Перевод: с русского на английский

с английского на русский

i'm+thinking+about+it

  • 1 Students Thinking About Twat

    Rude: STAT

    Универсальный русско-английский словарь > Students Thinking About Twat

  • 2 раздуматься

    совер.; (о ком-л./чем-л.); разг.
    start thinking (about), be absorbed in thinking (about)
    * * *
    start thinking, be absorbed in thinking

    Новый русско-английский словарь > раздуматься

  • 3 не выходит из головы

    не выходит (нейдёт, не идёт) из головы (из памяти, из ума)
    one can't help thinking of smb., smth.; one keeps thinking of (about) smb., smth.; smth. never leaves one's mind; one never gets smth. out of one's mind (head)

    Анна Петровна....Тяжба-то эта у меня из головы нейдёт, - ночи ведь не сплю. Ну, как дом-то отнимут, куда я денусь? (А. Островский, Бедная невеста)Anna Petrovna:...I never get that lawsuit out of my head: I actually can't sleep nights. Well, if they take away the house, where can I go?

    Старуха думала, что он спит. Но он не спал. Из головы у него не шла лисица. Он успел вполне убедиться, что она попала в ловушку; он даже знал, в которую именно. (В. Короленко, Сон Макара) — His old woman thought he was asleep, but he was awake, and could not get the fox out of his mind. He was now quite sure it had been trapped, even knew in which gin it was caught.

    В эти весенние дни образ Олеси не выходил из моей головы. (А. Куприн, Олеся) — Olesya's image never left my mind in those spring days.

    - Ничего не могу с собой поделать. Илья не выходит у меня из головы, - сказал Васильев. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'I can't help it, I keep thinking about Ilya,' Vasilyev said.

    Русско-английский фразеологический словарь > не выходит из головы

  • 4 Л-120

    ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ СЕБЯ на чём VP subj. human prep obj: usu. на мысли (, что...) or на том, что... fixed WO
    to discover suddenly that one is thinking an unexpected thought, feeling an unexpected feeling etc: X поймал себя на Y-e - X caught (found) himself thinking (feeling) (Y (that...))
    X suddenly became aware that... (aware of Y) X suddenly realized that... Он (Базаров) ловил самого себя на всякого рода «постыдных» мыслях (Тургенев 2). Не (Bazarov) caught himself thinking all kinds of "shameful" thoughts... (2f).
    ...Будучи уже студентом и переживая свою первую и злосчастную любовь, поймал он себя однажды... на мысли, что он не родной сын своего отца (Битов 2)....One day, when he was already in college and suffering through his first and ill-starred love, he caught himself thinking... that he wasn't really his father's son (2a).
    Антон неожиданно поймал себя на том, что мысли переключились к Алику Зарван-цеву (Черненок 2). Anton suddenly found himself thinking about Alik Zarvantsev (2a).
    Тщетно понатужившись, он поймал себя на мысли, что жаждет непременно соригинальничать... (Ерофеев 4). Straining, but with no result, he suddenly became aware of his desire to come up with something completely original... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-120

  • 5 ловить себя

    ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ СЕБЯ на чём
    [VP; subj: human; prep obj: usu. на мысли (, что...) or на том, что...; fixed WO]
    =====
    to discover suddenly that one is thinking an unexpected thought, feeling an unexpected feeling etc:
    - X поймал себя на Y-e - X caught < found> himself thinking (feeling) (Y <that...>);
    - X suddenly became aware that... (aware of Y);
    - X suddenly realized that...
         ♦ Он [Базаров] ловил самого себя на всякого рода "постыдных" мыслях( Тургенев 2). Не [Bazarov] caught himself thinking all kinds of "shameful" thoughts... (2f).
         ♦...Будучи уже студентом и переживая свою первую и злосчастную любовь, поймал он себя однажды... на мысли, что он не родной сын своего отца (Битов 2)....One day, when he was already in college and suffering through his first and ill-starred love, he caught himself thinking... that he wasn't really his father's son (2a).
         ♦...Антон неожиданно поймал себя на том, что мысли переключились к Алику Зарванцеву (Черненок 2). Anton suddenly found himself thinking about Alik Zarvantsev (2a).
         ♦ Тщетно понатужившись, он поймал себя на мысли, что жаждет непременно соригинальничать... (Ерофеев 4). Straining, but with no result, he suddenly became aware of his desire to come up with something completely original... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ловить себя

  • 6 поймать себя

    ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ СЕБЯ на чём
    [VP; subj: human; prep obj: usu. на мысли (, что...) or на том, что...; fixed WO]
    =====
    to discover suddenly that one is thinking an unexpected thought, feeling an unexpected feeling etc:
    - X поймал себя на Y-e - X caught < found> himself thinking (feeling) (Y <that...>);
    - X suddenly became aware that... (aware of Y);
    - X suddenly realized that...
         ♦ Он [Базаров] ловил самого себя на всякого рода "постыдных" мыслях( Тургенев 2). Не [Bazarov] caught himself thinking all kinds of "shameful" thoughts... (2f).
         ♦...Будучи уже студентом и переживая свою первую и злосчастную любовь, поймал он себя однажды... на мысли, что он не родной сын своего отца (Битов 2)....One day, when he was already in college and suffering through his first and ill-starred love, he caught himself thinking... that he wasn't really his father's son (2a).
         ♦...Антон неожиданно поймал себя на том, что мысли переключились к Алику Зарванцеву (Черненок 2). Anton suddenly found himself thinking about Alik Zarvantsev (2a).
         ♦ Тщетно понатужившись, он поймал себя на мысли, что жаждет непременно соригинальничать... (Ерофеев 4). Straining, but with no result, he suddenly became aware of his desire to come up with something completely original... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поймать себя

  • 7 раздуматься

    сов. (о пр.) разг.
    start thinking (about), be absorbed in thinking (about)

    Русско-английский словарь Смирнитского > раздуматься

  • 8 голова не болит

    (у кого о ком, о чём)
    that's not smb.'s headache (funeral); smb. doesn't give himself any headache thinking about smb., smth.

    - Учитель я плохой. Я об своей жизни думать должен, обо мне ни у кого голова не болит. - В голосе его звякнуло обычное раздражение. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — 'I'm a bad teacher. I've got to think of my own life, no one gives himself a headache thinking about me.' The familiar note of irritation sounded in his voice.

    Русско-английский фразеологический словарь > голова не болит

  • 9 Д-57

    НЕТ ДЕЛА кому до кого-чего or до того, как и т. п. VP impers pres or past) s.o. is indifferent to, not interested in or concerned about s.o. or sth.: X-y нет дела до Y-a — X doesn't care about Y Y is of no concern to X X is not in the least concerned about Y X doesn't want (to have) anything to do with Y (in limited contexts) X minds his own business
    X-y нет никакого дела до Y-a - X couldn't (could) care less about Y
    X doesn't care a (one) bit about Y (in limited contexts) X doesn't give a damn (a hoot) about Y.
    (Трилецкий:) Что случилось? А ты и не знаешь? Тебе и дела нет до этого? Тебе некогда? (Чехов 1). (Т.:) What's happened? Don't you know? Don't you care? Are you too busy? (1a).
    ...Однажды в тусклом номере гостиницы в Казани он, пробуждённый тяжким и сумеречным похмельем, вдруг увидел себя со стороны маленьким, затерянным и жалким существом, до которого никому, ну вовсе никому на свете нет дела (Максимов 3)....One evening in a dingy hotel room in Kazan he woke up with a heavy hangover and suddenly saw himself from outside: a small, lost, pathetic creature, of no concern to anybody in the whole world (3a).
    Ему нет дела, что в истории о нём не останется следа... (Стругацкие 4)....Не is not in the least concerned that history won't even wonder who he was... (4a).
    «Алёша, голубчик, завтра-то, завтра-то что будет? Вот ведь что меня мучит! Одну только меня и мучит! Смотрю на всех, никто-то об том не думает, никому-то до этого и дела нет никакого» (Достоевский 2). "Alyosha, darling, tomorrow, what will happen tomorrow? That's what torments me! And I'm the only one it torments! I look at everyone, and no one is thinking about it, no one wants to have anything to do with it" (2a).
    Ему до этого дома нет никакого дела, важно поскорее отделаться и сообщить начальству, что всё в порядке (Войнович 5). Не didn't care a bit about the building. All he wanted was to be done with it quickly and report to the authorities that everything was in good order (5a).
    «Кто там в школу ходит, кто там плачет -дела мне нет никакого» (Айтматов 1). "I don't give a damn who goes to school or who's crying over there" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-57

  • 10 нет дела

    НЕТ ДЕЛА кому до кого-чего or до того, как и т.п.
    [VP; impers; pres or past]
    =====
    s.o. is indifferent to, not interested in or concerned about s.o. or sth.:
    - [in limited contexts] X minds his own business;
    - [in limited contexts] X doesn't give a damn (a hoot) about Y.
         ♦ [Трилецкий:] Что случилось? А ты и не знаешь? Тебе и дела нет до этого? Тебе некогда? (Чехов 1). [Т.:] What's happened? Don't you know? Don't you care? Are you too busy? (1a).
         ♦...Однажды в тусклом номере гостиницы в Казани он, пробуждённый тяжким и сумеречным похмельем, вдруг увидел себя со стороны маленьким, затерянным и жалким существом, до которого никому, ну вовсе никому на свете нет дела (Максимов 3) One evening in a dingy hotel room in Kazan he woke up with a heavy hangover and suddenly saw himself from outside: a small, lost, pathetic creature, of no concern to anybody in the whole world (3a).
         ♦...Ему нет дела, что в истории о нём не останется следа... (Стругацкие 4)....He is not in the least concerned that history won't even wonder who he was... (4a).
         ♦ "Алёша, голубчик, завтра-то, завтра-то что будет? Вот ведь что меня мучит! Одну только меня и мучит! Смотрю на всех, никто-то об том не думает, никому-то до этого и дела нет никакого" (Достоевский 2). "Alyosha, darling, tomorrow, what will happen tomorrow? That's what torments me! And I'm the only one it torments! I look at everyone, and no one is thinking about it, no one wants to have anything to do with it" (2a).
         ♦ Ему до этого дома нет никакого дела, важно поскорее отделаться и сообщить начальству, что всё в порядке (Войнович 5). He didn't care a bit about the building. All he wanted was to be done with it quickly and report to the authorities that everything was in good order (5a).
         ♦ "Кто там в школу ходит, кто там плачет - дела мне нет никакого" (Айтматов 1). "I don't give a damn who goes to school or who's crying over there" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нет дела

  • 11 Д-322

    И ДУМАТЬ ЗАБЫТЬ о ком-чем coll VP subj: human only забыть conjugates past form is used in both past and present contexts «и» always precedes думать) to stop thinking about s.o. or sth.: X об Y-e и думать забыл = X forgot (about) Y and never thought about him (it etc) again X put Y out of X's mind completely X didn't (even) think about Y anymore Y was the last thing on X's mind
    Imper об Y-e и думать забудь - don't even think about Y (about doing Y)
    (in limited contexts) just forget the whole idea.
    "...О Мишке Кошевом с нонешнего (regional \Д-322 нынешнего) дня и думать позабудь»... - «Вы, братушка, знаете? -Сердцу не прикажешь!» (Шолохов 5). "...Forget Mishka Koshevoi and never think of him again."..."Surely you should know, brother? We can't tell our hearts what to feel!" (5a).
    Пошла вторая рюмка (коньяка). Про чай и думать забыли (Аксёнов 7). They were on their second round of cognac. Tea was the last thing on anyone's mind (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-322

  • 12 и думать забыть

    [VP; subj: human; only забыть conjugates; past form is used in both past and present contexts; "и" always precedes думать]
    =====
    to stop thinking about s.o. or sth.:
    - X об Y-e и думать забыл X forgot (about) Y and never thought about him <it etc> again;
    || Imper об Y-e и думать забудь don't even think about Y (about doing Y);
    - [in limited contexts] just forget the whole idea.
         ♦ "...О Мишке Кошевом с нонешнего [regional = нынешнего] дня и думать позабудь"... - "Вы, братушка, знаете? - Сердцу не прикажешь!" (Шолохов 5). "...Forget Mishka Koshevoi and never think of him again."..."Surely you should know, brother? We can't tell our hearts what to feel!" (5a).
         ♦ Пошла вторая рюмка [коньяка]. Про чай и думать забыли (Аксёнов 7). They were on their second round of cognac. Tea was the last thing on anyone's mind (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и думать забыть

  • 13 К-47

    БРОСАТЬ (КИДАТЬ) КАМЕШЕК (KA-МЕШКИ, КАМЕНЬ, КАМНИ) В чей ОГОРОД coll VP subj: human in conversation, to hint, usu. disapprov ingly or ironically, at sth. concerning another person (who may or may not be present) without directly referring to that person
    X бросает камешки в Y-ов огород — (translations vary depending on the speaker's attitude-sarcastic, ironic, joking etc-toward the person in question) X needles Y
    X takes pokes at Y X makes digs at Y X takes shots at Y X makes snide remarks about Y. о КАМЕШЕК (КАМЕШКИ и т. п.) В чей ОГОРОД NP
    - dig (at s.o.)
    snide remark (about s.o.)
    это не в мой огород камешек? that wasn't aimed (directed) at me, was it?
    could that have been aimed (directed) at me? you агепЧ referring to me, are you?
    это в чей огород камешек? » at whom is that (could that be) aimed (directed)?
    to whom are you referring? (author's usage) (Лиза:) Я говорю: представьте, маменька, он не имеет никакой политики в разговоре и даже такие слова говорит, что совсем неучтиво. (Разлюляев:) Это не в наш ли огород? (Лиза:) Не об вас речь (Островский 2). (L.:) So I said: Fancy that, mama! No tact when he talks to you-why, he even uses impolite words. (R.:) That aimed at me? (L.:) Pooh! I'm not even thinking about you (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-47

  • 14 бросать камень в огород

    БРОСАТЬ < КИДАТЬ> КАМЕШЕК <КАМЕШКИ, КАМЕНЬ, КАМНИ> в чей ОГОРОД coll
    [VP; subj: human]
    =====
    in conversation, to hint, usu. disapprovingly or ironically, at sth. concerning another person (who may or may not be present) without directly referring to that person:
    - X бросает камешки в Y-ов огород [translations vary depending on the speaker's attitude-sarcastic, ironic, joking etc-toward the person in question] X needles Y;
    - X makes snide remarks about Y.
    ○ КАМЕШЕК <КАМЕШКИ И Т. П.> в чей ОГОРОД [NP] - dig (at s.o.); snide remark (about s.o.); || это не в мой огород камешек? that wasn't aimed (directed) at me, was it?; could that have been aimed (directed) at me?; you aren't referring to me, are you?; || это в чей огород камешек? at whom is that (could that be) aimed (directed)?; to whom are you referring? [authors usage] [Лиза:] Я говорю: представьте, маменька, он не имеет никакой политики в разговоре и даже такие слова говорит, что совсем неучтиво. [Разлюляев:] Это не в наш ли огород? [Лиза:] Не об вас речь (Островский 2). [L.:] So I said: Fancy that, mama! No tact when he talks to you-why, he even uses impolite words. [R.:] That aimed at me? [L.:] Pooh! I'm not even thinking about you (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать камень в огород

  • 15 бросать камешек в огород

    БРОСАТЬ < КИДАТЬ> КАМЕШЕК <КАМЕШКИ, КАМЕНЬ, КАМНИ> в чей ОГОРОД coll
    [VP; subj: human]
    =====
    in conversation, to hint, usu. disapprovingly or ironically, at sth. concerning another person (who may or may not be present) without directly referring to that person:
    - X бросает камешки в Y-ов огород [translations vary depending on the speaker's attitude-sarcastic, ironic, joking etc-toward the person in question] X needles Y;
    - X makes snide remarks about Y.
    ○ КАМЕШЕК <КАМЕШКИ И Т. П.> в чей ОГОРОД [NP] - dig (at s.o.); snide remark (about s.o.); || это не в мой огород камешек? that wasn't aimed (directed) at me, was it?; could that have been aimed (directed) at me?; you aren't referring to me, are you?; || это в чей огород камешек? at whom is that (could that be) aimed (directed)?; to whom are you referring? [authors usage] [Лиза:] Я говорю: представьте, маменька, он не имеет никакой политики в разговоре и даже такие слова говорит, что совсем неучтиво. [Разлюляев:] Это не в наш ли огород? [Лиза:] Не об вас речь (Островский 2). [L.:] So I said: Fancy that, mama! No tact when he talks to you-why, he even uses impolite words. [R.:] That aimed at me? [L.:] Pooh! I'm not even thinking about you (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать камешек в огород

  • 16 бросать камешки в огород

    БРОСАТЬ < КИДАТЬ> КАМЕШЕК <КАМЕШКИ, КАМЕНЬ, КАМНИ> в чей ОГОРОД coll
    [VP; subj: human]
    =====
    in conversation, to hint, usu. disapprovingly or ironically, at sth. concerning another person (who may or may not be present) without directly referring to that person:
    - X бросает камешки в Y-ов огород [translations vary depending on the speaker's attitude-sarcastic, ironic, joking etc-toward the person in question] X needles Y;
    - X makes snide remarks about Y.
    ○ КАМЕШЕК <КАМЕШКИ И Т. П.> в чей ОГОРОД [NP] - dig (at s.o.); snide remark (about s.o.); || это не в мой огород камешек? that wasn't aimed (directed) at me, was it?; could that have been aimed (directed) at me?; you aren't referring to me, are you?; || это в чей огород камешек? at whom is that (could that be) aimed (directed)?; to whom are you referring? [authors usage] [Лиза:] Я говорю: представьте, маменька, он не имеет никакой политики в разговоре и даже такие слова говорит, что совсем неучтиво. [Разлюляев:] Это не в наш ли огород? [Лиза:] Не об вас речь (Островский 2). [L.:] So I said: Fancy that, mama! No tact when he talks to you-why, he even uses impolite words. [R.:] That aimed at me? [L.:] Pooh! I'm not even thinking about you (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать камешки в огород

  • 17 бросать камни в огород

    БРОСАТЬ < КИДАТЬ> КАМЕШЕК <КАМЕШКИ, КАМЕНЬ, КАМНИ> в чей ОГОРОД coll
    [VP; subj: human]
    =====
    in conversation, to hint, usu. disapprovingly or ironically, at sth. concerning another person (who may or may not be present) without directly referring to that person:
    - X бросает камешки в Y-ов огород [translations vary depending on the speaker's attitude-sarcastic, ironic, joking etc-toward the person in question] X needles Y;
    - X makes snide remarks about Y.
    ○ КАМЕШЕК <КАМЕШКИ И Т. П.> в чей ОГОРОД [NP] - dig (at s.o.); snide remark (about s.o.); || это не в мой огород камешек? that wasn't aimed (directed) at me, was it?; could that have been aimed (directed) at me?; you aren't referring to me, are you?; || это в чей огород камешек? at whom is that (could that be) aimed (directed)?; to whom are you referring? [authors usage] [Лиза:] Я говорю: представьте, маменька, он не имеет никакой политики в разговоре и даже такие слова говорит, что совсем неучтиво. [Разлюляев:] Это не в наш ли огород? [Лиза:] Не об вас речь (Островский 2). [L.:] So I said: Fancy that, mama! No tact when he talks to you-why, he even uses impolite words. [R.:] That aimed at me? [L.:] Pooh! I'm not even thinking about you (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать камни в огород

  • 18 камешек в огород

    БРОСАТЬ < КИДАТЬ> КАМЕШЕК <КАМЕШКИ, КАМЕНЬ, КАМНИ> в чей ОГОРОД coll
    [VP; subj: human]
    =====
    in conversation, to hint, usu. disapprovingly or ironically, at sth. concerning another person (who may or may not be present) without directly referring to that person:
    - X бросает камешки в Y-ов огород [translations vary depending on the speaker's attitude-sarcastic, ironic, joking etc-toward the person in question] X needles Y;
    - X makes snide remarks about Y.
    ○ КАМЕШЕК <КАМЕШКИ И Т. П.> в чей ОГОРОД [NP] - dig (at s.o.); snide remark (about s.o.); || это не в мой огород камешек? that wasn't aimed (directed) at me, was it?; could that have been aimed (directed) at me?; you aren't referring to me, are you?; || это в чей огород камешек? at whom is that (could that be) aimed (directed)?; to whom are you referring? [authors usage] [Лиза:] Я говорю: представьте, маменька, он не имеет никакой политики в разговоре и даже такие слова говорит, что совсем неучтиво. [Разлюляев:] Это не в наш ли огород? [Лиза:] Не об вас речь (Островский 2). [L.:] So I said: Fancy that, mama! No tact when he talks to you-why, he even uses impolite words. [R.:] That aimed at me? [L.:] Pooh! I'm not even thinking about you (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > камешек в огород

  • 19 камешки в огород

    БРОСАТЬ < КИДАТЬ> КАМЕШЕК <КАМЕШКИ, КАМЕНЬ, КАМНИ> в чей ОГОРОД coll
    [VP; subj: human]
    =====
    in conversation, to hint, usu. disapprovingly or ironically, at sth. concerning another person (who may or may not be present) without directly referring to that person:
    - X бросает камешки в Y-ов огород [translations vary depending on the speaker's attitude-sarcastic, ironic, joking etc-toward the person in question] X needles Y;
    - X makes snide remarks about Y.
    ○ КАМЕШЕК <КАМЕШКИ И Т. П.> в чей ОГОРОД [NP] - dig (at s.o.); snide remark (about s.o.); || это не в мой огород камешек? that wasn't aimed (directed) at me, was it?; could that have been aimed (directed) at me?; you aren't referring to me, are you?; || это в чей огород камешек? at whom is that (could that be) aimed (directed)?; to whom are you referring? [authors usage] [Лиза:] Я говорю: представьте, маменька, он не имеет никакой политики в разговоре и даже такие слова говорит, что совсем неучтиво. [Разлюляев:] Это не в наш ли огород? [Лиза:] Не об вас речь (Островский 2). [L.:] So I said: Fancy that, mama! No tact when he talks to you-why, he even uses impolite words. [R.:] That aimed at me? [L.:] Pooh! I'm not even thinking about you (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > камешки в огород

  • 20 кидать камень в огород

    БРОСАТЬ < КИДАТЬ> КАМЕШЕК <КАМЕШКИ, КАМЕНЬ, КАМНИ> в чей ОГОРОД coll
    [VP; subj: human]
    =====
    in conversation, to hint, usu. disapprovingly or ironically, at sth. concerning another person (who may or may not be present) without directly referring to that person:
    - X бросает камешки в Y-ов огород [translations vary depending on the speaker's attitude-sarcastic, ironic, joking etc-toward the person in question] X needles Y;
    - X makes snide remarks about Y.
    ○ КАМЕШЕК <КАМЕШКИ И Т. П.> в чей ОГОРОД [NP] - dig (at s.o.); snide remark (about s.o.); || это не в мой огород камешек? that wasn't aimed (directed) at me, was it?; could that have been aimed (directed) at me?; you aren't referring to me, are you?; || это в чей огород камешек? at whom is that (could that be) aimed (directed)?; to whom are you referring? [authors usage] [Лиза:] Я говорю: представьте, маменька, он не имеет никакой политики в разговоре и даже такие слова говорит, что совсем неучтиво. [Разлюляев:] Это не в наш ли огород? [Лиза:] Не об вас речь (Островский 2). [L.:] So I said: Fancy that, mama! No tact when he talks to you-why, he even uses impolite words. [R.:] That aimed at me? [L.:] Pooh! I'm not even thinking about you (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кидать камень в огород

См. также в других словарях:

  • Thinking About You (disambiguation) — Thinking About You may refer to: * Thinking About You , a song by Radiohead from their 1993 album Pablo Honey * Thinking About You , a song by Whitney Houston from her 1985 album Whitney Houston * Thinking About You , a song by Screaming Jets… …   Wikipedia

  • Thinking about the immortality of the crab — ( es. Pensar en la inmortalidad del cangrejo) is a Spanish idiom about daydreaming. The term is usually a humorous reference that one was not sitting idly, but was engaged constructively in contemplation or letting their mind wander. [… …   Wikipedia

  • Thinking about Consciousness — by David Papineau, is a book (published in 2002) about consciousness that describes what Papineau calls the Intuition of Distinctness . He does not so much attempt to prove that materialism is right (although he presents his Causal argument for… …   Wikipedia

  • Thinking About Your Love — is a hit single released by UK singer Kenny Thomas. It was released in July 1991 as a single before the release of his debut album, Voices , on which the song was featured.The song is in keeping with his soul music roots and is also one of his… …   Wikipedia

  • Thinking About Myself — Infobox Album Name = Thinking About Myself Type = Studio album Artist = Cosmic Baby Released = 1994 Recorded = ??? Genre = Techno, trance Length = 72:27 Label = Logic Records Reviews = *Allmusic Rating|4|5… …   Wikipedia

  • Thinking About You — Infobox Single Name = Thinking About You Artist = Norah Jones from Album = Not Too Late Released = December 5 2006 (U.S.) January 16, 2007 (Europe) Format = CD single, digital download Recorded = Genre = Jazz/Pop Length = 3:19 Label = Blue Note… …   Wikipedia

  • Thinking About Tomorrow — Infobox single | Name = Thinking About Tomorrow Type = Music Single Artist = Beth Orton Released = 31 March 2002 Recorded = Genre = Folk Length = Label = Heavenly Producer = Reviews = reviews Thinking About Tomorrow was a 2002 single by English… …   Wikipedia

  • not bear thinking about — british phrase to be too shocking or unpleasant to think about ‘What will happen if they pull out now?’ ‘It really doesn’t bear thinking about.’ Thesaurus: to make someone feel shocked or surprisedsynonym Main entry: bear …   Useful english dictionary

  • not bear thinking about — British to be too shocking or unpleasant to think about What will happen if they pull out now? It really doesn t bear thinking about …   English dictionary

  • not bear thinking about — adverb Too frightening or upsetting to even contemplate. If the train had come just 5 seconds earlier... well, it just doesnt bear thinking about! …   Wiktionary

  • I've Been Thinking About You — Infobox Single Name = I ve Been Thinking About You Caption = Artist = Londonbeat from Album = In the Blood A side = B side = Remix 9AM Released = 1990 Format = CD single CD maxi 7 single …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»