-
61 поставки, удовлетворяющие только насущные потребности
Business: hand-to-mouth deliveriesУниверсальный русско-английский словарь > поставки, удовлетворяющие только насущные потребности
-
62 с трудом перебиваться
General subject: live from hand to mouthУниверсальный русско-английский словарь > с трудом перебиваться
-
63 сводить концы с концами
1) General subject: be off (В американской литературе чаще всего именно "быть как-либо обеспеченным", так что лучше в списке поставить этот вариант пораньше), get by, make (both) ends meet, make both ends meet, make two ends meet, keep body and soul together, live a hand-to-mouth existence2) American: make buckle and tongue meet3) Commerce: break even5) Makarov: make ends meet, cut and contriveУниверсальный русско-английский словарь > сводить концы с концами
-
64 синдром рука-нога-рот
Medicine: (энтеровирусный везикулярный стоматит) Hand Foot Mouth DiseaseУниверсальный русско-английский словарь > синдром рука-нога-рот
-
65 тянуть в рот все подряд
Japanese: hand-to-mouth activity (Переведено с японского на английский, с английского, соответственно, на русский)Универсальный русско-английский словарь > тянуть в рот все подряд
-
66 К-470
ИЗ КУЛЬКА В РОГОЖКУ substand PrepP Invar adv fixed WO1. перебиваться \К-470 to live very poorly, suffer need, privationsX перебивается \К-470 - X barely makes ends meet (scrapes by, keeps his head above water)X has a hard time making ends meet X lives from hand to mouth.Теплякова - женщина тихая, многосемейная, вечно озабоченная... Без мужа живет, тоже бабе приходится из кулька в рогожку переворачиваться (Тендряков 1). Teplyakova was а quiet woman with a large family and lots of worries....She had no husband, and had a hard time making ends meet (1a).2. попасть - (to go) from a bad situation to a worse oneout of the frying pan into the fire. -
67 С-84
БРАТЬ/ВЗЯТЬ СВОЁ VP1. (subj: humanusu. pfv) to achieve one's desired, established aim (when in conflict with another person or when struggling against adverse circumstances)X возьмёт своё = X will succeed (prevail, win out)X will get (have) his way (in limited contexts) X's turn (day, moment) will come X will get back at person Y X will take his revenge.«Дождались станишники (phonetic spelling = станичники) своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут» (Максимов 3). This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).2. ( subj: a noun denoting a season, natural phenomenon etc) to manifest itself fullyX возьмёт своё = X will come into its own....Весна брала своё. Все кругом золотисто зеленело... (Тургенев 2)....Spring was coming into its own. All around him was the gold and verdure of spring... (2a).3. ( subj: abstr) to render its typical effect, dominate, usu. in an evident mannerX брал свое - X was making itself feltX was having its way X was claiming its own X was prevailing ( usu. of old age, illness etc) X was taking its toll X was telling (on person Y) X was catching up (with person Y) (of age only) person Y was feeling his age (of disease only) X was overpowering person Y.Так жила тетя Маша со своими богатырскими дочерями -бедно, вольно, неряшливо. Дети и сама она питались чем попало, но могучая природа брала своё, и все они выглядели румяными, сильными, довольными (Искандер 3). Thus Aunt Masha lived with her herculean daughters-poor, free, and slovenly. The children, and she herself, lived from hand to mouth, but mighty nature had its way and all of them looked rosy, strong, and content (3a).«...Слышу, патер в дырочку (исповедальни) ей (девушке) назначает вечером свидание, а ведь старик - кремень, и вот пал в одно мгновение! Природа-то, правда-то природы взяла своё!» (Достоевский 2). "...I heard the priest arranging a rendezvous with her (the girl) for that evening through the hole (of the confessional booth)the old man was solid as a rock, but he fell in an instant! It was nature, the truth of nature, claiming its own!" (2a)....Молодость брала своё: горе Наташи начало покрываться слоем впечатлений прожитой жизни, оно перестало такою мучительною болью лежать ей на сердце, начинало становиться прошедшим, и Наташа стала физически оправляться (Толстой 6)....Youth prevailed: Natasha's grief began to be submerged under the impressions of daily life and ceased to weigh so heavily on her heart, it gradually faded into the past, and she began to recover physically (6a).Он был уже так слаб от двенадцати (уколов), уже (врачи) качали головами над его анализами крови, - а надо было выдержать ещё столько же? Не мытьём, так катаньем болезнь брала своё (Солженицын 10). Не was so weak from the twelve (injections) he had had-already they (the doctors) were shaking their heads over his blood count-might he really have to endure the same number again? By hook or by crook the disease was overpowering him (10a). -
68 из кулька в рогожку
• ИЗ КУЛЬКА В РОГОЖКУ substand[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====1. перебиваться ≈ to live very poorly, suffer need, privations:- X перебивается - - X barely makes ends meet (scrapes by, keeps his head above water);- X lives from hand to mouth.♦ Теплякова - женщина тихая, многосемейная, вечно озабоченная... Без мужа живет, тоже бабе приходится из кулька в рогожку переворачиваться (Тендряков 1). Teplyakova was a quiet woman with a large family and lots of worries....She had no husband, and had a hard time making ends meet (1a).2. попасть из кулька в рогожку (to go) from a bad situation to a worse one:- out of the frying pan into the fire.Большой русско-английский фразеологический словарь > из кулька в рогожку
-
69 брать свое
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ СВОЕ[VP]=====1. [subj: human; usu. pfv]⇒ to achieve one's desired, established aim (when in conflict with another person or when struggling against adverse circumstances):- X возьмёт своё≈ X will succeed (prevail, win out);- [in limited contexts] X's turn (day, moment) will come;- X will take his revenge.♦ "Дождались станишники [phonetic spelling = станичники] своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут" (Максимов 3). "This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).2. [subj: a noun denoting a season, natural phenomenon etc]⇒ to manifest itself fully:- X возьмёт своё≈ X will come into its own.♦...Весна брала своё. Все кругом золотисто зеленело... (Тургенев 2)....Spring was coming into its own. All around him was the gold and verdure of spring... (2a).3. [subj: abstr]⇒ to render its typical effect, dominate, usu. in an evident manner:- [usu. of old age, illness etc] X was taking its toll;- [of age only] person Y was feeling his age;- [of disease only] X was overpowering person Y.♦ Так жила тетя Маша со своими богатырскими дочерями - бедно, вольно, неряшливо. Дети и сама она питались чем попало, но могучая природа брала своё, и все они выглядели румяными, сильными, довольными (Искандер 3). Thus Aunt Masha lived with her herculean daughters-poor, free, and slovenly. The children, and she herself, lived from hand to mouth, but mighty nature had its way and all of them looked rosy, strong, and content (3a).♦ "...Слышу, патер в дырочку [исповедальни] ей [девушке] назначает вечером свидание, а ведь старик - кремень, и вот пал в одно мгновение! Природа-то, правда-то природы взяла своё!" (Достоевский 2). "...I heard the priest arranging a rendezvous with her [the girl] for that evening through the hole [of the confessional booth]; the old man was solid as a rock, but he fell in an instant! It was nature, the truth of nature, claiming its own!" (2a).♦...Молодость брала своё: горе Наташи начало покрываться слоем впечатлений прожитой жизни, оно перестало такою мучительною болью лежать ей на сердце, начинало становиться прошедшим, и Наташа стала физически оправляться (Толстой 6)....Youth prevailed: Natasha's grief began to be submerged under the impressions of daily life and ceased to weigh so heavily on her heart; it gradually faded into the past, and she began to recover physically (6a).♦ Он был уже так слаб от двенадцати [уколов], уже [врачи] качали головами над его анализами крови, - а надо было выдержать ещё столько же? Не мытьём, так катаньем болезнь брала своё (Солженицын 10). He was so weak from the twelve [injections] he had had-already they [the doctors] were shaking their heads over his blood count-might he really have to endure the same number again? By hook or by crook the disease was overpowering him (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать свое
-
70 взять свое
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ СВОЕ[VP]=====1. [subj: human; usu. pfv]⇒ to achieve one's desired, established aim (when in conflict with another person or when struggling against adverse circumstances):- X возьмёт своё≈ X will succeed (prevail, win out);- [in limited contexts] X's turn (day, moment) will come;- X will take his revenge.♦ "Дождались станишники [phonetic spelling = станичники] своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут" (Максимов 3). "This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).2. [subj: a noun denoting a season, natural phenomenon etc]⇒ to manifest itself fully:- X возьмёт своё≈ X will come into its own.♦...Весна брала своё. Все кругом золотисто зеленело... (Тургенев 2)....Spring was coming into its own. All around him was the gold and verdure of spring... (2a).3. [subj: abstr]⇒ to render its typical effect, dominate, usu. in an evident manner:- [usu. of old age, illness etc] X was taking its toll;- [of age only] person Y was feeling his age;- [of disease only] X was overpowering person Y.♦ Так жила тетя Маша со своими богатырскими дочерями - бедно, вольно, неряшливо. Дети и сама она питались чем попало, но могучая природа брала своё, и все они выглядели румяными, сильными, довольными (Искандер 3). Thus Aunt Masha lived with her herculean daughters-poor, free, and slovenly. The children, and she herself, lived from hand to mouth, but mighty nature had its way and all of them looked rosy, strong, and content (3a).♦ "...Слышу, патер в дырочку [исповедальни] ей [девушке] назначает вечером свидание, а ведь старик - кремень, и вот пал в одно мгновение! Природа-то, правда-то природы взяла своё!" (Достоевский 2). "...I heard the priest arranging a rendezvous with her [the girl] for that evening through the hole [of the confessional booth]; the old man was solid as a rock, but he fell in an instant! It was nature, the truth of nature, claiming its own!" (2a).♦...Молодость брала своё: горе Наташи начало покрываться слоем впечатлений прожитой жизни, оно перестало такою мучительною болью лежать ей на сердце, начинало становиться прошедшим, и Наташа стала физически оправляться (Толстой 6)....Youth prevailed: Natasha's grief began to be submerged under the impressions of daily life and ceased to weigh so heavily on her heart; it gradually faded into the past, and she began to recover physically (6a).♦ Он был уже так слаб от двенадцати [уколов], уже [врачи] качали головами над его анализами крови, - а надо было выдержать ещё столько же? Не мытьём, так катаньем болезнь брала своё (Солженицын 10). He was so weak from the twelve [injections] he had had-already they [the doctors] were shaking their heads over his blood count-might he really have to endure the same number again? By hook or by crook the disease was overpowering him (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять свое
-
71 впроголодь
нареч.half-starvingжить впроголодь — starve, live in want; live from hand to mouth
есть, питаться впроголодь — be half-starving / underfed
-
72 перебиваться
1. страд. к перебивать I 2. перебиться разг. (кое-как содержать себя)keep* going, get* by; make* both ends meet идиом.♢
перебиваться с хлеба на квас — live from hand to mouth -
73 недальновидный
short-sighted, without foresight* * ** * *short-sighted, without foresight* * *blear-eyedhand-to-mouthpurblindshort-sightedshortsighted -
74 жить на птичьих правах
-
75 перебиваться с хлеба на квас
Новый русско-английский словарь > перебиваться с хлеба на квас
-
76 перебиться с хлеба на квас
Новый русско-английский словарь > перебиться с хлеба на квас
-
77 существовать на птичьих правах
Новый русско-английский словарь > существовать на птичьих правах
-
78 впроголодь
нареч.жить впро́голодь — starve; live in want; live from hand to mouth
есть / пита́ться впро́голодь — be half-starving / underfed
-
79 перебиваться
I II несов. - перебива́ться, сов. - переби́ться; разг.1) ( кое-как содержать себя) keep going, get by; make both ends meet идиом.2)перебьёшься! пренебр. (формула отказа) — forget it!; (в ответ на просьбу помочь тж.) like hell I will!
••перебива́ться с хле́ба на квас — ≈ live from hand to mouth
-
80 впроголодь
нареч.есть/питаться впроголодь — to be half-starving/underfed
жить впроголодь — to starve, to live from hand to mouth, to live in want
См. также в других словарях:
Hand to Mouth — «Hand To Mouth» Canción de George Michael Álbum Faith Publicación 30 de octubre de 1987 Gra … Wikipedia Español
Hand to Mouth — may refer to:* Hand to Mouth (album) , 1986 album by General Public * Hand to Mouth (song) , 1987 song by George Michael … Wikipedia
Hand over mouth — Hand over mouth, parfois abrégé par HOM, est une locution anglo saxonne pouvant se traduire par main sur la bouche . Dans son sens général, elle désigne l action de mettre sa main sur la bouche d une personne pour l empêcher de parler. Dans l… … Wikipédia en Français
hand-to-mouth — adj if you have a hand to mouth existence, you have only just enough money and food to live … Dictionary of contemporary English
hand-to-mouth — adjective, adverb with just enough money or food to live on: a hand to mouth existence … Usage of the words and phrases in modern English
hand to mouth — Someone who s living from hand to mouth, is very poor and needs the little money they have coming in to cover their expenses … The small dictionary of idiomes
hand-to-mouth — hand′ to mouth′ adj. offering or providing the barest livelihood or sustenance; precarious: a hand to mouth existence[/ex] • Etymology: 1500–10 … From formal English to slang
hand-to-mouth — /hand teuh mowth /, adj. offering or providing the barest livelihood, sustenance, or support; meager; precarious: a hand to mouth existence. [1500 10] * * * … Universalium
hand-to-mouth — [han′to͞omouth′] adj. characterized by the necessity of spending or consuming all that is obtained; at or below the level of mere subsistence … English World dictionary
hand-to-mouth — adjective providing only bare essentials a hand to mouth existence • Similar to: ↑meager, ↑meagre, ↑meagerly, ↑stingy, ↑scrimpy * * * | ̷ ̷ ̷ ̷| ̷ ̷ adjective : having or providing nothing to spare or having or providing bare … Useful english dictionary
hand-to-mouth — also hand to mouth ADJ GRADED A hand to mouth existence is a way of life in which you have hardly enough food or money to live on. Unloved and uncared for, they live a meaningless hand to mouth existence. ADV: ADV after v Hand to mouth is also an … English dictionary