Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

hold+intercourse

  • 121 बन्धः _bandhḥ

    बन्धः [बन्ध्-घञ्]
    1 A tie, bond (in general) (आशा- बन्ध &c.).
    -2 A hair-band, fillet; रतिविगलितबन्धे केशहस्ते सुकेश्याः (सति) V.4.22; Ś.1.29.
    -3 A chain, fetter.
    -4 Fettering, confining, imprisoning, confinement, im- prisonment; बन्धं चानिच्छता घोरं त्वयासौ पुरुषर्षभ Rām.5. 21.19; अधार्मिकं त्रिभिर्न्यायैर्निगृह्णीयात् प्रयत्नतः । निरोधनेन बन्धेन विविधेन वधेन च ॥ Ms.8.31.
    -5 Catching, capturing, catching hold of; गजबन्ध R.16.2.
    -6 (a) Forming, constructing, arranging; सर्गबन्धो महाकाव्यम् S. D.6. (b) Building, erecting.
    -7 Feeling, conceiving, cherishing; हे राजानस्त्यजत सुकविप्रेमबन्धे विरोधम् Vikr.18.17; R.6.81.
    -8 Connection, union, intercourse.
    -9 Joining or folding together, combining; प्रासादवातायनदृश्यबन्धैः साकेतनार्यो$- ञ्जलिभिः प्रणेमुः R.14.13; अञ्जलिबन्धः &c.
    -1 A bandage, ligature.
    -11 Agreement, harmony.
    -12 Manifestation, display, exhibition; मनसिजतरुपुष्पं रागबन्धप्रवालम् (यौवनम्) R.18.52.
    -13 Bondage, confinement to this world (opp. मुक्ति which is 'complete emancipation from the trammels of the world'); बन्धं मोक्षं च या वेत्ति बुद्धिः सा पार्थ सात्त्विकी Bg.18.3; बन्धोन्मुक्त्यै खलु मखमुखान् कुर्वते कर्मपाशान् Bv.4.21; R.13.58;18.7.
    -14 Result, consequence.
    -15 A position, posture in general; आसनबन्धधीरः R.2. 6; पर्यङ्कबन्धस्थिरपूर्वकायम् Ku.3.45,59.
    -16 A particular position in sexual intercourse, or a particular mode of sexual enjoyment (these are said in Ratimañjarī to be 16, but other writers increase the number to 84).
    -17 A border, frame-work.
    -18 Arrangement of a stanza in a particular shape; e. g. खड्गबन्ध, पद्मबन्ध, मुरजबन्ध ( vide K. P.9. ad loc.).
    -19 A sinew, tendon.
    -2 The body.
    -21 A deposit, pledge.
    -22 An embank- ment, throwing a bridge across (a river).
    -23 A disease in which the eyelids cannot be wholly closed.
    -Comp. -करणम् fettering, imprisoning.
    -कर्तृ m. a binder, fetterer.
    -तन्त्रम् a complete army containing the four necessary elements, i. e. elephants, horses, chariots and footmen.
    -नृत्यम् a kind of dance
    -पारुष्यम् forced or unnatural construction of words.
    -मुद्रा impression or mark of fetters.
    -स्तम्भः a post to which an animal (e. g. an elephat) is tied.

    Sanskrit-English dictionary > बन्धः _bandhḥ

  • 122 LIGGJA

    * * *
    (ligg; lá, lágum; leginn), v.
    1) to lie (ör liggr þar úti á vegginum);
    liggja sjúkr, to lie sick (hann liggr sjúkr heima);
    þeir lágu í sárum, they lay ill of their wounds;
    2) to lie buried (hér liggr skáld);
    3) to lie at anchor (hann lagði til hafnar ok lá þþþþþþar um hríð);
    liggja veðrfastr, to lie weather-bound;
    4) to lie, be situated, of a place (þorp ok borgir, er lágu við ríki hans);
    5) to lie, go, lead, of a road (liggr gata til bœjarins);
    6) to be covered with ice, ice-bound (vetrar-ríki var á mikit ok lágu firðir allir);
    7) to lie with, have sexual intercourse with, = liggja hjá konu;
    8) with preps. and advs.:
    liggja á e-m, to lie heavy on, weigh upon, oppress (liggja á mér hugir stórra manna);
    liggja á hálsi e-m, to hang on one’s neck, blame one;
    liggja á e-m, to be fated to one (þat lá á konungi, at hann skyldi eigi lifa um tíu vetr);
    liggja á e-u, to attend, be connected with (á þessum ráðum liggja stórmeinbugir);
    to be urgent, of importance, pressing (A. kvað honum eigi á liggja þat at vita);
    liggr honum ekki á, it does not matter to him;
    liggja á úknyttum, to pursue wicked courses;
    liggja eptir, to be left undone (skal ekki eptir liggja þat, sem vér megum þeim veita);
    liggja fyrir e-m, to lie in wait for;
    liggja fyrir, to be in store for, or open to, one;
    þœtti mér þat ráð fyrir liggja, at þú sendir menn, that the best thing would be to send men;
    liggja hjá e-rri, to lie with (lá ek hjá dóttur þinni);
    liggja í e-u, to stick or sink in (lágu hestarnir á kafi í snjónum);
    liggja í, to stick fast in mire or bog (liggr í hestrinn undir þeim);
    liggja í hernaði, víkingu, to be engaged in warfare;
    liggja niðri, to lie untold (nú skal þat eigi niðri liggja, er honum er þó mest vegsemd í);
    liggja saman, to be adjacent (lágu saman skógar þeirra Lopts);
    liggja til e-s, to belong to (naut ok sauðir, lá þat til Atleyjar);
    bœtr liggja til alls, there is atonement for every case;
    to be due or proper (þótti þat til liggja at taka af honum tignina);
    liggja til byrjar, to lie by for a fair wind;
    liggja til hafs, to lie ready for sea (lá biskup til hafs sex vikur);
    liggja um e-n, to lie in wait for;
    liggja um e-t, to be bent upon (hann liggr um þat nótt ok dag at veita yðr líflát);
    liggja undir e-n or e-m, to be subject to, belong to (þessi lönd liggja undir Danakonung);
    hlutr e-s liggr undir, one is worsted;
    liggja úti, to lie out, not in a house (sumir lágu úti á fjöllum með bú sín);
    liggja við, to lie at stake (líf mitt liggr við);
    þá muntu bezt gefast, er mest liggr við, when the need is greatest;
    e-m liggr við e-u, one is on the verge of;
    mörgum lá við bana, many lay at death’s door;
    lá við sjálft, at, ti was just on the point of.
    * * *
    pres. ligg, pl. liggja; pret. lá, 2nd pers. látt, mod. lást; subj. lægi; imperat. ligg and liggðú; part. leginn: [Ulf. ligan = κεισθαι; A. S. licgan; Chauc. to ligge; North. E. and Scot. to lig; Engl. to lie; Germ. liegen; Dan. ligge]:—to lie; ör liggr þar úti á vegginum, Nj. 115, Fas. i. 284; þeir vógu at honum liggjanda ok úvörum, 332; hann liggr á hauginum, Fb. i. 215; lá hann inni meðan þeir börðusk, Nj. 85; legsk hann niðr í runna nokkura ok liggr þar um stund, 132; Rafn lá í bekk, Sturl. i. 140; sveinar tveir er lengi höfðu úti legit á fjöllum, to lie out in the cold, Fms. ii. 98; sumir lágu úti á fjöllum með bú sín, lay out on the fells with their cattle, Sturl. iii. 75: of robbers, cp. úti-legu-maðr, an ‘outlying-man,’ outlaw; l. úti á fjöllum, Ld. 250: of freebooters, víkingar tveir, ok lágu úti bæði vetr ok sumar, Grett. 83; l. í hernaði, víkingu, to be out on a raid, Fs. 120, Eg. 1, Fms. xi. 44:—to lie, rest, þú skalt liggja í lopti hjá mér í nótt, Nj. 6; lágu þau þar tvau ein í loptinu, 7; þú skalt ríða um nætr en liggja ( but lie abed) um daga, 34; Gunnarr lá mjök langa hríð, 94; þeir lágu úti um nóttina, lay out by night, Fms. ix. 364: the phrase, liggja á gólfi, to lie on the floor, to lie in labour, Fb. ii. 263: of carnal intercourse, to lie with, hefir Guðrún dóttir mín legit hjá þér, Nj. 94; lá ek hjá dóttur þinni, 130: liggja með e-m, id., Grág. i. 128; hón hefir legit sekt í garð konungs, N. G. L. i. 358: with acc., liggja konu, stuprare, Gþl. 203, N. G. L. i. 20; at þú hafir legit dóttur Ísólfs, Lv. 78: of animals (rare), en veðrarnir ok bukkarnir lágu þær, Stj. 178:—to lie sick, hann liggr sjúkr heima at búð …, lá hann sjúkr um allt þingit, Nj. 80; Þórólfr ok Bárðr lágu í sárum, lay sick of their wounds, Eg. 34; Helga tók þá ok þyngd ok lá þó eigi, H. lay sick, but not bedridden, Ísl. ii. 274; ef griðmaðr liggr af verkum sínum, lies sick from his work, Grág. i. 154; ef hann liggr í helsótt, 201:—to lie, be buried, Björn liggr í Farmanns-haugi, Fms. i. 12; hér liggr skald, Fb. i. 215 (in a verse):—to lie at anchor, Bs. i. 713; þar lagði hann til hafnar ok lá þar um hríð, Fms. i. 145; lágu langskip konungs með endilöngum bryggjum, ix. 478; þeir lágu þar nokkura hríð undir nesi einu, Nj. 43; hann lá í Gautelfi austr, 122; þar lá fyrir í höfninni knörr einn mikill, Eg. 79; en er hann kom fyrir Elfina þá lágu þeir þar ok biðu nætr, 80; Haraldr konungr lá liði sínu út fyrir Hreinsléttu, Fms. i. 12; liggja til byrjar, to lie by for a fair wind, 135; liggja til hafs, id., Bs. i. 66, Bjarn. 4, Gísl. 7, Landn. 223: l. veðr-fastr, to lie weather-bound:—lágu hvelpar í hundunum, they were big with whelps, Fms. xi. 10: l. í kafi, to sink deep; þá liggr í hestrinn undir þeim, sank in a quagmire, Fs. 65; Gregorius lá í ísinum, Fms. vii. 273; also, lágu hestarnir á (í) kafi, Eg. 546.
    II. to be covered with ice, ice-bound (cp. leggja); vötnin lágu öll, Fbr. 13; til Vigra-fjarðar, ok lá hann allr, Eb. 84 new Ed.; lágu allir firðir, 306.
    III. to lie idle, of capital; enda er heimting til fjárins, hversu lengi sem liggr, Grág. i. 209; enda liggr féit hér alldregi, 220; erfðir liggi sem áðr er skilt um, Gþl. 254; liggja úslegit, to lie unmown, Grág. ii. 284; láta sum orð liggja (to let them lie, leave out) þau er máli eigu at skipta, þat er ljúgvitni, i. 43; l. niðri, to lie down, lie dormant, lie untold, or the like, Fagrsk, 126, Nj. 88, Ó. H. 233, Grett. 192 new Ed.; opt má satt kyrt liggja, truth may often be left alone, a saying: liggja eptir, to be left behind, untold, Fms. viii. 4: spec. usages, liggja lauss fyrir, to lie loose, lie at one’s hand; fylg þú nú virðing þinni er þér liggr laus fyrir, Boll. 360; þótti eigi svá laust fyrir liggja sem þeir hugsuðu, Fms. viii. 357: liggja undir e-m (or e-n), of power, lands, to belong to; jörðu þeirri er legit hefir undir oss langfeðrum, Gþl. 296; þat er mikit ríki, ok liggr undir biskup í Skáni, Fms. xi. 231.
    IV. to take, hold, of a measure; vatns-ker þau er í lágu matskjólur tvennar, Hom. (St.): the phrase, liggja í miklu, litlu rúmi, to take a great, a little space, metaph. to think much, little of a thing, Ld. 210, Al. 152; liggja í léttu rúmi, to care little for: e-m liggja vel (ílla) orð til e-s, to speak well ( ill) of a thing or person, Konr.; honum lágu vel orð til hans, he spoke favourably of him.
    V. to lie, be situated, of a place, road, of direction; slá er lá um þvert skipit, Nj. 125; liggja saman garðar, Gísl. 10; liggr sá steinn þar enn, Eg. 142, Gm. 4, 12; þær (the Scilly Islands) liggja vestr í hafit fra Englandi, Fms. i. 145; at garði þeim sem liggr ofan eptir mýrinni, Dipl. v. 25; er sagt er at liggi sex dægra sigling í norðr frá Bretlandi, Landn. (begin.); en Finnmörk liggr fyrir ofan öll þessi lönd, Eg. 58; Ey liggr í Hitará, Bjarn. 22; eyin liggr við þjóðleið fyrir útan, Ó. H. 116; veiði-stöð sú liggr á Breiða-firði er Bjarneyjar heita, Ld. 38; þar liggr til hafs útver, lies on the sea-side, Ó. H. 149; veginn þann er um skóginn lá, Eg. 578; sem leið liggr, Eb. 306; liggr gata til bæjarins, Gísl. 28; en til góðs vinar liggja gagnvegir, Hm. 33; leiðin liggr fram með hálsinum, Eg. 582; tjaldstaði þá er þeim þóttu beztir, ok hæst lágu, Fms. vi. 135; þangat sem leiðin liggr lægra, Sturl. ii. 247: of the body, lá hátt tanngarðrinn, he had prominent teeth, Nj. 39: of the eyes, rauðlituð augu ok lágu fagrt ok fast, Fms. viii. 447; augu þau er liggja í ljósu líki, Kormak: ofarliga mun liggja ú-jafnaðr í þér, Grett. 135 new Ed.
    B. Metaph. usages, esp. with prepp.; liggja á, to lie heavy on, to weigh upon, and metaph. to oppress; liggja á mér hugir stórra manna, Fb. i. 258, Sks. 276; l. á hálsi e-m, to hang on one’s neck, blame, Fms. xi. 336: of a fine, þar liggr ekki fégjald á, ’tis not finable, K. Þ. K. 164: to be bewitched, lie under a spell, þat lá á konungi, at hann skyldi eigi lifa um tíu vetr, Fms. x. 220 (cp. leggja á e-n and á-lög): to pursue, liggja á úknyttum, to pursue wicked things, 172; liggja á úráði, Karl. 121: to be urgent, of importance, pressing, kvað honum eigi á liggja þat at vita, Grett. 37 new Ed.; eigi þykki mér á því liggja, segir Járnskjöldr, Fb. i. 259; mun þar stórt á liggja, ’tis a grave matter, Nj. 62; nú liggr honum ekki á ( it does not matter for him), þótt hann komi aldri til Íslands, Band. 10: mod., það liggr ekki á, it does not press, is not urgent; mér liggr á, it lies on me, is pressing for me: impers. to feel, be in spirits so and so, liggr vel á e-m, to be in good spirits; liggr ílla á e-m, to be in low spirits, the metaphor being taken from the pressure on the mind: leaving out the prep., lá honum þat ílla, it weighed heavily on hitn, Bs. i. 775:—liggja að, in the phrase, það lá að, that was just what was to be expected! an expression of dislike:—liggja fyrir e-m, to lie before one, of things to be done or to happen, of what is fated, doomed (see for-lög); þætti mér þat ráð fyrir liggja, faðir, at þú sendir menn, the best thing to be done would be to send men, Eg. 167; at þat mundi fyrir liggja at búask til orrostu, 283; en Bera kvað Egil vera víkings-efni, kvað þat mundu fyrir liggja, þegar hann hefði aldr til, 190: liggja fyrir e-m, to lie in one’s way, in ambush (cp. fyrirsát), Edda 148 (pref.), Eg. 240:—liggja um e-t, to lie in wait for, Fms. x. 287; l. um líf e-s, to seek one’s life, Stj. 550, Sks. 722:—liggja til, to be due to, deserved; þótti þat til liggja at taka af honum tignina, Eg. 271: to belong to, naut ok sauðir, lá þat til Atleyjar, 719: to fit to, til sumra meina liggr bruni (as a remedy), 655 xi. 28; bætr liggja til alls, there is atonement for every case, Fas. iii. 522; e-m liggr vel (ílla) orð til e-s, to speak well (or evil) of a person, Sturl. iii. 143:—liggja undir, to lie underneath, be worsted, of wrestling, Bárð. 166; fyrir hverjum liggr hlutr þinn undir, Eb. 156:—liggja við, to lie at slake; deildi … ok hafði einn þat er við lá, Ísl. ii. 215; en þeir köru at hætta til, er féfang lá við svá mikit, Eg. 57; skal þar liggja við mundrinn allr, Nj. 15; liggr þér nökkut við?—Líf mitt liggr við, segir hann, 116; þá muntú bezt gefask, er mest liggr við, when the need is greatest, 179; svá er ok at mikit liggr yðr þá við, 227; en mér liggr hér nú allt við, it is all important to me, 265; þótt ek vita at líf mitt liggi við, 115; lá við sjálft, at …, it was on the point of …, Al. 79: mod., það lá við, að …
    C. Reflex. to lay oneself down, lie down; þá er þat étr ok er fullt liggsk þat ok söfr (of cattle), Best. 58, cp. Gm.
    2. e-m liggsk e-t, to leave behind, forget; svínið lásk mér eptir, Skíða R. 185; legisk hefir mér nokkut í minni venju, ek gáða eigi at taka blezun af biskupi, Bs. i. 781: hence the mod. phrase, mér láðist ( I forgot) and mér hefir láðst, which is a corruption from mér lásk eptir; for lá mér eptir, read lásk mér eptir, I forgot, neglected (?), Skv. 1. 20; láskat þat dægr háski, it did not miss, did not fail, Arnór; láskat, be failed not, Bjarn. (in a verse).

    Íslensk-ensk orðabók > LIGGJA

  • 123 ἔντευξις

    A lighting upon, meeting with, c. dat.,

    αἱ τοῖς λῃσταῖς ἐντεύξεις Pl.Plt. 298d

    .
    2 converse, intercourse,

    πρὸς τοὺς πολλούς Arist.Rh. 1355a29

    : c. gen., Vit.Philonid.p.7C.; ἐντεύξεις ποιεῖσθαί τισι hold converse with.., Isoc.1.20; [

    ἡ πραγματεία] χρήσιμος πρὸς τὰς ἐ. Arist.Top. 101a27

    , cf. Metaph. 1009a17, etc.;

    τὴν ἡλικίαν τῇ ἐντεύξει γνωρίζομεν Sor.2.8

    .
    b manners, behaviour, Aeschin.2.47, Thphr.Char.5.1, 20.1.
    c esp. sexual intercourse, Epicur.Sent.Vat.51, Fr.61.
    4 petition, PSI 4.383.6 (iii B. C.), PFlor.55.18 (i A. D.), Plu.TG11, etc.; intercession for a person, D.S.16.55, Nic. Dam.Fr.130.7 J., 1 Ep.Ti.2.1(pl.).
    5 reading, study,

    ἡ ἔ. τῆς πραγματείας Plb.1.1.4

    , etc.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἔντευξις

  • 124 odbywać

    impf odbyć
    * * *
    (-am, -asz); perf odbyć; vt
    ( kurs) to do; ( służbę wojskową) to serve

    odbywać praktykę( w fabryce) to serve one's apprenticeship; ( w szkole) to do teaching practice

    * * *
    ipf.
    do; serve; hold; have; make; odbywać kurs do a course; odbywać karę serve a sentence; służbę wojskową serve in the army; odbyć rozmowę have a conversation, talk; odbyć stosunek have an intercourse; odbyć naradę hold a conference; odbyć podróż make a journey.
    ipf.
    take place, be held.

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > odbywać

  • 125 eiga

    * * *
    I)
    (á, átta, áttr), v.
    1) to own, possess (Starkaðr átti hest góðan);
    2) to have (eiga börn, föður, móður, vin);
    hann átti Gró, he was married to G.;
    hann gekk at eiga Þóru, he took Th. for his wife, he married Th.;
    enga vil ek þessa eiga, I will not marry any of these;
    eiga heima, to have a home, to live (þeir áttu heima austr í Mörk);
    eiga sér e-t = eiga e-t (Höskuldr átti sér dóttur, er Hallgerðr hét);
    eiga ván e-s, to have hope of a thing, to reckon upon;
    eiga hlut at or í e-u, to have a share in a thing, to be concerned in;
    eiga vald á e-u, to have within one’s power;
    3) to be under obligation, be obliged, have to do a thing;
    tólf menn, þeir er fylgð áttu með konungi, who were bound to attend the king’s person;
    á ek þar fyrir at sjá, I am bound (I have) to see to that;
    átti Hrútr för í Vestfjorðu, H. had to go to the V.;
    4) to have a right (claim) to, be entitled to (eiga högg ok höfn í skóginum);
    eiga mál í e-m, to have a charge against one;
    5) to keep, hold;
    eiga fund, þing, samkvámu, stefnu, to hold a meeting;
    eiga kaupstefnu, to hod a market;
    eiga orrustu við e-n, to fight a battle with one;
    eiga högg við e-n, to exchange blows with one;
    eiga illt við e-n, to quarrel with;
    eiga tal (or mál) við e-n, to speak, converse with one;
    6) as an auxiliary with pp. = hafa (þat er við áttum mælt);
    eiga skilit, to have stipulated;
    7) to have to (skal Þ. eigi at því eiga at spotta);
    eiga hendr sínar it verja, to have to act in self-defence;
    eiga um vandræði at halda, to be in a strait;
    8) eiga e-m e-t, to owe to one (mun æ, hvat þú átt þeim er veitir);
    þat muntu ætla, at ek mun eiga hinn bleika uxann, that the fawn-coloured ox means me;
    10) with preps.:
    eiga e-t at e-m, to have something due from one, to expect from one (þat vil ek eiga at þér, at þú segir mér frá ferð þinni);
    to deserve from one (ok á ek annat at þér);
    þeir er mikit þóttust at sér eiga, had much in their power;
    eiga e-t eptir, to have to do yet, to have left undone (þat áttu eptir, er erfiðast er, en þat er at deyja);
    to leave behind one (andaðist ok átti eptir tvá sonu vaxna);
    eiga e-t saman, to own in common;
    eiga skap saman, to agree well, be of one mind;
    eigi veit ek, hvárt við eigum heill saman, whether we shall live happy together;
    eiga saman, to quarrel, = eiga deild saman;
    eiga um við e-n, to have to deal with (við brögðótta áttu nú um);
    þar sem við vini mína er um at eiga, where my friends are concerned;
    eiga e-t undir e-m, to have in another’s hands;
    Njáll átti mikit fé undir Starkaði ok í Sandgili, N. had much money out at interest with St. and at Sandgil, er sá eigi vel staddr, er líf sitt á undir þinum trúnaði, whose life depends on thy good faith;
    eiga mikit (lítit) undir sér, to have much (little) in one’s power;
    far þú við marga menn, svá at þú eigir allt undir þér, that the whole matter rests in thy own hands;
    hann sá, at hann átti ekki undir sér, that he had no influence;
    eiga við e-n, to have to do with, fight with (brátt fundu þeir, at þeir áttu þar ekki við sinn maka);
    ekki á ek þetta við þik, this is no business between thee and me;
    eiga gott (illt) við e-n, to be on good (bad) terms with one;
    eiga við konu, to have intercourse with, = eiga lag (samræði) við konu;
    recipr., eigast við, to deal with one another; fight, quarrel;
    eigast við deildir, to be engaged in strife;
    áttust þeir höggvaskipti við, they exchanged blows with one another.
    f.
    kasta sinni eigu, leggja sína eigu, í e-t, to take possession of;
    * * *
    u, f. ownership, property; þá er af hans e., Grág. ii. 304, Gþl. 312; alla eigu sína (al-eiga), Nj. 11; eiga í eigunni (mod. eigu sinni), to own, possess, Fms. vii. 156, 280; kasta eigu sinni á, to take in possession, Eg. 335.
    COMPD: eiguligr.

    Íslensk-ensk orðabók > eiga

  • 126 συγγίγνομαι

    συγγίγνομαι, [dialect] Ion. and later Gr. [pref] συγγίν- [pron. full] [ῑ]: [tense] fut. - γενήσομαι, [tense] aor. - εγενόμην, [tense] pf. - γέγονα (also
    A

    συγγεγένημαι Ar.Eq. 1293

    (lyr.)):— to be born with,

    ἅμα σ. γινομένοις Arist.HA 547b31

    , cf. D.S.2.56, Man.1.200.
    II associate, keep company with, hold converse with, τινι Hdt. 3.55, E.El. 603, Ba. 237, Ar.Nu. 1317(lyr.), V. 1468(lyr.), Th.2.12, etc.;

    χαλεποὶ συγγενέσθαι Pl.R. 330c

    ; πᾶσαν τὴν συνουσίαν ς. Id.Lg. 672a; also

    ξ. ταῖς Νεφέλαισιν ἐς λόγους Ar.Nu. 252

    : abs., coexist, cohere,

    ἀήθεα Emp.22.8

    .
    2 of disciples or pupils, hold converse with a master, consult him, περί τινος, τίνος πέρι; Pl.Phd. 61d, Ar.Av. 113, cf. Pl. Men. 91e, X.Mem.1.2.27;

    φροντίσι Ar.Eq. 1293

    (lyr.); of the master, Plu.Per.4.
    3 σ. γυναικί have sexual intercourse with her, X.An.1.2.12, Pl.R. 329c;

    παιδὶ καλῷ IG42(1).121.105

    (Epid., iv B.C.); of the woman, Hdt.2.121.έ, Pl.Lg. 930d, Plu.Sol.23.
    5 abs., come together, meet, Th.4.83, 5.37;

    σ. ἐς πόσιν Hdt.1.172

    ; οἱ συγγιγνόμενοι comrades, X.Mem. 1.2.16; ἀριθμὸς συγγ. coming to our aid, Pl.Epin. 978a.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > συγγίγνομαι

  • 127 Beziehungen

    Beziehungen fpl GEN relations; connections (die Vorteile bringen) Beziehungen spielen lassen GEN (BE) pull strings, (AE) pull wires
    * * *
    fpl < Geschäft> relations; connections (die Vorteile bringen) ■ Beziehungen spielen lassen < Geschäft> pull strings (BE), pull wires (AE)
    * * *
    Beziehungen, mit guten
    well-connected;
    ausgedehnte Beziehungen widespread connections (connexions, Br.);
    auswärtige Beziehungen foreign connections (relations);
    ehewidrige Beziehungen extramarital relations;
    geschäftliche Beziehungen business relations (intercourse);
    gute Beziehungen (Einfluss) pull;
    handelspolitische Beziehungen trade relations;
    kaufmännische Beziehungen business connections;
    langjährige angenehme Beziehungen pleasant business relations for many years;
    weit reichende Beziehungen far-reaching connections;
    wirtschaftliche Beziehungen economic relations;
    Beziehungen zwischen einzelnen Abteilungen interdepartmental relations;
    Beziehungen zwischen leitenden Angestellten und dem Personalchef staff relationship;
    Beziehungen zwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmern labo(u)r-management (industrial) relations;
    Beziehungen zu den Behörden interests with the administration;
    Beziehungen zur Kundschaft customer relations;
    geschäftliche Beziehungen anknüpfen to open up business relations;
    geschäftliche Beziehungen zu jem. aufnehmen to contact s. o.;
    seine Beziehungen ausnützen to use one’s influence;
    Beziehungen einer Belastung aussetzen to strain relations;
    gute Beziehungen haben to have influential friends, to be influentially connected, to have a friend at court;
    seine Beziehungen spielen lassen to pull the wires (strings);
    freundschaftliche Beziehungen pflegen to hold a correspondence;
    in geschäftliche Beziehungen zu einer Firma treten to open up a business connection with a firm;
    seine Stellung seinen Beziehungen verdanken to owe one’s position to one’s influence;
    über gute Beziehungen verfügen to be well connected, to have influential friends;
    über weit reichende Beziehungen verfügen to have far-reaching influence, to dispose over wide connections;
    jem. aufgrund seiner Beziehungen zu einem Amt verhelfen to jockey s. o. into an office.

    Business german-english dictionary > Beziehungen

  • 128 mit guten

    Beziehungen, mit guten
    well-connected;
    ausgedehnte Beziehungen widespread connections (connexions, Br.);
    auswärtige Beziehungen foreign connections (relations);
    ehewidrige Beziehungen extramarital relations;
    geschäftliche Beziehungen business relations (intercourse);
    gute Beziehungen (Einfluss) pull;
    handelspolitische Beziehungen trade relations;
    kaufmännische Beziehungen business connections;
    langjährige angenehme Beziehungen pleasant business relations for many years;
    weit reichende Beziehungen far-reaching connections;
    wirtschaftliche Beziehungen economic relations;
    Beziehungen zwischen einzelnen Abteilungen interdepartmental relations;
    Beziehungen zwischen leitenden Angestellten und dem Personalchef staff relationship;
    Beziehungen zwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmern labo(u)r-management (industrial) relations;
    Beziehungen zu den Behörden interests with the administration;
    Beziehungen zur Kundschaft customer relations;
    geschäftliche Beziehungen anknüpfen to open up business relations;
    geschäftliche Beziehungen zu jem. aufnehmen to contact s. o.;
    seine Beziehungen ausnützen to use one’s influence;
    Beziehungen einer Belastung aussetzen to strain relations;
    gute Beziehungen haben to have influential friends, to be influentially connected, to have a friend at court;
    seine Beziehungen spielen lassen to pull the wires (strings);
    freundschaftliche Beziehungen pflegen to hold a correspondence;
    in geschäftliche Beziehungen zu einer Firma treten to open up a business connection with a firm;
    seine Stellung seinen Beziehungen verdanken to owe one’s position to one’s influence;
    über gute Beziehungen verfügen to be well connected, to have influential friends;
    über weit reichende Beziehungen verfügen to have far-reaching influence, to dispose over wide connections;
    jem. aufgrund seiner Beziehungen zu einem Amt verhelfen to jockey s. o. into an office.

    Business german-english dictionary > mit guten

См. также в других словарях:

  • hold intercourse — index discuss Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • intercourse — intercourse, commerce, traffic, dealings, communication, communion, conversation, converse, correspondence are comparable when meaning the connection established between persons or peoples through a medium that permits interchange (as of… …   New Dictionary of Synonyms

  • προσομιλῇ — προσομιλέω hold intercourse with pres subj mp 2nd sg προσομιλέω hold intercourse with pres ind mp 2nd sg προσομιλέω hold intercourse with pres subj act 3rd sg προσομῑλῇ , προσομιλέω hold intercourse with pres subj mp 2nd sg προσομῑλῇ ,… …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • προσομιλήσει — προσομιλέω hold intercourse with aor subj act 3rd sg (epic) προσομιλέω hold intercourse with fut ind mid 2nd sg προσομιλέω hold intercourse with fut ind act 3rd sg προσομῑλήσει , προσομιλέω hold intercourse with aor subj act 3rd sg (epic)… …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • προσομιλήσηι — προσομιλήσῃ , προσομιλέω hold intercourse with aor subj mid 2nd sg προσομιλήσῃ , προσομιλέω hold intercourse with aor subj act 3rd sg προσομιλήσῃ , προσομιλέω hold intercourse with fut ind mid 2nd sg προσομῑλήσῃ , προσομιλέω hold intercourse… …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • προσομιλήσω — προσομιλέω hold intercourse with aor subj act 1st sg προσομιλέω hold intercourse with fut ind act 1st sg προσομῑλήσω , προσομιλέω hold intercourse with aor subj act 1st sg προσομῑλήσω , προσομιλέω hold intercourse with fut ind act 1st sg… …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • προσομιλήσῃ — προσομιλέω hold intercourse with aor subj mid 2nd sg προσομιλέω hold intercourse with aor subj act 3rd sg προσομιλέω hold intercourse with fut ind mid 2nd sg προσομῑλήσῃ , προσομιλέω hold intercourse with aor subj mid 2nd sg προσομῑλήσῃ ,… …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Affinity (canon law) — In Canon law of the Catholic church, affinity is a relationship arising from the sexual intercourse of a man and a woman, sufficient for the generation of children, whereby the man becomes related to the woman s blood relatives and the woman to… …   Wikipedia

  • Affinity (in Canon Law) —     Affinity (in Canon Law)     † Catholic Encyclopedia ► Affinity (in Canon Law)     A relationship arising from the carnal intercourse of a man and a woman, sufficient for the generation of children, whereby the man becomes related to the woman …   Catholic encyclopedia

  • προσομιλεῖ — προσομιλέω hold intercourse with pres ind mp 2nd sg (attic epic doric ionic) προσομιλέω hold intercourse with pres ind act 3rd sg (attic epic doric ionic) προσομῑλεῖ , προσομιλέω hold intercourse with pres ind mp 2nd sg (attic epic doric ionic)… …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • προσομιλεῦντα — προσομιλέω hold intercourse with pres part act neut nom/voc/acc pl (epic doric ionic) προσομιλέω hold intercourse with pres part act masc acc sg (epic doric ionic) προσομῑλεῦντα , προσομιλέω hold intercourse with pres part act neut nom/voc/acc… …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»