-
1 durchdringen
durchdringen, I) v. intr.: 1) mit Anstrengung u. Gewalt durch etwas kommen: penetrare, durch etc., per etc., od. bis zu etc., ad etc., in... usque (z.B. in caelum usque). – pervadere alqm locum oder per alqm locum (hindurchgehen; beide v. Menschen u. Dingen). – exaudiri. ad aures pervadere (von fern gehört werden, zu den Ohren dringen, vom Schalle). – translucere (durchleuchten, vom Lichte). – unvermerkt d., perlabi (bis zu jmd., ad alqm, z.B. von einem Gerüchte). – 2) mit Überwindung von Hindernissen eine Absicht erreichen: vincere. pervincere. – mit etwas d., obtinere alqd od. m. folg. Relativsatz od. mit folg. ut od. ne u. Konj. (durchsetzen): man dringt mit etw. durch, alqd valet (z.B. ratio, lex, consilium): mit einem Gesetzesvorschlag, einem Gesetze d., perferre rogationem, legem. – II) v. tr.penetrare, permanare in mit Akk.; pervadere per od. mit bl. Akk. – perfundere alqm (gleichs. durchströmen: vgl. »durchbeben«). – pertinere per alqd (sich hindurchziehen, erstrecken durch etc.). – durchdrungen werden von einem Affekt, alqā re commoveri, permoveri (ergriffen werden, z.B. gaudio, misericordiā), -perfundi (gleichs. durchströmt werden, z.B. tantā laetitiā); percuti od. ici alqā re (fühlbar berührt werden, [622] z.B. perc. ingenti amore: u. ici desiderio). – durchdrungen von etc., auch plenus alcis rei od. alqā re (z.B. laetitiae, religionis od. religione).
-
2 treffen
treffen, I) im allg., eig. u. bildl.: tangere (berühren übh.). – contingere (mit einem Geschosse erreichen, z.B. ex tanta altitudine hostem). – icere (etwas mit einem Streich erreichen, treffen, z.B. saxo de muro ici). – ferire (wirklich schlagen oder stoßen, z.B. alqm cornu: und medium [den Punkt]). – percutere (mit einem Streich od. Wurf durch und durch erschüttern, durchdringen, z.B. alqm lapide). – vulnerare (verwunden, z.B. mortifere). – jmd. mit einem Blitze t. (v. Jupiter), alqm fulmine percutere od. (tödlich) necare: vom Blitze getroffen werden, fulmine ici od. percuti od. (tödlich) exanimari: von einem Blitz (tödlich) getroffen werden (v. zweien etc.), uno fulminis ictu exanimari: wie vom Blitz getroffen, attonitus; attonito similis. – das Ziel t., auch bloß »treffen«, destinatum oder destinata ferire; od. bl. ferire; collineare (in gehöriger Richtung zielen): (das Ziel) nicht t., s. fehlen no. I: sicher t., certoictu destinata ferire: die Rede trifft uns, sermo nos tangit: sich getroffen fühlen (durch ein Wort etc.), sibi alqd dictum putare od. sentire: von einem harten Schlage (Unglück) getroffen werden, calamitate affligi. – II) insbes.: 1) zufällig zuteil werden: contingere alci (jmdm. zuteil werden). – accĭdere alci (jmdm. begegnen, sich ereignen). – cadere (sich ereignen, sich zutragen, geschehen, bes. auf unerwartete Weise). – cadere od. convenire in alqm (auf jmd. Bezug haben, anwendbar sein). – es trifft mich ein Unglück, malum mihi accĭdit: wenn mich ein Unglück treffen sollte, si quid mihiaccĭderit (accĭderet). – es trifft sich, accĭdit;evenit (es trifft als Erfolg ein etc.). – es trifft sich glücklich, peropportune cadit: es traf sich so, ita cadebat: es traf sich, es mußte sich treffen, daß etc., accĭdit, ut etc.; forte ita evenit od. incĭdit, ut etc.: es traf sich, daß er da war, forte fortunā aderat: wenn es sich treffen sollte, sicubi incĭderit. – 2) finden, antreffen: invenire od. reperire alqm (jmd. finden, den man sucht od. besuchen will, z.B. auf der Straße, in publico). – offendere alqm od. alqd (unvermutet antreffen, z.B. cum advillam venisset et omnia aliter offendissetac iusserat). – nancisci alqm (zufällig antreffen, z.B. alqm sine arbitris). – convenirealqm (mit jmd. zusammentreffen, mit dem man sprechen will, z.B. Romam rediens abnuntio uxoris est conventus). – Daher: »es bei jmd. treffen«, d. i. a) zur rechten Zeit zu ihm kommen, opportune alqm convenire. – b) es ihm zu Danke machen, alci gratum facere. – 3) treffen auf, in etc., d. i. zufällig geraten, stoßen: incĭdere in alqm und in alqd (im allg.). – alqm offendere, auch mit dem Zus. fortunā (zufällig oder unvermutet auf jmd. stoßen). – alci obviam fieri (jmdm. begegnen). – in eine Zeit t., in tempus cadere [2306] oder incĭdere. – 4) vollkommen erreichen: a) ganz ähnlich malen (vom Maler), similitudinem effingere ex vero. – jmd. oder etwas t., veram alcis od. alcis rei imaginem reddere. – b) ausfindig machen durch Nachdenken etc.: alqd (coniecturā) assequi (erraten). – getroffen! rem tenes! tetigisti acu!: habe ich es getroffen? num recte dixi? – das rechte Wort t. (beim Schreiben), aptum vocabulum ponere. – 5) machen, veranstalten, s. Anordnung, Anstalt no. I, Wahl no. I, Vorsichtsmaßregel.
-
3 CAST
[A]CONFLATILIS (-IS -E)DECIDUUS (-A -UM)[N]IACTUS (-US) (M)JACTUS (-US) (M)MISSUS (-US) (M)BOLUS (-I) (M)IMAGO (-GINIS) (F)[V]IACIO (-ERE IECI IACTUM)SUPERICIO (-ERE -ICI -ICTUM)IACTO (-ARE -AVI -ATUM)JACTO (-ARE -AVI -ATUM)IACULOR (-ARI -ATUS SUM)JACULOR (-ARI -ATUS SUM)CONICIO (-ERE -IECI -IECTUM)CONJICIO (-ERE -JECI -JECTUM)INICIO (-ERE -IECI -IECTUM)INJICIO (-ERE -JECI -JECTUM)INTERICIO (-ERE -IECI -IECTUM)INTERJICIO (-ERE -JECI -JECTUM)PROICIO (-ERE -IECI -IECTUM)PROJICIO (-ERE -JECI -JECTUM)MITTO (-ERE MISI MISSUM)PERMITTO (-ERE -MISI -MISSUM)FUNDO (-ERE FUDI FUSUM)PROPELLO (-ERE -PULI -PULSUM)SPARGO (-ERE SPARSI SPARSUM)INCUTIO (-ERE -CUSSI -CUSSUM)IMPINGO (-ERE -PEGI -PACTUM)INPINGO (-ERE -PEGI -PACTUM)CONTENDO (-ERE -TENDI -TENTUM)JACIO (-ERE JECI JACTUM)INTERIACIO (-ERE -IECI -IECTUM)INTERJACIO (-ERE -JECI -JECTUM)PRAEIACIO (-ERE -IECI -IACTUM)PRAEJACIO (-ERE -JECI -JACTUM)DEICIO (-ERE -IECI -IECTUM)DEJICIO (-ERE -JECI -JECTUM)CIRCUMICIO (-ERE -IECI -IECTUM)CIRCUMJICIO (-ERE -JECI -JECTUM)SUPERIACIO (-ERE -IECI -IECTUM)SUPERJACIO (-ERE -JECI -JECTUM)SUPERINICIO (-ERE -ICI -ICTUM)SUPERINJICIO (-ERE -JECI -JECTUM)SUPERJICIO (-ERE -JECI -JECTUM)IMMITTO (-ERE -MISI -MISSUM)INMITTO (-ERE -MISI -MISSUM)TRANSMITTO (-ERE -MISI -MISSUM)FLO (-ARE -AVI -ATUM)ADSPARGO (-ERE -SI -SUS)TRAICIO (-ERE -IECI -IECTUM)ADSPERGO (-ERE -SI -SUS)TRAJICIO (-ERE -JECI -JECTUM)ASPARGO (-ERE -ARSI -ARSUS)- BE CAST DOWN- FISHNET CAST -
4 HIT
[N]IMPULSIO (-ONIS) (F)INPULSIO (-ONIS) (F)IMPULSUS (-US) (M)INPULSUS (-US) (M)INCUSSUS (-US) (M)ILLISUS (-US) (M)INLISUS (-US) (M)MANUS (-US) (F)[V]FERIO (-IRE)INCUTIO (-ERE -CUSSI -CUSSUM)PERCUTIO (-ERE -CUSSI -CUSSUM)COLLIDO (-ERE -LISI -LISUM)CONLIDO (-ERE -LISI -LISUM)ILLIDO (-ERE -LISI -LISUM)INLIDO (-ERE -LISI -LISUM)INFLIGO (-ERE -FLIXI -FLICTUM)QUATIO (-ERE QUASSUM)ICIO (-ERE ICI ICTUM)ICO (-ERE ICI ICTUM)OFFENDO (-ERE -FENDI -FENSUM)OBFENDO (-ERE -FENDI -FENSUM)PELLO (-ERE PEPULI PULSUM)PAELLO (-ERE PAEPULI PULSUM)LAEDO (-ERE LAESI LAESUM)CONCREPO (-ARE -CREPUI -CREPITUM)MACTO (-ARE -AVI -ATUM)CONSCINDO (-ERE -SCIDI -SCISSUM)INVENIO (-IRE -VENI -VENTUM)REPERIO (-IRE REPPERI REPERTUM)BATTO (-ERE) -
5 SMITE
[V]ICO (-ERE ICI ICTUM)ICIO (-ERE ICI ICTUM)FERIO (-IRE)PERCELLO (-ERE -CULI -CULSUM)MACTO (-ARE -AVI -ATUM)CONCREPO (-ARE -CREPUI -CREPITUM) -
6 STRIKE
[N]ILLISUS (-US) (M)INLISUS (-US) (M)[V]PULSO (-ARE -AVI -ATUM)INCUTIO (-ERE -CUSSI -CUSSUM)CONCUTIO (-ERE -CUSSI -CUSSUM)PERCUTIO (-ERE -CUSSI -CUSSUM)CUDO (-ERE)ACCUDO (-ARE -ATUM -ARE)ICIO (-ERE ICI ICTUM)ICO (-ERE ICI ICTUM)BATUO (-ERE -UI)BATTUO (-ERE -UI)COLLIDO (-ERE -LISI -LISUM)CONLIDO (-ERE -LISI -LISUM)ILLIDO (-ERE -LISI -LISUM)INLIDO (-ERE -LISI -LISUM)INFLIGO (-ERE -FLIXI -FLICTUM)PLAUDO (-ERE PLAUSI PLAUSUM)PLODO (-ERE)APPLAUDO (-ERE -PLAUSI -PLAUSUM)PULTO (-ARE -AVI)STERNO (-ERE STRAVI STRATUM)PLANGO (-ERE PLANXI PLANCTUM)QUATIO (-ERE QUASSUM)TANGO (-ERE TETIGI TACTUM)TAGO (-ERE TETIGI TACTUM)PRAETANGO (-ERE -TETIGI -TACTUM)TUNDO (-ERE TUTUDI TUNSUM)OBTUNDO (-ERE -TUDI -TUSUM)OPTUNDO (-ERE -TUTUDI -TUNSUM)IMPELLO (-ERE -PULI -PULSUM)INPELLO (-ERE -PULI -PULSUM)IMPINGO (-ERE -PEGI -PACTUM)INPINGO (-ERE -PEGI -PACTUM)OFFENSO (-ARE)OBFENSO (-ARE)OFFENDO (-ERE -FENDI -FENSUM)OBFENDO (-ERE -FENDI -FENSUM)CONSTUPEO (-ERE -UI)REFERIO (-IRE)DISCUTIO (-ERE -CUSSI -CUSSUM)LAEDO (-ERE LAESI LAESUM)CONCREPO (-ARE -CREPUI -CREPITUM)OCCIDO (-ERE -CIDI -CISUM)OBCIDO (-ERE -CIDI -CISUM)TRUCIDO (-ARE -AVI -ATUM)PROELIOR (-ARI -ATUS SUM)PRAELIOR (-ARI -ATUS SUM)CONSCINDO (-ERE -SCIDI -SCISSUM)INCURSO (-ARE -AVI -ATUM)DETENDO (-ERE -TENDI -TENSUM)PREMO (-ERE PRESSI PRESSUM)PAVIO (-IRE -IVI -ITUM)ADPLAUDO (-ERE -USI -USUS)SUCCURRO (-ERE -CURRI -CURSUM)ADPLODO (-ARE -OSI -OSUS)APPLODO (-ERE -LOSI -LOSUS)BATTO (-ERE)DEPUIO (-IRE -IVI)DEPUVIO (-IRE -IVI)PLAUDEO (-ERE PLAUSI PLAUSUS)RELIDO (-ERE -LISI -LISUS)ADCUDO (-ERE)- BE STRUCK -
7 STRIKE A BARGAIN
[V]ICIO (-ERE ICI ICTUM)ICO (-ERE ICI ICTUM) -
8 THROW OVER
[V]TRANSICIO (-ERE -IECI -IECTUM)TRAICIO (-ERE -IECI -IECTUM)TRANSJICIO (-ERE -JECI -JECTUM)TRAJICIO (-ERE -JECI -JECTUM)TRANSPORTO (-ARE -AVI -ATUM)TRANSMITTO (-ERE -MISI -MISSUM)TRAMITTO (-ERE -MISI -MISSUM)SUPERIACIO (-ERE -IECI -IECTUM)SUPERJACIO (-ERE -JECI -JECTUM)SUPERICIO (-ERE -ICI -ICTUM)SUPERJICIO (-ERE -JECI -JECTUM)SUPERINICIO (-ERE -ICI -ICTUM)SUPERINJICIO (-ERE -JECI -JECTUM) -
9 TOSS ON SMTH.
[V]SUPERIACIO (-ERE -IECI -IECTUM)SUPERJACIO (-ERE -JECI -JECTUM)SUPERICIO (-ERE -ICI -ICTUM)SUPERJICIO (-ERE -JECI -JECTUM)SUPERINICIO (-ERE -ICI -ICTUM)SUPERINJICIO (-ERE -JECI -JECTUM) -
10 WOUND
[N]VULNUS (-ERIS) (N)VOLNUS (-ERIS) (N)VULNERATIO (-ONIS) (F)VOLNERATIO (-ONIS) (F)PLAGA (-AE) (F)ICTUS (-US) (M)CICATRIX (-ICIS) (F)DOLOR (-ORIS) (M)[V]VULNERO (-ARE -AVI -ATUM)VOLNERO (-ARE -AVI -ATUM)SAUCIO (-ARE -AVI -ATUM)ULCERO (-ARE -ATUM)ICO (-ERE ICI ICTUM)ICIO (-ERE ICI ICTUM)TRANSVERBERO (-ARE -AVI -ATUM)VIOLO (-ARE -AVI -ATUM)PERCUTIO (-ERE -CUSSI -CUSSUM)EXSOLVO (-ERE -SOLVI -SOLUTUM)LAEDO (-ERE LAESI LAESUM)OFFENDO (-ERE -FENDI -FENSUM)OBFENDO (-ERE -FENDI -FENSUM)SECO (-ARE SECUI SECTUM) -
11 erschlagen
erschlagen, ferire (niedersch lagen, erlegen, z.B. hostem). – caedere. occīdere (niederhauend töten, niederhauen, ermorden). – percutere (mit etwas so stark treffen, daß der Getroffene tot niederstürzt). – mit dem Blitz e. (von Jupiter), fulmine percutere; fulmine necare: vom Blitze erschlagen werden, fulmine percuti, ici, exanimari; de caelo percuti: von einem Blitz (Blitzstrahl) erschlagen werden, uno fulminis ictu exanimari: die durch Einsturz (eines Gebäudes etc.) Erschlagenen, fracti ruinā. – Erschlagen, das, caedes.
-
12 Faust
Faust, pugnus. – manus (die Hand übh., da, wo von Körperstärke die Rede ist). – die geballte F., compressa in pugnum manus: die F. ballen, eine F. machen, pugnum facere; comprimere in pugnum manum; digitos comprimere pugnumq ue facere: jmd. mit der F. ins Gesicht schlagen, colaphum alci impingere. – tapfer mit der F., manu fortis: mit dem Schwert in der F., gladiis destrictis (den Feind angreifen etc); pugnans [873]( kämpfend, z.B. concĭdit): wo die F. (das Schwert) entscheidet, ubi manu agitur: auf eigene F., s. Hand. – Fäustchen, pugillus. – Sprichw., sich ins Fäustchen lachen, in sinu od. in sinu tacito gaudere (Cic. Tusc. 3, 51. Tibull. 4, 13, 8). – faustdick, *crassitudine pugillari. – Faustfechter, s. Faustkämpfer. – faustgroß, pugillaris. – Faustkampf, pugillatus. – im F. auftreten, in pugillatu certare. – Faustkämpfer, pugil. – als F. auftreten, in pugillatu certare. – Faustrecht, ius, quod in armis est (das Recht, das auf Waffengewalt beruht). – impunitas gladiorum (Ungestraftheit in bezug auf den Gebrauch des Schwertes). – hier gilt das F., ius od. omne ius in armis est: bei ihnen gilt das F., iis omne ius in viribus est; non ex iure, sed ferro rem expetunt: noch galt das F. nicht, nondum valentior infirmiori imposuerat manum. – Faustschlag, pugni ictus. – colaphus (F. ins Gesicht oder auf den Kopf). – einen F. bekommen, pugno ici od. caedi: von jmd. Faustschläge bekommen, ab alqo colaphis vapulare: jmdm. einen F. geben, pugno caedere alqm; pugnum od. colaphum alci impingere: durch einen F. jmds. tot hinstürzen, pugno ictum ab alqo cadere.
-
13 Pfeilschuß
Pfeilschuß, sagittae od. teli missio (das Abschießen eines Pfeils). – ictus sagittae (der Schuß, sofern er verwundet). – einen Pf. bekommen, sagittā ici. – Pfeilschußweite, innerhalb, intra teli coniectum. – in Pf., sub ictu teli. – außerhalb Pf., extra telum iactum od. coniectum: procul ab ictu teli.
-
14 Schleuderwurf
Schleuderwurf; z.B. durch einen Sch. schwer verwundet werden, fundā graviter ici.
-
15 Schuß
Schuß, I) heftige Bewegung: impetus. – cursus (rascher Lauf). – im Sch. sein, impetu ferri; in cursu esse. – II) eines Gewehrs: teli iactus od. coniectus (sofern er abgeschleudert wird). – teli od. sagittae missus (sofern er abgesendet wird). – ictus (sofern er trifft). – te lum od. tormentum missum, im Zshg. bl. telum od. tormentum (das, was geschossen ist od. wird; torm. nur von grobem Geschütz). – sagitta emissa (ein Pfeilschuß). – vulnus (die Wunde). – auf den Schuß geübt, pugnax missili telo (von einem Volke). – einen Sch. tun, telum mittere od. emittere: sagittam emittere (einen Pfeilschuß): einen sichern Sch. tun, certo ictu destinata ferire. – zum Sch. kommen, ad teli coniectum venire: es nicht zum Sch. kommen lassen, adimere usum telorum, sagittarum. – außer dem Sch. (außer Schußlinie) sein, s. Schußlinie. – einen Sch. bekommen, telo od. ictu feriri, auch bl. ici (im allg.); ictum ex vulnere mori (getroffen sein u. an der Wunde sterben = an dem Schusse sterben): auf einen od. auf den ersten Sch. töten, uno ictu od. uno vulnere occīdere: auf einen oder mit dem ersten Sch. fallen, stürzen, uno ictu corruere.
-
16 stechen
stechen, I) stechend berühren, verwunden etc.: pungere. compungere (im allg.). – stimulare (miteinem Treibstachel stechen, z.B. bovem). – mordere (beißen, z.B. v. der Fliege, v. Blättern). – fodere (gleichsam eingrabend stechen, z.B. stimulo, calcaribus; auch = stechenden, wühlenden Schmerz verursachen). – ferire (stoßen u. treffen). – in die Kehle st., iugulare alqm: sich an Nesseln st., urticae aculeis compungi: von einer Schlange gestochen werden, a serpente pungi od. ici: mit dem Dolche st., sicā od. pugione pungere od. compungere: nach jmd. st., alqm punctim gladio petere od. appetere: jmd. mit dem Speer ins Gesicht st., alcis os hastā fodere: jmd. totstechen, s. durchbohren: sich in etwas stechen, se induere alci rei (z.B. acutissimis vallis: u. stimulis). – die Sonne sticht, sol ferit, urit: es sticht mich in der Brust, pectus dolet: es sticht mich in der Seite, latera punguntur od. dolent. – Uneig., Silben st., syllabarum aucupem esse. – in die Augen st., conspicuum od. insignem esse (vor andern Dingen sich auszeichnen, [2200] auffallen); valde alci arridere (jmdm. sehr gefallen). – II) durch Stechen eingraben, sculpere (mit dem Grabstichel, z.B. anulus, in cuius gemma ancora sculpta est). – incīdere (übh. mit einem Schneidewerkzeug, z.B. in aes). – Stechen, das, punctio (das St. der Tiere, u. = stechender Schmerz). – das St. in der Seite, punctiones laterum.
-
17 Todeswunde
Todeswunde, vulnus mortiferum. – eine T. erhalten, mortifero vulnere ici od. affici; im Kampfe, mortifero vulnere ictum cadere.
-
18 verwunden
verwunden, I) eig.: vulnerare alqm oder se (griech. τραυματίζειν). – sauciare alqm od. [2559] se (blutig verletzen, griech. τιτρώσκειν). – alci vulnus oder plagam infligere oder inferre (jmdm. eine Wunde od. einen Hieb, Stich beibringen). – jmd. am Arme, an der Stirnv., alqm vulnerare in brachio, in fronte: jmd. vorn im Gesicht mit einer Schleuder v., alqm in adversum os fundā vulnerare: von jmd. am Kopfe verwundet werden, ab alqo vulnus in capite accipere: jmd. mehrfach, an vielen Stellen v., alci multa vulnera inferre: jmd. oder sich leicht v., alqm od. se leviter vulnerare: jmd. od. sich schwer v., alqm od. se graviter vulnerare: jmd. od. sich tödlich v., alqm od. se mortifere vulnerare: verwundetwerden, vulnerari; sauciari; plagā vulnerari. vulnere ici (durch einen Hieb, Stich); vulnus od. plagam accipere (eine Wunde erhalten): verwundet werden und verwunden, vulnera accipere (oder pati) et inferre: vorn auf der Brustverwundet werden, vulnus adverso corpore accipere: im Gesicht, auf der Brust, im Rücken verwundet werden, vulnus ore, pectore, in tergo excipere: mehrfach verwundet werden, multifariam saucium fieri; aliquot plagis vulnerari: schwer verwundet werden, graviter vulnerari; grave vulnus accipere: tödlich verwundet werden, mortifere vulnerari; mortiferum vulnus accipere (z.B. in pectore). – verwundet, vulneratus; saucius (blutig verletzt). – mehrfach verwundet, vulneribus onustus: leicht verwundet, leviter saucius: schwer verwundet, gravis vulnere od. vulneribus: multis vulneribus confossus; graviter saucius: tödlich verwundet-mortifero vulnere ictus. – II) bildl.: vulnerare (z.B. alqm verbis: u. alqm voce: u. animos). – laedere (verletzen, z.B. alcis famam); verb. laedere ac vulnerare.
-
19 ITINERARY
[A]ITINERARIUS (-A -UM)[N]ITINERARIUM (-I) (N)HODOEPORICON (-ICI) (N)LIMES (-ITIS) (M)
См. также в других словарях:
ici — [ isi ] adv. • v. 1050; lat. pop. ecce hic, forme renforcée de hic « ici » → 1. ci I ♦ 1 ♦ Dans ce lieu (le lieu où se trouve la personne qui parle); opposé à là, là bas. ⇒vx céans. Arrêtons nous ici; c est ici. Viens ici. Ils se sont rencontrés… … Encyclopédie Universelle
ići — ìći nesvrš. <prez. ȉdēm, pril. sad. ȉdūći, pril. pr. ȉšāvši, imp. ìdi, prid. rad. ȉšao> DEFINICIJA 1. (kuda, kamo, komu, s kim, za kim, uz koga, uza što) a. kretati se hodajući [ići ulicom]; hodati b. kretati se nekim vozilom [ići… … Hrvatski jezični portal
ici — ou je suis, Hic, {{t=g}}ékéi,{{/t}} Picardi iki sonant omnino vt Graeci, nos Ici sed Ici, id est, hic, {{t=g}}ékéi,{{/t}} id est, illic, istic. Ici en la ville, Hic in vrbe. D ici où je suis, Hinc. J ay parlé à quelqu un qui estoit d ici dont je… … Thresor de la langue françoyse
ici — adv. (pop.) Aici. ♢ (Pe) ici, (pe) colo sau ici şi colo ori ici şi ici, ba ici, ba colo = din loc în loc, la distanţe mari. [var.: ícea adv.] – lat. *hic ce. Trimis de gall, 13.09.2007. Sursa: DEX 98 ICI adv. v. aici … Dicționar Român
ICI — or Ici may mean: * ICI programming language, a computer programming language developed in 1992 * Ici (magazine), an alternative weekly newspaper in Montreal, CanadaICI is also an abbreviation which may mean: * Imperial Chemical Industries, a… … Wikipedia
ICI — steht für: Imperial Chemical Industries, ehemaliges britisches Chemieunternehmen mit Sitz in London, 2007 übernommen von Akzo Nobel Institut für Competitive Intelligence, Ausbildungsprogramm zum zertifizierten Competitive Intelligence… … Deutsch Wikipedia
Ici — steht für: Imperial Chemical Industries, britisches Chemieunternehmen mit Sitz in London Institut für Competitive Intelligence, Ausbildungsprogramm zum zertifizierten Competitive Intelligence Professional in Deutschland International… … Deutsch Wikipedia
Ici & La — (Виллефранче Сур Салне,Франция) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: 384 boulevard Lo … Каталог отелей
Ici — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. {{{image}}} Sigles d une seule lettre Sigles de deux lettres > Sigles de trois lettres … Wikipédia en Français
ici — ici·ca; ici·cle; … English syllables
ICI — (pronunciamos ici ) sustantivo masculino 1. Sigla de Instituto de Cooperación Iberoamericana , España … Diccionario Salamanca de la Lengua Española