Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

hot-short

  • 101 выходить из себя

    1) General subject: be het up about, be in a swivet, get oneself into a snit, lose one's temper, short fuse, to be het up about ( smth.), to be in a swivet, blow top, blow up, get out, say a mouthful (Gleb had the good habit of never saying a mouthful in the company of others, no matter how angry he was. У Глебя было хорошее качество: как бы он не злился, он не выходил из себя на людях.), lose self-control, lose one's wool, flip one's lid
    2) Colloquial: lost( one's) temper
    4) Australian slang: rouse
    5) Jargon: blow( one's) mind (top), flip out, raise Cain (mischief; a rumpus; the devil; the roof; sand), blow cool, raise the roof, pop off, go ape
    7) Set phrase: be beside (oneself)

    Универсальный русско-английский словарь > выходить из себя

  • 102 горячие деньги

    1) Accounting: volatile capital (краткосрочный капитал), volatile short-term funds, yield-sensitive capital (краткосрочный капитал)
    2) EBRD: hot money

    Универсальный русско-английский словарь > горячие деньги

  • 103 горячие клавиши

    1) General subject: hot buttons
    2) Electronics: short cuts

    Универсальный русско-английский словарь > горячие клавиши

  • 104 грубый

    1) General subject: Anglo-Saxon, Boeotian, Gothic, X rated, X-rated, abrupt (о манерах и т.п.), acerb, agrestic, baboon, bad (об ошибке), barbaric, barbarous, barking, bearish, beastly, bestial, blunt, boarish, booish, boor, boorish, broad, brushy, brusque, brut, brutal, brutish, burly, burry, caddish, chuffy, churl, churlish, clodhopping, clover, clownish, clumsy, coarse (о пище, одежде и т. п.), coarse grained, common, crass, crude, currish, curt, custard pie, dead hearted, dead-hearted, doggish, earthy, feral, ferine, glaring, gnarled, gnarly, gnarly (о внешности), gross, gruff (о голосе), gruffy, ham-handed, hard bitten, hard boiled, hard case, hard shelled, hard-mouthed, harsh, heathenish, hoarse, home made, homespun, horny, horse, horse-laugh, ill mannered, ill-mannered, ill-natured, illiberal, incondite, inelegant, inurbane, iron sided, jazz, knockabout, larrikin, loutish, low, low lived, lowbred, menial (о работе), obscene, of coarse fiber (о человеке), pebbly, petulant, plebeian, primitive, profane, randy, rank, raw (в художественном отношении), ribald, robust, rough, rough hewn, rough spoken, rough-hewn, rude, ruffian, rugged, rustic, savage, scratchy (о рисунке), scurril, scurrile, scurrilous, shaggy, sharp (о словах), short (о речи), slight (о наброске, очерке), snappish, snippy, strong, surly, swinish, tough (о человеке), truculent, uncivil, underbred, unfinished, ungentle, ungracious, unhandsome, unmannerly, unrefined, visceral, vulgar, woolly, woolly (о живописи), yokelish, offhanded, reedy, (о человеке) kind of crude, naked, outright, ruvid, cur
    4) Colloquial: coarse-grained (о человеке), hard-case, ignorant, low-down, tike, tyke, roughhewn, messy
    5) Dialect: iron-sided
    7) Obsolete: mobbish
    8) Botanical term: raw (лат. crudus)
    9) Bookish: discourteous, obdurate
    10) Agriculture: rough (о корме)
    11) Rare: brief (о манерах), scurvy, thersitical
    12) Mathematics: structurally stable
    13) Law: flagrant
    14) Australian slang: Maori, hairy
    15) Architecture: unpolished
    16) Mining: heavy
    17) Psychology: impertinent, rude (о поведении), voyeurism
    18) Theatre: custard-pie
    19) Textile: hard
    20) Jargon: hard-boiled, hot, uncool, bitchy (Don't be so bitchy! Не будь таким грубым!), trashy, ripe, snottie, zhlubby, Barbie Doll, Wop, cheeky, down, raunchie, raunchy, ronchie, woozy, wuzzy
    21) Literature: Scrooge, rowdy, bawdy
    22) Student language: butter head, butterhead
    24) Drilling: bastard
    25) Polymers: grained
    27) Quality control: rough (о приближении)
    28) Aviation medicine: abrasive (о человеке)
    29) Makarov: barbaresque (о стилях в искусстве), barbarian, barbarous (о языке), base, brute, churly, coarse (о материале), crude (об аналогии), dragoon, gnarled (о внешности), hackly (о ПВ), hard-shelled, harsh (на ощупь), harsh (о вкусе), harsh (о выражениях и т.п.), home-made, homely, ill-bred, inartificial, incult, indelicate, low-lived, offhand, plain, rough (о вычислениях, оценках), rough (о поверхности), rugged (о ПВ), rugged (о поверхности), shafty (о шерсти), termagant, uncivilized, uncouth, uncultivated
    30) Taboo: snotty, (о юморе) toss-prick
    31) Internet: unmanner
    32) Phraseological unit: born in a barn (ill-mannered.)
    33) Numismatics: routh

    Универсальный русско-английский словарь > грубый

  • 105 драчун

    Универсальный русско-английский словарь > драчун

  • 106 импровизация

    1) General subject: ad lib, ad-lib (с эстрады, перёд микрофоном), extemporization, impromptu, improvisation, voluntary, (в танце) freestyle, happening (An improvised, often spontaneous spectacle or performance, especially one involving audience participation.)
    2) Military: makeshift
    3) Cinema: extempore
    4) Music: jam (в джазе)
    5) Abbreviation: improv (short for improvisation, a comedy format in which the performers make up the scene on the spot)
    6) Theatre: gag
    8) Makarov: ad-lib (с эстрады, перед микрофоном и т.п.), ad-libitum (с эстрады, перед микрофоном и т.п.)

    Универсальный русско-английский словарь > импровизация

  • 107 короткий интенсивно-горячий факел пламени

    Универсальный русско-английский словарь > короткий интенсивно-горячий факел пламени

  • 108 недолго

    1) General subject: a short while, awhile, easily, for so long, not long, cold minute (Небольшой период времени, антоним к hot minute)
    2) Rare: shortly, briefly

    Универсальный русско-английский словарь > недолго

  • 109 резко континентальный климат

    1) General subject: heavy continental climate, typical inland climate, severely continental climate (The region has a severely continental climate, with harsh, long winters and short, hot summers.), seasonal inland climate, harsh continental climate
    3) Meteorology: continental climate, strongly continental climate, sharp continental climate (взято с http://www.nomadicjourneys.com/mongolia/climate.htm)

    Универсальный русско-английский словарь > резко континентальный климат

  • 110 срочная работа

    1) General subject: hot job, rush job
    2) Military: crash dive
    3) Engineering: rush work
    4) Construction: rusk work
    5) Mechanics: emergency job
    6) Advertising: race
    7) Business: urgent work
    9) Robots: emergency work

    Универсальный русско-английский словарь > срочная работа

  • 111 шорты

    1) General subject: briefs, hot pants, shorts
    2) Colloquial: (употр. с глаголом во мн.ч.) briefs
    3) Australian slang: daks, stubbies
    4) Textile: short, trunk

    Универсальный русско-английский словарь > шорты

  • 112 экваториальный климат

    1) General subject: humid tropical climate (\<b\>A\</b\> type of climate - \<b\>humid equatorial climate\</b\> (warm or hot year-round): \<b\>Af\</b\> - tropical wet (no dry season), \<b\>Am\</b\> - tropical monsoon (short dry season and)
    2) Meteorology: equatorial climate

    Универсальный русско-английский словарь > экваториальный климат

  • 113 Р-327

    СЛОЖА РУКИ сидеть, less often ждать, стоять и т. п. coll Verbal Adv Invar adv fixed WO
    (to be) idle, inactive ( usu. when the situation requires some decisive, energetic action): (be) sitting on one's hands
    (be sitting around (about)) twiddling one's thumbs (be sitting around) doing nothing (be sitting) idly by.
    «Та-ли!» - кричала она, как бы выплёскивая из рыданий имя дочери. «А-а-а», - рыданьем отвечали женщины со двора тёти Маши, как бы говоря ей: и мы скорбим с тобой, и мы, как видишь, не сидим сложа руки (Искандер 3). "Ta-li!" she shouted, casting up her daughter's name from a wave of sobs. "A-a-ah," the women sobbed in reply from Aunt Masha's yard, as if to tell her: We too grieve with you, and as you see, we're not sitting on our hands (3a).
    Лизка - молодчага, не сидела сложа руки. Пока он (Михаил) ходил за житом, она заново подтопила печь... (Абрамов 1). Lizka was splendid, she hadn't been sitting around twiddling her thumbs. While he (Mikhail) was out getting the barley she had gotten the stove hot again (1a).
    «А не думаете ли вы, Елена Станиславовна, что нам нужно продолжать работу?.. Нельзя сидеть сложа руки!» (Ильф и Петров 1). "Don't you think we ought to carry on without them, Elena Stanislavovna?...We can't sit around doing nothing" (1a).
    ...Сложа» is the old form of the short active participle of the verb «сложить»
    the corresponding modern form is the perfective verbal adverb «сложив».

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-327

  • 114 С-387

    СЛЮНКИ ТЕКУТ/ПОТЕКЛИ (у кого) coll VP subj.)
    1. s.o. wants some food or drink that he sees or smells so much that saliva is building up in his mouth: у X-a слюнки текут - X's mouth is watering
    thing Y makes X's mouth water.
    Пройдёт ли мимо Милютинских лавок: там из окна выглядывает, в некотором роде, сёмга эдакая, вишенки по пяти рублей штучка, арбуз-громадище... - словом, на всяком шагу соблазн такой, слюнки текут... (Гоголь 3). Every time he went past the Milyutinsky stores he'd catch sight of a huge salmon staring out of the window at him, in a manner of speaking, lovely cherries at five roubles apiece, an enormous water-melon... — in short, such temptation at every step that his mouth watered... (3a).
    Она выложила телячьи отбивные на сковородку, по кухне распространился запах вкусной ресторанной пищи. Галя, усмехаясь, заметила: «Ишь, как пахнет... Слюнки текут...» (Рыбаков 2). She laid the veal chops (from the restaurant) in the hot frying pan and the communal kitchen was permeated with their delicious aroma. Galya observed with a smirk, "Goodness, how those smells make your mouth water!" (2a).
    2. \С-387 (от чего, при виде кого-чего, при мысли о ком-чём и т. п.) seeing (thinking of etc) some desirable, alluring person or thing elicits in s.o. a strong desire for him or it: у X-a слюнки текут (от Y-a (при виде Y-a и т. п.)) = X's mouth is watering
    (seeing (thinking of etc) Y) makes X's mouth water X wants Y so badly he can taste it X is dying to get Y (in limited contexts) X is drooling (over Y) just seeing (thinking of etc) Y is enough to make X's mouth water.
    "У них слюнки потекут, когда они увидят ее (машину)...» (Олеша 2). "Their mouths will water when they see it (the machine)" (2a).
    «Приходит к старику патеру блондиночка, норманочка, лет двадцати... Красота, телеса... - слюнки текут» (Достоевский 2). "A girl comes to an old priest, a blonde, from Normandy, about twenty years old. Beautiful, buxom...enough to make your mouth water" (2a).
    Я эту самую мысль прокурору в опросе моем не то что ясно сказал, а, напротив, как будто намёком подвёл-с... так у господина прокурора от этого самого намёка моего даже слюнки потекли-с...» (Достоевский 2). "In my interrogation, I told this same thought to the prosecutor, not quite clearly, but, on the contrary, as if I were leading him to it by a hint...and Mr. Prosecutor even started drooling over that same hint of mine, sir..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-387

  • 115 не ахти

    I
    [AdvP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. Also: НЕ АХТИ coll [adv or impers predic]
    not very well; (it is) not very good, pleasant etc:
    - not particularly (terribly, too) well (good);
    - not all that well (good).
         ♦ [Лёва:] В доме у вас не ахти. [Альберт:] Я это чувствую. [Лёва:] Молодец! [Альберт:] Но мне хочется, чтобы было хорошо (Розов 4). [L.:] Things are not too good at home just now, are they? [A.:] That's what I feel. [L.:] Good lad! [A.:] But I want them to be good (4a).
    2. [adv; foll. by Adv or short-form Adj or Part denoting a positive quality, quantity, or distance]
    not very, not especially:
    - not terribly (too, exactly).
         ♦...Пока он [Гладышев] в горнице накачивал и разжигал примус, гость его остался в передней... Чонкин ещё не успел как следует рассмотреть всё, что было в этой комнате, как яичница была готова, и Гладышев позвал его к столу. Здесь было тоже не ахти как убрано, но всё же почище, чем в передней... (Войнович 2). While Gladishev pumped and kindled the primus, his guest remained in the front room....Chonkin had still not managed to have a proper look at everything in the room when the omelet was ready and Gladishev summoned him to the table. The back room too was not particularly tidy, but at least it was a bit cleaner than the front room (2a).
    II
    [AdjP; fixed WO]
    =====
    1. Also: НЕ АХТИ coll [modif (when foll. by NP) or subj-compl with copula, var. with какой - nom or instrum (subj: any common noun); var. не ахти is used as subj-compl only]
    not especially good, rather poor:
    - not the best (the greatest, the most brilliant etc) (of...);
    - not much of a...;
    - nothing to rave (to brag, to write home) about.
         ♦ За окном стоял литой монотонный гул. Иссечённое песчаной пылью стекло мерно вибрировало... "Гляди, Коля, что на дворе делается!.. Страсть... Вот заехали, сам не рад будешь..." [Николай] пытался отшутиться... но по всему было видно, что настроение у него тоже не ахти (Максимов 3). From outside there came an unwavering, monotonous howl. The window vibrated rhythmically, lashed by fine sand...."Look what's going on outside, Kolya...it's terrifying....Look where we've landed ourselves-we shall regret it!" Nikolai tried to make a joke of it, although he was obviously not in the best of humor himself (3a).
         ♦ [Андрей:]...Вот вы фотограф; профессия, прямо скажем, не ахти какая, - это и был предел ваших мечтаний? (Розов 1). [A.:]... You are a photographer. It's not exactly the most brilliant profession. Well, is being a photographer the height of your ambition? (la).
         ♦ "Акустика, конечно, не ахти, но ничего, работать можно" (Войнович 4). "Of course the acoustics are nothing to rave about, but it doesn't matter, we'll manage" (4a).
    2. [modif; foll. by Adj denoting a positive quality, quantity, or distance]
    not very, not especially:
    - not terribly <too, exactly>.
         ♦ Хотя роль Евдокии, жены Игната Тимофеевича, директорши сельской школы-семилетки, была не ахти какая завидная - очень уж лобовата, ревность, страдания, разговоры поучительные, - но Ляля надеялась всех поразить... (Трифонов 1). Although the role of Yevdokia, Ignat Timofeevich's wife and the principal of the seven-year village elementary school, was not a particularly enviable one - it was terribly overdone, with all sorts of jealousy, sufferings, and didactic conversations-still, Lyalya hoped to impress everyone... (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не ахти

  • 116 сложа руки

    СЛОЖА РУКИ сидеть, less often ждать, стоять и т.п. coll
    [Verbal Adv; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to be) idle, inactive (usu. when the situation requires some decisive, energetic action):
    - (be sitting around < about>) twiddling one's thumbs;
    - (be sitting) idly by.
         ♦ "Та-ли!" - кричала она, как бы выплёскивая из рыданий имя дочери. "А-а-а", - рыданьем отвечали женщины со двора тёти Маши, как бы говоря ей: и мы скорбим с тобой, и мы, как видишь, не сидим сложа руки (Искандер 3). "Ta-li!" she shouted, casting up her daughter's name from a wave of sobs. "A-A-ah," the women sobbed in reply from Aunt Masha's yard, as if to tell her: We too grieve with you, and as you see, we're not sitting on our hands (3a).
         ♦ Лизка - молодчага, не сидела сложа руки. Пока он [Михаил] ходил за житом, она заново подтопила печь... (Абрамов 1). Lizka was splendid; she hadn't been sitting around twiddling her thumbs. While he [Mikhail] was out getting the barley she had gotten the stove hot again (1a).
         ♦ "А не думаете ли вы, Елена Станиславовна, что нам нужно продолжать работу?.. Нельзя сидеть сложа руки!" (Ильф и Петров 1). "Don't you think we ought to carry on without them, Elena Stanislavovna?...We can't sit around doing nothing" (1a).
    —————
    ← " Сложа" is the old form of the short active participle of the verb " сложить"; the corresponding modern form is the perfective verbal adverb "сложив".

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сложа руки

  • 117 слюнки потекли

    СЛЮНКИ ТЕКУТ/ПОТЕКЛИ (у кого) coll
    [VPsubj]
    =====
    1. s.o. wants some food or drink that he sees or smells so much that saliva is building up in his mouth: у X-a слюнки текут X's mouth is watering; thing Y makes X's mouth water.
         ♦ Пройдёт ли мимо Милютинских лавок: там из окна выглядывает, в некотором роде, сёмга эдакая, вишенки по пяти рублей штучка, арбуз-громадище... - словом, на всяком шагу соблазн такой, слюнки текут... (Гоголь 3). Every time he went past the Milyutinsky stores he'd catch sight of a huge salmon staring out of the window at him, in a manner of speaking, lovely cherries at five roubles apiece, an enormous water-melon... - in short, such temptation at every step that his mouth watered... (3a).
         ♦ Она выложила телячьи отбивные на сковородку, по кухне распространился запах вкусной ресторанной пищи. Галя, усмехаясь, заметила: "Ишь, как пахнет... Слюнки текут..." (Рыбаков 2). She laid the veal chops [from the restaurant] in the hot frying pan and the communal kitchen was permeated with their delicious aroma. Galya observed with a smirk, "Goodness, how those smells make your mouth water!" (2a).
    2. слюнки потекли (от чего, при виде кого-чего, при мысли о ком-чём и т. п.) seeing (thinking of etc) some desirable, alluring person or thing elicits in s.o. a strong desire for him or it: у X-a слюнки текут (от Y-a < при виде Y-а и т.п.>) X's mouth is watering; (seeing (thinking of etc) Y) makes X's mouth water; X wants Y so badly he can taste it; X is dying to get Y; [in limited contexts] X is drooling (over Y); just seeing (thinking of etc) Y is enough to make X's mouth water.
         ♦ "У них слюнки потекут, когда они увидят ее [машину]..." (Олеша 2). "Their mouths will water when they see it [the machine]" (2a).
         ♦ "Приходит к старику патеру блондиночка, норманочка, лет двадцати... Красота, телеса... - слюнки текут" (Достоевский 2). "A girl comes to an old priest, a blonde, from Normandy, about twenty years old. Beautiful, buxom...enough to make your mouth water" (2a).
         ♦ "Я эту самую мысль прокурору в опросе моем не то что ясно сказал, а, напротив, как будто намёком подвёл-с... так у господина прокурора от этого самого намёка моего даже слюнки потекли-с..." (Достоевский 2). "In my interrogation, I told this same thought to the prosecutor, not quite clearly, but, on the contrary, as if I were leading him to it by a hint...and Mr. Prosecutor even started drooling over that same hint of mine, sir..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слюнки потекли

  • 118 слюнки текут

    СЛЮНКИ ТЕКУТ/ПОТЕКЛИ (у кого) coll
    [VPsubj]
    =====
    1. s.o. wants some food or drink that he sees or smells so much that saliva is building up in his mouth: у X-a слюнки текут X's mouth is watering; thing Y makes X's mouth water.
         ♦ Пройдёт ли мимо Милютинских лавок: там из окна выглядывает, в некотором роде, сёмга эдакая, вишенки по пяти рублей штучка, арбуз-громадище... - словом, на всяком шагу соблазн такой, слюнки текут... (Гоголь 3). Every time he went past the Milyutinsky stores he'd catch sight of a huge salmon staring out of the window at him, in a manner of speaking, lovely cherries at five roubles apiece, an enormous water-melon... - in short, such temptation at every step that his mouth watered... (3a).
         ♦ Она выложила телячьи отбивные на сковородку, по кухне распространился запах вкусной ресторанной пищи. Галя, усмехаясь, заметила: "Ишь, как пахнет... Слюнки текут..." (Рыбаков 2). She laid the veal chops [from the restaurant] in the hot frying pan and the communal kitchen was permeated with their delicious aroma. Galya observed with a smirk, "Goodness, how those smells make your mouth water!" (2a).
    2. слюнки текут (от чего, при виде кого-чего, при мысли о ком-чём и т. п.) seeing (thinking of etc) some desirable, alluring person or thing elicits in s.o. a strong desire for him or it: у X-a слюнки текут (от Y-a < при виде Y-а и т.п.>) X's mouth is watering; (seeing (thinking of etc) Y) makes X's mouth water; X wants Y so badly he can taste it; X is dying to get Y; [in limited contexts] X is drooling (over Y); just seeing (thinking of etc) Y is enough to make X's mouth water.
         ♦ "У них слюнки потекут, когда они увидят ее [машину]..." (Олеша 2). "Their mouths will water when they see it [the machine]" (2a).
         ♦ "Приходит к старику патеру блондиночка, норманочка, лет двадцати... Красота, телеса... - слюнки текут" (Достоевский 2). "A girl comes to an old priest, a blonde, from Normandy, about twenty years old. Beautiful, buxom...enough to make your mouth water" (2a).
         ♦ "Я эту самую мысль прокурору в опросе моем не то что ясно сказал, а, напротив, как будто намёком подвёл-с... так у господина прокурора от этого самого намёка моего даже слюнки потекли-с..." (Достоевский 2). "In my interrogation, I told this same thought to the prosecutor, not quite clearly, but, on the contrary, as if I were leading him to it by a hint...and Mr. Prosecutor even started drooling over that same hint of mine, sir..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слюнки текут

  • 119 вспыльчивый

    прил.
    quick-tempered, hot-tempered, short-tempered, hasty, choleric, violent, passionate

    Russian-english psychology dictionary > вспыльчивый

  • 120 гореть

    1) ( о процессе горения) burn; (быть в пламени тж.) be on fire

    дом гори́т — the house is burning [is on fire]

    2) ( о свете) burn, be alight / on

    в ку́хне горе́л свет — the lights were on / burning in the kitchen

    у меня́ спина́ гори́т — my back is burning

    у меня́ щёки горя́т от моро́за — my cheeks are burning in the frosty air

    6) (быть в жару́ - о больном) burn with fever, be feverish
    7) (сверкать, блестеть) glitter, shine; (о глазах тж.) sparkle
    8) (тв.; о горячем стремлении, готовности) burn (with)

    горе́ть жела́нием (+ инф.)burn with the desire (+ to inf), be eager (+ to inf)

    9) (преть, тлеть - о муке, сене и др.) rot, smoulder
    10) разг. ( быстро изнашиваться) wear out quickly [in no time]; not to last long

    о́бувь на нём про́сто гори́т — he wears his shoes out in no time

    11) разг. (см. тж. горящий); (быть под угрозой срыва, неудачи и т.п.) run the risk of failure

    у него́ гори́т сро́чная рабо́та — he has a rush job to meet a very tough deadline with

    у них план гори́т — they may fall short of the (plan) target; they are not making it with the plan

    все мои́ пла́ны горя́т — all my plans are being ruined

    эта́ путёвка гори́т — the tour will be lost if not purchased urgently

    12) разг. пренебр. ( требовать срочных действий) be urgent; be under time pressure; безл. (дт. + инф.; не терпеться) be urgent (for + to inf)

    э́то де́ло не гори́т! — there's no rush / hurry!

    тебе́ что, так гори́т туда́ пое́хать? — is it so urgent for you to go there?

    ••

    горе́ть на рабо́те — wear oneself out at work

    гори́ всё огнём [си́ним пла́менем]! разг.I don't care if everything goes to ruin!

    (у меня́) душа́ гори́т (о желании выпить спиртного) разг. шутл. — ≈ I need to wet my whistle

    земля́ гори́т у него́ под нога́ми — the place is getting too hot for him

    рабо́та гори́т в его́ рука́х — the work melts in his hands

    Новый большой русско-английский словарь > гореть

См. также в других словарях:

  • Hot-short — a. [Cf. {Cold short}.] (Metal.) Brittle when heated, esp. beyond a red heat; as, hot short iron. [Webster 1913 Suppl.] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • hot-short — hot shortness, n. /hot shawrt /, adj. (of steel or wrought iron) brittle when heated, usually due to high sulfur content. [1790 1800; HOT + SHORT, as in RED SHORT] * * * …   Universalium

  • hot-short — hot short; hot short·ness; …   English syllables

  • hot-short — adjective (of a metal) brittle when hot. Origin C18: from hot + short suggested by the earlier red short, from Swed. rōdskōr (from rōd red + skōr brittle ) …   English new terms dictionary

  • hot short — adjective Of metal which is brittle at high temperatures. See Also: cold short …   Wiktionary

  • hot-short — …   Useful english dictionary

  • Short — Short, a. [Compar. {Shorter}; superl. {Shortest}.] [OE. short, schort, AS. scort, sceort; akin to OHG. scurz, Icel. skorta to be short of, to lack, and perhaps to E. shear, v. t. Cf. {Shirt}.] 1. Not long; having brief length or linear extension; …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Short rib — Short Short, a. [Compar. {Shorter}; superl. {Shortest}.] [OE. short, schort, AS. scort, sceort; akin to OHG. scurz, Icel. skorta to be short of, to lack, and perhaps to E. shear, v. t. Cf. {Shirt}.] 1. Not long; having brief length or linear… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Short suit — Short Short, a. [Compar. {Shorter}; superl. {Shortest}.] [OE. short, schort, AS. scort, sceort; akin to OHG. scurz, Icel. skorta to be short of, to lack, and perhaps to E. shear, v. t. Cf. {Shirt}.] 1. Not long; having brief length or linear… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • short — [shôrt] adj. [ME < OE scort, akin to ON skort, short piece of clothing, OHG scurz, short < IE * (s)kerd < base * (s)ker , to cut, SHEAR < CURT] 1. not extending far from end to end; not long or not long enough 2. not great in span,… …   English World dictionary

  • hot-shortness — hot short·ness …   English syllables

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»