Перевод: с русского на английский

с английского на русский

he's+stinking

  • 21 марь вонючая

    stinking goosefoot (Chenopodium vulvaria)

    Русско-англо-латинский словарь лекарственных растений > марь вонючая

  • 22 зловонный запах

    Русско-английский экологический словарь > зловонный запах

  • 23 выгребная яма

    Русско-Английский новый экономический словарь > выгребная яма

  • 24 смрадный

    Синонимический ряд:
    вонючий (прил.) вонючий; зловонный; смердящий

    Русско-английский большой базовый словарь > смрадный

  • 25 вонючий

    2) Botanical term: fetid (лат. felosomus), fetid (лат. nidorosus), stinking (лат. felosomus), stinking (лат. nidorosus)
    3) Bookish: olid
    4) British English: whiffy
    6) Jargon: rotten, grungy, grubby, stinko
    7) Makarov: frowsy, odorate
    8) Taboo: mingin, minging

    Универсальный русско-английский словарь > вонючий

  • 26 вонючий

    разг.
    stinking
    * * *
    * * *
    stinking, foul, fetid
    * * *
    cheesy
    fetid
    goatish
    malodorous
    olid
    putrid
    smelly
    stinking
    stinky

    Новый русско-английский словарь > вонючий

  • 27 зловонный

    2) Biology: odoriferous
    4) Colloquial: nosey, nosy, smelly
    5) Botanical term: fetid (лат. olidus), olid (лат. olidus), stinking (лат. olidus)
    6) Engineering: bad-smelling, malodorant
    7) Bookish: olid
    8) Construction: foul-smelling
    9) British English: whiffy
    10) Jargon: ripe
    11) Makarov: ichorous

    Универсальный русско-английский словарь > зловонный

  • 28 Д-435

    В ДЫМ substand PrepP Invar adv (intensif))
    1. \Д-435 пьян(ый), напиться и т. п. Also: В ДЫМИНУ
    В ДРЕЗИНУ В ДРАБАДАН all substand (to be, get) extremely drunk
    stinking (blind, dead) drunk
    drunk (stoned) out of one's mind drunk as a skunk pie-eyed pickled drunk as a lord.
    И опять ему снилась какая-то чертовщина. Бабка Наталья... протягивала ему горсть мятых вишен... А потом покойный начальник службы движения Егоркин... честил его на чём свет стоит... Следом за Егоркиным, выплыла из небытия собственная его - Дашкова - свадьба, на которой приходившийся ему тестем забойщик Илья Парфёныч Махотки н, пьяный в дымину, лез к нему целоваться... (Максимов 3). Once again all hell was let loose in his dreams. Granny Natal у a... offered him a handful of dried (sic) cherries.... Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead...cursing him up hill and down dale....After Yegorkin, his own wedding floated up from oblivion, with his father-in-law Ilya Parfenich Makhotkin, a coal miner, stinking drunk, sidling up to kiss him... (3a).
    «Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьёмся - нальёмся в драбадан». - «В доску!» - «В лоск!» (Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back well get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).
    2. (used with pfv verbs) - поругаться, разругаться (с кем) и т. п. (to have quarreled with s.o.) viciously
    X и Y поругались в дым = X and Y had a terrible quarrel (run-in)
    (in limited contexts) X and Y made the fur (the feathers) fly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-435

  • 29 Л-139

    В ЛОСК substand PrepP Invar adv (intensif))
    1. \Л-139 напиться, пьян и т. п. Also: В ЛОСКУТ (В ЛОСКУТЫ) substand (to get or be) extremely (drunk): в лоск пьян - dead (stinking, blind) drunk
    loaded to the gills smashed (plastered, bombed) out of one's mind (skull).
    Все выступавшие были в лоскут пьяны, все мололи одно и то же... (Ерофеев 1). Everyone who delivered a speech was stinking drunk, they all ground on about one and the same thing... (1a).
    (Галина:) По-моему, я напилась... (Зилов:) Конечно. Пьяная в лоскуты (Вампилов 5). (G.:) I think I had too much to drink. (Z.:) Of course. You're blind drunk (5b).
    Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьёмся - нальёмся вдрабадан». - «В доску!» - «В лоск!» (Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back we'll get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).
    2. totally, absolutely
    utterly
    completely
    разориться \Л-139 -go broke
    be utterly ruined
    проиграться - - lose one's shirt
    износить что \Л-139 - wear sth. out completely
    wear sth. threadbare.
    Сел он играть с какими-то жуликами, - понятно, проигрался в лоск. Не got into a game with some card sharks. It's no wonder he lost his shirt.
    Сапоги твои износились в лоск, пора покупать новые. Your boots are completely worn-out, it's time to buy new ones.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-139

  • 30 Р-387

    С РБ1ЛА (брать, получать что и т. п.) substand, rude PrepP Invar prep obj) (to take, get etc sth.) from each person
    from every (damn (stinking, bloody)) one of us (you, them)
    out of every (damn (stinking, bloody)) one of us (you, them) a head apiece.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-387

  • 31 С-81

    КАК СВИНЬИ пить, напиться, пьян и т. п. coll, derog(как + NP nom only adv (intensif) or modif) (to drink) excessive, enormous (quantities of alcohol), (be, become) extremely, disgustingly (drunk): (drink) like a pig (be) drunk as a skunk (get) stinking drunk.
    «Все ценные люди России, все нужные ей люди - все пили, как свиньи» (Ерофеев 1). "All worthwhile people in Russia, all the necessary people, they all drank, they drank like pigs" (1a).
    Какая респектабельность, какой этикет, когда господа офицеры по любому поводу и без всякого повода напивались, как свиньи... (Рыбаков 1). Who needed respectability and etiquette when the gentlemen-officers got themselves stinking drunk on any excuse, or none at all... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-81

  • 32 в драбадан

    В ДЫМ substand
    [PrepP; Invar; adv (intensif)]
    =====
    1. в драбадан пьян(ый), напиться и т.п. Also: В ДЫМИНУ; В ДРЕЗИНУ; В ДРАБАДАН all substand (to be, get) extremely drunk:
    - stinking <blind, dead> drunk;
    - drunk < stoned> out of onefe mind;
    - drunk as a lord.
         ♦ И опять ему снилась какая-то чертовщина. Бабка Наталья... протягивала ему горсть мятых вишен... А потом покойный начальник службы движения Егоркин... честил его на чём свет стоит... Следом за Егоркиным, выплыла из небытия собственная его - Дашкова - свадьба, на которой приходившийся ему тестем забойщик Илья Парфёныч Махоткин, пьяный в дымину, лез к нему целоваться... (Максимов 3). Once again all hell was let loose in his dreams. Granny Nataly a... offered him a handful of dried [sic] cherries.... Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead...cursing him up hill and down dale....After Yegorkin, his own wedding floated up from oblivion, with his father-in-law Ilya Parfenich Makhotkin, a coal miner, stinking drunk, sidling up to kiss him... (За).
         ♦ "Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьёмся - нальёмся в драбадан". - " В доску!" - " В лоск!"(Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back well get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).
    2. [used with pfv verbs]
    в драбадан поругаться, разругаться (с кем) и т.п. (to have quarreled with s.o.) viciously:
    - X и Y поругались в дым X and Y had a terrible quarrel < run-in>;
    - [in limited contexts] X and Y made the fur < the feathers> fly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в драбадан

  • 33 в дрезину

    В ДЫМ substand
    [PrepP; Invar; adv (intensif)]
    =====
    1. в дрезину пьян(ый), напиться и т.п. Also: В ДЫМИНУ; В ДРЕЗИНУ; В ДРАБАДАН all substand (to be, get) extremely drunk:
    - stinking <blind, dead> drunk;
    - drunk < stoned> out of onefe mind;
    - drunk as a lord.
         ♦ И опять ему снилась какая-то чертовщина. Бабка Наталья... протягивала ему горсть мятых вишен... А потом покойный начальник службы движения Егоркин... честил его на чём свет стоит... Следом за Егоркиным, выплыла из небытия собственная его - Дашкова - свадьба, на которой приходившийся ему тестем забойщик Илья Парфёныч Махоткин, пьяный в дымину, лез к нему целоваться... (Максимов 3). Once again all hell was let loose in his dreams. Granny Nataly a... offered him a handful of dried [sic] cherries.... Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead...cursing him up hill and down dale....After Yegorkin, his own wedding floated up from oblivion, with his father-in-law Ilya Parfenich Makhotkin, a coal miner, stinking drunk, sidling up to kiss him... (За).
         ♦ "Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьёмся - нальёмся в драбадан". - " В доску!" - " В лоск!"(Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back well get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).
    2. [used with pfv verbs]
    в дрезину поругаться, разругаться (с кем) и т.п. (to have quarreled with s.o.) viciously:
    - X и Y поругались в дым X and Y had a terrible quarrel < run-in>;
    - [in limited contexts] X and Y made the fur < the feathers> fly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в дрезину

  • 34 в дым

    В ДЫМ substand
    [PrepP; Invar; adv (intensif)]
    =====
    1. в дым пьян(ый), напиться и т.п. Also: В ДЫМИНУ; В ДРЕЗИНУ; В ДРАБАДАН all substand (to be, get) extremely drunk:
    - stinking <blind, dead> drunk;
    - drunk < stoned> out of onefe mind;
    - drunk as a lord.
         ♦ И опять ему снилась какая-то чертовщина. Бабка Наталья... протягивала ему горсть мятых вишен... А потом покойный начальник службы движения Егоркин... честил его на чём свет стоит... Следом за Егоркиным, выплыла из небытия собственная его - Дашкова - свадьба, на которой приходившийся ему тестем забойщик Илья Парфёныч Махоткин, пьяный в дымину, лез к нему целоваться... (Максимов 3). Once again all hell was let loose in his dreams. Granny Nataly a... offered him a handful of dried [sic] cherries.... Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead...cursing him up hill and down dale....After Yegorkin, his own wedding floated up from oblivion, with his father-in-law Ilya Parfenich Makhotkin, a coal miner, stinking drunk, sidling up to kiss him... (За).
         ♦ "Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьёмся - нальёмся в драбадан". - " В доску!" - " В лоск!"(Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back well get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).
    2. [used with pfv verbs]
    в дым поругаться, разругаться (с кем) и т.п. (to have quarreled with s.o.) viciously:
    - X и Y поругались в дым X and Y had a terrible quarrel < run-in>;
    - [in limited contexts] X and Y made the fur < the feathers> fly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в дым

  • 35 в дымину

    В ДЫМ substand
    [PrepP; Invar; adv (intensif)]
    =====
    1. в дымину пьян(ый), напиться и т.п. Also: В ДЫМИНУ; В ДРЕЗИНУ; В ДРАБАДАН all substand (to be, get) extremely drunk:
    - stinking <blind, dead> drunk;
    - drunk < stoned> out of onefe mind;
    - drunk as a lord.
         ♦ И опять ему снилась какая-то чертовщина. Бабка Наталья... протягивала ему горсть мятых вишен... А потом покойный начальник службы движения Егоркин... честил его на чём свет стоит... Следом за Егоркиным, выплыла из небытия собственная его - Дашкова - свадьба, на которой приходившийся ему тестем забойщик Илья Парфёныч Махоткин, пьяный в дымину, лез к нему целоваться... (Максимов 3). Once again all hell was let loose in his dreams. Granny Nataly a... offered him a handful of dried [sic] cherries.... Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead...cursing him up hill and down dale....After Yegorkin, his own wedding floated up from oblivion, with his father-in-law Ilya Parfenich Makhotkin, a coal miner, stinking drunk, sidling up to kiss him... (За).
         ♦ "Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьёмся - нальёмся в драбадан". - " В доску!" - " В лоск!"(Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back well get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).
    2. [used with pfv verbs]
    в дымину поругаться, разругаться (с кем) и т.п. (to have quarreled with s.o.) viciously:
    - X и Y поругались в дым X and Y had a terrible quarrel < run-in>;
    - [in limited contexts] X and Y made the fur < the feathers> fly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в дымину

  • 36 в лоск

    В ЛОСК substand
    [PrepP; Invar; adv (intensif)]
    =====
    1. в лоск напиться, пьян и т.п. Also: В ЛОСКУТ (в ЛОСКУТЫ) substand (to get or be) extremely (drunk): в лоск пьян dead (stinking, blind) drunk; loaded to the gills; smashed (plastered, bombed) out of one's mind (skull).
         ♦ Все выступавшие были в лоскут пьяны, все мололи одно и то же... (Ерофеев 1). Everyone who delivered a speech was stinking drunk; they all ground on about one and the same thing... (1a).
         ♦ [Галина:] По-моему, я напилась... [Зилов:] Конечно. Пьяная в лоскуты (Вампилов 5). [G.:] I think I had too much to drink. [Z.:] Of course. You're blind drunk (5b).
         ♦ "Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьемся - нальёмся в драбадан". - " В доску!" - "В лоск!" (Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back we'll get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).
    2. totally, absolutely:
    || износить что в лоск wear sth. out completely;
    - wear sth. threadbare.
         ♦ Сел он играть с какими-то жуликами, - понятно, проигрался в лоск. He got into a game with some card sharks. It's no wonder he lost his shirt.
         ♦ Сапоги твои износились в лоск, пора покупать новые. Your boots are completely worn-out, it's time to buy new ones.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в лоск

  • 37 в лоскут

    В ЛОСК substand
    [PrepP; Invar; adv (intensif)]
    =====
    1. в лоскут напиться, пьян и т.п. Also: В ЛОСКУТ (в ЛОСКУТЫ) substand (to get or be) extremely (drunk): в лоск пьян dead (stinking, blind) drunk; loaded to the gills; smashed (plastered, bombed) out of one's mind (skull).
         ♦ Все выступавшие были в лоскут пьяны, все мололи одно и то же... (Ерофеев 1). Everyone who delivered a speech was stinking drunk; they all ground on about one and the same thing... (1a).
         ♦ [Галина:] По-моему, я напилась... [Зилов:] Конечно. Пьяная в лоскуты (Вампилов 5). [G.:] I think I had too much to drink. [Z.:] Of course. You're blind drunk (5b).
         ♦ "Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьемся - нальёмся в драбадан". - " В доску!" - " В лоск!" (Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back we'll get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).
    2. totally, absolutely:
    || износить что в лоскут wear sth. out completely;
    - wear sth. threadbare.
         ♦ Сел он играть с какими-то жуликами, - понятно, проигрался в лоск. He got into a game with some card sharks. It's no wonder he lost his shirt.
         ♦ Сапоги твои износились в лоск, пора покупать новые. Your boots are completely worn-out, it's time to buy new ones.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в лоскут

  • 38 в лоскуты

    В ЛОСК substand
    [PrepP; Invar; adv (intensif)]
    =====
    1. в лоскуты напиться, пьян и т.п. Also: В ЛОСКУТ( в ЛОСКУТЫ) substand (to get or be) extremely (drunk): в лоск пьян dead (stinking, blind) drunk; loaded to the gills; smashed (plastered, bombed) out of one's mind (skull).
         ♦ Все выступавшие были в лоскут пьяны, все мололи одно и то же... (Ерофеев 1). Everyone who delivered a speech was stinking drunk; they all ground on about one and the same thing... (1a).
         ♦ [Галина:] По-моему, я напилась... [Зилов:] Конечно. Пьяная в лоскуты (Вампилов 5). [G.:] I think I had too much to drink. [Z.:] Of course. You're blind drunk (5b).
         ♦ "Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьемся - нальёмся в драбадан". - " В доску!" - " В лоск!" (Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back we'll get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).
    2. totally, absolutely:
    || износить что в лоскуты wear sth. out completely;
    - wear sth. threadbare.
         ♦ Сел он играть с какими-то жуликами, - понятно, проигрался в лоск. He got into a game with some card sharks. It's no wonder he lost his shirt.
         ♦ Сапоги твои износились в лоск, пора покупать новые. Your boots are completely worn-out, it's time to buy new ones.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в лоскуты

  • 39 с рыла

    С РЫЛА (брать, получать что и т.п.) substand, rude
    [PrepP; Invar; prep obj]
    =====
    (to take, get etc sth.) from each person:
    - from every (damn <stinking, bloody>) one of us <you, them>;
    - out of every (damn <stinking, bloody>) one of us <you, them>;
    - apiece.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с рыла

  • 40 как свинья

    КАК СВИНЬЯ пить, напиться, пьян и т.п. coll, derog
    [ как + NP; nom only; adv (intensif) or modif]
    =====
    (to drink) excessive, enormous (quantities of alcohol), (be, become) extremely, disgustingly (drunk):
    - (get) stinking drunk.
         ♦ "Все ценные люди России, все нужные ей люди - все пили, как свиньи" (Ерофеев 1). "All worthwhile people in Russia, all the necessary people, they all drank, they drank like pigs" (1a).
         ♦ Какая респектабельность, какой этикет, когда господа офицеры по любому поводу и без всякого повода напивались, как свиньи... (Рыбаков 1). Who needed respectability and etiquette when the gentlemen-officers got themselves stinking drunk on any excuse, or none at all... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как свинья

См. также в других словарях:

  • Stinking bishop — Pays d’origine Royaume Uni Région, ville Dymock (Gloucestershire) Lait de vache …   Wikipédia en Français

  • Stinking Bishop — País de origen Reino Unido Región Gloucestershire Ciudad …   Wikipedia Español

  • Stinking Bishop — was the posthumous nickname of a Mr. Bishop of Dymock, England, given to him by neighbors due to his allegedly ugly temperament.Fact|date=November 2007In a 2005 NPR interview with Charles Martell, the sole maker of Stinking Bishop cheese, Martell …   Wikipedia

  • Stinking Bishop pear — Stinking Bishop is a variety of pear bred near Dymock, England primarily for perry.[1] The official name of the pear is actually Moorcroft and Stinking Bishop is one of its many other names, including Malvern Pear, Choke Pear, and Choker. It was… …   Wikipedia

  • Stinking — Stink ing, a. & n. from {Stink}, v. [1913 Webster] {Stinking badger} (Zo[ o]l.), the teledu. {Stinking cedar} (Bot.), the California nutmeg tree; also, a related tree of Florida ({Torreya taxifolia}). [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Stinking badger — Stinking Stink ing, a. & n. from {Stink}, v. [1913 Webster] {Stinking badger} (Zo[ o]l.), the teledu. {Stinking cedar} (Bot.), the California nutmeg tree; also, a related tree of Florida ({Torreya taxifolia}). [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Stinking cedar — Stinking Stink ing, a. & n. from {Stink}, v. [1913 Webster] {Stinking badger} (Zo[ o]l.), the teledu. {Stinking cedar} (Bot.), the California nutmeg tree; also, a related tree of Florida ({Torreya taxifolia}). [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Stinking Bishop — Der Stinking Bishop (Stinkender Bischof) ist ein englischer intensiv (für manche unangenehm) riechender Käse. Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte …   Deutsch Wikipedia

  • stinking — ► ADJECTIVE 1) foul smelling. 2) informal contemptible or very unpleasant. ► ADVERB informal ▪ extremely: stinking rich …   English terms dictionary

  • stinking rich — phrase very rich Thesaurus: richsynonym Main entry: stinking …   Useful english dictionary

  • Stinking Old Ninth — (臭老九) is a Chinese dysphemism for intellectuals used at several points in history. *During the Yuan Dynasty the Mongol conquerors imposed ten castes of Chinese: Bureaucrats, officials, Buddhist monks, Taoist priests, physicians, workers, hunters …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»