relevant sensory experience. It is regarded as a problem by philosophers …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»