Перевод: с русского на английский

с английского на русский

human+history

  • 21 повернуть колесо истории вспять

    [VP; subj: human; usu. infin with пытаться, хотеть etc]
    =====
    to (attempt to) halt the natural course of historical development, return to the past:
    - X-ы пытались повернуть колесо истории вспять Xs tried to turn back the clock (of history);
    - Xs tried to turn back the hands of time.
         ♦ [author's usage] Да, говорили одни, процессы истории необратимы. Историю не повернёшь вспять, говорили другие (Зиновьев 1). "Yes," some of them said, "the tide of history cannot be turned back." "You can't turn back the clock of history," said others (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > повернуть колесо истории вспять

  • 22 повернуть колесо истории назад

    [VP; subj: human; usu. infin with пытаться, хотеть etc]
    =====
    to (attempt to) halt the natural course of historical development, return to the past:
    - X-ы пытались повернуть колесо истории вспять Xs tried to turn back the clock (of history);
    - Xs tried to turn back the hands of time.
         ♦ [author's usage] Да, говорили одни, процессы истории необратимы. Историю не повернёшь вспять, говорили другие (Зиновьев 1). "Yes," some of them said, "the tide of history cannot be turned back." "You can't turn back the clock of history," said others (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > повернуть колесо истории назад

  • 23 запудрить мозги

    ПУДРИТЬ/ЗАПУДРИТЬ МОЗГИ кому slang
    [VP; subj: human]
    =====
    to try to deceive or mislead s.o.:
    - X is trying to muddle Y (Y's brain).
         ♦ Тотчас женский голос сердито выпалил: "Почему долго не открывал?!" Зарванцев что-то зашептал, но женщина, громко засмеявшись, оборвала его: "Не пудри мозги! Бабу, наверно, привел?" (Черненок 1). Immediately a woman's voice shouted angrily: "Why did it take you so long?" Zarvantsev whispered something, but the woman, laughing noisily, cut him off. "Don't bullshit me! You must have a woman in here!" (1a).
         ♦ Пантюша слушал усмешливо и враждебно, тряс пальцем: "Да мы в школе эту историю читали. Зна-аем! Чего вы мне мозги пудрите? История, история..." (Трифонов 3). Pantyusha listened with a sarcastic, hostile sneer, and accompanied his objections with a furiously wagging finger: "We learned all about history in school. We know it all. Why are you trying to muddle me? History, history..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > запудрить мозги

  • 24 пудрить мозги

    ПУДРИТЬ/ЗАПУДРИТЬ МОЗГИ кому slang
    [VP; subj: human]
    =====
    to try to deceive or mislead s.o.:
    - X is trying to muddle Y (Y's brain).
         ♦ Тотчас женский голос сердито выпалил: "Почему долго не открывал?!" Зарванцев что-то зашептал, но женщина, громко засмеявшись, оборвала его: "Не пудри мозги! Бабу, наверно, привел?" (Черненок 1). Immediately a woman's voice shouted angrily: "Why did it take you so long?" Zarvantsev whispered something, but the woman, laughing noisily, cut him off. "Don't bullshit me! You must have a woman in here!" (1a).
         ♦ Пантюша слушал усмешливо и враждебно, тряс пальцем: "Да мы в школе эту историю читали. Зна-аем! Чего вы мне мозги пудрите? История, история..." (Трифонов 3). Pantyusha listened with a sarcastic, hostile sneer, and accompanied his objections with a furiously wagging finger: "We learned all about history in school. We know it all. Why are you trying to muddle me? History, history..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пудрить мозги

  • 25 на свалке истории

    НА СВАЛКЕ ИСТОРИИ быть, оказаться, место и т.п.; НА СВАЛКУ ИСТОРИИ выбросить, выкинуть кого-что и т.п.
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human, collect, or abstr), nonagreeing postmodif (of место), or adv; fixed WO]
    =====
    (to end up in, be in, relegate s.o. or sth. to etc) historical oblivion:
    - on <to> the ash <rubbish, garbage, junk> heap of history;
    - in <to> the garbage dump <the junk bin, the dustbin> of history.
         ♦ "Процесс бездушного отношения к эволюции преступления нами развенчан полностью, а пресловутая презумпция невиновности выкинута на свалку истории..." (Алешковский 1). "We've totally eliminated investigation's indifference to the evolution of a crime, and we've thrown the notorious assumption of innocence on the garbage heap of history..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на свалке истории

  • 26 на свалку истории

    НА СВАЛКЕ ИСТОРИИ быть, оказаться, место и т.п.; НА СВАЛКУ ИСТОРИИ выбросить, выкинуть кого-что и т.п.
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human, collect, or abstr), nonagreeing postmodif (of место), or adv; fixed WO]
    =====
    (to end up in, be in, relegate s.o. or sth. to etc) historical oblivion:
    - on <to> the ash <rubbish, garbage, junk> heap of history;
    - in <to> the garbage dump <the junk bin, the dustbin> of history.
         ♦ "Процесс бездушного отношения к эволюции преступления нами развенчан полностью, а пресловутая презумпция невиновности выкинута на свалку истории..." (Алешковский 1). "We've totally eliminated investigation's indifference to the evolution of a crime, and we've thrown the notorious assumption of innocence on the garbage heap of history..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на свалку истории

  • 27 экологическая хронология

    1. environmental history

     

    экологическая хронология

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    environmental history
    A systematic and chronological account of past events and conditions relating to the ecosystem, its natural resources or, more generally, the external factors surrounding and affecting human life. (Source: TOE)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > экологическая хронология

  • 28 с приветом

    I
    С ПРИВЕТОМ highly coll
    [PrepP; Invar; nonagreeing modif or subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    odd, having rather bizarre ideas and/ or behaviors, slightly crazy:
    - X - (парень) с приветом X is a little touched (in the head);
    - X has bats in his belfry.
    II
    С ПРИВЕТОМ highly coll
    [PrepP; Invar; predic; subj: human; introduced by Conj "и"; used after one or more predicates having the same subject]
    =====
    (in refer, to one's leaving, abandoning, or foresaking some person, place, job etc in an abrupt manner, without giving any explanation, fulfilling one's obligations etc) one's association, contact, dealings etc (with s.o. or sth.) are over:
    - (and) he (she etc) calls it quits;
    - (and) it's "so long" (forever);
    - (and) some person (place, job etc) is history;
    - (and) he (she etc) runs in the opposite direction;
    - (and) he (she etc) takes off.
         ♦ Он девушек меняет, как перчатки: погуляет денек-другой и - с приветом. He changes girls the way he changes clothes: he goes out with a girl for a day or two and then calls it quits.
         ♦ [extended usage] "А кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" - "А так. Они [ деньги] поймут, что он жмот, и - с приветом!" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" "Well, he won't, I tell you. Money'll see he's stingy and run in the opposite direction" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с приветом

  • 29 доисторический человек

    1) History: prehistoric human
    2) Anthropology: preman

    Универсальный русско-английский словарь > доисторический человек

  • 30 защита

    1) General subject: Palladium, advocacy, advocacy (чего-л., кого-л.), aegis (under the aegis of - под защитой, под покровительством кого-либо, чего-либо), apology, asylum, auspices, bield, blanket of protection, buckler, bulwark, championship (кого-либо или чего-либо), cover, defence (на суде), defense (на суде), favor, lee, maintenance, panoply, partisanship (чего-л.), pleading, proof (от чего-л.), propugnaculum, rampart, safeguard, security, shadow, shield, the case for the defence, tierce, under the auspices of, vindication, haven
    2) Computers: protect
    3) Biology: repelling
    4) Medicine: defense (психоневрологическая), screening, shielding
    5) American: armor
    6) Sports: championship (кого-л., чего-л.)
    9) Bookish: propugnation
    10) History: (palladium) Palladium
    11) Chemistry: sheltering
    12) Religion: championing, egis
    13) British English: armour
    14) Railway term: conservation, protective gear
    15) Law: advocacy (клиента), advocateship, assertion (прав), behalf, defence (в суде), defendant
    16) Diplomatic term: case for the defence (в суде)
    17) Psychology: apologetics
    18) Jargon: (= protection) itection (растафари-сленг), shade
    19) Information technology: prot
    21) Astronautics: fence, masking, shelter
    22) Biotechnology: containment
    24) Patents: coverage (патентом), support
    25) Business: defence counsel, screen
    26) Drilling: precaution
    27) Oilfield: prevention
    28) Education: presentation (диплома, диссертации), (диссертации) dissertation defence, (диссертации) thesis defence
    29) Network technologies: safety
    31) Automation: guarding, masking (деталей, не подлежащих обработке), safety protection
    32) Quality control: preserving (от коррозии)
    33) leg.N.P. defense (criminal procedure), protection (human rights, civil rights, copyright, etc.)
    34) Makarov: defense = defence, mask, mitigation, (электродвигателя motor protection, parry (фехтование), proof, proofing (от воздействия влаги и т.п.), shield (типа щита, кожуха), shielding, screening (от излучения), wall, ward
    35) Bicycle: guard
    36) oil&gas: defences

    Универсальный русско-английский словарь > защита

  • 31 работорговля

    Универсальный русско-английский словарь > работорговля

  • 32 Ж-74

    ТЯНУТЬ ЖИЛЫ ВЫТЙГИВАТЬ/ВЫТЯ-НУТЬ (ВЫМАТЫВАТЬ/ВЫМОТАТЬ) (ВСЕ) ЖИЛЫ из кого all highly coll VP subj: human to torment, exhaust s.o. by making excessive demands on him, constantly pestering him, or exploiting him with hard work
    X вытянул из Y-a все жилы = X plagued (tortured, tormented) the life out of Y
    X wore Y out (in limited contexts) X worked Y to death.
    Конечно, попадись мне вместо полковника какой-нибудь либеральный доцентик (бывают такие доцентики, дотошные, из евреев), уж он бы жилы из меня повытягивал: где тут свобода воли и какую особую роль играет личность в истории? (Терц 2). Of course, I was lucky to be with the colonel rather than one of those liberal-minded university types (you know the sort I mean: very sharp and Jews, mostly) who would have plagued the life out of me about free will and the role of the personality in history (2a).
    «Вот попал (в тюрьму), чёрт шелудивый, а я с тремя (детьми) живи, - и все колготят: хлеба! И иде ( ungrammat = где) я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули» (Максимов 3). "Got caught (and sent to prison), the miserable devil, and left me with three (children) on my hands, and all they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-74

  • 33 З-3

    ЗАБЕГАТЬ/ЗАБЕЖАТЬ ВПЕРЁД VP subj: human fixed WO
    1. to do sth. prematurely or in advance, interrupting the logical order, progression of events, actions etc: X забегает вперёд - X is getting (way) ahead of himself
    X is rushing things X is anticipating (matters (events, things)) X is rushing (jumping) ahead.
    Забегая вперёд, скажу лишь одно: он (Иван Фёдорович) был теперь, в этот вечер, именно как раз накануне белой горячки, которая наконец уже вполне овладела его издавна расстроенным, но упорно сопротивлявшимся болезни организмом (Достоевский 2). Getting ahead of myself, I will say only one thing: he (Ivan Fyodorovich) was, that evening, precisely just on the verge of brain fever, which finally took complete possession of his organism, long in disorder but stubbornly refusing to succumb (2a).
    (Бусыгин:) Ну, не будем забегать вперёд, но вы мне уже нравитесь (Вампилов 4). (В.:) I don't want to rush things but you know what? I already like you (4c).
    .Борис Леонидович (Пастернак) учился у жизни и истории. И взгляды его на некоторые фундаментальные события века существенно эволюционировали. Иногда это проявлялось самым неожиданным образом. Забегая вперёд, вспомню об одном эпизоде из того времени, когда роман «Доктор Живаго» уже перешёл границу... (Ивинская 1). BL (Pasternak) was able to learn from life and history, and his views on certain basic events of our age underwent a substantial change. This was sometimes demonstrated in unexpected ways-as, for example, in an incident which-anticipating a little-I will mention here, though it happened many years later, at the time when Doctor Zhivago had already appeared abroad... (1a).
    2. obs
    usu. pfv) to forestall, outstrip s.o. by attaining or obtaining sth. first
    X забежал вперёд - X got ahead of person Y
    X eclipsed person Y's efforts X beat person Y to it X got there first.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-3

  • 34 И-50

    ИЗМЕНИТЬ/ИЗМЕНИТЬ (САМОМУ) СЕБЕ VP subj: human usu. this WO to act against one's nature, habits, or beliefs
    X изменил (самому) себе = X was untrue (false) to himself
    X went against his convictions (principles).
    Для русских историков... Наполеон есть предмет восхищения и восторга... Кутузов же, тот человек, который от начала и до конца своей деятельности в 1812 году... ни разу ни одним действием, ни словом не изменяя себе, являет необычайный в истории пример самоотвержения и сознания в настоящем будущего значения события, - Кутузов представляется им чем-то неопределённым и жалким... (Толстой 7). For Russian historians...Napoleon is the object of adulation and enthusiasm....But Kutuzov, the man who from the beginning to the end of his activity in 1812...was never once by word or deed false to himself, who presents an example rare in history of self-sacrifice and of present insight into the future significance of events-Kutuzov seems to them something indeterminate and pitiful... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-50

  • 35 К-365

    СГУЩАТЬ/СГУСТИТЬ КРАСКИ VP subj: human if pfv, usu. past if impfv, usu. pres, past, or infin with не стоит, не надо, не будем etc usu. this WO to overstate sth., making it seem considerably worse, gloomier etc or more important, better etc than it is in reality
    X сгустил краски = X laid ( put, spread) it on thick ( with a trowel)
    X piled it on (thick) X (grossly) exaggerated (it (things)) (in refer, to an exaggeratedly negative portrayal of sth.) X painted too black (gloomy, dismal) a picture (of things).
    «Мой добрый Александр в благородном негодовании собрался было ехать в Петербург и помочь Вам... но по размышлении решил, что Вы, как всегда, несколько сгустили краски» (Окуджава 2). "My dear Alexander in a fury of righteousness wanted to go to Petersburg to help you...but on second thought decided that you, as usual, may have exaggerated a bit" (2a).
    Я слушал тебя, сказал Мазила, и у меня всё время было такое ощущение, будто я через какой-то мощный прибор наблюдаю, как медленно и неуклонно образуется раковая опухоль у близкого мне существа, но не могу предпринять ничего, чтобы помешать этому. Не будем сгущать краски, сказал Карьерист (Зиновьев 1). "While I've been listening to you," said Dauber, "I've been having a growing feeling that I was observing through a microscope a cancerous tumour developing in the body of a man I am fond of, and that I couldn't do a thing to stop it." "We mustn't paint too black a picture," said Careerist (1a).
    Это не мемуары, это политическая акция. Акция, направленная на извращение истории нашей партии...» - «Я думаю, вы несколько сгущаете краски», - нахмурился Киров... (Рыбаков 2). ( context transl) "These are not memoirs, this is a political act. It is an act aimed at distorting the history of our Party...." "I think you're overreacting," Kirov said with a frown (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-365

  • 36 Л-67

    ЖИВАЯ ЛЕТОПИСЬ чего NP sing only often subj-compl with бытье, считаться etc, nom or instrum (subj: human fixed WO
    a person who can clearly recall all the events that happened during his lifetime
    a living chronicle (history book).
    ...Главным украшением прощального обеда должен был служить столетний старец Максим Гаврилыч Крестовоздви-женский... Идея пригласить к участию в празднике эту живую летопись нашего города, этого свидетеля его величия и славы, была весьма замечательна... (Салтыков-Щедрин 2). The chief ornament of the farewell dinner... was to be our centenarian Maxim Gavrilovich Krestovozdvizhensky.. The idea of inviting this living chronicle of our town, this witness of its greatness and glory, to our celebration was indeed a most brilliant one... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-67

  • 37 М-98

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ВСЁ НА СВОЙ МЕСТА (НА (СВОЁ) МЕСТО) VP subj: usu. human or abstr) (in refer, to misunderstandings between people, jumbled ideas, facts taken out of context etc) to introduce clarity into a complex situation, explain it in a logical way, show the interconnection between different aspects of a matter etc: X поставил все на свои места - X put everything in its rightful (proper) place X sorted things (it all) out X cleared things (everything etc) up (in limited contexts) X set the record straight X set things right.
    «История всё... поставит на своё место» (Солженицын 2). "History will put all things...in their rightful places" (2a).
    «У него не будет ничего своего. Он ничего не придумает, ничего не предпримет, — думал князь Андрей, — но он всё выслушает, всё запомнит, все поставит на свое место, ничему полезному не помешает и ничего вредного не позволит» (Толстой 6). "Не will put nothing forward of his own. He will devise nothing, undertake nothing," thought Prince Andrei, "but he will listen to everything, remember everything, put everything in its proper place, and will neither stand in the way of anything beneficial nor accede to anything detrimental" (6a).
    (author's usage) Только теперь ему (Андрею) стало ясно, что вся его жизнь укреплялась братом, его опытом, его силой, его авторитетом, наконец. Будь сейчас рядом Петек, он моментально расставил бы все по своим местам (Максимов 3). Only now did he (Andrei) realize how completely he relied on his brother, his brother's experience, his strength, and, of course, his authority. If only Pyotr were here, he'd sort it all out in a flash! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-98

  • 38 М-184

    УХОДИТЬ/УЙТИ
    ПЕРЕСЕЛИТЬСЯ/ ПЕРЕСЕЛИТЬСЯ, ОТБЫВАТЬ/ОТБЫТЬ) В ЛУЧШИЙ (В ИНОЙ, В ДРУГОЙ) МИР obs, elev
    VP subj: human usu. pfv) to die
    X ушёл в лучший мир = X has gone to a better (to the next) world
    X has left this world.
    Писатели, выступавшие в 1958 году на собрании, обещали роману «Доктор Живаго» место на свалке истории. С тех пор прошло двадцать семь лет. Давно умер создатель романа. Ушли в мир иной многие из ею гонителей (Войнович 1). The writers who spoke out at the meeting in 1958 promised the author of Doctor Zhivago a place on the garbage dump of history. Since then, twenty-six years have passed, and the creator of the novel died quite some time ago. Many of his persecutors have gone to the next world as well (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-184

  • 39 О-10

    В ОБЛАСТИ чего PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv
    in the (specified) sphere of (work, activity, human interest etc): in the area (the field, the realm, the domain) of
    in (in limited contexts) as far as...goes where...is concerned.
    ...В отличие от прочих областей общественности, в области кладбищенского дела старый режим прогнил, так сказать, не насквозь, а только частью... (Федин 1)....Unlike other areas of public life, in the area of cemetery affairs the old regime was not rotten, so to speak, all through, but only partially... (1a).
    Власть есть совокупность воль масс, перенесённая выраженным или молчаливым согласием на избранных массами правителей. В области науки права... всё это очень ясно, но в приложении к истории это определение власти требует разъяснений (Толстой 7). Power is the collective will of the people transferred, by expressed or tacit consent, to their chosen rulers. In the domain of jurisprudence...it is all very clear, but when applied to history that definition of power needs explanation (7b).
    Рогозин сказал примерно следующее. Классики марксизма, а Ленин в особенности, были полными невеждами в области логики... С факультета Рогозина убрали, но не посадили... (Зиновьев 2). What Rogozin said amounted roughly to this. The classics of Marxism, and Lenin in particular, were complete ignoramuses where logic was concerned....Rogozin was expelled from the faculty, but left at liberty... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-10

  • 40 О-179

    ОТБИВАТЬ/ОТБИТЬ ОХОТУ у кого к чему or что делать coll VP subj: abstr or human more often pfv) to cause s.o. to lose the desire to do sth.: X отбил у Y-a охоту делать Z = X killed (squelched) Y4s desire (cured Y of the desire) to do Z X made Y lose interest in doing Z X made Y lose Y4s taste for doing Z X discouraged Y4s inclination to do Z.
    ...Знакомство с русской историей могло бы давно отбить охоту искать какую-то руку справедливости, какой-то высший вселенский смысл в цепи русских бед... (Солженицын 2). An acquaintance with Russian history might long ago have discouraged any inclination to look for the hand of justice, or for some higher cosmic meaning, in the tale of Russia's woes... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-179

См. также в других словарях:

  • Human genetic variation — is the natural variation in gene frequencies observed between the genomes of individuals or groups of humans. Variation can be measured at both the individual level (differences between individual people) and at the population level, i.e.… …   Wikipedia

  • History of the Pacific Islands — covers the history of the islands in the Pacific Ocean.HistoriesAustraliaThe written history of Australia began when Dutch explorers first sighted the country in the 17th century. The interpretation of the history of Australia is currently a… …   Wikipedia

  • History of the People's Republic of China (1949–1976) — History of the People s Republic of China     1949–1976, The Mao Era         …   Wikipedia

  • Human exceptionalism — refers to a belief that human beings have special status in nature based on their unique capacities. This special status conveys special rights, such as the right to life, and also unique responsibilities, such as stewardship of the environment.… …   Wikipedia

  • History of California to 1899 — History of California This article is part of a series Timeline …   Wikipedia

  • History of Man — may refer to one of the following:* History of the world, or human history * History of the Isle of Man * , a book by L. Ron Hubbard …   Wikipedia

  • history, philosophy of — Branch of philosophy concerned with questions about the meaningfulness of history and the nature of historical explanation. Philosophy of history in the traditional sense is conceived to be a first order inquiry, its subject matter being the… …   Universalium

  • History of slavery — The history of slavery uncovers many different forms of human exploitation across many cultures throughout history. Slavery, generally defined, refers to the systematic exploitation of labor traced back to the earliest records, such as the Code… …   Wikipedia

  • History — This article is about the academic discipline. For a general history of human beings, see History of the world. For other uses, see History (disambiguation). Historia (Allegory of History) By Nikolaos Gysis (1892) …   Wikipedia

  • Human rights — Rights Theoretical distinctions Natural and legal rights Claim rights and liberty rights Negative and positive rights Individual an …   Wikipedia

  • History of the world — The history of the world [Williams, H. S. (1904). The historians history of the world; a comprehensive narrative of the rise and development of nations as recorded by over two thousand of the great writers of all ages. New York: The Outlook… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»