-
61 ястреб-тетеревятник
n1) gener. Hühnerfalke (Accipiter gentilis), Sperberfalke (Accipiter gentilis), Stockfalke (Accipiter gentilis), Stoßer (Accipiter gentilis), Taubenfalke (Accipiter gentilis), der (gemeine) Habicht (Accipiter gentilis)2) zool. Hühnerhabicht (Accipiter gentilis L.)3) forestr. Doppelsperber (Astur polumbarius L.), Hacht (Astur polumbarius L.)4) ornit. Habicht (Accipiter gentilis), Hühnerhabicht (Accipiter gentilis) -
62 goshawk
-
63 accipiter
accipiter, tris, m. (wohl aus *acupeter = ὠκυπέτης, der Schnellflieger, mit volksetymol. Anlehnung an accipere), ein Habicht, Falke, Stoßvogel, bald der gemeine Habicht, Taubenstößer (Falco palumbarius, L.), bald der Edelfalke, Sperber, Ter., Varr. fr., Cic. u.a. – piscis acc., viell. = acupenser, Apol. apol. 34. – II) übtr., v. Habsüchtigen, pecuniae, Geldhabicht, Plaut. Pers. 409. – ⇒ Als femin. Lucr. 4, 1002 (1009).Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > accipiter
-
64 молуккский ястреб
adjornit. Halmahera-Habicht (Accipiter henicogrammus), Molukken-Habicht (Accipiter henicogrammus) -
65 Accipiter henicogrammus
—1. LAT Accipiter henicogrammus ( Gray)2. RUS молуккский ястреб m3. ENG Gray’s goshawk4. DEU Halmahera-Habicht m, Molukken-Habicht m5. FRA autour m de GrayVOCABULARIUM NOMINUM ANIMALIUM QUINQUELINGUE — AVES > Accipiter henicogrammus
-
66 goshawk
—2. RUS ястреб m3. ENG hawk, goshawk4. DEU Habicht m, Sperber m5. FRA autour m, épervier m1. LAT Accipiter gentilis ( Linnaeus)2. RUS ястреб-тетеревятник m3. ENG (northern) goshawk4. DEU Habicht m, Hühnerhabicht m5. FRA autour m commun [des palombes, ordinaire, des ramiers] -
67 goshawk, Gray’s
—1. LAT Accipiter henicogrammus ( Gray)2. RUS молуккский ястреб m3. ENG Gray’s goshawk4. DEU Halmahera-Habicht m, Molukken-Habicht m5. FRA autour m de GrayПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > goshawk, Gray’s
-
68 goshawk, red
—1. LAT Erythrotriorchis ( Sharpe)2. RUS красный ястреб m3. ENG red goshawk4. DEU Fuchshabicht m, Austral-Habicht m5. FRA autour m rouge1. LAT Erythrotriorchis radiatus ( Latham) [ Accipiter radiatus ( Latham)]2. RUS красный ястреб m3. ENG red goshawk4. DEU Fuchshabicht m, Austral-Habicht m5. FRA autour m rougeПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > goshawk, red
-
69 Fuchshabicht
—1. LAT Erythrotriorchis ( Sharpe)2. RUS красный ястреб m3. ENG red goshawk4. DEU Fuchshabicht m, Austral-Habicht m5. FRA autour m rouge1. LAT Erythrotriorchis radiatus ( Latham) [ Accipiter radiatus ( Latham)]2. RUS красный ястреб m3. ENG red goshawk4. DEU Fuchshabicht m, Austral-Habicht m5. FRA autour m rougeFÜNFSPRACHIGES WÖRTERBUCH DER TIERISCHEN NAMEN — VÖGEL > Fuchshabicht
-
70 ястреб, красный
—1. LAT Erythrotriorchis ( Sharpe)2. RUS красный ястреб m3. ENG red goshawk4. DEU Fuchshabicht m, Austral-Habicht m5. FRA autour m rouge1. LAT Erythrotriorchis radiatus ( Latham) [ Accipiter radiatus ( Latham)]2. RUS красный ястреб m3. ENG red goshawk4. DEU Fuchshabicht m, Austral-Habicht m5. FRA autour m rougeDICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > ястреб, красный
-
71 ястреб, молуккский
—1. LAT Accipiter henicogrammus ( Gray)2. RUS молуккский ястреб m3. ENG Gray’s goshawk4. DEU Halmahera-Habicht m, Molukken-Habicht m5. FRA autour m de GrayDICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > ястреб, молуккский
-
72 autour de Gray
—1. LAT Accipiter henicogrammus ( Gray)2. RUS молуккский ястреб m3. ENG Gray’s goshawk4. DEU Halmahera-Habicht m, Molukken-Habicht m5. FRA autour m de GrayDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > autour de Gray
-
73 autour rouge
—1. LAT Erythrotriorchis ( Sharpe)2. RUS красный ястреб m3. ENG red goshawk4. DEU Fuchshabicht m, Austral-Habicht m5. FRA autour m rouge1. LAT Erythrotriorchis radiatus ( Latham) [ Accipiter radiatus ( Latham)]2. RUS красный ястреб m3. ENG red goshawk4. DEU Fuchshabicht m, Austral-Habicht m5. FRA autour m rougeDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > autour rouge
-
74 über
das Bild hängt über dem Sofa карти́на виси́т над дива́номder Habicht schwebte still über dem See я́стреб цари́л над о́зеромdie Wolke steht über dem Berge о́блако виси́т над горо́юer wohnt über mir он живё́т на́до мнойüber dem Kleid trug sie noch einen Mantel пове́рх пла́тья на ней бы́ло ещё́ пальто́die Hände über dem Kopfe zusammenschlagen заломи́ть ру́ки над голово́й (в отча́янии)über j-m stehen быть вы́ше, превосходи́ть кого́-л. (напр., по уму́, образова́нию), занима́ть бо́лее высо́кое положе́ние (в о́бществе, по до́лжности)über den Dingen stehen быть вы́ше жите́йских мелоче́й [обы́денной жи́зни]es schwebt ein Unglück über seinem Haupte над ним нави́сло несча́стьеüber der Sache schwebt Dunkel [ein Geheimnis] э́то де́ло покры́то мра́ком неизве́стности [оку́тано ды́мкой таи́нственности]ein Bild über das Sofa hängen пове́сить карти́ну над дива́номder Habicht flog rasch über den See я́стреб бы́стро пролете́л над о́зеромeinen Mantel über die Schultern werfen наки́нуть пальто́ на пле́чиeinen Schleier über das Gesicht ziehen опусти́ть вуа́ль на лицо́einen Handschuh über die Hand ziehen натяну́ть перча́тку на ру́куeine Decke über den Tisch breiten накры́ть стол ска́тертью, постели́ть на стол ска́тертьder Nebel breitet sich über das Land над землё́й расстила́ется тума́нeinen Schuh über den Leisten schlagen насади́ть башма́к на коло́дкуsich über etw. hermachen разг. набра́сываться на что-л. (торопли́во и́ли с жа́дностью),: uber j-n herfallen набро́ситься на кого́-л. (тж. перен.), etw. über sich ergehen lassen покоря́ться чему́-л.es kommt manchmal über ihn иногда́ на него́ что-то нахо́дитeine schwere Prüfung kam über ihn на его́ до́лю вы́пало тя́жкое испыта́ниеdie Pest über dich! бран. чтоб тебя́ холе́ра взяла́!, чорт тебя́ побери́! (букв. чума́ на тебя́!)pfui über ihn! позо́р ему́!weh über die Mörder! го́ре уби́йцам!ach über das ewige Einerlei! ах э́то ве́чное однообра́зие!o über die Torheit der Menschen! о глу́пость людска́я!über I prp (A) ука́зывает на распростране́ние по пове́рхности и́ли преодоле́ние препя́тствия по; че́резüber die Brücke gehen идти́ по мосту́; идти́ [переходи́ть] че́рез мостüber die Straße gehen переходи́ть (че́рез) у́лицу; идти́ по у́лицеnicht über die Wiesen laufen! no газо́нам не ходи́ть!über den Fluß setzen перепра́виться че́рез ре́ку [на друго́й бе́рег]über die Grenze gehen перейти́ грани́цу; уе́хать за грани́цуich reise über Magdeburg nach Berlin я еду́ в Берли́н че́рез Ма́гдебургBerlin - München über Halle Берли́н - Мю́нхен че́рез Га́лле (о по́езде), der Weg geht [führt] über den Fluß доро́га идё́т [ведё́т] че́рез ре́куüber See fahren е́хать по мо́рюüber Land reisen путеше́ствовать по су́шеüber Feld gehen идти́ по по́люüber Berg und Tal че́рез го́ры и доли́ны; по гора́м, по дола́мüber Leichen gohen перен. шага́ть по тру́памder Wind bläst über die Heide ве́тер гуля́ет по пу́стошиder Wald dehnt sich über den ganzen Abhang aus лес тя́нется по всему́ скло́нуseine Kenntnisse erstrecken sich über viele Gebiete его́ зна́ния охва́тывают мно́гие о́бластиüber einen Stein springen перепры́гнуть че́рез ка́меньder Fluß trat über die Ufer река́ вы́шла из берего́вeinen Blick über den Zaun werfen загляну́ть че́рез забо́рüber Bord gehen пры́гнуть за бортetw. über Bord werfen вы́бросить за борт (тж.перен.)Tranen liefen ihr über die Wangen слё́зы текли́ по её́ щека́мüber das Haar streichen провести́ (руко́й) по волоса́м, погла́дить по голове́es lief mir eiskalt über den Rücken у меня́ хо́лод (у́жаса) пробежа́л по спине́j-m über dem Mund fahren разг. ре́зко оборва́ть кого́-л.; поста́вить кого́-л. на своё́ ме́стоj-n über die Schulter ansehen смотре́ть на кого́-л. че́рез плечо́; смотре́ть на кого́-л. свысока́über I prp (D, ре́же A) ука́зывает на местонахожде́ние по ту сто́рону чего́-л. (где?) за, че́резMann über Bord! челове́к за бо́ртом!überm Berg [über den Bergen] wohnen жить за горо́ю [за гора́ми]über der [die] Straße wohnen жить че́рез доро́гу [на друго́й стороне́ у́лицы]übers Jahr че́рез год, по истече́нии го́даüber Jahr und Tag werden wir uns wiedersehen ро́вно че́рез год мы встре́тимся; когда́-нибу́дь мы встре́тимсяheute über acht Tage ро́вно че́рез неде́люheute über drei Wochen ро́вно че́рез три неде́лиüber ein Weilchen че́рез мину́ткуetw. über Mittag tun де́лать что-л. в по́лдень [в обе́денное вре́мя]den Besuch über die Feiertage behalten оста́вить у себя́ госте́й на (все) пра́здникиüber den Tag war schönes Wetter днём бы́ла хоро́шая пого́даein Buch über Sonntag lesen прочита́ть кни́гу за воскресе́ньеüber den ganzen Winter dauern дли́ться всю зи́муüber Nacht bleiben оста́ться на ночь, переночева́тьüber kurz oder lang ра́но и́ли по́здноüber die Hälfte бо́лее полови́ныüber einen Kilometer бо́лее [свы́ше] одного́ киломе́траder Fisch ist über zehn Pfund schwer ры́ба ве́сит бо́лее десяти́ фу́нтовüber tausend Mark бо́лее [свы́ше] ты́сячи ма́рокüber die festgesetzte Zeit arbeiten рабо́тать сверх устано́вленного вре́мениüber drei Wochen sind verflossen прошло́ бо́лее [свы́ше] трёх неде́льes ist schon über ein Jahr her с тех пор прошло́ уже́ бо́лее го́даer ist über dreißig ему́ за три́дцатьJugendlichen über 14 Jahre ist der Zutritt gestattet допуска́ются де́ти с 14 летer istüber die Kinderjahre hinaus он уже́ вы́шел из де́тского во́зраста; он уже́ не ребё́нокüber den Durchschnitt вы́ше сре́днегоeins über den Durst trinken разг. вы́пить ли́шнегоes ist über alle Begriffe herrlich э́то невырази́мо прекра́сноdas geht über meine Kräfte [über meine Kraft] э́то вы́ше мои́х сил, э́то мне не под си́луdas geht über meine Fassungskraft [über meinen Verstand] разг. э́то вы́ше моего́ понима́ния, э́того я не спосо́бен поня́тьdas Werk ist über alles Lob erhaben (э́то) произведе́ние вы́ше вся́кой похвалы́die Arbeit ist über alles Erwarten gut ausgefallen рабо́та удала́сь сверх вся́кого ожида́нияein Zeitraum von über drei Monaten промежу́ток вре́мени свы́ше трёх ме́сяцевmit über hundert Arbeitern с бо́лее чем ста́ми рабо́чимиsind Sie mit etwas über einem Kilo zufrieden? разг. ничего́, е́сли бу́дет немно́го бо́льше одного́ кило́?über... hinaus сверх, (с)вы́ше, бо́лееStahl über den Plan hinaus liefern дава́ть [поставля́ть] сталь сверх пла́наüber den Feind siegen одержа́ть побе́ду над враго́м, победи́ть врага́der Sieg über die Faschisten побе́да над фаши́стамиüber ein Land herrschen ца́рствовать в како́й-л. стране́; управля́ть како́й-л. страно́йniemanden über sich anerkennen не признава́ть никого́ [ничье́й вла́сти] над собо́юj-m über den Kopf wachsen перерасти́ кого́-л. (тж. перен.)über alle emporragen превосходи́ть [быть вы́ше] всехin der Klasse über j-m sitzen школ. учи́ться лу́чше кого́-л.die Aufsicht über j-n, über etw. führen присма́тривать, следи́ть за кем-л., осуществля́ть контро́ль над кем-л., над чем-л.über j-n zu Gericht sitzen верши́ть суд над кем-л.er setzt sich über die Vorurteile hinweg он вы́ше предрассу́дковdie Pflicht über das Vergnügen stellen ста́вить долг вы́ше развлече́нийes geht nichts über ein gemütliches Heim нет ничего́ прия́тнее дома́шнего ую́таes geht ihm nichts über die Musik му́зыка для него́ доро́же всего́das geht ihm über alles э́то для него́ доро́же [превы́ше] всего́Gesundheit geht über den Reichtum посл. здоро́вье доро́же бога́тстваProbieren geht über Studieren посл. пра́ктика вы́ше го́лой тео́рииüber I prp (A) ука́зывает на содержа́ние чего́-л., отноше́ние к кому́-л., к чему́-л. о; по по́воду; из-за; надBetrachtungen über das Wetter наблюде́ния над пого́дойein Strafbefehl über 20 Mark извеще́ние об упла́те штра́фа в 20 ма́рокGedanken über j-n, über etw. мы́сли о ком-л., чем-л.das Protokoll über den Vorfall протоко́л происше́ствияFreude über etw. ра́дость по по́воду [из-за] чего́-л.über j-n, über etw. entzückt sein быть восхищё́нным кем-л., чем-л.über die Wahl bin ich sehr erfreut (э́тому) вы́бору я о́чень радKlage über j-n, über etw. жа́лоба на кого́-л.er sitzt über den Büchern он сиди́т над кни́гамиüber der Arbeit sein занима́ться рабо́той, углуби́ться [погрузи́ться] в рабо́туüber der Arbeit vergaß ich, dass... за рабо́той [рабо́тая] я забы́л, что...über dem Gespräch versäumte ich den Zug увле́кшись разгово́ром, я опозда́л на по́ездüber dem Lesen ist er eingeschlafen за чте́нием [чита́я] он усну́лüber dem Lärm erwachen просну́ться от [из-за] шу́маüber Antrag австр. канц. по предложе́нию, по хода́тайствуüber Verordnung австр. канц. по распоряже́ниюSieg über Sieg побе́да за побе́дойOpfer über Opfer bringen приноси́ть же́ртву за же́ртвой, приноси́ть всё но́вые и но́вые же́ртвыein Mal über das andere раз за ра́зомdie Aufgabe enthielt Fehler über Fehler в зада́нии бы́ла оши́бка на оши́бкеeinen Fehler über den anderen machen де́лать одну́ оши́бку за друго́йSchulden über Schulden долги́ за долга́ми; круго́м долги́Wunder über Wunder чу́до за чу́дом; чудеса́es fällt mir eins über dem anderen ein я вспомина́ю одно́ за други́мüber I prp. (A) перево́д зави́сит от управле́ния ру́сского глаго́ла: sich über j-n, über etw. beklagen жа́ловаться на кого́-л.die Feiertage über в тече́ние пра́здниковdie Nacht über всю ночь (напролё́т), в тече́ние (всей) но́чиden Winter über всю зи́му, в тече́ние (всей) зимы́über II adv : j-m über sein превосходи́ть кого́-л.; er ist mirüber он зна́ет бо́льше меня́, он меня́ превосхо́дит [перещеголя́л]; das ist mir über э́то мне надое́лоder Baum ist über und über mit Blüten bedeckt де́рево всё в цвету́, де́рево всё усы́пано цвета́миüber und über bespritzt забры́зганный све́рху до́низуüber und über durchnäßt наскво́зь промо́кшийüber und über genug бо́лее чем доста́точноüber und über erröten зали́ться кра́ской, покрасне́ть до уше́йer steckt über und über in Schulden он погря́з с голово́й в долга́х; он в долгу́ как в шелку́über und über von purem Golde целико́м из чи́стого зо́лотаüber= I отд. преф. гл., ука́зывает на движе́ние пове́рх чего́-л.: überlegen класть (пове́рх чего́-л.); наки́нуть (плато́к, пальто́)überspannen натя́гивать (пове́рх чего́-л.), обтя́гивать све́рху (чем-л.)über= I отд. преф. гл., ука́зывает на движе́ние че́рез что-л., переме́ну ме́ста: überfliegen перелета́ть (че́рез что-л., куда́-л.),: uberführen перевози́ть; переводи́тьübersiedeln переселя́тьсяüber= I отд. преф. гл., ука́зывает на вы́ход де́йствия за определё́нные грани́цы, превыше́ние пре́жнего у́ровня: überkochen бежа́ть, перелива́ться че́рез край (о кипя́щей жи́дкости),: uberfließen перелива́ться (че́рез край)über= I отд. преф. гл., ука́зывает на оста́ток, непо́лное израсхо́дование: überlassen оставля́ть (про запа́с), приберега́тьüber= I отд. преф. гл., ука́зывает на накло́н, обра́тное движе́ние: überkippen опроки́дыватьüber= II неотд. преф. гл., ука́зывает на движе́ние пове́рх чего́-л. и́ли че́рез что-л.: überfliegen пролета́ть (над чем-л.), перелета́ть (что-л.); пробежа́ть глаза́миüberschießen стреля́ть пове́рх (чего-л.)über= II неотд. преф. гл., ука́зывает на распростране́ние де́йствия на весь предме́т: übergießen облива́ть, залива́ть;: ubersehen обозрева́ть, оки́дывать взгля́домüber= II неотд. преф. гл., ука́зывает на пове́рхностность де́йствия, про́пуск, упуще́ние: überspringen перепры́гивать, переска́кивать; пропуска́ть (страни́цу при чте́нии)überhören недослы́шать; прослу́шатьübersehen пропуска́ть, упуска́ть (из ви́ду), не замеча́ть; смотре́ть сквозь па́льцыüber= II неотд. преф. гл., ука́зывает на большу́ю дли́тельность, на преиму́щество, превосхо́дство: überleben пережи́ть (челове́ка, сла́ву),: uberspielen спорт. переигра́ть (проти́вника)über= II неотд. преф. гл., ука́зывает на чрезме́рность де́йствия: überfüttern перека́рмливать, обка́рмливать, зака́рмливатьüberschätzen переоце́ниватьsich überarbeiten переутомля́тьсяüber= II неотд. преф. гл., ука́зывает на переда́чу чего́-л.: überlassen уступа́ть; оставля́ть, предоставля́ть;: ubersenden пересыла́тьüber= II неотд. преф. гл., ука́зывает на снабже́ние, покры́тие чего́-л. чем-л.: überbrücken наводи́ть мост (напр., че́рез ре́ку), преодолева́ть (препя́тствия)überdachen покрыва́ть кры́шей [наве́сом]übergolden вы́золотить, (по)золоти́ть -
75 κίρκος
κίρκος, ὁ, (1) eine Habicht- od. Falkenart, von den Kreisen benannt, die sie im Schweben beschreiben; sein Flug galt als vorbedeutend, daher er Ἀπόλλωνος ταχὺς ἄγγελος heißt; auch ἴρηξ κίρκος verbunden, etwa der kreisende Habicht. (2) eine Wolfsart. (3) der Kreis, vgl. κρίκος, der rom. circus -
76 727
1. LAT Accipiter henicogrammus ( Gray)2. RUS молуккский ястреб m3. ENG Gray’s goshawk4. DEU Halmahera-Habicht m, Molukken-Habicht m5. FRA autour m de GrayFÜNFSPRACHIGES WÖRTERBUCH DER TIERISCHEN NAMEN — VÖGEL > 727
-
77 727
1. LAT Accipiter henicogrammus ( Gray)2. RUS молуккский ястреб m3. ENG Gray’s goshawk4. DEU Halmahera-Habicht m, Molukken-Habicht m5. FRA autour m de Gray -
78 727
1. LAT Accipiter henicogrammus ( Gray)2. RUS молуккский ястреб m3. ENG Gray’s goshawk4. DEU Halmahera-Habicht m, Molukken-Habicht m5. FRA autour m de GrayDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > 727
-
79 727
1. LAT Accipiter henicogrammus ( Gray)2. RUS молуккский ястреб m3. ENG Gray’s goshawk4. DEU Halmahera-Habicht m, Molukken-Habicht m5. FRA autour m de Gray -
80 Hacht
m -(e)s, -eсм. Habicht
См. также в других словарях:
Habicht — (Accipiter g. gentilis), adultes Männchen Systematik Klasse: Vögel (Aves) Ordnung … Deutsch Wikipedia
Habicht — Sm std. (8. Jh.), mhd. habech, habich, ahd. habuh, habech, as. havuk Stammwort. Aus g. * habuka m. Habicht , auch in anord. haukr, ae. hafoc, heafoc. Das t im Deutschen ist sekundär angetreten. Außergermanisch vergleicht sich (unter ig. * kabh )… … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
Habicht [1] — Habicht (Astur Bechst.), Gattung der Raubvögel und der Familie der Falken (Falconidae), Vögel mit gedrungenem Leib, kleinem Kopf, stark gekrümmtem Schnabel mit stumpfem Zahn, bis zur Schwanzmitte reichenden Flügeln, ziemlich kurzem, abgerundetem… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Habicht [1] — Habicht, 1) (Astur Cuv.), Gattung der adler u. falkenartigen Raubvögel, mit starkem Schnabel ohne Zahn, starken krummen, spitzigen Klauen, hinten nacktem, vorn fast bis zur Hälfte befiedertem Laufe, abgerundetem Schwanze, dessen Ende die… … Pierer's Universal-Lexikon
Habicht [2] — Habicht, Christian Max., geb. 1775 in Breslau; studirte in Paris bes. Arabisch u. wurde Secretär der preußischen Gesandtschaft daselbst, 1807 kehrte er nach Breslau zurück, wurde 1812 Privatdocent, 1824 Professor der Philosophie u. st. das. 1839 … Pierer's Universal-Lexikon
Habicht [2] — Habicht, 3280 m hoher Gipfel der Stubaier Alpen, mit kleinem Gletscher und herrlicher Aussicht, wird vom Gschnitz oder Stubaital aus über die Innsbrucker Hütte (2369 m) bestiegen … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Habicht [3] — Habicht, Ludwig, Romanschriftsteller, geb. 23. Juli 1830 in Sprottau, trat mit 15 Jahren in das Bureau eines Rechtsanwalts ein, beschäftigte sich aber in seinen Mußestunden eifrig mit seiner weitern Ausbildung. Durch Gutzkow in die Literatur… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Habicht — Habicht, Ludw., Romanschriftsteller, geb. 23. Juli 1830 zu Sprottau, lebte lange in Berlin, seit 1881 in Italien; schrieb: »Der Stadtschreiber von Liegnitz« (1865), »Schein und Sein« (1875), »Auf der Grenze« (1879), »Das Geheimnis des Waldes«… … Kleines Konversations-Lexikon
Habicht — Habicht,der:wieeinH.:⇨gierig(1) … Das Wörterbuch der Synonyme
Habicht — Habicht: Der altgerm. Vogelname mhd. habech, ahd. habuch, niederl. havik, engl. hawk, schwed. hök, der mit demselben Suffix wie »Kranich« und »Lerche« gebildet ist, gehört vielleicht zu der unter ↑ heben dargestellten idg. Wurzel *kap »fassen,… … Das Herkunftswörterbuch
Habicht — 1. Aus Habichten1 kann man keine Tauben ziehen. 1) Das t ist erst gegen Ende des 15. Jahrhunderts ungehörig hinzugetreten; noch im 16. Jahrhundert schrieb man Habich. Mittelhochdeutsch: habech; althochdeutsch: hábach. (Vgl. Weigand, Wb., I, 467.) … Deutsches Sprichwörter-Lexikon