Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

hold+up+work

  • 41 наём

    Русско-английский юридический словарь > наём

  • 42 ОБРАЗЦЫ ПОЗДРАВЛЕНИЙ И ВЫРАЖЕНИЯ БЛАГОДАРНОСТИ

    ***
    Господин председатель, уважаемые дамы и господа! Прежде всего, разрешите поблагодарить, за предоставленную мне возможность выступить на этом заседании.
    Mr. Chairman, ladies and gentlemen (distinguished can usually be omitted), first of all permit/allow me to thank you for (giving me) this opportunity (much better than possibility) to speak at this meeting.
    Прежде всего, от имени Х'а, мне хотелось бы поздравить вас, господин Y, по поводу занятия Вами поста председателя...
    First of all, on behalf of (not in the name of!) I should like to/permit me to/congratulate you on your election.
    Позвольте приветствовать Вас на высоком посту председателя...
    поздравить Вас с избранием на этот ответственный пост.
    Поздравляю Вас с избранием...
    to chair to this lofty/responsible/high/ important post/position/office
    Примите поздравления делегации...
    по случаю (единодушного) избрания
    ... on your (unanimous) election
    Примите наши горячие поздравления по случаю вашего избрания председателем этой сессии и пожелания успехов в вашей ответственной работе.
    Please accept our warmest congratulations on your election as chairman of this session and allow us to wish you every success/all success.
    Мы хотели бы выразить искреннее удовлетворение по поводу того, что вновь видим Вас на посту... в кресле... Мы с удовлетворением видим Вас...
    We should like to express/convey/ voice/state our sincere satisfaction at seeing you once again elected/ appointed in the chair...
    Пользуясь случаем, хотелось бы также выразить глубокую признательность представителю Х'а...
    I should first (and foremost) like to take advantage of this opportunity to express profound gratitude to the representative of...
    Мы хотели бы также отдать должное Х'у за его умелое руководство и квалифицированное руководство этой сессией...
    We should also like to pay a (well deserved) tribute to X on his skillful and expert/able/competent guidance/leadership of the work of this session.
    Хотелось бы также отдать должное Вашему предшественнику
    We also wish to pay a tribute to/congratulate your predecessor
    Мы с удовлетворением отмечаем, что Вы успешно используете свой богатый государственный и дипломатический опыт, руководя работой комитета...
    We note with satisfaction that you are putting to good use your governmental and diplomatic experience in guiding the work...
    Мы уверены в том, что под Вашим компетентным/умелым/искусным/ квалифицированным руководством комитет успешно справится со стоящими перед ним задачами.
    We are confident that under your skilled/capable/competent/able leadership the committee will successfully cope with/face/deal with the responsible/important/ significant tasks/problems/items before it/facing it/on its agenda.
    Разрешите нам выразить уверенность, что ваша деятельность будет способствовать плодотворной работе этой сессии комитета.
    Allow us to express our confidence that your guidance/activity/actions will promote/advance the fruitful work of this session of the committee.
    Мы убеждены, что Ваши глубокие знания, богатый опыт, неизменная преданность делу мира и справедливости будут и впредь отданы служению интересам комитета.
    We are convinced/we know that your vast knowledge, wealth of experience, tireless/unflagging/ unswerving dedication to the cause of peace and justice will continue to serve the interests of the committee.
    Мне выпала сегодня большая честь приветствовать вас/открыть это заседание.
    Today I have the/it is my great honor to welcome you/open this meeting.
    Выражаем свою неизменную готовность сотрудничать с вами.
    We should like to express our continuing readiness to cooperate with you.
    От имени руководства конференции благодарю всех участников, которые содействовали ее успешному проведению.
    On behalf of the conference organizers I should like to thank all those participants/delegates who contributed to the success of this session/meeting/made this meeting a success.
    ***
    Особо отмечается юбилей или какай-то дата:
    Примечательно, что в этом году наш комитет отметил свое тридцатилетие. - It is noteworthy that this year our committee marked/celebrated/ observed its thirtieth anniversary.
    ***
    Даже эти стандартные варианты имеют массу вариантов в языке:
    – I cannot sufficiently thank you
    – I cannot say how glad/pleased/gratified/happy I am – I cannot hope adequately to express – I can scarcely find fitting words – I don't know how else to express – I find it difficult to put into words – Words are not adequate to express – Words cannot/are unable to convey/express my feelings – Words fail me – It affords me deep satisfaction to – I am deeply/very honored – You have done me great honor – I consider myself privileged/I am thankful for the privilege – I feel it a proud privilege – It is a great honor for me to – I have great/much/enormous/vast pride (and/or) pleasure in – It is my pleasant duty to – I welcome this opportunity to/appreciate this opportunity – I wish/desire/want/would wish/would like/intend/rise to – I beg/take leave to/take the liberty to/of – Let me – Permit me – Allow me – May I be allowed/permitted/given leave/granted permission to – If I may be allowed to/If you will allow me to – I think/believe/consider/feel/trust/deem/regard/assume/suppose/presume/take it/surmise/claim/submit/ contend/ hold/affirm/assert/guess/am under the impression that
    - I think we all feel/we all will agree/I am sure everyone will agree/I may take it for granted that/No one will dispute
    - I must say/am bound to say/feel obliged to/cannot but/cannot fail to/must take this opportunity/occasion to say/cannot but say/would be remiss if I did not say/ express

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > ОБРАЗЦЫ ПОЗДРАВЛЕНИЙ И ВЫРАЖЕНИЯ БЛАГОДАРНОСТИ

  • 43 дорожить

    1) General subject: esteem, hold dear, relish (Context: "Since opposite work schedules mean they rarely see each other, both relish what little couple time they have." Quoted from "My husband’s a homebody - but I’m not!", Redbook Magazine, June 2005, p. 106), set a high value on (чем-л.), value, hold dear (кем-л.), (use wisely) wisely, (чем-то) cherish
    2) Oil: treasure
    3) Business: appreciate

    Универсальный русско-английский словарь > дорожить

  • 44 испытание с приостановкой работ

    General subject: hold point (The Vendor cannot proceed with work past the hold point without witness by the Company Representative.)

    Универсальный русско-английский словарь > испытание с приостановкой работ

  • 45 крепление

    1) General subject: binding (лыжное), bracing, fortification, lashing (канатом), lining, shore, tier, timbering, underpinning
    2) Geology: framing
    5) Military: attachment, (скважины) casing, (раствора) concentrating, (раствора) concentration
    6) Engineering: alcoholization (вина), anchor, anchoring, attaching, bonding, buttressing, casing, clamping, concentration, fastener, fastener group, fastening (напр. гвоздями, скобами, скрепами, клеем и т. п.), holding, lock-up (печатной формы), mount, mounting, propping, protection, restraint (грузов на транспортном средстве), retention, revetment (защитное), roofing, shoring, stiffening, strengthening, support, supporting, tie-down, MOUNT STRUCTURE (для мелких конструкций)
    7) Agriculture: attachment
    8) Construction: attachment device, bond, fastening (операция)
    9) Railway term: tightening
    11) Automobile industry: bracing strut, fixation, fixture, holder
    12) Hydrography: blanket, pavement, paving
    13) Mining: hanging of lining, lining (выработки), support erection, support setting, timber setting
    14) Forestry: hold
    15) Electronics: bending
    16) Oil: barring, casing (скважины), hold-down
    17) Astronautics: tabbing
    18) Food industry: fortification (вина)
    19) Mechanic engineering: holdfast
    20) Business: strapping
    21) Drilling: clamp, fixing, seating, set
    22) Polymers: anchorage, clip
    23) Automation: affixment, (при) bonding, clamp holding, clamp-up, lockup, securing
    24) Robots: (при) attachment, (за) fixing
    27) Bicycle: hanger
    28) Gold mining: ground control, props, support work
    29) Tengiz: fastening (RR), fixation (RR)
    30) Yachting: chock

    Универсальный русско-английский словарь > крепление

  • 46 обрабатывать трюм

    Logistics: hold, work the hold

    Универсальный русско-английский словарь > обрабатывать трюм

  • 47 провести

    1) General subject: best, carry, carry out, conduct, construct, develop, draw, drive, entrap (обмануть), get in, get through (законопроект), guide, hoax, hold (to hold an event - проводить состязание), honeyfuggle, hoodwink, lay, lead (to lead a quiet life - вести спокойную жизнь), make a fool of (кого-л.), outflank (кого-л.), outwit (кого-либо), pass, play a hoax on (кого-л.), pull a joker on (кого-л.), pursue, put, put through, realize, seat, show in (в комнату), show the way, spend (to spend a sleepless night - провести бессонную ночь), sweep, trace, get round (кого-л.), show the way (куда-л.), get through (о законопроекте), get through (пройти, о законопроекте), get to windward of (кого-л.), take for a ride (кого-л.), incur (стоимость, проведенная = cost incurred), sell a bill of goods, post (as in post entry to a bank account)
    2) Naval: reeve
    3) Colloquial: dish (особ. своих политических противников), navigate, put it across, do in (обмануть), trick (обмануть), (через) guide through (Can you help guide me through the processes of this program), shaft (обмануть)
    4) American: hornswoggle
    5) Obsolete: baffle
    6) Mathematics: carry on, describe, maintain, sketch
    7) Railway term: handle (операцию)
    8) Law: repass
    9) Chess: promote
    10) Jargon: clip, sell a pup (кого-л.), take over
    12) Makarov: circumvent, get to windward of ( smb.) (кого-л.), shepherd, work a hype on (кого-л.), come Yorkshire on (кого-л.)
    13) Taboo: screw somebody (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > провести

  • 48 управлять

    1) General subject: administer, be in control of (чем-л.), boss, command, conduct, construe (падежа и т. п.), direct, drive, fight (кораблём в шторм, в бою), guide, handle, have control over, helm, husband, keep, king, lead, manage, manipulate (станком и т. п.), manipulate (механизмом и т.п.), master, mastermind (особ. тайно), move, navigate (самолётом), operate, pilot, police, regulate, rein, ride, rule, rule over (чем-л.), run (напр. гостиницей), sail (судном), serve, steer, superintend, sway, to be in control (smth.) (чем-л.), to be in control of, work (машиной и т. п.), control, have in hand, hold sway over, rule the roost
    3) American: administrate
    4) Military: drive (машиной)
    5) Engineering: stick
    6) Grammar: govern
    7) Construction: steward
    8) Mathematics: keep under control
    11) Diplomatic term: navigate (судном и т.п.)
    12) Politics: (чем-л.) be in control of (smth)
    13) Jargon: dish out
    14) Information technology: orchestrate
    15) Business: head, run
    16) Drilling: monitor
    17) Automation: supervise
    19) General subject: drive (об экскаваторе, бульдозере; передвижением)
    20) Makarov: be in control (чем-л.), control (процессом, производством), cue, fly (самолётом и т.п.), handle (рулевым устройством), hold control, manage (экономикой), move (чем-либо), steer (рулевым устройством), take control, tend, wield, exercise control
    21) Taboo: hack
    22) Electrical engineering: operate (оборудованием)

    Универсальный русско-английский словарь > управлять

  • 49 действовать

    act, operate, function, work, run, affect, hold, hold good, be valid
    В свою очередь, он (этот оператор и т. п.) действует как... - This in turn acts as...
    Данные две силы действуют в противоположных направлениях. - The two forces act in opposite directions.
    Дистанция, на которой действует данная сила... - The distance through which this force acts...
    Оба изменения действуют в одном направлении. - Both changes operate in the same direction.
    Чтобы эффективно действовать в подобной ситуации, мы должны... - In order to deal effectively with circumstances of this kind, we must...

    Русско-английский словарь научного общения > действовать

  • 50 результат

    (см. также факт) result, effect, consequence, finding
    Результат более общего типа формулируется следующим образом. - The following is a more general result of the same kind.
    Более определенные результаты были сформулированы Смитом [1]. - More definite results have been formulated by Smith [1].
    В действительности данный результат означает, что... - This result means, in effect, that...
    В результате практически все, работающие в данной области, желали допустить, что... - As a result, practically everyone in the field was willing to admit that...
    В результате преобразования уравнение (1) принимает вид... - After simplification equation (1) becomes...
    В результате следует заключить, что... - Consequently, one must conclude that...
    В результате существовала тенденция... - As a result, there has been a tendency to...
    В результате этого происходит заметное уменьшение... - This results in a marked decrease in...
    В результате, теперь достаточно лишь доказать, что... - Consequently it is enough to prove that...
    В соответствии с данным результатом мы можем определить... - In accordance with this result, we may identify...
    В то же самое время, данные результаты указывают, что... - At the same time, the results indicate that...
    В этом приложении мы приводим результаты... - In this appendix we present the results of...
    Важность данного результата состоит в том, что он четко устанавливает... - The importance of this result is that it clearly establishes...
    Возможно, наилучший способ сформулировать результаты - это... - Probably the best way to express the results is to use...
    Можно грубо выразить (= сформулировать) тот же результат, говоря, что... - This result is expressed roughly by saying that...
    Данный результат должен выглядеть знакомым любому, кто изучал... - This result should look familiar to anyone who has studied...
    Данный результат допускает простую геометрическую интерпретацию. - The result admits a simple geometrical interpretation.
    Данный результат имеет простую физическую интерпретацию. - This result has a simple physical interpretation.
    Данный результат может быть сформулирован в несколько более простой форме следующим образом. - This result can be written in a slightly simpler form as follows.
    Данный результат находится в полном согласии с... - The result is in perfect agreement with...
    Данный результат объясняет/разъясняет... - This result explains...
    Данный результат объясняется и качественно, и количественно предположением, что... - This result is both qualitatively and quantitatively explained by the assumption that...
    Данный результат окажется полезным при обсуждении (чего-л). - This result will prove useful in the discussion of...
    Данный результат остается справедливым, если... - The result remains true if...
    Данный результат принадлежит Гауссу. - This result is due to Gauss.
    Данный результат следует немедленно, если мы можем показать, что... - The result will follow immediately if we can show that...
    Данный результат согласуется с... - This result is in agreement with...
    Данный результат также может быть получен с применением... - This result can also be obtained by the application of...
    Данный результат, который можно легко проверить, состоит в том, что... - The result, which may be easily verified, is...
    Для того, чтобы доказать этот результат, мы должны, во-первых, вычислить... - In order to prove this result we must first calculate...
    Другой интересный результат, принадлежащий Риману, состоит в том, что... - Another interesting result, due to Riemann, is. that...
    Другой способ получения того же результата появляется, если заметить, что... - Another way of obtaining the same result is to note that...
    Его результаты могут быть подытожены следующей теоремой. - His results may be summed up in the following theorem.
    Если мы используем результат (7), то видим, что... - If we make use of the result (7) we see that...
    Еще один интересный результат - это... - One further result of interest is that...
    Еще одним следствием этих результатов является то, что... - One further consequence of these results is that...
    За исключение последнего, все эти результаты немедленно вытекают из того факта, что... - All these results except the last follow immediately from the fact that...
    Значение этого последнего результата состоит в том, что... - The significance of this last result is that...
    Значительно лучший результат мог быть получен, если использовать... - A much better result would have been obtained using...
    Из... можно вывести много полезных результатов. - Many useful results may be deduced from...
    Из вышеуказанного утверждения следует дополнительный результат. - The above argument gives us the following additional result.
    Из предыдущих результатов вытекает, что... - It follows from the foregoing results that...
    Из процитированных выше результатов следует, что... - From the results quoted above it follows that...
    Из результатов последнего параграфа становится ясно, что... - It is apparent from the last section that...
    Из результатов экспериментов Смит [1] заключил, что... - From the results of experiments, Smith [1] concluded that...
    Из этих результатов вытекает, что... - These results imply that...
    Используя результат (10), мы видим, что... - Making use of the result (10) we see that...
    Используя этот результат... - With this result we can...
    Используя этот результат, мы можем заключить... - With the help of this result we can deduce...
    Исследование, продолжающееся два десятилетия, принесло удивительно немного результатов относительно... - Research spanning two decades has yielded surprisingly few results on...
    Исходя из этих результатов, можно сконструировать... - Prom these results it is possible to construct...
    Как мы можем понимать этот результат? - How can we understand this result?
    Как мы уже видели, те же самые результаты предсказываются для... - As we have seen, the same results are predicted for...
    Как побочный результат теоремы 4... - As a by-product of Theorem 4, we also obtain the convergence of...
    Как приложение данного результата, мы покажем, что... -As an application of this result, we show that...
    Как это показано ниже, этот результат можно также вывести непосредственно. - This result may also be derived directly as follows.
    Количественный анализ этих результатов показывает, что... - A quantitative analysis of these results shows that...
    Методом математической индукции этот результат может быть распространен на... - This result can be extended, by mathematical induction, to...
    Многие идеи и результаты последней главы могут быть распространены на случай... - Many of the ideas and results of the last chapter can now be extended to the case of...
    Многие из наших более ранних результатов могут быть лучше поняты, если... - Many of ounearlier results can be better understood if...
    Можно было бы интерпретировать, что эти результаты означают, что... - These results might be interpreted to mean that...
    Можно понять эти результаты, рассматривая... - One can understand these results by considering...
    Мы используем этот результат, чтобы... - We shall apply this result to...
    Мы могли бы взглянуть на данный результат с другой точки зрения. - We may look at this result in another way.
    Мы могли бы подытожить эти результаты утверждением, что... - We may summarize these results with the statement that...
    Мы могли бы получить этот же результат более просто, заметив, что... - We could have obtained this result more easily by noting that...
    Мы могли бы получить этот результат другим способом. - We could obtain this result by a different argument.
    Мы можем использовать этот результат, чтобы определить (= ввести)... - We can use this result to define...
    Мы можем подытожить предыдущие результаты в простых терминах, замечая, что... - We can summarize the preceding results in simpler terms by noting that...
    Мы можем получить данный результат следующим образом. - We can obtain the result as follows.
    Мы можем применить некоторые результаты этой главы, чтобы проиллюстрировать... - We may apply some of the results of this chapter to illustrate...
    Мы можем сформулировать этот результат в виде теоремы. - We can state the result as a theorem.
    Мы не можем ожидать выполнения этого результата в случае... - This result cannot be expected to hold for...
    Мы применим наши результаты к одному простому случаю. - We shall apply our results to a simple case.
    Мы только что доказали следующий результат. - We have proved the following result.
    Мы хотим взглянуть на этот результат с несколько иной точки зрения. - We want to look at this result from a slightly different, point of view.
    На основе данных результатов давайте теперь оценим... - On the basis of these results, let us now estimate...
    Наиболее важными результатами являются результаты, касающиеся (= связанные с)... - The most important results are those concerning...
    Наилучший результат получается, когда/ если... - The best result is obtained when...
    Наш основной результат будет заключаться в том, что... - Our main result will be that...
    Наш следующий результат демонстрирует, что... - Our next result demonstrates that...
    Наши первые результаты описывают соотношения между... - Our first results deal with the relations between...
    Наши результаты пересекаются с результатами Смита [1], который... - Our results overlap those of Smith [1], who...
    Наши результаты предпочтительны по сравнению с результатами Смита [1]. - Our results compare favorably with those of Smith [1].
    Немедленным следствием предыдущего результата является тот факт, что... - An immediate corollary of the above result is the fact that...
    Несколько более простой результат получается, если мы... - A somewhat simpler result is obtained if we...
    Несомненно, данные результаты не зависят от... - These results are of course independent of...
    Нижеследующее является обобщением результата, доказанного Смитом [1]. - The following is a generalization of a result proved by Smith [1].
    Объединяя эти результаты, мы видим, что... - On combining these results we see that...
    Обычно это происходит в результате... - This usually occurs as a result of...
    Однако имеются другие результаты, которые... - There are other results, however, which...
    Однако окончательные результаты теории не могут зависеть от... - But the final results of the theory must not depend on...
    Однако подобные усилия приносят положительный результат, только если... - Such efforts, however, are successful only if...
    Однако у этого результата имеется другое приложение. - However, this result has another application.
    Однако этот результат действительно предполагает, что... - The result does assume, however, that...
    Одним интересным свойством этих результатов является то, что они указывают... - One interesting feature of these results is that they indicate...
    Очевидно, данный результат мог бы быть получен, не используя... - Obviously this result could have been obtained without the use of...
    Очевидно, что подобный результат справедлив (и) для... - Obviously a similar result is true for...
    Очевидно, что эти результаты выполняются для любого... - These results clearly hold for any...
    Очевидной интерпретацией данного результата является... - The straightforward interpretation of this result is...
    Перед тем как установить только что упомянутые результаты, необходимо (рассмотреть и т. п.)... - Before establishing the results just mentioned it is necessary to...
    По результатам этого и подобных экспериментов обнаружено, что... - From this and similar experiments it is found that...
    Подобные результаты убедительно доказывают, что... - Such results conclusively prove that...
    В некотором роде подобный результат выполняется для... - A somewhat similar result holds for...
    Полученные результаты должны быть таковы, чтобы их можно было сравнить с... - The results obtained should be capable of comparison with...
    Помимо прочего, данный результат показывает, что... - Among other things, this result shows that...
    Помня об этом результате, давайте проверим... - With this result in mind, let us examine...
    Поучительно рассмотреть эти результаты с точки зрения... - It is instructive to consider these results from the standpoint of...
    Предыдущие результаты были получены в рамках предположения... - The above results have been obtained under the assumption of...
    Предыдущие результаты еще раз иллюстрируют... - The above results once more illustrate...
    Предыдущие результаты можно подытожить следующим образом. - The above results may be summarized as follows.
    Приведенная выше теория не предсказывает хорошо известный результат, что... - The theory given above does not predict the well-known result that...
    Простой иллюстрацией для этого результата является его приложение к... - A simple illustration of this result is its application to...
    Результат может быть найден (с помощью и т. п.)... - The output can be found by...
    Результат показан ниже. - The result is recorded below.
    Результат, представленный формулой (9), очень полезен при выводе свойств (чего-л). - The result (9) is very useful for deducing properties of...
    Результат, справедливость которого может быть проверена (самим) читателем, формулируется следующим образом. - The result, which may be verified by the reader, is...
    Результатом является представление... - The result is a representation of...
    Результаты были получены непосредственным наблюдением... - The results are obtained by direct observation of...
    Результаты были разочаровывающими, в основном потому... - The results have been disappointing, mainly because...
    Результаты всех этих методов согласуются с... - The results of all these methods are consistent with...
    Результаты данной главы позволяют нам... - The results of the present chapter enable us to...
    Результаты согласуются с пониманием, что... - The results are consistent with the view that...
    Следующий очень важный результат является основой для... - The following very important result is the basis for...
    Соответствующий результат справедлив (и) для... - A corresponding result holds for...
    Справедливость того же результата можно увидеть геометрически. - The same result can be seen geometrically.
    Сравнение с точным результатом (2) показывает, что... - A comparison with the exact result (2) shows that...
    Считается хорошей практикой выражать все результаты измерений в метрической системе. - It is considered good practice to express all measurements in metric units.
    Таким образом, данный результат доказан. - The result is therefore established.
    Таким образом, мы можем обобщить результаты из первого параграфа и сообщить, что... - Thus, we can generalize the results of Section 1 and state that...
    Таким образом, получен следующий основной (= центральный) результат... - The following key results are therefore obtained:...
    Такого же самого типа рассуждения доказывают следующий результат. - Arguments of the same type prove the following result.
    Такой результат более предпочтителен (другому результату). - The outcome is certainly preferable to...
    Твердо установленным результатом является, что... - It is a well-established result that...
    Тем не менее эта формальная работа привела к конкретному результату. - Nevertheless, this formal work has produced a concrete result.
    Теперь мы доказываем два фундаментальных результата. - We now prove two fundamental results.
    Теперь мы доказываем один фундаментальный результат. - We now prove a fundamental result.
    Теперь мы можем сформулировать следующий результат. - We are now in a position to state the following result.
    Теперь мы получаем желаемый результат. - We now have the desired result.
    Теперь мы собрали воедино основные определения и результаты (исследования и т. п.)... - We have now assembled the main definitions and results of...
    Тот же самый результат может быть получен простым (вычислением и т. п.)... - The same result may be obtained by simply...
    Тот же самый результат может быть сформулирован в другой форме. - The same result can be put in a different form.
    Тот же самый результат можно вывести из... - The same result may be deduced from...
    Физический смысл этого результата состоит в том, что... - The physical significance of this result is that...
    Формально этот результат выглядит весьма похожим на... - Formally, the result looks somewhat similar to...
    Численные результаты, основанные на соотношении (4), показывают, что... - Numerical computations based on (4) show that...
    Читатель мог бы сравнить этот результат с выражением (6). - The reader may compare this result with the expression (6).
    Читатель найдет этот результат в любом учебнике... - The reader will find this result in any textbook on...
    Чтобы объяснить получившийся результат, мы могли бы предположить, что... - То explain the above result, we could suppose that...
    Чтобы получить необходимый результат, мы... - То obtain the required result, let...
    Чтобы получить практический результат в подобных случаях, мы... - То obtain a practical result in such cases, we...
    Эти два результата имеют существенный интерес. - These two results are of considerable interest.
    Эти два результата совместно показывают, что... - These two results together show that...
    Эти кажущиеся тривиальными результаты приводят к... - These seemingly trivial results lead to...
    Эти результаты имели важные далеко ведущие последствия. - The results were of far reaching importance.
    Эти результаты могут быть легко описаны в терминах... - These results can easily be described in terms of...
    Эти результаты можно использовать, чтобы установить... - These results can be used to establish...
    Эти результаты можно очевидным образом обобщить (на случай и т. п.)... - These results can be extended in an obvious way to...
    Эти результаты не изменятся, если мы... - These results are not affected if we...
    Эти результаты представлены на рис. 3 и 4. - The results are displayed in Figures 3 and 4.
    Эти результаты согласуются с предположением, что... - These results are consistent with the assumption that...
    Эти результаты также поддержали точку зрения, что... - The results also lend support to the view that...
    Эти результаты теперь могут быть уточнены для случая... - These results can now be specialized to the case of...
    Эти результаты часто бывают необходимы. - These results are needed frequently.
    Эти результаты являются следствием... - These results are a consequence of...
    Эти результаты ясно показывают, что... - These results clearly show that...
    Эти результаты в основном согласуются с... - These results are broadly consistent with...
    Это важный результат. Он утверждает, что... - This is an important result. It says that...
    Это и есть тот самый предсказанный результат. - This is precisely the expected result.
    Это интересный результат. - This is an interesting result.
    Это интересный результат, так как... - This is an interesting result because...
    Это контрастирует с соответствующим результатом для... - This contrasts with the corresponding result for...
    Это очень важный результат. Он означает, что... - This is a very important result. It means that...
    Это подтверждается приведенными результатами. - This is confirmed by the results shown.
    Это результат важен для практики, так как... - The result is important in practical terms since...
    Это согласуется с нашим предыдущим результатом. - This is in agreement with our previous result.
    Это хорошо подтверждается результатами... - This is strongly supported by the results of...
    Это устанавливает данный результат. - This establishes the result.
    Это чрезвычайно важный результат, поскольку он позволяет нам... - This is an exceedingly important result, as it enables us to...
    Это ясно показано на рис. 1, который представляет результаты (чего-л). - This is clearly demonstrated in Figure 1 which shows the results of...
    Этот неверный результат получается вследствие... - This incorrect result is due to...
    Этот результат более или менее ожидаем, если исходить из того факта, что... - This result is more or less to be expected from the fact that...
    Этот результат был сформулирован довольно неопределенно (= неточно), потому что... - This result has been stated rather vaguely because...
    Этот результат было необходимо ожидать, исходя из факта, что... - This result was to be expected from the fact that...
    Этот результат вытекает из изучения... - This result follows from a study of...
    Этот результат заслуживает более пристального рассмотрения. - This result is worth a more careful look.
    Этот результат имеет поразительное сходство с... -. This result bears a striking resemblance to...
    Этот результат легко установить. - It is easy to establish this result.
    Этот результат легче запомнить... - This result is more easily remembered by...
    Этот результат мог бы быть выведен прямо из соотношения (6). - This result could have been deduced directly from (6).
    Этот результат мог бы нам позволить... - This result may allow us to...
    Этот результат можно было бы получить более легко, увидев, что... - This result could have been obtained more easily by recognizing that...
    Этот результат можно использовать без опасений, только если... - It is safe to use this result only if...
    Этот результат можно сделать более наглядным с помощью... - The result can be made more explicit by...
    Этот результат не зависит ни от каких предположений относительно... - This result is independent of any assumption about...
    Этот результат не слишком изменяется, если... - The result is not essentially different if...
    Этот результат не является простым, потому что... - The result is not simple because...
    Этот результат перестает быть верным, если... - This result no longer holds if...
    Этот результат подтверждает интуитивное понимание того, что... - This result confirms the intuitive view that...
    Этот результат полезен лишь тогда, когда... - This result is useful only when...
    Этот результат поражает тем, что... - The striking thing about this result is that...
    Этот результат предлагает естественное обобщение... - This result suggests a natural generalization of...
    Этот результат совпадает с полученным с помощью уравнения (4). - The result is exactly the same as that given by equation (4).
    Этот результат согласуется с тем фактом, что... - This result is in agreement with the fact that...
    Этот результат также можно было бы получить, применяя... - This result may also be obtained by means of...
    Этот результат является более или менее ожидаемым, однако исходя из того, что... - This result is more or less to be expected, however, from the fact that...

    Русско-английский словарь научного общения > результат

  • 51 производить

    произвести
    1. (вн.; делать, выполнять) make* (d.)

    производить ремонт (рд.) — repair (d.), carry out repairs

    производить смотр (дт.) — hold* a review (of), review (d.)

    производить учение воен. — drill, train

    производить опыты (над) — experiment (on, with), carry out experiments (on, with)

    производить подсчёт — make* a calculation

    2. тк. несов. (вн.; вырабатывать) produce (d.)
    3. (вн.; порождать) give* birth (to)

    производить на свет — bring* into the world (d.)

    4. (вн. в вн. мн.) воен. ( присваивать звание) promote (d. to sg.; d. to the rank of sg.)
    5. тк. несов. (вн.) лингв. derive (d.)

    производить сенсацию — make* / cause a sensation

    производить впечатление (на вн.) — make* / create an impression (on, upon), impress (d.), have an effect (on)

    производить благоприятное впечатление на кого-л. — impress smb. favourably

    какое впечатление он, это производит на вас? — what impression does he, it make on you?, how does he, it strike you?

    Русско-английский словарь Смирнитского > производить

  • 52 должность

    сущ.
    appointment; job; office; post

    вступать в должность — to assume (come into, enter upon, take) office; ( судьи) to take the bench

    занимать должность — to be in office; hold office

    исполнять свою должность — to act (work) as...; discharge one's duties

    назначать на должность — to appoint (assign, designate) to the post (of); ( судьи) to appoint smb to a judgeship

    отстранять от должности (смещать с должности) — to discharge; dismiss; oust from (relieve of, remove from) office; ( президента) to impeach

    понижать в должности — to demote; downgrade

    в случае отстранения от должности — in case of discharge (dismissal, removal) from office

    за время пребывания в должности — during one's term (tenure) of office; ( судьи) during one's tenure on the bench

    по должностилат ex officio

    отстранение от должности — discharge (dismissal, removal) from office; ( увольнение тж) layoff; sacking; ( временное) suspension; ( отрешение от должности президента) impeachment

    требования, предъявляемые к должности — demands of the office

    - должность председателя суда
    - должность секретаря
    - должность судьи
    - выборная должность
    - пожизненная должность
    - почётная должность
    - судейская должность

    Русско-английский юридический словарь > должность

  • 53 своё

    I мест.
    см. свой
    II с.

    чужо́го мне не на́до, но и своего́ я не отда́м — I don't need what doesn't belong to me, but I'm not going to give up my own

    2) (причитающееся, приходящееся на долю кого-л) one's share

    я своё отрабо́тал — I've done my share of work

    отсиде́ть своё — serve one's time ( in jail)

    3) ( собственное мнение) one's opinion / ground; (предпочтение, требование) one's way

    стоя́ть на своём — hold one's own, hold / stand one's ground; ≈ stick to one's guns идиом.

    настоя́ть на своём — have [insist on] one's own way

    4) ( привычное занятие) one's customary business; one's usual ways

    ты опя́ть (принялся́) за своё? — are you back to it again?

    5) (собственные проблемы, заботы, интересы) one's own concerns / problems

    он всё про своё — he keeps talking about his own problems / concerns; he is on his favourite subject

    я ему́ про своё, а он мне про своё — I kept telling him about my concerns, but he would keep telling me about his

    он ду́мал о своём — he thought his own thoughts

    ••

    ка́ждому своё — to each his own

    получи́ть своё — 1) ( о выгоде) get one's own back 2) (о наказании и т.п.) get one's deserts

    Новый большой русско-английский словарь > своё

  • 54 хватать

    I несов. - хвата́ть, сов. - схвати́ть; (вн.) разг.
    1) (сов. тж. хвати́ть) ( схватывать рукой) snatch (d), seize (d); catch hold (of), grasp (d); grab (d); ( зубами) snap (at)

    хватать кого́-л за́ руку — seize / grasp smb by the hand

    2) (задерживать, ловить) catch (d), seize (d)

    хватайте его́! — hold / seize him!

    поли́ция хватает всех — police are seizing everybody

    хватать уча́стки земли́ — grab land

    хватать дво́йки — get bad marks брит. / grades амер.

    ••

    хватать на лету́ что-лbe very quick at smth

    хватать за́ душу / сердце кого́-лtug at smb's heartstrings

    хватать во́здух ртом — gasp for air

    II несов. - хвата́ть, сов. - хвати́ть; безл.
    (при рд. в знач. подлежащего; иметься в достаточном количестве) suffice, be sufficient / enough; last out

    э́того хва́тит — this will be sufficient / enough; this will do / suffice

    у него́ хвати́ло му́жества (+ инф.)he had the courage (+ to inf)

    ему́ хвати́ло вре́мени (+ инф.)he had time enough (+ to inf), he had the time (+ to inf)

    э́того должно́ хвати́ть на́ зиму — this must last the winter

    э́того ему́ хва́тит на ме́сяц — it will last him a month

    де́ла хва́тит на це́лый день — enough work to last the whole day

    и до́ма де́ла хва́тит — there is plenty to do at home, too

    мне хва́тит — that's enough for me, that will do for me

    не хвата́ет вре́мени (для; + инф.) — there isn't enough time (for, + to inf)

    у него́ не хвата́ет вре́мени — he is hard pressed for time; (для; + инф.) he has not enough time (for, + to inf)

    ему́ не хвата́ет (рд.)he is short (of)

    у него́ не хвата́ет де́нег — he is short of [pressed for] money

    ••

    хва́тит! — 1) (довольно!) that will do! 2) (перестаньте!) enough of that!, enough!

    на сего́дня хва́тит! — that'll do for today!; let's call it a day

    с меня́ хва́тит! — I've had enough!; I've had my fill of it!

    э́того ещё не хвата́ло! разг. — ≈ that's a bit too thick, that's the limit, that would be the last straw

    Новый большой русско-английский словарь > хватать

  • 55 тормозить

    Russian-english dctionary of diplomacy > тормозить

  • 56 браться

    св - взя́ться

    бра́ться за́ руки — to hold/to join one's hands

    бра́ться за пери́ла — to hold to a banister

    бра́ться за рабо́ту — to get down to business/work

    бра́ться за перо́ — to begin to write

    бра́ться за ору́жие — to take up arms

    бра́ться вы́полнить рабо́ту — to undertake to do a job

    я не беру́сь сде́лать э́то — I won't promise to do it

    Русско-английский учебный словарь > браться

  • 57 положение

    сущ.
    1. situation; 2. position; 3. post; 4. location
    Русское многозначное существительное положение относится как к физическому расположению предмета или человека, так и к социальному, общественному месту, которое человек занимает. Английские соответствия различают эти аспекты и передают эти значения разными словами, для которых типична разная сочетаемость.
    1. situation — (существительное situation многозначно): a) положение, обстановка, положение дел, ситуация: an international situation — международное положение; a financial (strategic) situation — финансовое (стратегическое) положение; ice situation —ледовая обстановка; price situation — уровень/положение цен; the situation at the front — обстановка на фронте Let me know the situation. — Дайте мне знать о положении дел. b) положение, состояние: a happy situation — приятная ситуация; a pleasant situation — удачное положение; to be/to find oneself in a dangerous situation — оказаться в опасном положении; to get into an unpleasant situation — попасть в неприятное положение; to plunge into an awkward situation — вляпаться в неловкое положение; to barge into a dangerous situation — влипнуть в опасную ситуацию/попасть в неловкую ситуацию c) ситуация, момент, эпизод: a dramatic situation — драматический эпизод/драматический момент/ драматическая сцена The play is full of dramatic (strong) situations. — В пьесе много драматических (острых) сцен./В пьесе много драматических (острых) моментов./В пьесе много драматических (острых) эпизодов. d) место, служба, работа: to look for a good situation — искать хорошее место; to find a situation of a governess — найти место гувернантки/найти работу гувернантки; to lose one's situation — потерять место/потерять работу e) расположение: The situation of the house is very convenient — Дом очень удобно расположен. Значение situation состояние, положение — ассоциируется с территорией, физическим местом, обычно вызывающим определенное состояние, чувство, ощущение. Эти ассоциации проявляются в следующих словосочетаниях: a pleasant/happy situation — может быть сравнимо с вашим положением; unpleasant situation — сравнимо с опасным моментом We are in a situation where there is no real winner. — В нашей ситуации реально нет победителя./В наших сложившихся обстоятельствах реально нет победителя. In this work, the author is back on familiar territory. — В этом произведении автор имеет дело со знакомой ему ситуацией. It is time for her to leave the family nest. — Настало время, когда ей пора покинуть родное гнездо. I have felt at home since the moment I started working here. — Я почувствовал себя как дома с первого момента, когда начал здесь работать. This is right up my street/alley. — Это как раз по-моему./Здееь мне все правится. The park is a haven for tired shoppers. — Парк для усталых покупателей — просто рай. This town lias always been a culture desert. — Этот город всегда был пустыней культуры. That part of the city is nothing but a jungle. — Эта часть города просто джунгли. Не spends many years in the political wilderness. — Он мною лет был в самой гуще политической жизни. This is a potential minefield for beginners. —Для новичков это как сплошное минное поле. We have a very rocky road to travel. — Нам предстоит тернистый путь. I have been caught between a rock and a hard place. — Я оказался между двух огней. We were left high and dry when they withdraw our funding. — Мы оказались на мели, когда они прекратили нас финансировать. Не is in a tight spot. — Он в очень трудном положении.
    2. position — (существительное position многозначное): a) положение, место нахождения, расположение: to be in position — быть на месте/занимать обычное положение/занимать правильное положение; to be out of position — быть не на месте The house has a very good position. — Дом удобно расположен. The players were in position. — Игроки были на своих местах. b) положение, поза: to be in an awkward position —лежать в неудобном положении/лежать и неудобной позе c) положение, должность, пост, общественное положение: to hold/to occupy a high position — занимать ведущее положение/занимать высокий пост; to look for a good position — искать хорошую должность; to lose one's position — потерять свое место/свою должность/ свое положение d) положение, возможность: from a position of force/strength — с позиции силы; to be in a position to do smth — иметь возможность что-либо сделать Unfortunately I am not in a position to help you. — К сожалению, у меня нет возможности помочь вам. She put me into a very false position. — Она поставила меня в очень неловкое положение. e) положение, позиция, точка зрения, отношение: We expect you to take a more definite position. — Мы надеемся, что вы займете более определенную позицию. They took up a very firm position. — Они заняли очень твердую позицию.
    3. post — положение, пост (ответственное положение, важная или высокая должность): a diplomatic post — дипломатический пост; to hold high political posts — занимать высокие политические посты
    4. location — положение, местоположение, расположение (на местности): This is a comfortable location for a new school. — Здесь удобное место для новой школы. I like the location of the hotel — at a five minutes' walk from the underground. — Мне нравится, как расположена гостиница — в пяти минутах ходьбы от метро.

    Русско-английский объяснительный словарь > положение

  • 58 выполнять

    Вас понял, выполняю
    wilco
    выполнять бронирование
    make booking
    выполнять второй разворот
    turn on downwind leg
    выполнять групповой полет
    fly in formation
    выполнять доработку по бюллетеню
    perform the service bulletin
    выполнять заход на посадку
    1. complete approach
    2. execute approach выполнять круг полета над аэродромом
    carry out a circuit of the aerodrome
    выполнять левый разворот
    turn to port
    выполнять маневр
    execute the manoeuvre
    выполнять набор высоты
    make a climb
    выполнять обязанности
    1. perform duty
    2. carry out duty выполнять первый разворот
    turn on crosswind leg
    выполнять повторное бронирование
    duplicate booking
    выполнять подготовку
    carry out training
    выполнять полет
    carry out the flight
    выполнять полет в зоне ожидания
    hold over the aids
    выполнять полет в определенных условиях
    fly under conditions
    выполнять полет в режиме ожидания над аэродромом
    hold over the beacon
    выполнять полет по курсу
    fly the heading
    выполнять полеты с аэродрома
    operate from the aerodrome
    выполнять посадку
    carry out a landing
    выполнять посадку против ветра
    land into the wind
    выполнять правый разворот
    turn to starboard
    выполнять предполетные формальности
    complete departure formalities
    выполнять работу на воздушном судне
    work on the aircraft
    выполнять разворот
    1. execute the turn
    2. make a turn выполнять ремонт
    1. perform overhaul
    2. perform repair выполнять требования
    meet the conditions
    выполнять третий разворот
    turn on base leg
    выполнять указание диспетчера
    advice to follow the controller's advance
    выполнять условия
    fulfil the conditions
    выполнять установленный порядок действий в аварийной ситуации
    execute an emergency procedure
    выполнять уход на второй круг
    execute go-around
    выполнять функции командира корабля
    act as a pilot-in-command
    выполнять холодный запуск двигателя
    blow down an engine
    выполнять четвертый разворот
    turn on final
    выполнять этап пробега воздушного судна
    roll on the aircraft
    готовность выполнять
    ability perform
    не выполнять требуемый выпуск закрылков
    fail to use flaps
    не выполнять установленную схему
    fail to follow the procedure
    способность выполнять посадку в сложных метеорологических условиях
    all-weather landing capability

    Русско-английский авиационный словарь > выполнять

  • 59 выполняющий

    Вас понял, выполняю
    wilco
    выполнять бронирование
    make booking
    выполнять второй разворот
    turn on downwind leg
    выполнять групповой полет
    fly in formation
    выполнять доработку по бюллетеню
    perform the service bulletin
    выполнять заход на посадку
    1. complete approach
    2. execute approach выполнять круг полета над аэродромом
    carry out a circuit of the aerodrome
    выполнять левый разворот
    turn to port
    выполнять маневр
    execute the manoeuvre
    выполнять набор высоты
    make a climb
    выполнять обязанности
    1. perform duty
    2. carry out duty выполнять первый разворот
    turn on crosswind leg
    выполнять повторное бронирование
    duplicate booking
    выполнять подготовку
    carry out training
    выполнять полет
    carry out the flight
    выполнять полет в зоне ожидания
    hold over the aids
    выполнять полет в определенных условиях
    fly under conditions
    выполнять полет в режиме ожидания над аэродромом
    hold over the beacon
    выполнять полет по курсу
    fly the heading
    выполнять полеты с аэродрома
    operate from the aerodrome
    выполнять посадку
    carry out a landing
    выполнять посадку против ветра
    land into the wind
    выполнять правый разворот
    turn to starboard
    выполнять предполетные формальности
    complete departure formalities
    выполнять работу на воздушном судне
    work on the aircraft
    выполнять разворот
    1. execute the turn
    2. make a turn выполнять ремонт
    1. perform overhaul
    2. perform repair выполнять требования
    meet the conditions
    выполнять третий разворот
    turn on base leg
    выполнять указание диспетчера
    advice to follow the controller's advance
    выполнять условия
    fulfil the conditions
    выполнять установленный порядок действий в аварийной ситуации
    execute an emergency procedure
    выполнять уход на второй круг
    execute go-around
    выполнять функции командира корабля
    act as a pilot-in-command
    выполнять холодный запуск двигателя
    blow down an engine
    выполнять четвертый разворот
    turn on final
    выполнять этап пробега воздушного судна
    roll on the aircraft
    готовность выполнять
    ability perform
    группа, выполняющая полет по туру
    tour group
    не выполнять требуемый выпуск закрылков
    fail to use flaps
    не выполнять установленную схему
    fail to follow the procedure
    пилот, выполняющий обязанности
    pilot serving in
    способность выполнять посадку в сложных метеорологических условиях
    all-weather landing capability

    Русско-английский авиационный словарь > выполняющий

  • 60 включение

    2) Computers: enabling
    5) Medicine: incorporation (напр. в мазевую основу), insert, introduction
    8) Philosophy: sambhava (рождение Себя узнаванием "Взгляда Шивы" - смотрящий куда бы он не смотрел видит Себя - Я; термин индийской философии)
    9) Engineering: activation, breakover (тиристора), circuit, close-in, connection, contaminating impurity (постороннее), cutover (волновода), cutting in, embedded particle, enable, enclosure (инородное тело), energized (L) (активный уровень-низкий), entrapping, extraneous impurity (постороннее), foreign impurity (постороннее), impurities, impurity (постороннее), initiation, intercalation, joining-up, network, nodule, on switch, opaque defect (напр. в стекле), pocket, pull-in, scheme, shunting work, spot, start, starting, startup, switching in, triggering, powering, powering on, powering up, switching on, turning on
    10) Construction: switch connection
    11) Mathematics: containment, injection
    12) British English: connexion (подсоединение)
    14) Law: embodiment
    15) Linguistics: nesting
    16) Automobile industry: cut-in, turn-on, turning-on
    19) Polygraphy: throwing in
    20) Telecommunications: hookup
    21) Electronics: switching-on
    22) Information technology: connexion, implication
    24) Immunology: inclusion body, incorporation (метки)
    25) Astronautics: burn, cycling on (двигателей), enclosing, engage, igniting, impulse (двигательной установки), initiating, involving, keying, switch on
    26) Metrology: switch
    27) Ecology: body, integration
    28) Petrography: xenolith
    29) Drilling: application, engagement, nod (nodule), patch (породы)
    30) Sakhalin energy glossary: firing
    31) Microelectronics: turned-on
    32) Polymers: granule
    33) Programming: include
    34) Automation: fire, gate triggering, gearing, plug-in, switch-on, (электрическое) switching on, switching-in, switching-in motion, tripping
    37) Makarov: enclosure (инородной тело), energizing (прибора, аппарата), entrapping (макромолекул, клеток в полимер, гель и т.п.), foreign particle, hold, impurity (примесь в материале), inclusion (примесь в материале), incorporation (в состав), incorporation (примесь в материале), inlay, insertion (в цепь), integration (в состав), interposition, involvement, make, occlusion (газа), starting work, switching (прибора, аппарата), switching on (электрическое), turning (прибора, аппарата)
    38) Soil science: ortstein
    39) Security: arming
    40) Gold mining: clot (до 30 см), niggerhead (породы в пласте)
    41) SAP.fin. consolidation accounting
    42) oil&gas: inclusion (окисное, шлаковое, окалина, ржавчина, грязь и т.д.)
    43) Electrical engineering: closing, closure

    Универсальный русско-английский словарь > включение

См. также в других словарях:

  • hold — I [[t]ho͟ʊld[/t]] PHYSICALLY TOUCHING, SUPPORTING, OR CONTAINING ♦ holds, holding, held 1) VERB When you hold something, you carry or support it, using your hands or your arms. [V n prep/adv] Hold the knife at an angle... [V n] She is holding her …   English dictionary

  • Work permit — is a generic term for a legal authorization which allows a person to take employment. It is most often used in reference to instances where a person is given permission to work in a country where one does not hold citizenship, but is also used in …   Wikipedia

  • hold one's end up — or[hold up one s end] or[keep one s end up] or[keep up one s end] {v. phr.}, {informal} To do your share of work; do your part. * /Mary washed the dishes so fast that Ann, who was drying them, couldn t keep her end up./ * /Susan kept up her end… …   Dictionary of American idioms

  • hold one's end up — or[hold up one s end] or[keep one s end up] or[keep up one s end] {v. phr.}, {informal} To do your share of work; do your part. * /Mary washed the dishes so fast that Ann, who was drying them, couldn t keep her end up./ * /Susan kept up her end… …   Dictionary of American idioms

  • hold on — {v.} 1. To keep holding tightly; continue to hold strongly. * /As Ted was pulling on the rope, it began to slip and Earl cried, Hold on, Ted! / Syn.: HANG ON. 2. To wait and not hang up a telephone; keep a phone for later use. * /Mr. Jones asked… …   Dictionary of American idioms

  • hold on — {v.} 1. To keep holding tightly; continue to hold strongly. * /As Ted was pulling on the rope, it began to slip and Earl cried, Hold on, Ted! / Syn.: HANG ON. 2. To wait and not hang up a telephone; keep a phone for later use. * /Mr. Jones asked… …   Dictionary of American idioms

  • hold-up — ˈhold up noun [countable] TRANSPORT MANUFACTURING a delay, for example in transport or production: • motorway holdups * * * hold up UK US /ˈhəʊldʌp/ noun [C] ► a delay that prevents something from happening …   Financial and business terms

  • Hold Ye Front Page — is a best selling history book published by The Sun newspaper in 1999 to commemorate the Millennium. It documented the history of the last two millennia in the style of The Sun , winning a top journalism award in 2000 by impressing judges with… …   Wikipedia

  • work — [n1] labor, chore assignment, attempt, commission, daily grind*, drudge, drudgery, effort, elbow grease*, endeavor, exertion, functioning, grind, grindstone*, industry, job, moil, muscle, obligation, pains*, performance, production, push, salt… …   New thesaurus

  • hold out something — hold out (something) to offer the possibility that something will happen. We don t hold out much hope of finding more survivors. Our supervisor held out the possibility that he would return to work next month. Usage notes: often used with not as… …   New idioms dictionary

  • hold out — (something) to offer the possibility that something will happen. We don t hold out much hope of finding more survivors. Our supervisor held out the possibility that he would return to work next month. Usage notes: often used with not as in the… …   New idioms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»