Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

heavy+heart

  • 41 с тяжелым чувством

    Русско-английский синонимический словарь > с тяжелым чувством

  • 42 скрепя сердце

    разг.
    reluctantly; grudgingly; with the utmost reluctance; with a stab of regret; with a quaking conscience; with a heavy heart; setting one's teeth; much as one hated doing it

    Скрепя сердце, я дал слово избегать всяких встреч с нею. (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — I grudgingly gave my word to awoid any meeting with her.

    Устроив жене пышные похороны, Игнат окрестил сына, назвал его Фомой и, скрепя сердце, отдал его в семью крёстного отца, Маякина. (М. Горький, Фома Гордеев) — Ignat gave her an elaborate burial, had his son christened Foma, and then, with a stab of regret, placed him in the family of his godfather, Mayakin.

    Как мог, я выполнял всё, что мне поручали, но делал это с большой неохотой. Хотелось всё бросить и убежать куда-нибудь на целый день. Но бросить нельзя. И скрепя сердце я оставался дома. (М. Исаковский, На Ельнинской земле) — I fulfilled my duties, but not graciously. I longed to turn my back on them and go off for the entire day, but since this was impossible I set my teeth and remained at home.

    В трудные годы Иван, подобно другим охотникам, бил запрещённых зверей и птиц, однако делал это скрепя сердце... (И. Арамилев, На отдыхе) — Like other hunters, Ivan, too, used to kill forbidden animals and birds when times were hard; but he had done this with a quaking conscience...

    Я показал Василию Степановичу Боровому, председателю объединённого колхоза, свои расчёты, и скрепя сердце он согласился. (С. Антонов, Поддубенские частушки) — I showed Vasili Stepanovich Borovoi, the chairman of the amalgamated collective farm, my calculations, and he reluctantly fell in with the idea.

    Вскоре Шурочка подняла бунт, и дедушке Глечикову скрепя сердце пришлось выставлять новинки для всеобщего обозрения. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — Shurochka rebelled against this practice and, much as he hated doing it, the old man was forced to display the new books for all to see.

    Русско-английский фразеологический словарь > скрепя сердце

  • 43 кошки скребут на душе

    разг.
    lit. cats scratch at smb.'s soul; cf. smb. is sick at heart; smb. is heavy of heart (heavy-hearted); smb.'s heart feels like a lump of lead

    Он, разумеется, и не думал о Приклонских, а Маруся ждала и худела от ожидания... Кошки, не обыкновенные, а с длинными, жёлтыми когтями, скребли её за сердце. (А. Чехов, Цветы запоздалые) — Of course he never thought of the Priklonskies, but Marusya waited for him and grew thin from waiting.... Cats, not ordinary cats, but cats with long yellow claws scratched at her heart.

    Она хорошо знала, что Минаев балагурит, когда у него кошки скребут на сердце. (И. Эренбург, Девятый вал) — She was well aware that the more heavy-hearted Minayev was the more he joked.

    - Что-то я не заметил, чтоб ты так мучился, - говорю я. - Да что ты! Конечно, мучился! Это я только так, делал вид, будто мне всё нипочём, а у самого на душе кошки скребут! (Н. Носов, Витя Малеев в школе и дома) — 'I didn't notice you suffering so much,' I said. 'Oh, but I did! I just didn't show it. I pretended I didn't care, but my heart felt like a lump of lead all the time.'

    Она сказала, что не хитрит, что мы могли бы не ссориться, ведь не виделись три дня, она понимает, что на душе у меня кошки скребут, она всё понимает... (В. Аксёнов, Маленький Кит, лакировщик действительности) — She said that she wasn't being arch, that she didn't see why we should quarrel, that after all we hadn't seen each other for three days, that she understood that I was all balked up inside, that she understood everything...

    Русско-английский фразеологический словарь > кошки скребут на душе

  • 44 Д-383

    НА ДУШЕ (НА СЕРДЦЕ) у кого радостно, легко, спокойно, грустно, тяжело, горько, тревожно и т. п. PrepP these forms only usu. adv
    ( s.o. experiences the emotional state specified by the context) inwardly: (there is an emptiness (a heaviness, bitterness etc)) in s.o. 's soul (heart)
    s.o. 's heart is full of (joy (happiness, sadness etc)) s.o. 's heart (is light (heavy, grieved, sad, happy, peaceful etc)) ( s.o. feels bitter (joyful, happy, empty etc)) at heart ( s.o. is (feels)) light-hearted (heavy-hearted etc) (in limited contexts) s.o. % spirit (is uneasy)
    у X-a спокойно на душе - X has peace in his soul
    X's soul is at peace X has peace of mind X's mind is at rest.
    На сердце у Григория сладостная пустота (Шолохов 2). There was a sweet void in Grigory s heart (2a).
    Хотя был еще день и совсем светло, у доктора было такое чувство, точно он поздним вечером стоит в темном дремучем лесу своей жизни. Такой мрак был у него на душе, так ему было печально (Пастернак 1). Although it was early in the afternoon and full daylight, the doctor felt as if he were standing late at night in the dark forest of his life. Such was the darkness in his soul, such was his dejection (1a).
    .(Ростов) чувствовал себя весёлым, смелым, решительным... Утро было ясное, лошадь под ним была добрая. На душе его было радостно и счастливо (Толстой 4)....(Rostov) felt cheerful, resolute and fearless....It was a bright morning, he had a good horse under him, and his heart was full of joy and happiness (4a).
    Опять весна, и у меня очень легко на душе. Я люблю весну (Казаков 2). It was spring again...and my heart was light. I love spring (2a).
    ...Мы все живем на пустом свете, -разве у тебя спокойно на душе?» (Платонов 1). uWe are all living in an empty world-do you really have peace in your soul?" (1b). "We all live in an empty world-do you have peace of mind?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-383

  • 45 на душе

    НА ДУШЕ ( НА СЕРДЦЕ) у кого радостно, легко, спокойно, грустно, тяжело, горько, тревожно и т.п.
    [PrepP; these forms only; usu. adv]
    =====
    (s.o. experiences the emotional state specified by the context) inwardly:
    - (there is an emptiness <a heaviness, bitterness etc>) in s.o.'s soul (heart);
    - s.o.'s heart is full of (joy <happiness, sadness etc>);
    - s.o.'s heart (is light <heavy, grieved, sad, happy, peaceful etc>);
    - (s.o. feels bitter <joyful, happy, empty etc>) at heart;
    - (s.o. is < feels>) lighthearted <heavy-hearted etc>;
    - [in limited contexts] s.o.'s spirit (is uneasy);
    - X's mind is at rest.
         ♦ На сердце у Григория сладостная пустота (Шолохов 2). There was a sweet void in Grigorys heart (2a).
         ♦ Хотя был еще день и совсем светло, у доктора было такое чувство, точно он поздним вечером стоит в темном дремучем лесу своей жизни. Такой мрак был у него на душе, так ему было печально (Пастернак 1). Although it was early in the afternoon and full daylight, the doctor felt as if he were standing late at night in the dark forest of his life. Such was the darkness in his soul, such was his dejection (1a).
         ♦...[Ростов] чувствовал себя весёлым, смелым, решительным... Утро было ясное, лошадь под ним была добрая. На душе его было радостно и счастливо (Толстой 4)....[Rostov] felt cheerful, resolute and fearless....It was a bright morning, he had a good horse under him, and his heart was full of joy and happiness (4a).
         ♦ Опять весна, и у меня очень легко на душе. Я люблю весну (Казаков 2). It was spring again...and my heart was light. I love spring (2a).
         ♦ "...Мы все живем на пустом свете, - разве у тебя спокойно на душе?" (Платонов 1). "We are all living in an empty world-do you really have peace in your soul?" (1b). "We all live in an empty world-do you have peace of mind?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на душе

  • 46 на сердце

    НА ДУШЕ( НА СЕРДЦЕ) у кого радостно, легко, спокойно, грустно, тяжело, горько, тревожно и т.п.
    [PrepP; these forms only; usu. adv]
    =====
    (s.o. experiences the emotional state specified by the context) inwardly:
    - (there is an emptiness <a heaviness, bitterness etc>) in s.o.'s soul (heart);
    - s.o.'s heart is full of (joy <happiness, sadness etc>);
    - s.o.'s heart (is light <heavy, grieved, sad, happy, peaceful etc>);
    - (s.o. feels bitter <joyful, happy, empty etc>) at heart;
    - (s.o. is < feels>) lighthearted <heavy-hearted etc>;
    - [in limited contexts] s.o.'s spirit (is uneasy);
    - X's mind is at rest.
         ♦ На сердце у Григория сладостная пустота (Шолохов 2). There was a sweet void in Grigorys heart (2a).
         ♦ Хотя был еще день и совсем светло, у доктора было такое чувство, точно он поздним вечером стоит в темном дремучем лесу своей жизни. Такой мрак был у него на душе, так ему было печально (Пастернак 1). Although it was early in the afternoon and full daylight, the doctor felt as if he were standing late at night in the dark forest of his life. Such was the darkness in his soul, such was his dejection (1a).
         ♦...[Ростов] чувствовал себя весёлым, смелым, решительным... Утро было ясное, лошадь под ним была добрая. На душе его было радостно и счастливо (Толстой 4)....[Rostov] felt cheerful, resolute and fearless....It was a bright morning, he had a good horse under him, and his heart was full of joy and happiness (4a).
         ♦ Опять весна, и у меня очень легко на душе. Я люблю весну (Казаков 2). It was spring again...and my heart was light. I love spring (2a).
         ♦ "...Мы все живем на пустом свете, - разве у тебя спокойно на душе?" (Платонов 1). "We are all living in an empty world-do you really have peace in your soul?" (1b). "We all live in an empty world-do you have peace of mind?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на сердце

  • 47 камень на душе

    камень на душе (на сердце) ( у кого), тж. лежать камнем на душе (на сердце) ( у кого)
    < be lying like> a heavy weight on smb.'s heart; weigh upon smb.'s heart

    Он... употреблял все усилия, чтоб скрыть свою заботу под видимою непринуждённостью. Что-то тяжёлым камнем лежало у него на сердце. (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) — He was doing his utmost to conceal his anxiety under a show of ease. Something was lying like a heavy weight on his heart.

    Русско-английский фразеологический словарь > камень на душе

  • 48 нехорошо на душе

    one's heart is heavy (troubled); one is sad (heavy) at heart

    Аркадина. Скажите, что с моим сыном? Отчего он так скучен и суров? Он целые дни проводит на озере, и я его почти совсем не вижу. Маша. У него нехорошо на душе. (А. Чехов, Чайка)Arkadina. Tell me, what's wrong with my son? Why is he so depressed and ill-humoured? He spends whole days on the lake and I hardly ever see him. Masha. His heart is troubled.

    Русско-английский фразеологический словарь > нехорошо на душе

  • 49 не хватает духу

    не хватает (нехватает, недостаёт) духу ( сделать что-либо)
    разг.
    have no heart to do smth., not have the heart to do smth.; lack in spirit, lack the spirit to do smth.; not be able to summon up enough courage; not be able to bring oneself to do smth.

    Надо уходить: ещё можно прорваться, ещё недалеко ушли главные силы, а Кожух... стоит. Нехватает духу двинуться, не дождавшись отставших колонн. (А. Серафимович, Железный поток) — It was necessary to get away. It was vital. There was still a possibility of breaking through, the main forces were still not too far off, but Kozhukh did not move. He had no heart to abandon the columns which had lagged behind.

    - Да, я несколько раз заходил к вам в прируб, но разбудить не хватило духу. Уж очень сладко вы спали. (Н. Рыленков, Недопетая песня) — 'I looked in several times but didn't have the heart to wake you. You were sleeping so soundly.'

    У Суслопарова не хватило духу ответить сразу. (В. Астафьев, Тревожный сон) — Susloparov lacked the spirit to reply at once.

    Проходило время, и она опять угадывала, что Захар душой не с ней, и опять чугунная тяжесть сковывала её, в один из таких моментов она твёрдо решила не мучаться больше и сказать ему, чтобы он совсем ушёл, но так и не хватило для этого духу. (П. Проскурин, Судьба) — Then time would pass and she would see that Zakhar's heart was not hers, that it seemed to be elsewhere, and once again a terribly heavy leaden burden would crush her, and in one such moment she decided she must put an end to her suffering and tell Zakhar to go away, to leave them for good, but she could not summon up enough courage.

    Русско-английский фразеологический словарь > не хватает духу

  • 50 болеть душой

    1) (испытывать тревогу, волноваться, страдать) be sick at heart; be anxious (uneasy); cf. one's heart is heavy

    Не болел он душой, не терялся никогда в сложных, трудных или новых обстоятельствах. (И. Гончаров, Обломов) — He was never sick at heart, he never lost his presence of mind in complicated, difficult or new situations.

    2) (за кого, за что; о ком, о чём) (беспокоиться, переживать за кого-либо, испытывать тревогу за что-либо) worry about smb., smth.; take smth. to heart

    - Я не о себе душой болею, а об народе, какой вышел из колхоза. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'It's not myself I'm worrying about, I'm thinking of the folk that left the collective farm.'

    Русско-английский фразеологический словарь > болеть душой

  • 51 злодей

    1) General subject: cannibal, criminal, evil-doer, evildoer, fiend, heavy, hellhound, hellkite, malefactor, miscreant, (мрачный) the heavy villain, villain, villain (в романе, пьесе и т.п.), villein, villein (в романе, пьесе (и т.п.)), wrongdoer, bad guy
    2) Dialect: thief
    3) Obsolete: felon, misdoer, scelerate
    5) Indian language: badmash
    6) Scottish language: hellicat
    7) Abbreviation: crim
    8) Jargon: bad man (в кино), baddie, dirty heavy, perp
    10) Archaic: Satan

    Универсальный русско-английский словарь > злодей

  • 52 скучный

    1) General subject: arid, barren, barren of interest, boresome, boring, cut and dried, cut-and-dried, dead-alive, drab, dreary, dry, dryasdust, dull, dull as ditch-water, eventless, exsuccous, flat, gay (Активный вокабуляр Картмана), hack, hacker, hackney, heartbreaking, heavy, heavy footed, heavy-footed, ho hum, humdrum, humourless, inanimate, insipid, irksome, jejune, languid, lifeless, long, long winded, long-winded, longspun, matter of fact, matter-of-fact, mirthless, monotone, pedestrian, ponderous, prolix, prosaic, prosaical, prosaist, prose, prosy, quiet, repetitious, repetitive, sad, slow, slow footed, slow-footed, soggy, stodgy (о человеке), stuffy, stupid, switched off, switched-off, tame, tedious, tiresome, trying, unappetizing, undramatic, uninspiring, uninteresting, unlively, unreadable, vapid, weariful, wearing, wearisome, wearying, wisht, yawnful, monotonous, unimaginative, one-dimensional
    3) American: draggy
    4) Rare: witless
    5) Australian slang: browned off, dead as a dodo
    6) Psychology: weary
    7) Abbreviation: ZZZ
    8) Jargon: beige (The party is beige. Let's cruise.- Вечеринка скучная. Давай прогуляемся.), blah, no three-alarm fire, nothing, nowhere, the least, vanilla, wiped out, uncool, whitebread, nerd, punk, L7, dead, square, tired
    9) Makarov: unanimated
    11) Phraseological unit: blow chunks

    Универсальный русско-английский словарь > скучный

  • 53 тяжело

    1.
    1. прил. кратк. см. тяжёлый
    2. предик. безл.:

    ему, им и т. д. тяжело — he feels, they feel, etc., miserable / wretched / unhappy

    ему тяжело (+ инф.) — it is painful / hard for him (+ to inf.)

    ему тяжело идти в гору — it is hard for him to go uphill, he has difficulty going uphill

    тяжело видеть, слышать и т. п. — it painful to see, hear, etc.

    тяжело это видеть — it is a painful / distressing sight

    2. нареч.
    1. ( о весе) heavily
    2. ( серьёзно) seriously, gravely; ( опасно) dangerously

    тяжело ранен — badly wounded; seriously injured (ср. раненый)

    3. ( трудно) with difficulty

    тяжело писать ( о стиле) — have a heavy style, write* in a heavy style

    тяжело вздохнуть — heave* a deep sigh

    Русско-английский словарь Смирнитского > тяжело

  • 54 тяжело

    I
    1) кратк. прил. см. тяжёлый
    2) предик. безл. ( трудно)

    ему́ тяжело́ — he is having a hard time

    ему́ тяжело́ (+ инф.) — it is painful / hard for him (+ to inf)

    ему́ тяжело́ идти́ в го́ру — it is hard for him to go uphill, he has difficulty going uphill

    ему́ тяжело́ ду́мать об э́том — it is painful for him to think about it

    ему́ тяжело́ расстава́ться с ва́ми — it is hard for him to part with you

    тяжело́ э́то переноси́ть — it is hard to bear it

    тяжело́ ви́деть [слы́шать] — it is painful to see [hear]

    тяжело́ э́то ви́деть — it is a painful / distressing sight

    у него́ тяжело́ на душе́ — his heart is heavy

    II нареч.
    1) ( о весе) heavily
    2) ( серьёзно) seriously, gravely; ( опасно) dangerously

    тяжело́ бо́лен — seriously ill

    тяжело́ ра́нен — badly wounded ['wuː-]; seriously injured

    3) ( с трудом) with difficulty
    ••

    тяжело́ писа́ть (о стиле) — have a heavy style, write in a heavy style

    тяжело́ вздыха́ть — sigh heavily

    тяжело́ вздохну́ть — heave a deep sigh

    Новый большой русско-английский словарь > тяжело

  • 55 тоска

    ж.
    1. melancholy, depression; ( томление) yearning; ( мучительная) anguish

    у него тоска на сердце — he is sick at heart, he feels depressed, his heart is heavy

    предсмертная тоска — (mortal) agony; death throes pl.

    2. ( скука) ennui, weariness, boredom

    тоска берёт разг.it makes one sick, it is sickening

    наводить (страшную) тоску на кого-л. — bore smb. (to death, to tears)

    там такая тоска — it is so dreary / dull there

    эта книгаодна тоска разг. — this book bores you to death, this book is a frightful bore

    3. (по дт., пр.; стремление) longing (for), yearning (for); ( печаль) grief (for)

    испытывать тоску по ком-л. — miss smb., long / pine for smb.

    тоска по родине — home-sickness, nostalgia

    Русско-английский словарь Смирнитского > тоска

  • 56 тоска

    ж.
    1) ( уныние) melancholy [-kə-], depression; ( мучительная) anguish

    у него́ тоска́ на се́рдце — he is sick at heart, he feels depressed, his heart is heavy

    предсме́ртная тоска́ — (mortal) agony; death throes pl

    невыноси́мая тоска́ тесни́т грудь — unbearable anguish oppresses the heart

    2) ( скука) ennui ['ɒnwiː], weariness, boredom

    тоска́ берёт разг.it makes one sick, it is sickening

    наводи́ть (стра́шную) тоску́ на кого́-л — bore smb (to death, to tears)

    он нагоня́ет на меня́ тоску́ — he gives me the blues

    там така́я тоска́! — it is so dreary / dull there!

    э́та кни́га - одна́ тоска́ разг. — this book bores you to death, this book is a frightful bore

    3) (по дт., пр.; томление) longing (for), yearning (for); ( по прошлому) nostalgia (for); ( печаль) grief [-iːf] (for)

    испы́тывать тоску́ по кому́-л — miss smb, long / pine for smb

    тоска́ по ро́дине — home-sickness

    тоска́ любви́ — pangs pl of love

    ••

    тоска́ зелёная — см. зелёный

    Новый большой русско-английский словарь > тоска

  • 57 свинец

    муж.

    окись свинца — litharge; massicot

    ••

    лечь свинцом на душу — to make smb. heartsick, to weigh heavily on smb.'s heart

    свинец на душе, свинец на сердце — smb.'s heart is heavy, there is a weight on smb.'s heart

    голова как свинцом налита — the head is/feels like lead

    Русско-английский словарь по общей лексике > свинец

  • 58 тоска

    жен.
    1) melancholy, depression; ( томление) yearning; ( мучительная) anguish

    у него тоска на сердце — he is sick at heart, he feels depressed, his heart is heavy

    - тоска любви
    2) ( скука) ennui, wearness, boredom

    наводить, нагонять (страшную) тоску на кого-л. — to bore smb. (to death, to tears), to get smb. down

    там такая тоска — it is so dreary/dull there

    эта книга - одна тоска разг. — this book bores you to death, this book is a frightful bore

    3) (по кому-л./чему-л.; по ком-л.) ( стремление) longing (for); yearning (for); ( печаль) grief (for)

    испытывать тоску по ком-л. — to miss smb., to long/pine for smb.

    тоска по родине — home-sickness, nostalgia

    ••

    Русско-английский словарь по общей лексике > тоска

  • 59 бить(ся)

    гл.
    1. to beat; 2. to strike; 3. to hit; 4. to tap; 5. to pat; 6. to rap; 7. to punch; 8. to thump; 9. to slap; 10. to knock; 11. to knock smb about/ around; 12. to club; 13. to kick; 14. to lash; 15. to pound; 16. to smack
    Русский глагол бить указывает на многократный характер действия, но не конкретизирует как, чем и по отношению к кому или чему было произведено это действие. Английские соответствия различают многократность и однократность действия и поэтому они эквивалентны не только глаголу бить, но и глаголам ударять/ударить и стучать/стукнуть. Кроме этого английские глаголы указывают и на то, как и чем наносятся удары.
    1. to beat — бить, биться, колотить, ударять, избить (подчеркивается многократность действия; разный характер ударов в русском языке может передаваться разными приставками, как, например, побить, избить и распространенными словосочетаниями; в английском языке в таких случаях используются послелоги или другие глаголы): to beat a carpet — выколачивать ковер; to beat a rug — вытряхивать половик; to beat the dust out of the rug — выбивать пыль из ковра; to beat a drum — бить в барабан; to beat time — отбивать такт; to beat eggs — взбивать яйца; to beat meat — отбивать мясо; to beat smb (up) — бить кого-либо/избивать кого-либо; to beat smb cruelly (to death) — жестоко (до смерти) избить кого-либо; to beat smb with a stick — избивать кого-либо палкой/бить кого-либо папкой; to beat smb for stealing (for lying) — побить кого-либо за воровство (за вранье); one's heart beats — сердце бьется. The rain beat the grass flat. — Дождь прибил траву. You ought to be well beaten. — Тебя надо как следует выпороть. The bird beats its wings against the cage. — Птица бьется крыльями в клетке. Не was badly beaten. — Его здорово избили./Ero сильно избили. We heard the waves beating against the shore. — Мы слышали, как волны, бились о берег. The rain beats against the roof. — Дождь бьет по крыше./Дождь стучит по крыше.
    2. to strike — ударять, ударить, стукнуть, нанести удар (упот- ребляется в официа.1ьной речи, описывает удар по какой-либо части тела): The evidence showed that the victim had been struck over the head with an iron bar. — Свидетельские показания указывают на то, что пострадавшему/жертве был нанесен удар по голове железным прутом. The clock was striking midnight. — Часы били полночь. Jane was on the point of striking the child again when her husband stopped her. — Джейн собиралась еще раз ударить ребенка, но муж остановил ее. The court heard that the defendant had struck Ted repeatedly in the face, causing serious bruising. — Суд заслушал свидетельские показания о том, что ответчик нанес Тэду многократные удары в лицо, избив его до синяков. Sergeant Morris struck the drum and the band started to march down the street. — Сержант Моррис ударил в барабан, и оркестр стал маршировать по улице. The lightning struck the tree. — Молния ударила в дерево./Молния попала в дерево.
    3. to hit — ударить, ударять, стукнуть (употребляется в обыденных ситуациях, чаще, чем to strike и обычно подразумевает одушевленное существительное в качестве подлежащего): to hit smb with smth — ударить кого-либо чем-либо (тем, что держат в руке) Peter keeps hitting me. — Петр постоянно меня бьет./Петр все время дает мне подзатыльники. She swung around and hit him with her umbrella. — Она круто развернулась и ударила его зонтиком. After she told him off to stop complaining he hit her over the head with a book. — После того, как она приказала ему перестать жаловаться, он ударил ее по голове книгой. Hitting him hard in the stomach she dashed for the phone and called the police. — Сильно ударив его в живот, она бросилась к телефону и вызвала полицию. Don't fight with your brother, he will only hit you back as he is older than you are. — He дерись с братом, он старше тебя и даст тебе сдачи./Не дерись с братом, он старше тебя и нанесет тебе ответный удар.
    4. to tap — ударять, ударить, стукнуть (легкий, негромкий стук или удар пальцами или ногой, постукивание): She tapped her foot in time to the music. — Она постукивала ногой в такт музыке. Не tapped his fingers on the arm of the chair. — Он легко постукивал пальцами по подлокотнику кресла. Не tapped her on the shoulder to attract her attention. — Он похлопал ее по плечу, чтобы привлечь внимание.
    5. to pat — похлопать, потрепать (так же как и глагол to tap, описывает легкий, негромкий стук или удар, легкое постукивание, как знак одобрения или ласки): She patted the child on the shoulder encouragingly. — Она ободряюще похлопала ребенка по плечу. Не patted the dog affectionately as he spoke. — Говоря, он ласково трепал свою собаку. You can pat yourself on the shoulder/arm for the well done job. — Вы можете похвалить себя за хорошо выполненную работу.
    6. to rap — ударить, стукнуть (в отличие от глаголов to tap и to pat — нанести резкий, отрывистый удар при неодобрении, раздражении или критике): She rapped the table with her hand and called for silence. — Она ударила рукой по столу, призывая к тишине. She rapped loudly on the door. — Она громко стукнула в дверь.
    7. to punch — нанести сильный удар кулаком ( в гневе или борьбе): I punched him on the jaw. — Я дал ему в челюсть. Не punched him on the nose. — Он дал ему по носу./Он заехал ему по носу. The woman claimed that she had been punched and kicked by one of the policeman. — Женщина заявила, что один из полицейских ударил ее кулаком и пнул ногой. Employees are protected by screens to stop the angry clients from punching them in the face. — Служащих от посетителей отделяет защитный экран, чтобы разъяренные клиенты не набросились на них с кулаками.
    8. to thump — сильно бить, биться, колотить, колотиться ( обо чтолибо), стукнуть, сильно ударить ( но не по голове или лицу), надавать тумаков: The chairman thumped the table for silence. — Председатель стукнул по столу, призывая к тишине. His heart (head) was thumping. — У него колотилось сердце (стучало в висках). Не was thumping on the door. — Он колотил в дверь. The teacher told Peter off for thumping the kids sitting next to him. — Учитель отчитывал Петра за то, что тот бил ребят, сидящих рядом. Steve choked and I thumped him on the back several times until he began to breathe. — Стив подавился, и я стукнул его несколько раз по спине, пока он не начал дышать. Не thumped him in the stomach and ran off. — Он ударил его в живот и убежал./Он стукнул его по животу и убежал. I tried to stop the fighting boys but only got thumped on my chest. — Я пыталась разнять дерущихся мальчишек, но только получила удар в грудь.
    9. to slap — дать пощечину, ударить по лицу, ударить наотмашь: She was so angry with her husband she was really tempted to slap him. — Она так рассердилась на мужа, что готова была ударить его по лицу/ Она так рассердилась на мужа, что готова была дать ему пощечину. She slapped him across the face and stormed out of the room. — Она отвесила ему звонкую пощечину и, разъяренная, вылетела из комнаты. I slapped his face a few times to see if he regained his consciousness. — Я несколько раз похлопала его по щеке, чтобы привести его в сознание.
    10. to knock — бить, стукать, стукнуть: They knocked him on the head. — Его ударили по голове./Его стукнули по голове. 1 knocked my head against/on a beam. — Я стукнулся головой о балку./ Я ударился головой о балку. Someone is knocking at the door. — Кто-то стучит в дверь. They knocked the bottom of the barrel out. — Они выбили дно бочки. She knocked the ball out of my hand. Она выбила мяч у меня из рук. I knocked the cup flying off the table. — Я смахнул чашку со стола. 1). to knock smb about/around — ударить кого-либо несколько раз (особенно для того, чтобы напугать), толкать друг друга, тузить друг друга: The boys are knocking each other about in the yard. — Мальчики дерутся во дворе, толкая друг друга./Мальчики дерутся во дворе, мутузя друг друга. The car was badly knocked about. — Машина была сильно помята. Their father used to knock their mother about when he was drunk. — Когда отец бывал пьян, он бил их мать./Отец избивал их мать, когда бывал пьян.
    12. to club — стукнуть, ударить ( по голове) ( чем-либо тяжелым или палкой): The attacker clubbed the gas station attendant and escaped with the money. — Нападающий стукнул работника бензоколонки чем-то тяжелым по голове и убежал, забрав все деньги. They clubbed the boy to death. — Они забили мальчика до смерти.
    13. to kick — ударить, ударять, наподдать ногой, толкнуть ногой, пнуть, пинать, дрыгать ногами, отбиваться ногами: She kicked me under the table. — Она толкнула меня под столом ногой. The police kicked the door down. — Полицейские выбили ногами дверь. Billy was kicking a ball around the yard. — Билли гонял мяч по двору. Не got kicked in the face playing rugby. — Во время игры в регби ему попали ногой в лицо. The cow may kick a bit when you milk it. — Корова может лягнуть во время дойки. They danced and sang and kicked their legs high in the air. — Они пели и плясали, высоко вскидывая ноги. The baby kicked its legs and its mother could hardly dress it. — Ребенок болтал ногами, и мать с трудом его одевала./Ребенок дрыгал ногами, и мать с трудом его одевала.
    14. to lash — бить наотмашь, хлестать, стегать ( кнутом): The rain lashed her face. — Дождь хлестал ей в лицо. The waves lashed the shore. — Волны яростно бились о берег. The gale lashed violently against the window. — Шторм с силой ударял в окно./Шторм яростно бился в оконные рамы. The driver lashed the horse until it pulled the carriage out onto a drier place of the road. — Возница стегал лошадь до тех пор, пока она не вытащила воз на сухое место на дороге. The cows were lashing their tails to keep the gadflies away. — Коровы махали хвостами, отгоняя оводов.
    15. to pound — бить, биться, колотить, колотиться ( ударяясь о какую-либо поверхность), разбивать, толочь: The heavy sea pounded against the pier. — Штормовые волны бились о причал. Tomas pounded the door with his fists. — Томас колотил в дверь кулаками. Не pounded up the stairs in front of her. — Он, топоча, поднимался по лестнице впереди нее. She rushed home, her heart pounding with excitement. — Она ринулась домой, сердце ее колотилось в груди от возбуждения./Она ринулась домой, сердце ее билось в груди от волнения. Pound the almonds and mix with bread crumbs. — Растолките миндаль и смешайте его с хлебной крошкой.
    16. to smack — шлепать, нашлепать, чавкать, чмокать ( губами) (обозначает легкий удар по какой-либо поверхности, сопровождаемый звуком): То bed now, or I'll smack your bottom! — Немедленно в постель, а то я тебя отшлепаю! Не smacked his fist against his palm. — Он (с досадой, в восторге) ударил кулаком по ладони. Не smelled the air and smacked his lips with expectation. — Он втянул носом воздух и почмокал губами в предвкушении еды. A piece of plaster smacked against the floor. — Кусок штукатурки шмякнулся на пол.

    Русско-английский объяснительный словарь > бить(ся)

  • 60 камень

    м

    драгоце́нный ка́мень — precious stone, gem

    у меня́ на се́рдце ка́мень — my heart is heavy

    с ка́мнем на се́рдце — heavy-hearted

    се́рдце не ка́мень — one isn't made of stone

    - камня на камне не оставить
    - держать камень за пазухой
    - камень в мой огород

    Русско-английский учебный словарь > камень

См. также в других словарях:

  • heavy heart — a feeling of sadness It is with a heavy heart that I bring you this bad news. • • • Main Entry: ↑heart heavy heart ◇ If you have a heavy heart, you are sad. I announced my decision to leave with a heavy heart. • • • Main Entry: ↑heavy …   Useful english dictionary

  • heavy heart — sad, sorrowful    It was with a heavy heart that he attended his father s funeral …   English idioms

  • heavy heart — a feeling of sadness or unhappiness He seems to have a heavy heart now that his wife has died …   Idioms and examples

  • heavy heart — Synonyms and related words: aching heart, agony, agony of mind, anguish, bale, bathos, bitterness, bleeding heart, broken heart, crushing, depression, depth of misery, desolation, despair, extremity, grief, heartache, heaviness, heaviness of… …   Moby Thesaurus

  • heavy heart — {n. phr.} A feeling of being weighed down with sorrow; unhappiness. * /They had very heavy hearts as they went to the funeral./ …   Dictionary of American idioms

  • heavy heart — {n. phr.} A feeling of being weighed down with sorrow; unhappiness. * /They had very heavy hearts as they went to the funeral./ …   Dictionary of American idioms

  • heavy\ heart — n. phr. A feeling of being weighed down with sorrow; unhappiness. They had very heavy hearts as they went to the funeral …   Словарь американских идиом

  • heavy heart — feeling of sorrow or sadness …   English contemporary dictionary

  • (a) heavy heart — a heavy ˈheart idiom a feeling of great sadness • She left her children behind with a heavy heart. Main entry: ↑heavyidiom …   Useful english dictionary

  • with a heavy heart — mainly literary phrase feeling sad Thesaurus: feeling sad or unhappysynonym Main entry: heart …   Useful english dictionary

  • Heart — (h[aum]rt), n. [OE. harte, herte, heorte, AS. heorte; akin to OS. herta, OFies. hirte, D. hart, OHG. herza, G. herz, Icel. hjarta, Sw. hjerta, Goth. ha[ i]rt[=o], Lith. szirdis, Russ. serdtse, Ir. cridhe, L. cor, Gr. kardi a, kh^r. [root]277. Cf …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»