Перевод: с русского на английский

с английского на русский

hardships

  • 41 экономические трудности

    1) General subject: economic waes, economic woes
    2) Mass media: economic hardships

    Универсальный русско-английский словарь > экономические трудности

  • 42 В-20

    МЫКАТЬ ВЕК (ЖИЗНЬ obsoles) substand VP subj: human to have a hard life, suffer hardships
    X мыкает век - X is struggling to get by (to keep body and soul together)
    X is having a tough time of it X has fallen on hard times X is going through the mill X is just scraping by.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-20

  • 43 В-232

    ВОЛКОМ ВЫТЬ/ВЗВЫТЬ coll VP subj: human fixed WO
    to complain bitterly (about one's suffering, hardships)
    X волком взвоет - X will start howling
    X will (thing Y will make X) moan and groan.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-232

  • 44 В-336

    ПРЕЖДЕ ВСЕГО PrepP Invar
    1. ( subj-compl with copula ( subj: abstr) or obj-compl with ставить ( obj: abstr)) ( sth. is) most important, more important than anything else
    X -прежде всего = X is (person Y sets X) above all else
    X before everything X comes first X matters most.
    Полковник был утомлён дорожными лишениями, однообразным степным пейзажем, скучными разговорами и всем сложным комплексом обязанностей представителя великой державы, но интересы королевской службы-прежде всего! (Шолохов 5). The colonel had been wearied by the hardships of travel, the monotonous steppe scenery, the tedious conversation and all the other complex duties of a representative of a great power, but he set the interests of His Majesty's service above all else (5a).
    2.
    adv
    first in order or priority, before all else
    first of all
    above all first and foremost first
    (in limited contexts) the first thing to do is......Глуповцам это дело не прошло даром. Как и водится, бригадирские грехи прежде всего отразились на них (Салтыков-Щедрин 1). The affair was not without consequence for the Foolovites....As usual, the brigadier's sins were visited first of all upon them (1a).
    ...Давая оценку той или иной женщине или девушке, абхазцы вообще, а чегемцы в особенности, прежде всего ценят это качество (степень лёгкости, с которой женщина обслуживает свой дом и особенно гостей) (Искандер 5)....When appraising some woman or girl, Abkhazians in general and Chegemians in particular prize this quality (the degree of lightness with which a woman served her household and especially her guests) above all (5a).
    Нужны радикальные реформы! Прежде всего надо сделать более свободными поездки за границу (Зиновьев 2). Radical reforms are needed! The first thing would be to make foreign travel easier (2a).
    3.
    adv
    predominantly, basically
    primarily
    chiefly mainly most of all more than anything else.
    Когда говорят о цензуре, то имеют в виду прежде всего специальное учреждение, Главлит... (Войнович 1). When people speak of censorship, they're primarily referring to a special institution, Glavlit... (1a).
    Нюрок и тут взбеленилась: «...Неужели ты не видишь, что он давно умеет делать, чтобы за него всё делали?.. Он всегда кого-нибудь эксплуатирует - мать, отца, каких-то там приятелей, а прежде всего приятельниц!» (Залыгин 1). Niurok lost her temper completely: "...Can't you see he knows how to arrange things so that other people do everything for him?... He's forever exploiting somebody-his mother, his father, his friends, but most of all his girlfriends" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-336

  • 45 Г-1

    ТИХАЯ ГАВАНЬ NP sing only fixed WO
    a place (job etc) that provides protection from hardship, danger etc, a sanctuary
    quiet (peaceful, safe) haven
    peaceful abode safe refuge (shelter).
    «Какой-то процент ведь уцелел же? Так вот я попал в этот процент. Я ушел в чистую биологию - нашел себе тихую гавань!..» (Солженицын 10). "A certain percentage managed to survive, didn't they? Well, I was part of that percentage. I withdrew into the study of pure biology, I found myself a quiet haven (10a).
    Она (Д. Камминс) встретила меня не как «нанимателя дома», а как друга, уставшего после многих передряг, нашедшего, наконец, тихую гавань (Аллилуева 2). She (Mrs. Commins) treated me not as a future tenant, but as a friend who, exhausted after many hardships, had at last found a peaceful abode (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-1

  • 46 К-209

    ПОД СТЕКЛЯННЫМ КОЛПАКОМ жить, находиться, держать кого ПОД СТЕКЛЯННЫЙ КОЛПАК посадить, поместить кого PrepP these forms only usu. subj-compl with copula (subj: human or obj-compl with держать etc obj: human) fixed WO
    (to be, keep s.o. etc) isolated from the difficulties and hardships of life, hard work etc: (be (turn s.o. into, live like)) a hothouse flower
    (live as if (keep s.o., wrap s.o.)) in cotton wool.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-209

  • 47 П-552

    ТУГО (КРУТО) ПРИХОДИТСЯ/ПРИ-шлбсь кому coll VP impers) s.o. finds himself in a difficult situation (often in refer, to having to work very hard to make a living, learn sth., accomplish sth. etc)
    X-y туго придется = things will be difficult (rough, tight etc) for X
    X will have a hard (rough, tough etc) time X will have it rough (tough) X will have his share of troubles X is in for a rough time ( a rough ride) (in refer, to financial hardships only) X will be hard up.
    Уходя из дома, она (Людмила) не взяла с собой кружку, не взяла хлеба казалось, что она всю дорогу не будет ни есть, ни пить. Но на пароходе... ей мучительно захотелось есть, и Людмила поняла, что ей круто придется (Гроссман 2). She (Lyudmila) hadn't brought a mug or even any bread, she had thought she wouldn't want to eat or drink during the journey. On the steamer, however, she had felt desperately hungry..and had realized that things were going to be difficult (2a)
    У самой Аны детей не было. Зато у ее трех братьев и двух сестер было в общей сложности 44 ребенка... Ана сказала, что... большинство из них, вырастая, хотят иметь высшее образование, и ее братьям и сестрам приходится туго - им нужно много работать, чтобы дети имели высшее образование (Лимонов 1). Ana herself had no children. But all in all her three brothers and two sisters had forty-four children....Ana said that...most of them, as they grew up, wanted to have a higher education, and things were tight for her brothers and sisters —they had to work very hard so that the children could have more education (1a).
    Советский паспорт, советское гражданство... Сколько возвышенных слов сочинено о том, какая честь быть гражданином СССР. Честь, конечно, большая, но туго приходится тем, кто пытается от нее отказаться (Войнович 1). A Soviet passport, Soviet citizenship....How many exalted words have been written about the honor it is to be a citizen of the USSR. It is, of course, a great honor, but anyone who tries to renounce it is in for a rough time (1a).
    Сначала им (табачнику Коле и его жене Даше) пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав ее «Кейфующий пролетарий». Он взял в долю бывшего табачника... (Искандер 3). At first they (the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha) were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again - this time cautiously naming it the Idle Proletariat - and took on the former tobacco merchant as partner (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-552

  • 48 С-160

    УКАТАЛИ (УХОДИЛИ, УМЫКАЛИ) СЙВКУ (БУРКУ) КРУТЫЕ ГОРКИ (saying) a hard life, old age, and/or hardships have sapped a person's strength and made him weak, sick, or apathetic: — he (she) is not the man (the woman) he (she) used to be the old gray mare ain't what she used to be.
    Боль в сердце становилась все горячее. На лбу у него (Григория) выступила испарина. Он сошел с крыльца, испуганно прижимая к левой стороне груди ладонь, подумал: «Видно, укатали сивку крутые горки...» (Шолохов 5). The pain in his (Grigory's) heart had grown more intense. Perspiration broke out on his forehead. He walked down the steps, pressing his hand to his left side in fright and telling himself he was not the man he used to be (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-160

  • 49 делить трудности

    Makarov: (с кем-л.) share (smb.'s) hardships

    Универсальный русско-английский словарь > делить трудности

  • 50 оградить от трудностей

    General subject: (кого-л.) screen from hardships

    Универсальный русско-английский словарь > оградить от трудностей

  • 51 трудности абсорбции, интеграции

    General subject: (в новой стране) absorption hardships

    Универсальный русско-английский словарь > трудности абсорбции, интеграции

  • 52 мыкать век

    МЫКАТЬ ВЕК ( ЖИЗНЬ obsoles) substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to have a hard life, suffer hardships:
    - X is just scraping by.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мыкать век

  • 53 мыкать жизнь

    МЫКАТЬ ВЕК (ЖИЗНЬ obsoles) substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to have a hard life, suffer hardships:
    - X is just scraping by.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мыкать жизнь

  • 54 волком взвыть

    ВОЛКОМ ВЫТЬ/ВЗВЫТЬ coll
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to complain bitterly (about one's suffering, hardships):
    - X волком взвоет X will start howling;
    - X will < thing Y will make X> moan and groan.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > волком взвыть

  • 55 волком выть

    ВОЛКОМ ВЫТЬ/ВЗВЫТЬ coll
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to complain bitterly (about one's suffering, hardships):
    - X волком взвоет X will start howling;
    - X will < thing Y will make X> moan and groan.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > волком выть

  • 56 прежде всего

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [subj-compl with copula (subj: abstr) or obj-compl with ставить (obj: abstr)]
    (sth. is) most important, more important than anything else:
    - X - прежде всего X is (person Y sets X) above all else;
    - X matters most.
         ♦ Полковник был утомлён дорожными лишениями, однообразным степным пейзажем, скучными разговорами и всем сложным комплексом обязанностей представителя великой державы, но интересы королевской службы - прежде всего! (Шолохов 5). The colonel had been wearied by the hardships of travel, the monotonous steppe scenery, the tedious conversation and all the other complex duties of a representative of a great power, but he set the interests of His Majesty's service above all else (5a).
    2. [adv]
    first in order or priority, before all else:
    - [in limited contexts] the first thing to do is...
         ♦...Глуповцам это дело не прошло даром. Как и водится, бригадирские грехи прежде всего отразились на них (Салтыков-Щедрин 1). The affair was not without consequence for the Foolovites....As usual, the brigadier's sins were visited first of all upon them (1a).
         ♦...Давая оценку той или иной женщине или девушке, абхазцы вообще, а чегемцы в особенности, прежде всего ценят это качество [степень лёгкости, с которой женщина обслуживает свой дом и особенно гостей] (Искандер 5)....When appraising some woman or girl, Abkhazians in general and Chegemians in particular prize this quality [the degree of lightness with which a woman served her household and especially her guests] above all (5a).
         ♦ Нужны радикальные реформы! Прежде всего надо сделать более свободными поездки за границу (Зиновьев 2). Radical reforms are needed! The first thing would be to make foreign travel easier (2a).
    3. [adv]
    predominantly, basically:
    - more than anything else.
         ♦ Когда говорят о цензуре, то имеют в виду прежде всего специальное учреждение, Главлит... (Войнович 1). When people speak of censorship, they're primarily referring to a special institution, Glavlit... (1a).
         ♦ Нюрок и тут взбеленилась: "...Неужели ты не видишь, что он давно умеет делать, чтобы за него всё делали?.. Он всегда кого-нибудь эксплуатирует - мать, отца, каких-то там приятелей, а прежде всего приятельниц!" (Залыгин 1). Niurok lost her temper completely: "...Can't you see he knows how to arrange things so that other people do everything for him?... He's forever exploiting somebody-his mother, his father, his friends, but most of all his girlfriends" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прежде всего

  • 57 тихая гавань

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    a place (job etc) that provides protection from hardship, danger etc, a sanctuary:
    - quiet (peaceful, safe) haven;
    - safe refuge (shelter).
         ♦ "Какой-то процент ведь уцелел же? Так вот я попал в этот процент. Я ушел в чистую биологию - нашел себе тихую гавань!.." (Солженицын 10). "A certain percentage managed to survive, didn't they? Well, I was part of that percentage. I withdrew into the study of pure biology, I found myself a quiet haven (10a).
         ♦ Она [Д. Камминс] встретила меня не как "нанимателя дома", а как друга, уставшего после многих передряг, нашедшего, наконец, тихую гавань (Аллилуева 2). She [Mrs. Commins] treated me not as a future tenant, but as a friend who, exhausted after many hardships, had at last found a peaceful abode (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тихая гавань

  • 58 под стеклянный колпак

    ПОД СТЕКЛЯННЫМ КОЛПАКОМ жить, находиться, держать кого; ПОД СТЕКЛЯННЫЙ КОЛПАК посадить, поместить кого
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human) or obj-compl with держать etc (obj: human); fixed WO]
    =====
    (to be, keep s.o. etc) isolated from the difficulties and hardships of life, hard work etc:
    - (be <turn s.o. into, live like>) a hothouse flower;
    - (live as if <keep s.o., wrap s.o.>) in cotton wool.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под стеклянный колпак

  • 59 под стеклянным колпаком

    ПОД СТЕКЛЯННЫМ КОЛПАКОМ жить, находиться, держать кого; ПОД СТЕКЛЯННЫЙ КОЛПАК посадить, поместить кого
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human) or obj-compl with держать etc (obj: human); fixed WO]
    =====
    (to be, keep s.o. etc) isolated from the difficulties and hardships of life, hard work etc:
    - (be <turn s.o. into, live like>) a hothouse flower;
    - (live as if <keep s.o., wrap s.o.>) in cotton wool.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под стеклянным колпаком

  • 60 круто приходится

    ТУГО < КРУТО> ПРИХОДИТСЯ/ПРИШЛОСЬ кому coll
    [VP; impers]
    =====
    s.o. finds himself in a difficult situation (often in refer, to having to work very hard to make a living, learn sth., accomplish sth. etc):
    - X-y туго придется things will be difficult (rough, tight etc) for X;
    - X will have a hard (rough, tough etc) time;
    - [in refer, to financial hardships only] X will be hard up.
         ♦ Уходя из дома, она [Людмила] не взяла с собой кружку, не взяла хлеба; казалось, что она всю дорогу не будет ни есть, ни пить. Но на пароходе... ей мучительно захотелось есть, и Людмила поняла, что ей круто придется (Гроссман 2). She [Lyudmila] hadn't brought a mug or even any bread, she had thought she wouldn't want to eat or drink during the journey. On the steamer, however, she had felt desperately hungry..and had realized that things were going to be difficult (2a)
         ♦ У самой Аны детей не было. Зато у ее трех братьев и двух сестер было в общей сложности 44 ребенка... Ана сказала, что... большинство из них, вырастая, хотят иметь высшее образование, и ее братьям и сестрам приходится туго - им нужно много работать, чтобы дети имели высшее образование (Лимонов 1). Ana herself had no children. But all in all her three brothers and two sisters had forty-four children....Ana said that...most of them, as they grew up, wanted to have a higher education, and things were tight for her brothers and sisters - they had to work very hard so that the children could have more education (1a).
         ♦ Советский паспорт, советское гражданство... Сколько возвышенных слов сочинено о том, какая честь быть гражданином СССР. Честь, конечно, большая, но туго приходится тем, кто пытается от нее отказаться (Войнович 1). A Soviet passport, Soviet citizenship....How many exalted words have been written about the honor it is to be a citizen of the USSR. It is, of course, a great honor, but anyone who tries to renounce it is in for a rough time (1a).
         ♦ Сначала им [табачнику Коле и его жене Даше] пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав ее "Кейфующий пролетарий". Он взял в долю бывшего табачника... (Искандер 3). At first they [the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha] were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again - this time cautiously naming it the Idle Proletariat - and took on the former tobacco merchant as partner (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > круто приходится

См. также в других словарях:

  • hardships — hard·ship || hÉ‘rdʃɪp / hɑː n. difficulty, suffering, trouble …   English contemporary dictionary

  • absorption hardships — difficulties encountered while adapting to a new country or place …   English contemporary dictionary

  • withstand hardships — endure difficulties, live through hard times …   English contemporary dictionary

  • literature — /lit euhr euh cheuhr, choor , li treuh /, n. 1. writings in which expression and form, in connection with ideas of permanent and universal interest, are characteristic or essential features, as poetry, novels, history, biography, and essays. 2.… …   Universalium

  • The Irish (in Countries Other Than Ireland) —     The Irish (in countries other than Ireland)     † Catholic Encyclopedia ► The Irish (in countries other than Ireland)     I. IN THE UNITED STATES     Who were the first Irish to land on the American continent and the time of their arrival are …   Catholic encyclopedia

  • HEBREW LITERATURE, MODERN — definition and scope beginnings periodization …   Encyclopedia of Judaism

  • History of Mauritius — The known history of Mauritius begins with its discovery by Europeans and its appearance on maps in the early sixteenth century. Mauritius was successively colonized by the Dutch, the French and the British, and became independent in 1968.… …   Wikipedia

  • Conditional preservation of the saints — The Five Articles of Remonstrance Conditional election Unlimited atonement Total depravity …   Wikipedia

  • The Village by the Sea — infobox Book | name = The Village By The Sea title orig = translator = image caption = author = Anita Desai illustrator = cover artist = country = India, United States language = English series = genre = Nonfiction publisher = Heinemann release… …   Wikipedia

  • china — /chuy neuh/, n. 1. a translucent ceramic material, biscuit fired at a high temperature, its glaze fired at a low temperature. 2. any porcelain ware. 3. plates, cups, saucers, etc., collectively. 4. figurines made of porcelain or ceramic material …   Universalium

  • China — /chuy neuh/, n. 1. People s Republic of, a country in E Asia. 1,221,591,778; 3,691,502 sq. mi. (9,560,990 sq. km). Cap.: Beijing. 2. Republic of. Also called Nationalist China. a republic consisting mainly of the island of Taiwan off the SE coast …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»