Перевод: со всех языков на латинский

с латинского на все языки

ici+et+là

  • 1 durchdringen

    durchdringen, I) v. intr.: 1) mit Anstrengung u. Gewalt durch etwas kommen: penetrare, durch etc., per etc., od. bis zu etc., ad etc., in... usque (z.B. in caelum usque). – pervadere alqm locum oder per alqm locum (hindurchgehen; beide v. Menschen u. Dingen). – exaudiri. ad aures pervadere (von fern gehört werden, zu den Ohren dringen, vom Schalle). – translucere (durchleuchten, vom Lichte). – unvermerkt d., perlabi (bis zu jmd., ad alqm, z.B. von einem Gerüchte). – 2) mit Überwindung von Hindernissen eine Absicht erreichen: vincere. pervincere. – mit etwas d., obtinere alqd od. m. folg. Relativsatz od. mit folg. ut od. ne u. Konj. (durchsetzen): man dringt mit etw. durch, alqd valet (z.B. ratio, lex, consilium): mit einem Gesetzesvorschlag, einem Gesetze d., perferre rogationem, legem. – II) v. tr.penetrare, permanare in mit Akk.; pervadere per od. mit bl. Akk. – perfundere alqm (gleichs. durchströmen: vgl. »durchbeben«). – pertinere per alqd (sich hindurchziehen, erstrecken durch etc.). – durchdrungen werden von einem Affekt, alqā re commoveri, permoveri (ergriffen werden, z.B. gaudio, misericordiā), -perfundi (gleichs. durchströmt werden, z.B. tantā laetitiā); percuti od. ici alqā re (fühlbar berührt werden, [622] z.B. perc. ingenti amore: u. ici desiderio). – durchdrungen von etc., auch plenus alcis rei od. alqā re (z.B. laetitiae, religionis od. religione).

    deutsch-lateinisches > durchdringen

  • 2 treffen

    treffen, I) im allg., eig. u. bildl.: tangere (berühren übh.). – contingere (mit einem Geschosse erreichen, z.B. ex tanta altitudine hostem). – icere (etwas mit einem Streich erreichen, treffen, z.B. saxo de muro ici). – ferire (wirklich schlagen oder stoßen, z.B. alqm cornu: und medium [den Punkt]). – percutere (mit einem Streich od. Wurf durch und durch erschüttern, durchdringen, z.B. alqm lapide). – vulnerare (verwunden, z.B. mortifere). – jmd. mit einem Blitze t. (v. Jupiter), alqm fulmine percutere od. (tödlich) necare: vom Blitze getroffen werden, fulmine ici od. percuti od. (tödlich) exanimari: von einem Blitz (tödlich) getroffen werden (v. zweien etc.), uno fulminis ictu exanimari: wie vom Blitz getroffen, attonitus; attonito similis. – das Ziel t., auch bloß »treffen«, destinatum oder destinata ferire; od. bl. ferire; collineare (in gehöriger Richtung zielen): (das Ziel) nicht t., s. fehlen no. I: sicher t., certoictu destinata ferire: die Rede trifft uns, sermo nos tangit: sich getroffen fühlen (durch ein Wort etc.), sibi alqd dictum putare od. sentire: von einem harten Schlage (Unglück) getroffen werden, calamitate affligi. – II) insbes.: 1) zufällig zuteil werden: contingere alci (jmdm. zuteil werden). – accĭdere alci (jmdm. begegnen, sich ereignen). – cadere (sich ereignen, sich zutragen, geschehen, bes. auf unerwartete Weise). – cadere od. convenire in alqm (auf jmd. Bezug haben, anwendbar sein). – es trifft mich ein Unglück, malum mihi accĭdit: wenn mich ein Unglück treffen sollte, si quid mihiaccĭderit (accĭderet). – es trifft sich, accĭdit;evenit (es trifft als Erfolg ein etc.). – es trifft sich glücklich, peropportune cadit: es traf sich so, ita cadebat: es traf sich, es mußte sich treffen, daß etc., accĭdit, ut etc.; forte ita evenit od. incĭdit, ut etc.: es traf sich, daß er da war, forte fortunā aderat: wenn es sich treffen sollte, sicubi incĭderit. – 2) finden, antreffen: invenire od. reperire alqm (jmd. finden, den man sucht od. besuchen will, z.B. auf der Straße, in publico). – offendere alqm od. alqd (unvermutet antreffen, z.B. cum advillam venisset et omnia aliter offendissetac iusserat). – nancisci alqm (zufällig antreffen, z.B. alqm sine arbitris). – convenirealqm (mit jmd. zusammentreffen, mit dem man sprechen will, z.B. Romam rediens abnuntio uxoris est conventus). – Daher: »es bei jmd. treffen«, d. i. a) zur rechten Zeit zu ihm kommen, opportune alqm convenire. – b) es ihm zu Danke machen, alci gratum facere. – 3) treffen auf, in etc., d. i. zufällig geraten, stoßen: incĭdere in alqm und in alqd (im allg.). – alqm offendere, auch mit dem Zus. fortunā (zufällig oder unvermutet auf jmd. stoßen). – alci obviam fieri (jmdm. begegnen). – in eine Zeit t., in tempus cadere [2306] oder incĭdere. – 4) vollkommen erreichen: a) ganz ähnlich malen (vom Maler), similitudinem effingere ex vero. – jmd. oder etwas t., veram alcis od. alcis rei imaginem reddere. – b) ausfindig machen durch Nachdenken etc.: alqd (coniecturā) assequi (erraten). – getroffen! rem tenes! tetigisti acu!: habe ich es getroffen? num recte dixi? – das rechte Wort t. (beim Schreiben), aptum vocabulum ponere. – 5) machen, veranstalten, s. Anordnung, Anstalt no. I, Wahl no. I, Vorsichtsmaßregel.

    deutsch-lateinisches > treffen

  • 3 CAST

    [A]
    CONFLATILIS (-IS -E)
    DECIDUUS (-A -UM)
    [N]
    IACTUS (-US) (M)
    JACTUS (-US) (M)
    MISSUS (-US) (M)
    BOLUS (-I) (M)
    IMAGO (-GINIS) (F)
    [V]
    IACIO (-ERE IECI IACTUM)
    SUPERICIO (-ERE -ICI -ICTUM)
    IACTO (-ARE -AVI -ATUM)
    JACTO (-ARE -AVI -ATUM)
    IACULOR (-ARI -ATUS SUM)
    JACULOR (-ARI -ATUS SUM)
    CONICIO (-ERE -IECI -IECTUM)
    CONJICIO (-ERE -JECI -JECTUM)
    INICIO (-ERE -IECI -IECTUM)
    INJICIO (-ERE -JECI -JECTUM)
    INTERICIO (-ERE -IECI -IECTUM)
    INTERJICIO (-ERE -JECI -JECTUM)
    PROICIO (-ERE -IECI -IECTUM)
    PROJICIO (-ERE -JECI -JECTUM)
    MITTO (-ERE MISI MISSUM)
    PERMITTO (-ERE -MISI -MISSUM)
    FUNDO (-ERE FUDI FUSUM)
    PROPELLO (-ERE -PULI -PULSUM)
    SPARGO (-ERE SPARSI SPARSUM)
    INCUTIO (-ERE -CUSSI -CUSSUM)
    IMPINGO (-ERE -PEGI -PACTUM)
    INPINGO (-ERE -PEGI -PACTUM)
    CONTENDO (-ERE -TENDI -TENTUM)
    JACIO (-ERE JECI JACTUM)
    INTERIACIO (-ERE -IECI -IECTUM)
    INTERJACIO (-ERE -JECI -JECTUM)
    PRAEIACIO (-ERE -IECI -IACTUM)
    PRAEJACIO (-ERE -JECI -JACTUM)
    DEICIO (-ERE -IECI -IECTUM)
    DEJICIO (-ERE -JECI -JECTUM)
    CIRCUMICIO (-ERE -IECI -IECTUM)
    CIRCUMJICIO (-ERE -JECI -JECTUM)
    SUPERIACIO (-ERE -IECI -IECTUM)
    SUPERJACIO (-ERE -JECI -JECTUM)
    SUPERINICIO (-ERE -ICI -ICTUM)
    SUPERINJICIO (-ERE -JECI -JECTUM)
    SUPERJICIO (-ERE -JECI -JECTUM)
    IMMITTO (-ERE -MISI -MISSUM)
    INMITTO (-ERE -MISI -MISSUM)
    TRANSMITTO (-ERE -MISI -MISSUM)
    FLO (-ARE -AVI -ATUM)
    ADSPARGO (-ERE -SI -SUS)
    TRAICIO (-ERE -IECI -IECTUM)
    ADSPERGO (-ERE -SI -SUS)
    TRAJICIO (-ERE -JECI -JECTUM)
    ASPARGO (-ERE -ARSI -ARSUS)
    - BE CAST DOWN
    - FISHNET CAST

    English-Latin dictionary > CAST

  • 4 HIT

    [N]
    IMPULSIO (-ONIS) (F)
    INPULSIO (-ONIS) (F)
    IMPULSUS (-US) (M)
    INPULSUS (-US) (M)
    INCUSSUS (-US) (M)
    ILLISUS (-US) (M)
    INLISUS (-US) (M)
    MANUS (-US) (F)
    [V]
    FERIO (-IRE)
    INCUTIO (-ERE -CUSSI -CUSSUM)
    PERCUTIO (-ERE -CUSSI -CUSSUM)
    COLLIDO (-ERE -LISI -LISUM)
    CONLIDO (-ERE -LISI -LISUM)
    ILLIDO (-ERE -LISI -LISUM)
    INLIDO (-ERE -LISI -LISUM)
    INFLIGO (-ERE -FLIXI -FLICTUM)
    QUATIO (-ERE QUASSUM)
    ICIO (-ERE ICI ICTUM)
    ICO (-ERE ICI ICTUM)
    OFFENDO (-ERE -FENDI -FENSUM)
    OBFENDO (-ERE -FENDI -FENSUM)
    PELLO (-ERE PEPULI PULSUM)
    PAELLO (-ERE PAEPULI PULSUM)
    LAEDO (-ERE LAESI LAESUM)
    CONCREPO (-ARE -CREPUI -CREPITUM)
    MACTO (-ARE -AVI -ATUM)
    CONSCINDO (-ERE -SCIDI -SCISSUM)
    INVENIO (-IRE -VENI -VENTUM)
    REPERIO (-IRE REPPERI REPERTUM)
    BATTO (-ERE)

    English-Latin dictionary > HIT

  • 5 SMITE

    [V]
    ICO (-ERE ICI ICTUM)
    ICIO (-ERE ICI ICTUM)
    FERIO (-IRE)
    PERCELLO (-ERE -CULI -CULSUM)
    MACTO (-ARE -AVI -ATUM)
    CONCREPO (-ARE -CREPUI -CREPITUM)

    English-Latin dictionary > SMITE

  • 6 STRIKE

    [N]
    ILLISUS (-US) (M)
    INLISUS (-US) (M)
    [V]
    PULSO (-ARE -AVI -ATUM)
    INCUTIO (-ERE -CUSSI -CUSSUM)
    CONCUTIO (-ERE -CUSSI -CUSSUM)
    PERCUTIO (-ERE -CUSSI -CUSSUM)
    CUDO (-ERE)
    ACCUDO (-ARE -ATUM -ARE)
    ICIO (-ERE ICI ICTUM)
    ICO (-ERE ICI ICTUM)
    BATUO (-ERE -UI)
    BATTUO (-ERE -UI)
    COLLIDO (-ERE -LISI -LISUM)
    CONLIDO (-ERE -LISI -LISUM)
    ILLIDO (-ERE -LISI -LISUM)
    INLIDO (-ERE -LISI -LISUM)
    INFLIGO (-ERE -FLIXI -FLICTUM)
    PLAUDO (-ERE PLAUSI PLAUSUM)
    PLODO (-ERE)
    APPLAUDO (-ERE -PLAUSI -PLAUSUM)
    PULTO (-ARE -AVI)
    STERNO (-ERE STRAVI STRATUM)
    PLANGO (-ERE PLANXI PLANCTUM)
    QUATIO (-ERE QUASSUM)
    TANGO (-ERE TETIGI TACTUM)
    TAGO (-ERE TETIGI TACTUM)
    PRAETANGO (-ERE -TETIGI -TACTUM)
    TUNDO (-ERE TUTUDI TUNSUM)
    OBTUNDO (-ERE -TUDI -TUSUM)
    OPTUNDO (-ERE -TUTUDI -TUNSUM)
    IMPELLO (-ERE -PULI -PULSUM)
    INPELLO (-ERE -PULI -PULSUM)
    IMPINGO (-ERE -PEGI -PACTUM)
    INPINGO (-ERE -PEGI -PACTUM)
    OFFENSO (-ARE)
    OBFENSO (-ARE)
    OFFENDO (-ERE -FENDI -FENSUM)
    OBFENDO (-ERE -FENDI -FENSUM)
    CONSTUPEO (-ERE -UI)
    REFERIO (-IRE)
    DISCUTIO (-ERE -CUSSI -CUSSUM)
    LAEDO (-ERE LAESI LAESUM)
    CONCREPO (-ARE -CREPUI -CREPITUM)
    OCCIDO (-ERE -CIDI -CISUM)
    OBCIDO (-ERE -CIDI -CISUM)
    TRUCIDO (-ARE -AVI -ATUM)
    PROELIOR (-ARI -ATUS SUM)
    PRAELIOR (-ARI -ATUS SUM)
    CONSCINDO (-ERE -SCIDI -SCISSUM)
    INCURSO (-ARE -AVI -ATUM)
    DETENDO (-ERE -TENDI -TENSUM)
    PREMO (-ERE PRESSI PRESSUM)
    PAVIO (-IRE -IVI -ITUM)
    ADPLAUDO (-ERE -USI -USUS)
    SUCCURRO (-ERE -CURRI -CURSUM)
    ADPLODO (-ARE -OSI -OSUS)
    APPLODO (-ERE -LOSI -LOSUS)
    BATTO (-ERE)
    DEPUIO (-IRE -IVI)
    DEPUVIO (-IRE -IVI)
    PLAUDEO (-ERE PLAUSI PLAUSUS)
    RELIDO (-ERE -LISI -LISUS)
    ADCUDO (-ERE)
    - BE STRUCK

    English-Latin dictionary > STRIKE

  • 7 STRIKE A BARGAIN

    [V]
    ICIO (-ERE ICI ICTUM)
    ICO (-ERE ICI ICTUM)

    English-Latin dictionary > STRIKE A BARGAIN

  • 8 THROW OVER

    [V]
    TRANSICIO (-ERE -IECI -IECTUM)
    TRAICIO (-ERE -IECI -IECTUM)
    TRANSJICIO (-ERE -JECI -JECTUM)
    TRAJICIO (-ERE -JECI -JECTUM)
    TRANSPORTO (-ARE -AVI -ATUM)
    TRANSMITTO (-ERE -MISI -MISSUM)
    TRAMITTO (-ERE -MISI -MISSUM)
    SUPERIACIO (-ERE -IECI -IECTUM)
    SUPERJACIO (-ERE -JECI -JECTUM)
    SUPERICIO (-ERE -ICI -ICTUM)
    SUPERJICIO (-ERE -JECI -JECTUM)
    SUPERINICIO (-ERE -ICI -ICTUM)
    SUPERINJICIO (-ERE -JECI -JECTUM)

    English-Latin dictionary > THROW OVER

  • 9 TOSS ON SMTH.

    [V]
    SUPERIACIO (-ERE -IECI -IECTUM)
    SUPERJACIO (-ERE -JECI -JECTUM)
    SUPERICIO (-ERE -ICI -ICTUM)
    SUPERJICIO (-ERE -JECI -JECTUM)
    SUPERINICIO (-ERE -ICI -ICTUM)
    SUPERINJICIO (-ERE -JECI -JECTUM)

    English-Latin dictionary > TOSS ON SMTH.

  • 10 WOUND

    [N]
    VULNUS (-ERIS) (N)
    VOLNUS (-ERIS) (N)
    VULNERATIO (-ONIS) (F)
    VOLNERATIO (-ONIS) (F)
    PLAGA (-AE) (F)
    ICTUS (-US) (M)
    CICATRIX (-ICIS) (F)
    DOLOR (-ORIS) (M)
    [V]
    VULNERO (-ARE -AVI -ATUM)
    VOLNERO (-ARE -AVI -ATUM)
    SAUCIO (-ARE -AVI -ATUM)
    ULCERO (-ARE -ATUM)
    ICO (-ERE ICI ICTUM)
    ICIO (-ERE ICI ICTUM)
    TRANSVERBERO (-ARE -AVI -ATUM)
    VIOLO (-ARE -AVI -ATUM)
    PERCUTIO (-ERE -CUSSI -CUSSUM)
    EXSOLVO (-ERE -SOLVI -SOLUTUM)
    LAEDO (-ERE LAESI LAESUM)
    OFFENDO (-ERE -FENDI -FENSUM)
    OBFENDO (-ERE -FENDI -FENSUM)
    SECO (-ARE SECUI SECTUM)

    English-Latin dictionary > WOUND

  • 11 erschlagen

    erschlagen, ferire (niedersch lagen, erlegen, z.B. hostem). – caedere. occīdere (niederhauend töten, niederhauen, ermorden). – percutere (mit etwas so stark treffen, daß der Getroffene tot niederstürzt). – mit dem Blitz e. (von Jupiter), fulmine percutere; fulmine necare: vom Blitze erschlagen werden, fulmine percuti, ici, exanimari; de caelo percuti: von einem Blitz (Blitzstrahl) erschlagen werden, uno fulminis ictu exanimari: die durch Einsturz (eines Gebäudes etc.) Erschlagenen, fracti ruinā. Erschlagen, das, caedes.

    deutsch-lateinisches > erschlagen

  • 12 Faust

    Faust, pugnus. manus (die Hand übh., da, wo von Körperstärke die Rede ist). – die geballte F., compressa in pugnum manus: die F. ballen, eine F. machen, pugnum facere; comprimere in pugnum manum; digitos comprimere pugnumq ue facere: jmd. mit der F. ins Gesicht schlagen, colaphum alci impingere. – tapfer mit der F., manu fortis: mit dem Schwert in der F., gladiis destrictis (den Feind angreifen etc); pugnans [873]( kämpfend, z.B. concĭdit): wo die F. (das Schwert) entscheidet, ubi manu agitur: auf eigene F., s. Hand. – Fäustchen, pugillus. – Sprichw., sich ins Fäustchen lachen, in sinu od. in sinu tacito gaudere (Cic. Tusc. 3, 51. Tibull. 4, 13, 8). – faustdick, *crassitudine pugillari. Faustfechter, s. Faustkämpfer. – faustgroß, pugillaris. Faustkampf, pugillatus. – im F. auftreten, in pugillatu certare. Faustkämpfer, pugil. – als F. auftreten, in pugillatu certare. Faustrecht, ius, quod in armis est (das Recht, das auf Waffengewalt beruht). – impunitas gladiorum (Ungestraftheit in bezug auf den Gebrauch des Schwertes). – hier gilt das F., ius od. omne ius in armis est: bei ihnen gilt das F., iis omne ius in viribus est; non ex iure, sed ferro rem expetunt: noch galt das F. nicht, nondum valentior infirmiori imposuerat manum. Faustschlag, pugni ictus. – colaphus (F. ins Gesicht oder auf den Kopf). – einen F. bekommen, pugno ici od. caedi: von jmd. Faustschläge bekommen, ab alqo colaphis vapulare: jmdm. einen F. geben, pugno caedere alqm; pugnum od. colaphum alci impingere: durch einen F. jmds. tot hinstürzen, pugno ictum ab alqo cadere.

    deutsch-lateinisches > Faust

  • 13 Pfeilschuß

    Pfeilschuß, sagittae od. teli missio (das Abschießen eines Pfeils). – ictus sagittae (der Schuß, sofern er verwundet). – einen Pf. bekommen, sagittā ici. Pfeilschußweite, innerhalb, intra teli coniectum. – in Pf., sub ictu teli. – außerhalb Pf., extra telum iactum od. coniectum: procul ab ictu teli.

    deutsch-lateinisches > Pfeilschuß

  • 14 Schleuderwurf

    Schleuderwurf; z.B. durch einen Sch. schwer verwundet werden, fundā graviter ici.

    deutsch-lateinisches > Schleuderwurf

  • 15 Schuß

    Schuß, I) heftige Bewegung: impetus. – cursus (rascher Lauf). – im Sch. sein, impetu ferri; in cursu esse. – II) eines Gewehrs: teli iactus od. coniectus (sofern er abgeschleudert wird). – teli od. sagittae missus (sofern er abgesendet wird). – ictus (sofern er trifft). – te lum od. tormentum missum, im Zshg. bl. telum od. tormentum (das, was geschossen ist od. wird; torm. nur von grobem Geschütz). – sagitta emissa (ein Pfeilschuß). – vulnus (die Wunde). – auf den Schuß geübt, pugnax missili telo (von einem Volke). – einen Sch. tun, telum mittere od. emittere: sagittam emittere (einen Pfeilschuß): einen sichern Sch. tun, certo ictu destinata ferire. – zum Sch. kommen, ad teli coniectum venire: es nicht zum Sch. kommen lassen, adimere usum telorum, sagittarum. – außer dem Sch. (außer Schußlinie) sein, s. Schußlinie. – einen Sch. bekommen, telo od. ictu feriri, auch bl. ici (im allg.); ictum ex vulnere mori (getroffen sein u. an der Wunde sterben = an dem Schusse sterben): auf einen od. auf den ersten Sch. töten, uno ictu od. uno vulnere occīdere: auf einen oder mit dem ersten Sch. fallen, stürzen, uno ictu corruere.

    deutsch-lateinisches > Schuß

  • 16 stechen

    stechen, I) stechend berühren, verwunden etc.: pungere. compungere (im allg.). – stimulare (miteinem Treibstachel stechen, z.B. bovem). – mordere (beißen, z.B. v. der Fliege, v. Blättern). – fodere (gleichsam eingrabend stechen, z.B. stimulo, calcaribus; auch = stechenden, wühlenden Schmerz verursachen). – ferire (stoßen u. treffen). – in die Kehle st., iugulare alqm: sich an Nesseln st., urticae aculeis compungi: von einer Schlange gestochen werden, a serpente pungi od. ici: mit dem Dolche st., sicā od. pugione pungere od. compungere: nach jmd. st., alqm punctim gladio petere od. appetere: jmd. mit dem Speer ins Gesicht st., alcis os hastā fodere: jmd. totstechen, s. durchbohren: sich in etwas stechen, se induere alci rei (z.B. acutissimis vallis: u. stimulis). – die Sonne sticht, sol ferit, urit: es sticht mich in der Brust, pectus dolet: es sticht mich in der Seite, latera punguntur od. dolent. – Uneig., Silben st., syllabarum aucupem esse. – in die Augen st., conspicuum od. insignem esse (vor andern Dingen sich auszeichnen, [2200] auffallen); valde alci arridere (jmdm. sehr gefallen). – II) durch Stechen eingraben, sculpere (mit dem Grabstichel, z.B. anulus, in cuius gemma ancora sculpta est). – incīdere (übh. mit einem Schneidewerkzeug, z.B. in aes). Stechen, das, punctio (das St. der Tiere, u. = stechender Schmerz). – das St. in der Seite, punctiones laterum.

    deutsch-lateinisches > stechen

  • 17 Todeswunde

    Todeswunde, vulnus mortiferum. – eine T. erhalten, mortifero vulnere ici od. affici; im Kampfe, mortifero vulnere ictum cadere.

    deutsch-lateinisches > Todeswunde

  • 18 verwunden

    verwunden, I) eig.: vulnerare alqm oder se (griech. τραυματίζειν). – sauciare alqm od. [2559] se (blutig verletzen, griech. τιτρώσκειν). – alci vulnus oder plagam infligere oder inferre (jmdm. eine Wunde od. einen Hieb, Stich beibringen). – jmd. am Arme, an der Stirnv., alqm vulnerare in brachio, in fronte: jmd. vorn im Gesicht mit einer Schleuder v., alqm in adversum os fundā vulnerare: von jmd. am Kopfe verwundet werden, ab alqo vulnus in capite accipere: jmd. mehrfach, an vielen Stellen v., alci multa vulnera inferre: jmd. oder sich leicht v., alqm od. se leviter vulnerare: jmd. od. sich schwer v., alqm od. se graviter vulnerare: jmd. od. sich tödlich v., alqm od. se mortifere vulnerare: verwundetwerden, vulnerari; sauciari; plagā vulnerari. vulnere ici (durch einen Hieb, Stich); vulnus od. plagam accipere (eine Wunde erhalten): verwundet werden und verwunden, vulnera accipere (oder pati) et inferre: vorn auf der Brustverwundet werden, vulnus adverso corpore accipere: im Gesicht, auf der Brust, im Rücken verwundet werden, vulnus ore, pectore, in tergo excipere: mehrfach verwundet werden, multifariam saucium fieri; aliquot plagis vulnerari: schwer verwundet werden, graviter vulnerari; grave vulnus accipere: tödlich verwundet werden, mortifere vulnerari; mortiferum vulnus accipere (z.B. in pectore). – verwundet, vulneratus; saucius (blutig verletzt). – mehrfach verwundet, vulneribus onustus: leicht verwundet, leviter saucius: schwer verwundet, gravis vulnere od. vulneribus: multis vulneribus confossus; graviter saucius: tödlich verwundet-mortifero vulnere ictus. – II) bildl.: vulnerare (z.B. alqm verbis: u. alqm voce: u. animos). – laedere (verletzen, z.B. alcis famam); verb. laedere ac vulnerare.

    deutsch-lateinisches > verwunden

  • 19 ITINERARY

    [A]
    ITINERARIUS (-A -UM)
    [N]
    ITINERARIUM (-I) (N)
    HODOEPORICON (-ICI) (N)
    LIMES (-ITIS) (M)

    English-Latin dictionary > ITINERARY

См. также в других словарях:

  • ici — [ isi ] adv. • v. 1050; lat. pop. ecce hic, forme renforcée de hic « ici » → 1. ci I ♦ 1 ♦ Dans ce lieu (le lieu où se trouve la personne qui parle); opposé à là, là bas. ⇒vx céans. Arrêtons nous ici; c est ici. Viens ici. Ils se sont rencontrés… …   Encyclopédie Universelle

  • ići — ìći nesvrš. <prez. ȉdēm, pril. sad. ȉdūći, pril. pr. ȉšāvši, imp. ìdi, prid. rad. ȉšao> DEFINICIJA 1. (kuda, kamo, komu, s kim, za kim, uz koga, uza što) a. kretati se hodajući [ići ulicom]; hodati b. kretati se nekim vozilom [ići… …   Hrvatski jezični portal

  • ici — ou je suis, Hic, {{t=g}}ékéi,{{/t}} Picardi iki sonant omnino vt Graeci, nos Ici sed Ici, id est, hic, {{t=g}}ékéi,{{/t}} id est, illic, istic. Ici en la ville, Hic in vrbe. D ici où je suis, Hinc. J ay parlé à quelqu un qui estoit d ici dont je… …   Thresor de la langue françoyse

  • ici — adv. (pop.) Aici. ♢ (Pe) ici, (pe) colo sau ici şi colo ori ici şi ici, ba ici, ba colo = din loc în loc, la distanţe mari. [var.: ícea adv.] – lat. *hic ce. Trimis de gall, 13.09.2007. Sursa: DEX 98  ICI adv. v. aici …   Dicționar Român

  • ICI — or Ici may mean: * ICI programming language, a computer programming language developed in 1992 * Ici (magazine), an alternative weekly newspaper in Montreal, CanadaICI is also an abbreviation which may mean: * Imperial Chemical Industries, a… …   Wikipedia

  • ICI — steht für: Imperial Chemical Industries, ehemaliges britisches Chemieunternehmen mit Sitz in London, 2007 übernommen von Akzo Nobel Institut für Competitive Intelligence, Ausbildungsprogramm zum zertifizierten Competitive Intelligence… …   Deutsch Wikipedia

  • Ici — steht für: Imperial Chemical Industries, britisches Chemieunternehmen mit Sitz in London Institut für Competitive Intelligence, Ausbildungsprogramm zum zertifizierten Competitive Intelligence Professional in Deutschland International… …   Deutsch Wikipedia

  • Ici & La — (Виллефранче Сур Салне,Франция) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: 384 boulevard Lo …   Каталог отелей

  • Ici — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. {{{image}}}   Sigles d une seule lettre   Sigles de deux lettres > Sigles de trois lettres …   Wikipédia en Français

  • ici — ici·ca; ici·cle; …   English syllables

  • ICI — (pronunciamos ici ) sustantivo masculino 1. Sigla de Instituto de Cooperación Iberoamericana , España …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»