-
61 по горячему следу
[PrepP; these forms only; adv]=====1. по горячему следу (чьим, кого) идти и т.п. (to chase) closely after a person or animal:- X is (right) on Y's tail.♦ "Вам повезло, - говорил Остап своему спутнику. - Вы присутствуете при смешном событии - Остап Бендер идёт по горячему следу" (Ильф и Петров 2). "You're in luck," Ostap remarked to his companion. "You're present on an amusing occasion - Ostap Bender hot on the trail" (2a).2. по горячему следу (чего) immediately following some event:- while the trail is still warm < hot>;- (immediately afterwards,) while sth. is still fresh.♦...Ошибку эту, впрочем, можно объяснить тем, что события описывались "Летописцем", по-видимому, не по горячим следам, а несколько лет спустя (Салтыков-Щедрин 1)....This error, however, can be explained by the fact that the events were apparently described by the Chronicle not while the trail was still warm but several years later (1a).♦ "Начался трудовой, организационный период" - писал я по горячим следам событий в "Записках о гражданской войне" (Катаев 3). "The working, organizational period began," I wrote hot on the heels of events in my Notes on the Civil War (3a).♦ Есть только один момент для осмысления происходившего - по горячим следам, когда ещё сочится кровь... (Мандельштам 2). In fact, the only possible moment at which to make proper sense of events is immediately afterwards, while they are still fresh, before the blood has congealed... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по горячему следу
-
62 по горячим следам
[PrepP; these forms only; adv]=====1. по горячим следам (чьим, кого) идти и т.п. (to chase) closely after a person or animal:- X is (right) on Y's tail.♦ "Вам повезло, - говорил Остап своему спутнику. - Вы присутствуете при смешном событии - Остап Бендер идёт по горячему следу" (Ильф и Петров 2). "You're in luck," Ostap remarked to his companion. "You're present on an amusing occasion - Ostap Bender hot on the trail" (2a).2. по горячим следам (чего) immediately following some event:- while the trail is still warm < hot>;- (immediately afterwards,) while sth. is still fresh.♦...Ошибку эту, впрочем, можно объяснить тем, что события описывались "Летописцем", по-видимому, не по горячим следам, а несколько лет спустя (Салтыков-Щедрин 1)....This error, however, can be explained by the fact that the events were apparently described by the Chronicle not while the trail was still warm but several years later (1a).♦ "Начался трудовой, организационный период" - писал я по горячим следам событий в "Записках о гражданской войне" (Катаев 3). "The working, organizational period began," I wrote hot on the heels of events in my Notes on the Civil War (3a).♦ Есть только один момент для осмысления происходившего - по горячим следам, когда ещё сочится кровь... (Мандельштам 2). In fact, the only possible moment at which to make proper sense of events is immediately afterwards, while they are still fresh, before the blood has congealed... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по горячим следам
-
63 по свежему следу
[PrepP; these forms only; adv]=====1. по свежему следу (чьим, кого) идти и т.п. (to chase) closely after a person or animal:- X is (right) on Y's tail.♦ "Вам повезло, - говорил Остап своему спутнику. - Вы присутствуете при смешном событии - Остап Бендер идёт по горячему следу" (Ильф и Петров 2). "You're in luck," Ostap remarked to his companion. "You're present on an amusing occasion - Ostap Bender hot on the trail" (2a).2. по свежему следу (чего) immediately following some event:- while the trail is still warm < hot>;- (immediately afterwards,) while sth. is still fresh.♦...Ошибку эту, впрочем, можно объяснить тем, что события описывались "Летописцем", по-видимому, не по горячим следам, а несколько лет спустя (Салтыков-Щедрин 1)....This error, however, can be explained by the fact that the events were apparently described by the Chronicle not while the trail was still warm but several years later (1a).♦ "Начался трудовой, организационный период" - писал я по горячим следам событий в "Записках о гражданской войне" (Катаев 3). "The working, organizational period began," I wrote hot on the heels of events in my Notes on the Civil War (3a).♦ Есть только один момент для осмысления происходившего - по горячим следам, когда ещё сочится кровь... (Мандельштам 2). In fact, the only possible moment at which to make proper sense of events is immediately afterwards, while they are still fresh, before the blood has congealed... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по свежему следу
-
64 по свежим следам
[PrepP; these forms only; adv]=====1. по свежим следам (чьим, кого) идти и т.п. (to chase) closely after a person or animal:- X is (right) on Y's tail.♦ "Вам повезло, - говорил Остап своему спутнику. - Вы присутствуете при смешном событии - Остап Бендер идёт по горячему следу" (Ильф и Петров 2). "You're in luck," Ostap remarked to his companion. "You're present on an amusing occasion - Ostap Bender hot on the trail" (2a).2. по свежим следам (чего) immediately following some event:- while the trail is still warm < hot>;- (immediately afterwards,) while sth. is still fresh.♦...Ошибку эту, впрочем, можно объяснить тем, что события описывались "Летописцем", по-видимому, не по горячим следам, а несколько лет спустя (Салтыков-Щедрин 1)....This error, however, can be explained by the fact that the events were apparently described by the Chronicle not while the trail was still warm but several years later (1a).♦ "Начался трудовой, организационный период" - писал я по горячим следам событий в "Записках о гражданской войне" (Катаев 3). "The working, organizational period began," I wrote hot on the heels of events in my Notes on the Civil War (3a).♦ Есть только один момент для осмысления происходившего - по горячим следам, когда ещё сочится кровь... (Мандельштам 2). In fact, the only possible moment at which to make proper sense of events is immediately afterwards, while they are still fresh, before the blood has congealed... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по свежим следам
-
65 За дурной головой и ногам непокой
Л stupid man does much of unnecessary walking. See Дураку семь верст не крюк (Д)Var.: Дурная голова ногам покоя не даёт. За глупой головою и ногам нет покою. С дурною головою и ногам нет покоюCf: Brains in the head saves blisters on the feet (Am.). A forgetful head makes a weary pair of heels (Br.). If you don't use your head, you must use your legs (Am.). Little wit in the head makes much work for the feet (Am., Br.). My silly head will never save my feet (Br.). Use your head and save your heels (Am.). What you haven't got in your head, you have in your feet (Am.). What your head forgets, your heels must remember (Am.). A witless head makes weary feet (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > За дурной головой и ногам непокой
-
66 пята
ж.1. уст. heel2. тех. abutment♢
ходить за кем-л. по пятам — follow on smb.'s heels, tread* on smb.'s heelsгнаться за кем-л. по пятам — pursue smb. closely; be at / on smb.'s heels
с головы до пят — from top / head to toe
быть под пятой у кого-л. — be under the heel of smb.
-
67 кубарем
-
68 улепетывать
без доп.; разг.
bolt; take to one's heels; show a clean pair of heels* * ** * *улепетывать; улепетнуть bolt; take to one's heels* * * -
69 нога
ж.1) ( ступня) foot; ( нижняя конечность до ступни или целиком) legположи́ть но́гу на́ ногу — cross one's legs
сбить кого́-л с ног — knock smb down; knock smb off his feet
наступи́ть кому́-л на́ ногу — tread / step on smb's foot
2) ( лапа животного) leg; (научн. тж.) limb; (ступня млекопитающих тж.) paw; (ступня др. животных) foot3) (опора, стойка) leg••нога́ми вперёд (о покойнике) — feet first
взять но́ги в ру́ки (и пойти́ куда́-л) прост. — get one's butt in gear (and go to a place)
быть без (за́дних) ног (от усталости) разг. — be dead beat; be dead on one's feet
быть на коро́ткой ноге́ с кем-л разг. — be on close / intimate terms with smb
быть / лежа́ть у чьих-л ног — be at smb's feet
в нога́х крова́ти — at the foot of the bed
в нога́х пра́вды нет — give your feet a rest
вали́ть с ног кого́-л (о ветре и т.п.) — knock smb off smb's feet
вверх нога́ми — head over heels
встать с ле́вой ноги́ разг. — get out of bed on the wrong side
где (никогда́) не ступа́ла нога́ челове́ка — where man has never set foot
деревя́нная нога́ — wooden leg, stump, peg leg
е́ле волочи́ть но́ги разг. — be hardly able to drag one's legs along
идти́ в но́гу (с тв.) — keep step / pace (with); (перен. тж.) keep abreast [ə'brest] (with)
идти́ в но́гу с жи́знью / ве́ком — keep up / abreast with the times
идти́ не в но́гу — get out of step
к ноге́! воен. — order arms!
как моя́ [его́] ле́вая нога́ захо́чет — whatever I please [he pleases]
на широ́кую но́гу — in a grand style, in a big way
не чу́вствовать / чу́ять под собо́й ног — 1) ( при быстром беге) be running as fast as one's legs would carry one 2) ( от усталости) be dead on one's feet 3) разг. ( от радости) be beside oneself with joy, be walking on air
ни ного́й (куда-л или к кому-л) — never cross the threshold (of smb's place); not set foot (somewhere)
одна́ нога́ здесь, друга́я там — be back before smb knows it; be back in a flash [in no time]
подня́ть всех на́ ноги — raise a general alarm
положи́ть (вн.) к чьим-л нога́м — lay (d) at smb's feet
поста́вить на́ ноги кого́-л — set smb on his feet; (перен. тж.) give smb a start in life
приде́лать но́ги (к дт.) — pinch, steal, walk off (with)
протяну́ть но́ги разг. — turn up one's toes
с головы́ до ног — from head to foot; from top to toe
сде́лать но́ги прост. — take to one's heels; show a clean pair of heels брит. уст.; clear off, cut out sl
со всех ног разг. — as fast as one can, as fast as one's legs will carry one
стать на́ ноги (перен.) — become independent
стоя́ть одно́й ного́й в моги́ле — have one foot in the grave
чтобы́ ноги́ твое́й здесь не́ было! — never set foot in here again!
-
70 пята
ж.1) уст. ( пятка) heel2) тех. abutment••ходи́ть за кем-л по пята́м — follow on smb's heels, tread on smb's heels
гна́ться за кем-л по пята́м — pursue smb closely; be at / on smb's heels
Ахилле́сова пята́ — Achilles' [ə'kɪliːz] heel
с головы́ до пят — from top / head to toe
быть под пято́й у кого́-л — be under the heel of smb
-
71 пятка
ж.двойна́я пя́тка (чулка) — double heel
••у него́ душа́ в пя́тки ушла́ — ≈ his heart sank to his boots; he has his heart in his mouth
лиза́ть кому́-л пя́тки разг. — ≈ lick smb's boots
наступа́ть на пя́тки кому́-л — be close at smb's heels
от головы́ до пя́ток — ≈ from head to foot; from top to toe
удира́ть так, что пя́тки сверка́ют — ≈ show a clean pair of heels, take to one's heels
-
72 удирать
scoot глагол:hare away (удирать, улепетывать)словосочетание:show a clean pair of heels (удирать, улепетывать)take to one's legs (удирать, улизнуть)cut one's stick (удирать, улизнуть) -
73 дать дёру
Iдать (задать) дёру прост. take to one's heels; cf. show a clean pair of heels; turn coward; do bunk; sling (slip, take) one's hook; cut dirt; show leg Amer.; hightail out of here (there) Amer.- Вы ж, я вас знаю, гарбузячью кашу кушали. Маменькины сыночки! Вы ж на третьей упряжке дёру дадите... Я ж вас знаю! (Б. Горбатов, Донбасс) — 'Don't I know you - mother's darlings, cry-babies! Why, you'll do bunk after the third shift... As if I don't know your sort!'
- Пошто со старшими не здоровкаешься? Чему отец-мать учили? - Сергуня молчит, готовый в любой момент дать дёру. (И. Ракша, Весь белый свет) — 'Why don't you greet your elders? Haven't your father and mother taught you any manners?' Sergunya remained silent, ready to take to his heels at any moment.
II- Он покушался на жизнь вашего сына. Ничего не вышло. У него сдали нервы. И он дал дёру. (В. Черняк, Час пробил) — 'He made an attempt on your son's life. Nothing came of it. Then his nerves failed him and he hightailed it out of here.'
дать (задать) дёру ( кому) прост. give smb. a good (proper) dressing-down (hiding, licking); give smb. a sound thrashingВот шестилетний мальчишка свалился с моста в воду, и сразу же за ним бросились трое: его мать, милиционер и старик, торговавший с лотка папиросами. Подлетела лодка и подобрала всех четверых. "Молодцы люди! А мальчишке дома надо бы задать дёру". (А. Гайдар, Судьба барабанщика) — A six-year-old boy fell from a bridge into the water and everyone immediately jumped after him; his mother, a policeman, and an old man selling cigarettes at a kiosk. A boat dashed along and picked up all four of them. 'Brave people! But the boy should be given a good hiding at home.'
-
74 лежать на печи
прост., неодобр.idle; loaf; cool one's heels; eat lotus; fold one's arms (hands)- Трактористы и прицепной инвентарь у нас в полной готовности: мы, трактористы, не подкачаем. А вот вы что же на печи лежите? - Как это на печи? - возмутился Буянов. - Если уж мы к севу не готовы, то кто же готов? (Г. Николаева, Жатва) — 'Our tractors and trailer implements are in full readiness. We tractor drivers won't let you down. But what are you cooling your heels for, I'd like to know?' 'What d'you mean, cooling our heels?' Buyanov protested. 'If we're not prepared for the sowing campaign I'd like to know who is?'
-
75 лететь вверх тормашками
разг.go flying head over heels; fall head over heels; go topsy-turvyУ буржуа - почва под ногами определённая, как у свиньи - навоз; семья, капитал, служебное положение, орден, чин, бог на иконе, царь на троне. Вытащи это - и всё полетит вверх тормашками. (А. Блок, Интеллигенция и революция) — The ground under the bourgeois feet is of a definite composition, like the manure under the feet of pigs; family, capital, position at work, honours, rank, God on his icon, the tsar on his throne. Pull all that out from under him - and everything goes flying head over heels.
Ну хорошо же, чтобы он ни внушил мне сегодня, возьму и нарисую ему треугольник. Да, назло нарисую просто треугольник, и ничего больше. Вся его телепатия полетит вверх тормашками. (В. Солоухин, Урок телепатии) — She would show him! Whatever he transmitted, she would draw nothing but a triangle. That's it, she would draw a single triangle just for spite. Let all his fine theories about mental telepathy be smashed to smithereens.
Русско-английский фразеологический словарь > лететь вверх тормашками
-
76 показывать спину
прост.1) (с пренебрежением отворачиваться, не желая разговаривать с кем-либо) turn one's (the) back upon smb.; treat smb. with contempt2) (поспешно отступать, убегать) turn one's (the) back; show a clean pair of heels; pull foot; make a run of it; take to one's heelsОни не захотели таскать каштаны из огня для англичан и показали врагу спину. (Н. Задорнов, Война за океан) — They didn't want to be the British's cat's-paws and showed the enemy a clean pair of heels.
Русско-английский фразеологический словарь > показывать спину
-
77 смазывать пятки
смазывать (намазывать, подмазывать) пятки < салом>прост., ирон.take to one's heels as fast as one can; show a clean pair of heels; leg itМышлаевский.
У Петлюры, вы говорили, сколько? Двести тысяч! Вот эти двести тысяч пятки салом подмазали и дуют при одном слове "большевики". (М. Булгаков, Дни Турбиных) — Myshlayevsky. Petliura - how many did you say he had? Two hundred thousand men? Well, those two hundred thousand men, as soon as they heard the word Bolsheviks, took to their heels as fast as they could.Русско-английский фразеологический словарь > смазывать пятки
-
78 показать пятки
[pokazat' p'atki] To show one's heels. To run away; to escape. Cf. To take to one's heels; to show a clean pair of heels; to take flight.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > показать пятки
-
79 вверх тормашками
1. head over heelsкувырком, вверх ногами; вверх тормашками — head over heels
2. heels over head3. headlongСинонимический ряд:кувырком (проч.) кубарем; кувыркомРусско-английский большой базовый словарь > вверх тормашками
-
80 пятка
ж. heelпятки вместе, носки врозь — heels in, toes out
См. также в других словарях:
heels — n. 1) to click one s heels 2) built up; high; low heels 3) to be at, on smb. s heels ( to follow smb. closely ) 4) (misc.) to cool one s heels ( to be kept waiting ); down at the heels ( shabby ); to kick up one s heels ( to be very lively ); to… … Combinatory dictionary
heels — noun a) plural of heel She wore a short skirt and heels. b) High heeled shoes … Wiktionary
heels o'er gowdy — (Scot) or heels over head (archaic) Upside down • • • Main Entry: ↑heel … Useful english dictionary
heels\ over\ head — • head over heels • heels over head 1a. In a somersault; upside down; head first. It was so dark Bob fell head over heels into a big hole in the ground. Compare: upside down. 1b. In great confusion or in great disorder; hastily. The children all… … Словарь американских идиом
heels over head — adverb in disorderly haste we ran head over heels toward the shelter • Syn: ↑head over heels, ↑topsy turvy, ↑topsy turvily, ↑in great confusion * * * adverb archaic : head over heels … Useful english dictionary
heels over head — See: HEAD OVER HEELS … Dictionary of American idioms
heels over head — See: HEAD OVER HEELS … Dictionary of American idioms
heels — n. triangular pieces of wood that provide a strong support or backing when they are inserted into gaps between rough framing (as windows frames) and finished articles hɪËl n. back part of the foot; part of a sock or stocking which covers the… … English contemporary dictionary
HEELS — … Useful english dictionary
heels foremost — dead You will almost certainly be carried that way as a patient on a stretcher on the way to hospital, but if so described, you are a corpse … How not to say what you mean: A dictionary of euphemisms
heels, show a clean pair of — Run away quickly … A concise dictionary of English slang