Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

het+brood+is+op

  • 61 ôter, retirer à qn. le pain de la bouche

    ôter, retirer à qn. le pain de la bouche

    Dictionnaire français-néerlandais > ôter, retirer à qn. le pain de la bouche

  • 62 se laisser manger, tondre la laine sur le dos

    se laisser manger, tondre la laine sur le dos

    Dictionnaire français-néerlandais > se laisser manger, tondre la laine sur le dos

  • 63 есть хлеб

    interj.

    Dutch-russian dictionary > есть хлеб

  • 64 отнять хлеб

    v
    gener. (у кого-л.) (iem.) het brood uit de mond nemen

    Dutch-russian dictionary > отнять хлеб

  • 65 broodmand

    Deens-Russisch woordenboek > broodmand

  • 66 kaas

    fromage 〈m.〉
    voorbeelden:
    1   een broodje kaas un sandwich au fromage
         belegen kaas fromage demi-vieux
         een Goudse kaas un (fromage de) Gouda
         de Hollandse kaas le hollande
         oude kaas fromage vieux
         figuurlijk zich (niet) de kaas van het brood laten eten (ne pas) se laisser marcher sur les pieds
    ¶   ergens geen kaas van gegeten hebben ne pas s'y connaître en, dans qc.

    Deens-Russisch woordenboek > kaas

  • 67 dienstbaarheid

    [afhankelijke staat] servitude bondage
    [hulpvaardigheid] helpfulness
    [figuurlijk] [slavernij] bondage
    voorbeelden:
    1   het brood der dienstbaarheid eten eat the bread of bondage/servitude

    Van Dale Handwoordenboek Nederlands-Engels > dienstbaarheid

  • 68 kaas

    cheese
    voorbeelden:
    1   belegen kaas matured cheese
         geraspte kaas grated cheese
         jonge kaas new cheese
         oude kaas fully mature cheese
         figuurlijkhij heeft er geen kaas van gegeten he doesn't know the first thing about it
         figuurlijkzich de kaas niet van het brood laten eten be able to stand up for oneself

    Van Dale Handwoordenboek Nederlands-Engels > kaas

  • 69 alle

    alle
    informeel
    1 op, uit
    voorbeelden:
    1    das Brot ist alle het brood is op
          alle werden opraken, uit raken
    ¶    jemanden alle machen (a) iemand maatschappelijk ruïneren; (b) iemand om zeep brengen, helpen
          spreekwoorddie Dummen werden nicht alle geen jaarmarkt zonder ezels

    Wörterbuch Deutsch-Niederländisch > alle

  • 70 das Brot ist alle

    Wörterbuch Deutsch-Niederländisch > das Brot ist alle

  • 71 die Butter aufs Brot kratzen

    die Butter aufs Brot kratzen

    Wörterbuch Deutsch-Niederländisch > die Butter aufs Brot kratzen

  • 72 ich lasse mir die Butter nicht vom Brot nehmen

    ich lasse mir die Butter nicht vom Brot nehmen

    Wörterbuch Deutsch-Niederländisch > ich lasse mir die Butter nicht vom Brot nehmen

  • 73 sich nicht die Wurst vom Brot nehmen lassen

    Wörterbuch Deutsch-Niederländisch > sich nicht die Wurst vom Brot nehmen lassen

  • 74 сухарь

    het stuk hard brood, beschuit ; droogpruim, droogstoppel

    Русско-Нидерландский словарь > сухарь

  • 75 new

    het economische welzijn van een gemeenschap of natie nadat de uitkeringen en kosten berekend zijn
    NEW (net economic welfare)
    --------
    oorlog zondewr gebruikmaking van explosieven'biologische en/of high-tech virussen gebruikt als strijdwapens
    NEW (nonexplosive warfare)
    [ njoe:] newness
    nieuwongebruikt, recent
    voorbeelden:
    1   new bread vers brood
         a new look een nieuw aanzien
         new math(s) nieuwe/moderne wiskunde
         new moon (eerste fase van de) wassende maan, nieuwemaan
         new town new town, nieuwbouwstad
         the New World de Nieuwe Wereld, Noord- en Zuid-Amerika
         Amerikaans-EngelsNew Year's nieuwjaarsdag
         as good as new zo goed als nieuw
    new broom frisse wind
         put a new face on een nieuw gezicht geven
         turn over a new leaf met een schone lei beginnen
         cast a new light on een nieuw licht werpen op
         break new ground letterlijk op een nieuw terrein beginnen; figuurlijk nieuwe wegen banen
         get/give (someone/something) a new lease of/ Amerikaans-Engels on life de levensduur verlengen (van persoon/voorwerp), (iemand) een hart onder de riem steken
         what's new? is er nog nieuws?
         that's new to me dat is nieuw voor me
         I'm new to the job ik werk hier nog maar pas

    English-Dutch dictionary > new

  • 76 BÚA

    (bý; bjó, bjoggum or bjuggum; búinn), v.
    1) to prepare, make ready;
    búa mál á hendr e-m, to take out a summons against one, be in a lawsuit;
    2) to dress, attire, adorn, ornament;
    bjó hón hana sem hón kunni bezt, she dressed her as well as she could;
    sá þeir konur vel búnar, well dressed;
    búa beð, rekkju, to make a bed;
    búa öndvegi, hús, to make a high seat, adorn a house (for a feast);
    öll umgjörðin var búin gulli ok silfri, adorned (mounted) with gold and silver;
    vápn búit mjök, much ornamented;
    3) to fix one’s abode in a place, = byggja( þegar munu jötnar Ásgarð búa);
    4) to deal with, to treat;
    þeir bjuggu búi sem þeim líkaði, they treated it as they liked, viz. recklessly;
    Haraldr bjó heldr úsparliga kornum Sveins, used S.’s stores rather unsparingly;
    5) to live, dwell (búa í tjöldum);
    þeir bjuggu þar um nóttina, they stayed there during the night;
    sá maðr bjó á skipi (had his berth) næst Haraldi;
    6) to have a household (cattle, sheep, and milk);
    meðan þú vilt búa, as long as thou will keep house;
    búa á or at, with the name of the place added in dat., to live at or in (hann bjó á Velli; Gunnar bjó at Hlíðarenda);
    búa í skapi, brjósti e-m, to be, dwell in one’s mind (eigi býr þér lítit í skapi);
    sýnandi þá hjartaliga gleði, er í brjósti býr, that fills the breast;
    8) to behave, conduct onself (bjuggu þeir þar fremr úfriðliga);
    9) with preps.:
    búa af e-u, to lose;
    láta e-n af baugum búa, to let him be deprived of his riches;
    búa at e-u, to treat, = búa e-u (cf. 4);
    þeir höfðu spurt hvern veg Þórólfr hafði búit at herbergjum þeirra, how Th. had treated their premises;
    búa e-t fyrir, to prepare (þeir hlutir, er guð hefir fyrir búit sínum ástvinum);
    búa fyrir, to be present (hann ætlar, at Selþórir muni fyrir búa í hverju holti);
    búa hjá konu, to lie with a woman;
    búa í e-u, to be at the bottom of, = búa undir e-u (en í þessu vináttumerki bjuggu enn fleiri hlutir);
    búa með e-m or e-rri, to cohabit with;
    búa með konu, to lie with;
    búa saman, to live together (as husband and wife, as friends); to have a common household (ef menn búa saman);
    búa e-t til, to prepare, take the preparatory steps in a case (búa sök, mál, vígsmál til, cf. 1);
    búa til veizlu, to prepare for a feast;
    búa um e-n, to make one’s bed (var búit um þá Þórodd á seti ok lögðust þeir til svefns);
    Þórólfr lét setja upp skip sitt ok um búa, he had his ship laid up and fenced round;
    kváðu nú Guðrúnu eiga at búa um rauða skör Bolla, said that G. would have to dress B.’s (her husband’s) bloody head;
    búa um andvirki, to fence and thatch hayricks;
    at búa svá um, at aldri mátti vökna, to pack it up so that it could not get wet;
    búa svá um, at (with subj.), to arrange it so, that;
    búa eigi um heilt við e-n, to be plotting something against one;
    búa um nökkurn skoll, to brood over some mischief (deceit);
    búa um grun, to be suspicious;
    búa um hverfan hug, to be fickleminded;
    gott er um öruggt at búa, to be in a safe position;
    búa undir e-u, to be subject to, suffer, endure (hart mun þykkja undir at búa);
    eiga undir slíkum ofsa at búa, to have to put up with such insolence; to be the (hidden) reason of, to be at the bottom of (þat bjó þar undir, at hann vildi taka ríkit undir sik);
    þér vitið gørst, hvat yðr býr undir (what reason you have) at girnast eina útlenda mey;
    sárt býr þú nú við mik, Þóra, thou treatest me sorely;
    búa við e-t, to enjoy (þú býr við eilífa ást ok bíðr eilífra ömbuna); to submit to, put up with;
    ok mun eigi við þat mega búa, it will be too hard to bide;
    búa yfir e-u, to hide, conceal;
    framhlutr ormsins býr yfir eitri, is venomous;
    lítill búkr býr yfir miklu viti, little body holds mickle wit;
    búa yfir brögðum, flærð ok vélum, to brood over tricks, falsehood, and deceit;
    10) refl., búast.
    * * *
    pret. sing. bjó, 2nd pers. bjótt, mod. bjóst; plur. bjoggu, bjöggu, and mod. bjuggu, or even buggu; sup. búit, búið, and (rarely) contr. búð; part. búinn; pret. subj. bjöggi, mod. byggi or bjyggi; pres. sing. indic. bý; pl. búm, mod. búum: reflex. forms býsk or býst, bjósk or bjóst, bjöggusk, búisk, etc.: poët. forms with suffixed negative bjó-at, Skv. 3. 39: an obsolete pret. bjoggi = bjó, Fms. ix. 440 (in a verse); bjöggisk = bjósk, Hom. 118. [Búa is originally a reduplicated and contracted verb answering to Goth. búan, of which the pret. may have been baibau: by bûan Ulf. renders Gr. οικειν, κατοικειν; Hel. bûan = habitare; Germ. bauen; Swed. and Dan. bo. The Icel. distinguishes between the strong neut. and originally redupl. verb búa, and the transit. and weak byggja, q. v.: búa seems to be kindred to Gr. φύω, εφυσα (cp. Sansk. bhû, bhavâmi, Lat. fui); byggja to Lat. făcio, cp. Swed.-Dan. bygga, Scot. and North. E. to ‘big,’ i. e. to build; cp. Lat. aedificare, nidificare: again, the coincidence in sense with the Gr. οικος, οικειν, Lat. vicus, is no less striking, cp. the references s. v. bú above. Búa, as a root word, is one of the most interesting words in the Scandin. tongues; bú, bær, bygg, bygð, byggja, etc., all belong to this family: it survives in the North. E. word to ‘big,’ in the Germ. bauen ( to till), and possibly (v. above) in the auxiliary verb ‘to be.’]
    A. NEUTER, to live, abide, dwell, = Gr. οικειν, Lat. habitare; sú synd sem í mér býr, Rom. vii. 17, 20; í mér, þat er í mínu holdi, býr ekki gott, 18; hann sem býr í ljósinu, 1 Tim. vi. 16; fyrir Heilagan Anda sem í oss býr, 2 Tim. i. 14; Látið Christs orð ríkulega búa meðal yðar, Col. iii. 16; þá trú … sem áðr fyr bjó í þinni ömmu Loide, 2 Tim. i. 5; þat hit góða sem í oss býr, 14; hann sem býr í ljósinu, þar einginn kann til að komast, 1 Tim. vi. 16; hence íbúð, living in, etc.; in many of those passages some Edd. of N. T. use byggja, but búa suits better: of a temporary abode, hann bjó í tjöldum, he abode in tents, Fms. x. 413.
    2. a naut. term; þeir bjuggu þar um nóttina, they stayed, cast anchor during the night, Fms. vii. 3: on board ship, to have one’s berth, sá maðr bjó á skipi næst Haraldi er hét Loðinn, 166; engi maðr skyldi búa á þessu skipi yngri en tvítugr, x. 321.
    3. to live together as man and wife; henni hagar að b. við hann, 1 Cor. vii. 12; hagar honum hjá henni að b., 13; b. með húsfrú sinni, Stj. 47; b. við; Helgi prestr bjó við konu þá, er Þórdís hét (of concubinage), Sturl. i. 141; but búa saman, of wedded life, K. Á. 134.
    4. b. fyrir, to be present in the place: at Selþórir muni fyrir b. í hverju holti, Fms. iv. 260: recipr., sjór ok skúgr bjoggusk í grend, Skálda 202, Baruch.
    5. esp. (v. bú) to have a household, cattle, sheep, and milk; hence búandi, bóndi, bær, and bú; búa við málnytu ( milk), ok hafa kýr ok ær at búi, Nj. 236, Grág. i. 168, 335; b. búi (dat.), 153, K. Þ. K. 90; búa búi sínu, to ‘big ane’s ain biggin,’ have one’s own homestead.
    β. absol., meðan þú vilt b., so long as thou wilt keep bouse, Hrafn. 9; b. vel, illa, to be a good (bad) housekeeper; vænt er að kunna vel að búa, Bb. 3. 1; Salomon kóngur kunni að b., 100; fara að b., to begin housekeeping, 2. 6; b. á jörðu, to keep a farm, gefa þeim óðul sín er á bjoggu, Fms. i. 21.
    γ. búa á …, at …, i …, with the name of the place added, to live at or in a place; hann bjó á Velli (the farm) á Rangárvöllum (the county), Nj. 1; Höskuldr bjó á Höskuldstöðum, 2: hann bjó at Varmalæk, 22; hann bjó undir Felli, 16; Gunnarr bjó at Hlíðarenda, 29; Njáll bjó at Bergþórshváli, 30, 38, 147, 162, 164, 173, 174, 213, Landn. 39–41, and in numberless passages; Eb., Ld., Eg., Sturl., Bs., Ísl. ii, etc. (very freq.): also b. í brjósti, skapi, huga e-m, to be, dwell in one’s mind, with the notion of rooted conviction or determination, þess hins mikla áhuga, er þér býr í brjósti, Fms. iv. 80; því er mér hefir lengi í skapi búit, 78; ekki muntu leynask fyrir mér, veit ek hvat í býr skapinu, Lv. 16.
    II. metaph. and with prepp.; b. um e-t, or b. yfir e-u, almost in an uncanny sense, to brood over hidden schemes, designs, resentment, or the like; búa um hverfan hug, to be of a fickle mind, Skv. 3. 39; b. eigi um heilt, to brood over something against one, to be insincere, Fms. xi. 365; b. um skoll, to brood over some deceit, id.; b. um grun, to be suspicious, ii. 87: in good sense, b. um eitt lunderni, to be of one mind, Jb. 17; b. um þrek, hug, to have a bold heart, Lex. Poët.: b. í or undir e-u, to be at the bottom of a thing; en í þessu vináttu merki bjoggu enn fleiri hlutir, Ó. H. 125; mart býr í þokunni (a proverb), many things bide in the mist; en þat b. mest undir ferð Áka, at …, Fms. xi. 45; þóttusk eigi vita hvat undir myndi b., Nj. 62: b. yfir e-u, to brood over something, conceal; (ormrinn) bjó yfir eitri, i. e. the snake was venomous, Fms. vi. 351: the saying, lítill búkr býr yfir miklu viti, little bulk hides mickle wit, Al.; b. yfir flærð ok vélum, to brood over falsehood and deceit, id.; b. yfir brögðum, Fas. i. 290: b. undir, við e-t, to live under or with a thing, to bide, put up with; eiga undir slíkum ofsa at b., to have to put up with such insolence, Fms. xi. 248; at hart mun þykkja undir at b., Nj. 90, 101; ok mun eigi við þat mega b., i. e. it will be too hard to bide, 164; því at bændr máttu eigi við hitt b., Fms. xi. 224.
    III. in a half active sense; b. at e-u, or b. e-u (with dat.), to treat; þeir höfðu spurt hvern veg Þórólfr hafði búit at herbergjum þeirra, how Th. had used their premises, Eg. 85; þeir bjoggu búi sem þeim líkaði (where with dat.), i. e. they treated it recklessly, Bs. i. 544; Haraldr jarl fór til bús Sveins, ok bjó þá heldr úspakliga kornum hans, Orkn. 424 (in all passages in bad sense): búa vel saman, to live well together, be friendly, Fms. xi. 312; hence sam-búð, living together; b. við e-n, to treat one so and so; sárt býr þú við mik, Þóra, thou treatest me sorely, vii. 203.
    B. ACTIVE, to make ready: the sense and form here reminds one of the Gr. ποιειν: [this sense is much used in Old Engl., esp. the part. bone, boon, or boun, ready, (‘boun to go,’ Chaucer, etc.); in later Engl. ‘boun’ was corrupted into ‘bound,’ in such naut. phrases as bound for a port, etc.: from this part, the ballad writers formed a fresh verb, to boun, ‘busk ye, boun ye;’ ‘busk’ is a remnant of the old reflex, búask, see Dasent, Burnt Njal, pref. xvi. note, and cp. below III.]
    I. to make ready, ‘boun,’ for a journey; b. ferð, för sína; and as a naut. term, b. skip, to make ready for sea; bjoggu þeir ferð sína, Fms. ix. 453; en er þeir vóru búnir, Nj. 122; ok vóru þá mjök brott búnir, they were ‘boun’ for sea, Fms. vii. 101; bjó hann skip sitt, Nj. 128; en skip er brotið, svá at eigi er í för búanda á því sumri, i. e. ship unfit to go to sea, Grág. i. 92; b. sik til göngu, to be ‘boun’ for a walk, Ld. 46; b. sik at keyra, to make one ready for …, Nj. 91.
    β. as a law term, b. sök, mál, or adding til, b. til sök, mál á hendr e-m, to take out a summons against one, begin a lawsuit; b. mál í dóm, of the preliminaries to a lawsuit, hence málatilbúningr, in numberless cases in the Grágás and Sagas.
    γ. generally to prepare, make; b. smyrsl, to make ointments, Rb. 82.
    2. = Old Engl. to boun, i. e. to dress, equip; b. sik, to dress; svá búinn, so dressed, Fms. xi. 272; hence búningr, dress (freq.); vel búinn, well-dressed, Nj. 3, Ísl. ii. 434; spari-búinn, in holiday dress; illa búinn, ill-dressed; síðan bjó hon hana sem hon kunni, she dressed her as well as she could, Finnb. 258; b. beð, rekkjur, to make a bed, Eg. 236; b. upp hvílur, id., Nj. 168; b. öndvegi, hús, to make a high seat, dress a house for a feast, 175, (hús-búnaðr, hús-búningr, tapestry); búa borð, to dress the table, (borð búnaðr, table-service); b. stofu, Fms. iv. 75.
    β. búa til veizlu, to make ‘boun’ ( prepare) for a feast, Eg. 38, Fms. vii. 307; b. til seyðis, to make the fire ‘boun’ for cooking, Nj. 199; b. til vetrsetu, to make ‘boun’ for a winter abode, Fms. x. 42; til-búa, and fyrir-b., to prepare; eg fer héðan að til-b. yðr stað, John xiv. 3; eignizt það ríki sem yðr var til-búið frá upphafi veraldar, Matth. xxv. 34.
    γ. b. um e-t, in mod. use with the notion of packing up, to make into a bundle, of parcels, letters, etc.; hence um-búningr and um-búðir, a packing, packing-cover; b. um rúm, hvílu, to make a bed; búa um e-n, to make one’s bed; var búið um þá Þórodd í seti, ok lögðusk þeir til svefns, Th.’s bed was made on the benches, and they went to sleep, Ó. H. 153; skaltú nú sjá hvar vit leggumk niðr, ok hversu ek bý um okkr (of the dying Njal), Nj. 701; er mér sagt at hann hafi illa um búit, of a dead body, 51; þeir höfðu (svá) um sik búit ( they had covered themselves so) at þá mátti eigi sjá, 261; kváðu nú Guðrúnu eiga at búa um rauða skör Bolla, said that G. would have to comb B.’s (her husband’s) bloody head, Ld. 244; búa svá um at aldri mátti vökna, pack it up so that it cannot get wet, Fms. vii. 225; Þórólfr lét setja upp skip ok um búa, he had the ship laid up and fenced it round (for the winter), Eg. 199; b. um andvirki, to fence and thatch bay-ricks, Grág. ii. 335: metaph. to manage, preserve a thing, Fms. ix. 52; aumlega búinn, in a piteous state, Hom. 115.
    3. to ornament, esp. with metals or artificial work of any kind, of clothes laced with gold; kyrtill hlaðbúinn, Ísl. ii. 434, Nj. 48, Vm. 129: of gloves, B. K. 84: of a belt with stones or artificial work, Fms. xi. 271: of a drinking-horn, D. N. (Fr.); but esp. of a weapon, sword, or the like, enamelled with gold or silver (gull-búinn, silfr-búinn); búin gulli ok silfri, Fms. i. 15; búinn knífr, xi. 271; vápn búit mjök, much ornamented, ii. 255, iv. 77, 130, Eb. 226, 228.
    β. part., búinn at e-u, or vel búinn, metaph. endowed with, well endowed; at flestum í þróttum vel búinn, Nj. 61, Fms. x. 295; at auð vel búinn, wealthy, 410; vel búinn at hreysti ok allri atgörvi, Eg. 82; bezt at viti búinn, Fms. xi. 51.
    II. particular use of the part. pass, ‘boun,’ ready, willing; margir munu búnir at kaupa, ready, willing to buy, Fms. vi. 218; hann kvaðsk þess fyrir löngu búinn, Ld. 66, Fms. iii. 123; nefna vátta at þeir eru búnir ( ready) at leysa kvið þann af hendi, Grág. i. 54; vóru allir til þess búnir, Fms. xi. 360: compar., engir menn sýna sik búnari ( more willing) til liðveizlu, Sturl. i. 103: the allit. phrase, vera boðinn og búinn til e-s, vide bjóða VI: denoting fitted, adapted, ek em gamall, ok lítt b. at ( little fit to) hefna sona minna, Nj. 200; þótt ek sé verr til b. en hann fyrir vanheilsu sakir, Fms. vii. 275; eiga við búið (mod. vera við búinn), to keep oneself ready, to be on one’s guard, Bs. i. 537.
    2. on the point of doing, about to do so and so; hann var búinn til falls, he was just about to tumble, Fms. x. 314; en áðr þeir kómu var búið til hins mesta váða, ix. 444, v. l.
    β. neut. búið is used almost adverbially, on the point of, just about to; ok búið við skipbroti, Ísl. ii. 245; búið við váða miklum, Fms. ix. 310; sagði at þá var búit við geig mikinn með þeim feðgum, Eg. 158: this is rare and obsolete in mod. usage; and the Icel. now say, liggja við mér lá við að detta, where an old writer would have said, ek var búinn at detta; the sense would else be ambiguous, as búinn, vera búinn, in mod. usage means to have done; ég er búinn að eta, I have done eating; vera búinn að e-u (a work, business of any kind), to have done with it; also absol., eg er búinn, I have done; thus e. g. vera b. að kaupa, fyrir löngu b., b. at græða, leysa, etc., in mod. sense means to have done, done long ago; only by adding prepp. við, til (vera við búinn, til búinn) the part. resumes its old sense: on the other hand, búinn in the sense of having done hardly ever occurs in old writers.
    γ. búð (búið) is even used adverbially = may be, may happen; with subj. with or without ‘at,’ búð, svá sé til ætlað, may be, it will come so to happen, Nj. 114; búð, dragi til þess sem vera vill, 185; búð, eigi fari fjarri því sem þú gazt til, id., Ed. Johns. 508, note c; búð, svá þykki sem ek grípa gulli við þá, 9, note 3; búð, eigi hendi hann slík úgipta annat sinn, 42; búð, ek láta annars víti at varnaði verða, 106; búð, vér þurfim enn hlífanna, Sturl. ii. 137 (vellum MSS.; um ríð, Ed., quite without sense), cp. also Eb. 27 new Ed.: in mod. usage it is freq. to say, það er búið, vel búið, albúið, etc., it is likely, most likely that …
    δ. svá búit, adverbially, and proncd. as if one word, as matters stand, or even temp. at present, as yet; eigi mun hlýða svá búit, i. e. it will not do ‘so done,’ i. e. something else must be done, Eg. 507; eigi munu þér fá at unnit svá búið, i. e. not as yet, Fms. vii. 270; stendr þar nú svá búit (i. e. unchanged), um hríð, xi. 81; en berjask eigi svo búit, not fight as yet, Nj. 229; segja Eyjólfi til svá búins, they tell Eyolf the state of things, viz. that nothing had been done, Gísl. 41; þeir skildu við svá búit; þeir lögðu frá við svá búið, implying ‘vain effort,’ Germ. ‘unverrichteter Sache,’ Ísl. ii, Hkr. i. 340: at svá búnu, adverbially, as yet, at present; hann kvaðsk eigi fýsask til Íslands at svá búnu, Nj. 123, Fms. xi. 131; þenna draum segjum vér engum manni at svá búnu, this dream we will not tell to anybody as yet, Nj. 212; en at svá búnu tjár ekki, Fas. i. 364.
    III. reflex. to ‘boun’ or ‘busk’ oneself, make oneself ready, equip oneself; gengu menn þá á skip sín, ok bjoggusk sem hvatligast, Fms. v. 15: adding the infinitive of a verb as predicate, bjósk hann at fara norðr til Þrandheims, Eg. 18; or ellipt., where búask thus denotes the act itself, nú býsk hann út til Íslands, i. e. he ‘busked’ him to go …, Nj. 10; bjoggusk þeir fóstbræðr í hernað, they went on a free-booting trip, Landn. 31; seg Agli at þeir búisk þaðan fimmtán, 94: or adding another verb denoting the act, in the same tense, bjósk Haraldr konungr úr Þrándheimi með skipaliði, ok fór suðr á Mæri, he ‘busked’ him … and went south, Eg. 7; the journey added in gen., búask ferðar sinnar, Fms. i. 3; búask menn ferða sinna, Ld. 177.
    β. denoting intention, hidden or not put into action; fór sá kurr, at Skúli byggisk á land upp, Fms. ix. 483.
    2. to prepare for a thing; búask við boði, veizlu, etc., Nj. 10, Korm. 10; b. (vel, kristilega) við dauða sínum, andláti sínu, (eccl.) to prepare for one’s death, Fs. 80, Bs. i. 74; búask við vetri, to provide for the winter, get store in, Fms. xi. 415; b. við úfriði, vii. 23.
    β. to be on one’s guard, take steps to prevent a thing; nú ríða hér úvinir þínir at þér; skaltu svá við búask, i. e. be sure of that, make up thy mind, Nj. 264; bústu svá við, skal hann kveða, at …, Grág. ii. 244.
    γ. such phrases as, búask um = búa um sik, to make one’s own bed, encamp, make oneself comfortable, Nj. 259; tjölduðu búðir ok bjöggusk vel um, 219; var hörð veðrátta, svá at ekki mátti úti um búask, Fms. x. 13. Ld. 348; in the last passage the verb is deponent.
    3. metaph., b. við e-u, to expect, freq. in mod. usage; in phrases, það er ekki við að búast, it cannot be expected; búast við e-m, to expect a guest, or the like.
    β. to intend, think about; eg býst við að koma, I hope to come; eg bjóst aldrei við því, I never hoped for that, it never entered my mind, and in numberless cases.
    4. passive (very rare and not classical); um kveldit er matr bjósk = er m. var búinn, Fms. ix. 364.

    Íslensk-ensk orðabók > BÚA

  • 77 bread

    n. brood; geld
    --------
    v. paneren
    bread1
    brood
    broodkost, levensonderhoud
    slang geld centen
    voorbeelden:
    1   bread and butter boterham(men); figuurlijkdagelijkse levensbehoeften, levensonderhoud
         a loaf of bread een brood
         slice of bread boterham
         breaking of bread broodbreking viering van het Avondmaal
         spreekwoordman cannot live by bread alone van brood alleen kan de mens niet leven
    2   daily bread dagelijks brood, dagelijkse levensbehoeften
         earn one's bread zijn brood/kostje verdienen
    his bread is buttered on both sides het gaat hem goed, alles zit hem mee
    → great great/
    ————————
    bread2
    werkwoord

    English-Dutch dictionary > bread

  • 78 spel

    [algemeen] jeu 〈m.〉
    [partij, wedstrijd] partie 〈v.〉 jeu
    [toneelstuk] pièce 〈v.〉
    voorbeelden:
    1   het spel van wind en golven le jeu du vent et des vagues
         eerlijk spel fair-play 〈m.〉
         gevaarlijk spel spelen jouer un jeu dangereux
         gewaagd, grof, hoog spel spelen jouer gros jeu
         vals spel tricherie 〈v.〉
         zijn verbeelding vrij spel laten donner libre cours à son imagination
         iemand vrij spel laten laisser le champ libre à qn.
         vrij spel hebben avoir les mains libres
         het spel heeft nu wel lang genoeg geduurd le manège a assez duré
         dit paneel heeft te veel spel ce panneau a trop de jeu
         hij maakt van alles een spel il prend tout à la légère
         figuurlijk een spel met iemand spelen se payer la tête de qn.
         een fraai uitgevoerd spel un jeu joliment fait
         iets op het spel zetten mettre qc. en jeu ook figuurlijk
         spreekwoord ongelukkig in het spel, gelukkig in de liefde malheureux au jeu, heureux en amour
    2   gelijk spel match nul
         een mooi spel hebben avoir un beau jeu
         de Olympische Spelen les Jeux olympiques (< afkorting> J.O.)
         het spel gewonnen geven abandonner la partie
         figuurlijk gewonnen spel hebben avoir partie gagnée
         het spel in handen hebben letterlijk en figuurlijk mener le jeu
         het spel winnen gagner la partie
         figuurlijk het spel is uit la plaisanterie est finie
         een spel van drie uur une partie de trois heures
    ¶   een spel van kat en muis spelen jouer avec qn. comme un chat avec une souris
         buiten spel blijven rester sur la touche
         in het spel zijn être en jeu
         er is een vergissing in het spel il y a (un) malentendu
         alles op het spel zetten risquer le tout pour le tout
         uw toekomst staat op het spel il y va de votre avenir
    → link=brood brood, link=hand hand

    Deens-Russisch woordenboek > spel

  • 79 water

    [vloeistof] water
    [regen] water rain
    [vaarwater] water 〈voornamelijk territoriale wateren; voornamelijk meervoud〉; waterweg waterway
    [in algemeen zin als element] water
    [lichaamsvocht] waterurine urine, in het algemeen bodyfluid
    [vloeistof die er als water uitziet] water
    [mineraalwater] water mineral water
    [doorzichtigheid] water
    voorbeelden:
    1   iemand op water en brood zetten put someone on bread and water
         figuurlijkop water en brood zitten/leven be/live on bread and water
         water en vuur zijn figuurlijk always be at each other's throats
         dat kan al het water van de zee niet afwassen nothing can get rid of the shame/guilt (of it) 〈enz.〉; all the water of the sea couldn't wash that off/away
         met warm en koud stromend water with hot and cold (running) water
         zwaar water heavy water
         bang zijn zich aan (koud) water te branden get cold feet
         water bij de wijn doen letterlijk water the wine; figuurlijk compromise, moderate one's demands
         figuurlijkwater naar de zee dragen carry coals to Newcastle
         de bloemen water geven water the flowers
         met betrekking tot een schipwater maken/innemen make/take in water
         water uit de bron/pomp/zee well water, water from the pump, seawater
         zo vlug als water beweeglijk as quick as lightning; bijdehand quick on the uptake
    2   er is veel water gevallen it (has) rained a lot
    3   bevaarbare wateren navigable waterways
         een smal/diep/ondiep water a narrow/deep/shallow waterway
         de Zeeuwse wateren the waters/estuaries of Zeeland
         het water staat mij tot de lippen I am up to my neck (in difficulties 〈enz.〉)
         spreekwoord stille waters hebben diepe gronden still waters run deep
    4   het water is dicht the water is frozen over
         figuurlijkhij heeft hoog water, het is bij hem hoog water his trousers are at half-mast
         bij hoog water at high water/tide
         bij laag water at low water/tide
         in open/in diep water zijn be at sea; ver van land be on the high seas
         stil water dead/slack water
         stromend water running water
         boven water komen letterlijk surface, come up for air; ook figuurlijk (re)surface; figuurlijk ook turn up (again)
         iets boven water halen figuurlijk unearth/dig up something
         in het water springen als zelfmoord drown oneself; figuurlijk take the plunge
         in het water vallen figuurlijk fall through; informeel be a washout
         onder water staan be under water; boot, voetbalveld ook be waterlogged
         een schip te water laten launch a ship
         de rijkspolitie te water ±river/harbour police; kustwacht coast guard
    5   figuurlijkwater en bloed zweten sweat blood, be in a cold sweat
         iemands water bekijken check someone's urine
         het water komt/loopt mij in de mond ook figuurlijk it makes my mouth water
         zijn water laten lopen wet oneself/one's pants
         figuurlijkiets aan z'n water voelen feel something in one's bones
         water in de knie hebben have water on the knee
    6   iets op sterk water zetten ook figuurlijk letterlijk preserve something in formalin/alcohol; figuurlijk keep something on ice
    8   pejoratiefeen oplichter van het zuiverste water a crook of the first order
         diamant van het zuiverste water diamond of the first/purest water

    Van Dale Handwoordenboek Nederlands-Engels > water

  • 80 mond

    [algemeen] bouche 〈v.〉
    [riviermonding] embouchure 〈v.〉
    voorbeelden:
    1   de mond van een vulkaan la bouche d'un volcan
         ik heb het uit zijn eigen mond je le tiens de sa propre bouche
         figuurlijk hij heeft een grote mond
         dat is een hele mond vol on en a plein la bouche
         figuurlijk met open mond naar iets kijken regarder qc. bouche bée
         een scheve mond une bouche tordue
         zijn mond nog vol hebben avoir encore la bouche pleine
         figuurlijk iedereen heeft er de mond van vol tout le monde n'a que ça à la bouche
         met een volle mond praten parler la bouche pleine
         doe je mond dan open! mais il faut te faire entendre!
         dat gaat je mond voorbij ça te passe sous le nez
         zijn mond houden tenir sa langue
         zijn mond opendoen élever sa voix
         iemand de mond snoeren imposer (le) silence à qn.
         de oppositie de mond snoeren bâillonner l'opposition
         figuurlijk ga je mond maar spoelen! quel langage ordurier!
         zijn mond staat geen ogenblik stil c'est un moulin à paroles
         de mond vertrekken faire un rictus
         zijn mond voorbijpraten en dire trop; 〈m.b.t. geheim〉 se trahir
         bij monde van par la bouche de
         bepaalde woorden in de mond nemen prononcer certaines paroles
         wat los in de mond zijn lichtzinnig parler sans réfléchir; onfatsoenlijk avoir un langage peu soigné
         dat woord ligt hem in de mond bestorven il n'a que ce mot à la bouche
         iemand woorden in de mond leggen faire dire qc. à qn.
         figuurlijk iemand iets in de mond geven mettre les mots dans la bouche de qn.
         iemand naar de mond praten caresser qn. dans le sens du poil
         iets uit zijn mond sparen s'enlever les morceaux de la bouche
         figuurlijk het viel me uit de mond ça m'a échappé
         (als) uit één mond spreken tenir le même langage (que qn.)
         het gerucht ging van mond tot mond la rumeur se répandit de bouche à oreille
         heb je geen mond? tu as avalé ta langue?
         zij heeft er geen mond over open gedaan elle n'en a pas soufflé mot
         zeven monden te voeden hebben avoir sept bouches à nourrir
         een mond als een hooischuur une bouche fendue jusqu'aux oreilles
         met de mond vol tanden staan en être (tout) interdit
         spreekwoord beter hard geblazen dan de mond gebrand prudence est mère de sûreté
         spreekwoord bitter in de mond maakt het hart gezond ce qui est amer à la bouche, est doux au coeur
         schertsend zijn mond staat er gewoon naar il n'a que ça à la bouche
    → link=blad blad, link=brood brood, link=eten eten, link=water water, link=woord woord il est fort en gueule

    Deens-Russisch woordenboek > mond

См. также в других словарях:

  • Herman Brood — in 1979 Background information Birth name Hermanus Brood Also known as …   Wikipedia

  • Sterren Dansen Op Het IJs — is a Dutch spin off of Skating with Celebrities from American broadcaster Fox. The hosts are singer Gerard Joling and Nance Coolen.Jury* Peter Moormann * Jayne Hamelink * Wil Visser * Marc Forno * Katarina Witt (Only in the first show and final… …   Wikipedia

  • Brot — 1. Abgeschnitten Brot hat keinen Herrn. Frz.: Pain coupé n a point de maître. 2. Alles Brot ist dem gesund, der hungert. 3. Alt Braut un drüge Holt helpen hushalten. (Westf.) 4. Alt Brot, alt Mehl, alt Holz und alter Wein sind Kleister. –… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Brot — Die Wertschätzung des Brotes gehört zu den am tiefsten verwurzelten Volksanschauungen. Sie hat sich bis in unsere unmittelbare Gegenwart erhalten. In der Umgangssprache steht ›Brot‹ noch immer stellvertretend für Nahrung und Lebensunterhalt, wie… …   Das Wörterbuch der Idiome

  • Käse — 1. Achternaë êten sî Käse, sagen die Westfalen. Auch die Ostfriesen. (Kern, 963; Hauskalender, III.) Holl.: Achterna eten zij kaas. (Harrebomée, I, 371b.) 2. Alli Jahr a Chäs isch nid glî (gleich, bald) vil Chäs, aber alli Jahr s Chind isch glî… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Butter — 1. An Butter ist noch niemand erworgt. (Schles.) – Schles. Provinzialblätter, 1862, S. 570. 2. Bödther waart egh begen un Aan. (Nordfries.) Butter wird nicht gebacken im Backofen. 3. Botter makt nen sachten (milden, sanften) Sinn. – Körte, 792.… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Wein — 1. Abgelegener Wein macht ungelegene Köpfe. 2. Allezeit Wein oder Wasser trinken ist nicht lustig. – Froschm., BVI. 3. Allkant Wein ist mein Latein, wirfft den Bawren vber die Zäun vnd stosst die Burger an die Schienbein. – Fischart, Gesch., in… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Louis Paul Boon — (15 March 1912 10 May 1979) was a Flemish journalist and novelist who is considered one of the major 20th century writers in the Dutch language. He forsook the literary Dutch of the Netherlands for regional Belgian Dutch words and expressions… …   Wikipedia

  • Verstand — 1. Am Verstande trägt man nicht schwer. Die Finnen sagen: Verstand verwundet nicht den Kopf des Mannes. (Bertram, 41.) 2. Besser Verstand und fröhlicher Muth als fürstliche Schätze und königlich Gut. 3. De Verstand kummt mit de Jahre und de… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Hoffnung — 1. A Hööbh as an lungh Sial. (Amrum.) – Haupt, VIII, 369, 320; Johansen, 151. Die Hoffnung ist ein langes Seil. 2. An Hoffnung und gespanntem Tuche geht viel ab. Frz.: Vin versé n est pas avalé. 3. Bey Hoffnung ist allweg zweiffel. – Lehmann, 395 …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Louis-Paul Boon — Pour les articles homonymes, voir Boon. Louis Paul Boon, né à Alost le 15 mars 1912 et mort à Erembodegem le 10 mai 1979, est un écrivain et poète belge d expression néerlandaise. Considéré comme l un des auteurs majeurs de… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»