-
1 guerre de plumes
чернильная война, полемика -
2 guerre
farrête ton char, la guerre est finie! — см. arrête ton char !
-
3 plume
fqui a plumé l'oie du roi, cent ans après en rend la plume — см. qui mange la vache du roi, à cent ans de là en paie les os
-
4 plume
(f) перо♦ guerre de plumes газетная война♦ il y laissera ses plumes его обдерут как липку♦ nom de plume писательский псевдоним♦ secouer les plumes à qn дать взбучку кому-л.♦ tirer des plumes à qn; ▼ plumer qn обобрать кого-л., воспользовавшись его доверчивостью♦ voler dans les plumes de qn грубо наброситься на кого-л.♦ se déplumer; ▼ perdre ses plumes лысеть -
5 газетная война
Современная Фразеология. Русско-французский словарь > газетная война
-
6 CHIMALLI
chîmalli:Bouclier.Esp., rodela, adarga paves o cosa semejante. Dyckerhoff 1970,187." mîtl chîmalli ", guerre, bataille." in chîmalli, in tlahuiztli ", le bouclier et les armes.Launey II 150 et Sah6,14.Dans une énumération des pièces qui constituent les parures honorifiques (tlahuiztli).Sah2,123 = Sah 1927,179." nâhui îmîuh ic quicentzitzquia in îchîmal ", il tient ses quatre flèches en même temps que son bouclier. Sah12,53." ôticahcocuico îtlân tac in chîmalli, in tehuehuelli ", tu as levé, tu as pris le bouclier, le petit bouclier. C'est ainsi que la sage-femme s'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah6,179." centetl chîmalli teôcuitlatica nenepaniuhqui ", un bouclier croisé d'or.Parure de Xiuhteuctli, faussement attribuée à Quetzalcoatl. Sah 12, 11." chîmalli teôcuitlatica ihtixapoh ", un bouclier dont le centre est perçé d'un disque d'or. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12." niman mocencâhua, moyâôchihchîhuah, concuîh in chîmalli, in tlahuiztli ", alors les femmes se préparent, mettent leurs ornements guerriers, vont saisir les boucliers et les armes.Launey II 150." quimmahmacac chîmalli tlahuiztli inic quinyâôtlalhuih ", il leur a distribué des boucliers et des armes avec lesquels il les a armés pour la guerre. W.Lehmann 1938,216." in chîmalli, ihhuitica motzacua, mopepechoa ", les boucliers sont couverts, recouverts de plumes - shields covered, overlaid with feathers. Sah9,92." chîmalli xiuhtôtôtica tzacqui ", le bouclier recouvert des plumes bleu de cotinga - the shield was covered with blue cotinga feathers. Sah8,33." in ihcuâc mihtôtiâya quimahmalacachoa in îchîmal ", quand elle dansait elle faisait tourner son bouclier. Sah2,92." âc îmâc quimanilia in mîtl in chîmalli ", qui a placé dans ses mains la flèche et le bouclier (au sens qui lui a donné l'autorisation de combattre ?). W.Lehmann 1938,206." chîmalli cuitlâchîxxoh ", des boucliers ornés d'yeux d'ours. Sah2,146." tlaâhuitectli chîmalli ", un bouclier blanchi - Seler (Sah 1927,49) 'weissgetünchter Schild'.,Leon Portilla (Sah 1958a, 145) 'su escudo come (de rayo) de luz'. A.Mönnich 1969.Thelma D. Sullivan traduit 'The whitewashed shield'. Acad Hist MS 68v = ECN10,176." chîmalli, côztic teôcuitlatl in tlatzotzontli ", le bouclier ouvragé en or fin - the shield was ringed with thin gold. Sah8,33." îxpan onoc in ixquich nepapan tlahuiztli in chîmalli îhuân mâccuahuitl îhuân tilmahtli îhuân maxtlatl ", devant lui sont étendues les diverses parures de guerre, les boucliers et les épés et les manteaux et les pagnes - vor ihm (il s'agit de Moteuczoma) liegen alle Arten von Devisen, Schilde und Obsidiansschwerter, Schulterdecken und Schambinden.Sah 1927,179 = Sah2,123." âtlacuezonan chîmalli ", Schild mit Emblemen der Wasserrose. (Seler 1890,150)Mönnich 1969,414." cuappachiuhqui chîmalli ", mit Adlerfedern eingelegter Schild." tlaiezihcuilôlli chîmalli ", mit Blutlinien bemalter Schild," quetzalpoztecqui chîmalli ", ein zur Hälfte grün und zur Hälfte rot bemalter Schild.SGA II 433.* à la forme possédée." îchîmal ", son bouclier.Parure de Tîzahuah, Mâcuîlocelôtl et Macuîltochtli. Sah9,84." închîmal ", leurs boucliers.Que l'on brûlait lors des cérémonies funéraires. Launey II 292." îchîmal zan tîzachîmalli ", son bouclier est un bouclier blanchi à la chaux. Sah2,155." îchîmal ihhuichachapânqui nâuhcâmpa ", son bouclier est parsemé de plumes en quatre endroits - his shield with feather patches on four sections.Le texte espagnol dit: 'una rodela, como de red hecha, y en quatro partes tenja plumas ricas, malpuestas'. Décrit la parure de Nâhualpilli. Sah9,79." îchîmal yeticah otlatl tlachîhualli, otlachîmalli nâuhcân tlapotônîlli cuâuhtlachcayotica ihhuichahchapânqui, motênêhua tehuehuelli ", il porte son bouclier, fait en bambou, le bouclier en bambou, orné de plumes en quatre endroits, orné de duvet d'aigle, semé de plumes, on l'appelle tehuehuelli. Sah12,52-53." îchîmal tlâuhtemalacayoh ", son bouclier orné de cercles rouges.Décrit la parure de Macuîl callis Sah9,80." îchîmal tlâuhtehuilacachîuhqui ", son bouclier a des cercles rouges.Décrit la parure de Xipe Totec. Sah1,40." îchîmal ihuân îchicahuâz chîchîltic ", son bouclier et son bâton à sonnailles sont rouges.Décrit Xilonen. Sah2,103." in îchîmal teôcuitlaihtixapoh ", son bouclier d'or est perforé en son centre.Décrit Teteoh înnân. Sah1,16." îchîmal îhhuiteteyoh ", son bouclier est couvert de boules da duvet." închîmal îmmaccuauh yetiuh ", ils portent leur bouclier, leur épée de bois garnie d'obsidiennes. Sah9,17.*\CHIMALLI avec reduplication." quiquehquechpanoah quiquehquechpanohtihuîtzeh închihchîmal ", ils portent chacun sur leer épaule, ils viennent portant chacun sur leur épaule leer épée - they each bore on their shoulders, they wend bearing on their shoulders, their shields. Sah12,39." in tlâtlaâltîltin închihchîmal îmmahmâccuauh yetiuh ", ceux qui ont été rituellement baignés portent chacun leur bouclier et leur épée de bois garnie d'obsidienne - the bathed slaves each had their shields (and) their obsidian-bladed swords. Sah9,64.Note: le sujet de yetiuh est închihchîmal îmmahmâccuauh. -
7 TLAHUIZTLI
tlahuiztli:Les armes, insignes militaires, parures honorifiques.Contrairement à Launey, R.Andrews transcrit 'tlâhuiztli'.Cf. une énumération des pièces constituant ces parures. Sah2,123 = Sah 1927,179.Cf. une énumération de parures de guerre. Sah9,89." in chîmalli, in tlahuiztli ", le bouclier et les armes.Launey II 150 et Sah8, 14." tlahuiztli ", la parure de guerre - device. Sah9,39." tlamâmalli tlahuiztli ", insignes honorifiques portés sur le dos.Citées parmi des objets produits par les plumassiers. Sah9.96." in îxquich ômotênêuh in tlahuiztli, in quetzalpatzactli ", tout ce qu'on a appelé parures de guerre, la crète en plumes de quetzal - alles was man Rangabzeichen nannte, die Helmraupen. Sah 1952,172:1."niman mocencâhuah in cihuah moyâôchihchîhuah concuih in chîmalli in tlahuiztli", alors les femmes se préparent, mettent leurs ornements guerriers, vont saisir les boucliers et les armes. Launey II 150." quimmahmacac chîmalli tlahuiztli inic quinyâôtlalhuih ", il leur a distribué des boucliers et des armes avec lesquels il les a armés pour la guerre. W.Lehmann 1938,216." îxpan onoc in ixquich nepapan tlahuiztli in chîmalli îhuân mâccuahuitl îhuân tilmahtli îhuân maxtlatl ", devant lui sont étendues les diverses parures de guerre, les boucliers et les épés et les manteaux et les pagnes - vor ihm (il s'agit de Moteuczoma) liegen alle Arten von Devisen, Schilde und Obsidiansschwerter, Schulterdecken und Schambinden.Sah 1927,179 = Sah2,123." in tlahuiztli cencah teôcuitlayoh, moca teôcuitlatl ", les parures de guerre ornées de beaucoup d'or, pleines d'or - the devices are much adorned with gold: they are covered with gold. R.Andrews Introd 343." in tlacalaquîlli, in tlazohtlanqui tlahuiztli in côztic teôcuitlayoh in quetzalloh in ixquich tlazohchîmalli ", le tribut, les parures précieuses en or et en plumes de quetzal, tous les boucliers précieux - the tributes, costly articles, insignia of gold and with quetzal feathers, and all the shields of great price. Sah8,51."zan huel yehhuân întlatqui, in ômotîtlaniya tlâhuiztli", c'est quelque chose qui leur appartenait en propre que les armes qu'ils utilisaient. Est dit des Toltèques. Launey II 213 = Sah10,167. -
8 QUETZALPATZACTLI
quetzalpatzactli:Nom d'une parure, crète en plumes de quetzal.Allem., Quetzalfeder-Kamm-Schmuck. W.Lehmann 1938,231." quetzalpatzactli côztic teôcuitlayoh in quimâma ", une crète en plumes de quetzal ornée d'or qu'il porte sur son dos. Parure que le souverain porte pour la danse. Sah8,27." quetzalpatzactli xiuhtôtôêhuatl ihhuicalloh ", a quetzal feather crest-like device. With it belonged a blue cotinga-feather shirt. Sah8,34." tlahuiztli ahzo quetzalpatzactli ahnôzo teôcuitlapanitl ", devices - perchance [the one with] the quetzal feather comb; or the golden banner. Cadeau du souverain à ceux qui ont fait des prisonniers au combat. Sah8,74." in îxquich ômotênêuh in tlahuiztli, in quetzalpatzactli ", tout ce qu'on a appelé parures de guerre, la crête en plumes de quetzal - alles was man Rangabzeichen nannte, die Helmraupen. Sah 1952,172:1 = Sah9,6." in quetzalpatzactli, quetzalpanitl, zacuampanitl, xiuhtôtôêhuatl, tzinitzcanêhuatl, machoncotl, xiuhchîmalli, teôcuitlayacapâpalôtl, teôcuitlanacaztepoztli ". Sah 1952,170:13-14 = Sah9,5.Dans une liste de parures. Sah9,89." îtepotzohhuân quetzalpatzactli in commaquihtihcayah moquihuix ", les bossus de Moquihuixtli se tenaient vêtus d'une crête en plumes de quetzal. Marque la fin du règne de Moquihuixtli et de la souveraineté de Tlatelolco. Cronica mexicayotl 120.Cette coiffure précieuse originaire de la côte sud du Pacifique (Anâhuac Ayôtlân) aurait été introduite et portée d'abord par les marchands de Tlatelolco sous le règne d'Ahuitzotl. W.Lehmann 1938,231 note 1.*\QUETZALPATZACTLI à la forme possédée." îquetzalpatzac ", sa crète en plumes de quetzal. Décrit Moquihuix, seigneur de Tlatelolco. Chim3,139 - 101r.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUETZALPATZACTLI
-
9 plume
I f1) перо; перья, оперениеsoulever qch comme une plume — поднять что-либо без труда, как пёрышко••voler [foncer] dans les plumes à qn — наброситься, налететь на кого-либоprendre la plume — взяться за перо, начать писатьtailler sa plume — готовиться писатьfaire courir sa plume — быстро писатьtremper sa plume dans le poison [le fiel] — писать жёлчьюvivre de sa plume — зарабатывать себе на жизнь писательским ремеслом3) почеркavoir une belle plume — обладать красивым почерком4) стиль, манера писать5) писатель; литературный обработчик; составитель речейc'est une des meilleures plumes de son temps — это один из лучших писателей своего времени6)plume à vaccin — ланцет для вакцинации7)plume inscriptrice — писчик, перо прибора-самописца8) зоол. гладиус ( у кальмара)9) арго отмычкаII f прост.se mettre dans les [aux] plumes прост. — лечь в постель -
10 QUETZALAHPANEHCAYOTL
quetzalahpânehcâyôtl:Ornement de plumes.Dans l'inventaire des richesses de Motêuczoma.Launey II 376 (quetzalapânehcâyôtl) = Sah12,48." quetzalahpânehcâyôtl ", une armure de parade en plumes de quetzal- a quetzal feather head fan. Parure de Xiuhtêuctli attribuée à Quetzalcoatl. Sah12,11.Cité en Sah12,15." quetzalahpânehcâyôtl in contlâlihtihuiya ", ils avaient placé sur lui un ornement de plumes - the quetzal feather device went placed on him. Est dit de Painal. Sah1,3." in quetzalahpânehcâyôtl îhuân in xiuhchîmalli ", l'ornement de plume et le bouclier en mosaique de turquoises - the quetzal feather head devices and the turquoise mosaic shields.Parures de guerre des Toltèques. Sah3,22.Form: sur ahpânehcâyôtl, morph.incorp. quetzal-li.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUETZALAHPANEHCAYOTL
-
11 YACANA
yacâna > yacân.*\YACANA v.t. tê-., conduire, diriger quelqu'un; gouverner, administrer un pays.Allem., jmd. die Richtung weisen, ihn beherrschen. SIS 1950,352." têyacâna ", celui qui guide les autres - el que guia a otro. Molina II 94r." in têyacântiyah teôhuah ", le premier était teohuah.Envoyés aux Espagnols. Sah12,9." in âquin têyacânaz in tâchcâuhchîuhtiyaz ", celui qui conduira les autres, celui qui ira en premier - the one who would lead, who would go as leader of the youths. Sah9,14." quinyacânaz ", celui qui les conduirait - der sie führen sollte. W.Lehmann 1938,67." in mochipa qui(n)yacânaz ", celui qui les conduira toujours - der sie immer (in Kriege) führen sollte. W.Lehmann 1938,67." zan ce in têyacâna, zan motecpanah, zan cempantih, ômpa omotztihuih in tezcac in întzintempan mahmantiuh ", un seul mêne la marche, tles autres) se mettent en rang, se mettent en file, en se regardant dans les miroirs qu'ils ont accrochés dans le dos.Décrit les Chichimèques. Launey II 230." quinyacânah in întlamacazcâhuân ", leurs prêtres les guident. Launey II 268 = Sah10,190." quinyacânah in huêhuetqueh cuîcatlâzah ", les vieillards les dirigeaient, ils entonnaient les chants. Sah2,93." quinyacâna in nepapan têteoh ", il dirige les différents dieux. Launey Introd 234." têyacânayah huâltênanâmictihuayah ", capitaneaban (o dirigian), iban poniendo en orden a la gente. W.Jimenez Moreno Prim.Mem 90." quiyacânah in quihuîcah yâôc ", ils conduisent, ils mènent (la troupe) en temps de guerre. Sah8,52." aquihqueh in têyacânazqueh ", ceux qui dirigeront (les chanteurs).Sah8,56." tlepilli, ocôpilli quinyacânah ", des torches, des torches de branche de pin les précèdent.Sah2,100-101." in tlamanimeh quinyacântihuih in tototectin ", ceux qui ont fait des prisonniers conduisent les victimes. Sah2,58." têyacânaya in motêuczoma quinyacânaya in nepapan têteoh ", Moctezuma mène la danse, il conduit tous les dieux. Sah2,191.*\YACANA v.t. tla-., précéder quelque chose." ce petlacotl quiyacâna ", elle précède un brillant ornement de plumes. Sah2,93.Mais Anders.Dib. comprennent: 'un brillant ornement de plumes la précède'.*\YACANA v.t. tla-., prendre, exercer le commandement." têyacâna, tlayacâna ", il les guida, il prend le commandement - he guide them, takes the lead. Sah10,20." in Citlâltepêc ontlayacântiyah ontlapachohtiyah Itzcuintzin ", Itzcuintzin exerçait le commandement, il gouvernait à Citlaltepec. Chimalpopoca fol. 29. -
12 perdre
vt.1. теря́ть/по=; лиша́ться/ лиши́ться (+ G); утра́чивать/утра́тить; peut se traduire avec un changement de construction;perdre un ami — потеря́ть <лиши́ться> дру́га; elle a perdu sa mère — она́ потеря́ла мать, ∑ у неё умерла́ мать; le régiment a perdu 50 hommes dans la bataille — полк потеря́л в бо́ю пятьдеся́т челове́к; j'ai perdu mes gants — я потеря́л <∑ у меня́ потеря́лись> перча́тки ║ perdre un bras (un œil) — потеря́ть ру́ку (глаз); лиши́ться руки́ (глаза́); perdre ses cheveux — теря́ть во́лосы; ↑лысе́ть/ об-; il perd ses cheveux — он лысе́ет, ∑ у него́ выпада́ют <вылеза́ют, ле́зут fam.> во́лосы; l'arbre perd ses feuilles — де́рево теря́ет <сбра́сывает, роня́ет> ли́стья; il perd son pantalon ∑ — с него́ штаны́ спада́ют, ∑ на нём штаны́ не де́ржатся; perdre ses plumes (ses poils) ∑ — лезть, облеза́ть/обле́зть; il perd ses poils ∑ — у него́ шерсть ле́зет <выпада́ет>; ce coussin perd ses plumes ∑ — из э́той поду́шки ле́зут пе́рья; un chien qui a perdu ses poils — обле́злая соба́ка; perdre son sang — теря́ть кровь, ↑истека́ть/исте́чь кро́вью ║ j'ai tout à perdre — я могу́ всё потеря́ть; je n'ai rien à perdre ∑ — мне не́чего теря́ть; vous ne perdez rien pour attendre — погоди́те, вы у меня́ ещё дождётесь!elle a perdu sa fille dans la foule — она́ потеря́ла дочь <∑ у неё потеря́лась дочь> в толпе́;
║ (une qualité;expressions; v. aussi le nom correspondant) теря́ть, лиша́ться, утра́чивать/ утра́тить;perdre la confiance de qn. — потеря́ть <утра́тить> дове́рие кого́-л.; лиши́ться дове́рия кого́-л.; perdre conscience — потеря́ть созна́ние, лиши́ться чувств, па́дать/ упа́сть в о́бморок; perdre contact — потеря́ть <утра́тить> конта́кт < связь>; perdre contenance — утра́тить прису́тствие ду́ха; теря́ться; смуща́ться/смути́ться; perdre ses couleurs — теря́ть [весь] румя́нец; il a perdu. ses couleurs ∑ — с него́ сошёл [весь] румя́нец; perdre courage — па́дать/пасть ду́хом; perdre de son éclat — теря́ть ∫ свой блеск <свою́ све́жесть>; perdre l'envie de... — теря́ть охо́ту <жела́ние> + inf; — к (+ D); j'ai perdre du l'envie de + inf ∑ — мне расхоте́лось + inf; perdre l'esprit (la raison) — теря́ть ра́зум (ум, рассу́док); лиша́ться ра́зума (ума́, рассу́дка); la tempête perd de sa force — бу́ря стиха́ет; perdre la face — роня́ть/урони́ть себя́ в глаза́х кого́-л.; компромети́ровать/с= себя́; perdre le goût de... — потеря́ть <утра́тить> вкус к (+ D); perdre l'habitude de... — утра́тить привы́чку + inf; — к (+ D); отвыка́ть/отвы́кнуть + inf; — от (+ G); je lui ferai perdre cette habitude — я отучу́ его́ от э́той привы́чки; perdre haleine — запыха́ться pf.; à perdre haleine — что есть ду́ху, во весь дух; perdre son honneur — утра́тить <потеря́ть> честь; tout est perdu fors l'honneur — всё поте́ряно, кро́ме че́сти; cela perd tout intérêt — э́то не представля́ет никако́го интере́са; э́то лишено́ вся́кого интере́са; perdre la liberté — теря́ть свобо́ду, лиша́ться свобо́ды; perdre la mémoire — теря́ть па́мять; perdre patience — потеря́ть терпе́ние; il a perdu patience — он потеря́л терпе́ние; ∑ ↑у него́ ло́пнуло терпе́ние; perdre sa place (sa situation) — потеря́ть ме́сто (положе́ние); лиши́ться ме́ста (положе́ния); perdre du poids — теря́ть вес; худе́ть/по=; j'ai perdu 3 kilos — я потеря́л <спусти́л, сбро́сил (à dessein)) — три килогра́мма; perdre la respiration — задыха́ться/задохну́ться; perdre son sang-froid — потеря́ть <утра́тить> хладнокро́вие; perdre du terrain — отступа́ть/отступи́ть; сдава́ть/ сдать пози́ции; perdre la tête — теря́ть го́лову, теря́ться/рас=; perdre de sa valeur — па́дать/ упа́сть в цене́; утра́чивать значе́ние; perdre la vie — лиши́ться жи́зни; il m'a fait perdre tous mes moyens ∑ — из-за него́ я соверше́нно растеря́лся; perdre les pédales — растеря́ться; опе́шить pf.; perdre pied — не чу́вствовать ipf. дна <по́чвы (fig. aussi)) — под нога́ми; il a perdu pied — он потеря́л по́чву под собо́й; perdre le fil de son discours — сби́ться [в ре́чи]; perdre le fil de ses idées — потеря́ть мысль; perdre une piste — сби́ться со сле́да; perdre la trace de qn. — потеря́ть след кого́-л.perdre de l'altitude — теря́ть высоту́;
2. (laisser passer) теря́ть; упуска́ть/упусти́ть ◄-'стит►; пропуска́ть/пропусти́ть;j'ai perdu ma journée — я потеря́л <зря потра́тил> день; sans perdre un instant — не теря́я ни мину́ты; je n'ai pas une minute à perdre — у меня́ нет ни одно́й ли́шней мину́ты; perdre une occasion — упуска́ть слу́чай; il n'a pas perdu un mot de leur entretien — он не пропусти́л ни сло́ва из их бесе́ды; perdre de vue — теря́ть из ви́ду; упуска́ть из ви́ду (qch. seult.)perdre son temps — теря́ть <упуска́ть> вре́мя; зря тра́тить/по= вре́мя;
3. (dans une compétition) прои́грывать/проигра́ть;perdre un procès — проигра́ть де́ло <проце́сс>perdre la guerre (un match, un pari) — проигра́ть войну́ (матч, пари́);
4. (qn.) ( causer la perte) губи́ть ◄-'бит►/по=;les mauvaises fréquentations le perdront — дурны́е знако́мства погу́бят его́
■ vi.1. теря́ть, нести́*/по= убы́тки;sur cette marchandise je perds — на э́том това́ре я несу́ убы́тки; jouer à qui perd gagne — игра́ть/сыгра́ть в поддавки́ (aux dames seult.)vous ne perdez pas au change — вы ∫ на э́том ничего́ не теря́ете <не остаётесь в убы́тке, в накла́де>;
2.:le tonneau perd — бо́чка прохуди́лась < течёт>
■ vpr.- se perdre
- perdu -
13 avoir
vl'avoir manqué belle — см. le beau
l'avoir belle — см. le beau
avoir la casquette — см. ras le bol
avoir des hardiesses avec... — см. avoir des hardiesses avec...
en avoir jusqu'ici, jusque-là — см. en avoir jusque-là
avoir oublié d'avoir... — см. avoir oublié d'avoir
avoir oublié d'être... — см. avoir oublié d'être
avoir ouï-dire — см. avoir ouï dire
- l'avoir- en avoir- y a pas -
14 glisser comme l'eau sur les canards
(glisser comme l'eau sur les canards [или comme l'eau sur les plumes d'un / des canard(s)])пройти, не оставив и следа; как с гуся водаIl avait beaucoup d'argent, M. Ricardoni, car il vendait les toiles très cher à des collectionneurs sur lesquels la guerre avait glissé comme l'eau sur les canards. (J. Lanzmann, Le Jacquiot.) — Г-н Рикардони был очень богат, так как продавал свои полотна за большие деньги коллекционерам, для которых война прошла, не оставив и следа.
Dictionnaire français-russe des idiomes > glisser comme l'eau sur les canards
-
15 TICOCIAHUACATL
ticociahuacatl, titre. Cf. tizociahuacatl.Haut magistrat qui exercait parfois des fonctions de gouverneur.Le 4ème des 4 princes qui assistaient le souverain. Sah8,61.Nommé parmi les têuctlahtohqueh. Sah8,62.Cité dans une liste de hauts magistrats qui assistaient le souverain dans sa cour de justice. Sah8,55.Désigné dans le Codex Mendocino fol. 65 comme l'un des capitaines des armées." ticociahuacatl têuctli ". Cité en Sah8,74." in ômpa cateh in tlacochcalcatl, in tlâcatêccatl, in ticociahuacatl, tocuiltêcatl, âtêmpanêcatl, yehhuântin cuâuhyaca in, tênzacahuahqueh, cuetlaxnacochqueh, cuâuhtlalpîlôni inic ontlalpîlôqueh ", il y a là le tlacochcalcatl, le tlacateccatl, le ticociahuacatl, le tocuiltecatl, l'atempanecatl, les chefs de guerre, ceux qui ont de longs labrets, qui ont des boucles d'oreille en cuir, qui se ceignent (la tête) avec un bandeau orné de plumes d'aigle - there were the tlacochcalcatl, the tlacateccatl, the ticociauacatl, the tocuiltecatl, the atempanecatl, thoose who had long labrets, who had leather ear plugs, who had head bands with (two) eagle-feather tassels with which (their hair) was bound. Sah8,77.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TICOCIAHUACATL
-
16 TONAMEYOTIA
tônameyôtia > tônameyôtih.*\TONAMEYOTIA v.réfl., rayonner, jeter des rayons de lumière.Esp., dar de si claridad, o resplandor alguna cosa (M - motonameyotia)." cencah tlanêxtia motenameyôtia ", il brille très fort, il rayonne. Launey II 186." motônameyôtia ", il rayonne - sent forth rays (of light) from himself.Est dit du soleil. Sah7,1." inic pepetlaca, inic motônameyôtia, inic tlanêxtia ", pour qu'elle reluise, qu'elle réflète les rayons du soleil, qu'elle brille. Est dit d'une pierre précieuse. Sah9,81." inic motônameyôtia, motlanêxyôtia ", pour qu'elle rayonne, qu'elle brille. il s'agit de la pierre xiuhtomolli. Sah9,89." ontôna, ontotôna, motônameyôtia ", elle donne de la lumière, elle donne vraiment de la lumière, elle resplendit.Décrit la pierre quetzalitztli. Sah11,222." cencah huehca motônameyôtia ", elles brillent de très loin. Est dit de parures de guerre, tlâhuiztli. Sah2,124.*\TONAMEYOTIA v.t. tla-., rendre une chose brillante." nitlatônameyôtia ", je rend (l'or) brillant - yo hago que las cosas brillen.Est dit à propos du travail de l'or.Cod Flor XI 214v = ECN11,104 = Acad Hist MS 318v = Sah11,234 (njtlatonameiotia)." quitônameyôtiah ", ils la font briller - they made it send forth rays of light. Il s'agit du polissage de la pierre eztecpatl. Sah9,81 (quitonameiotia)." huel quitlanêxmaca quitônameyôtia in tlîltic ", il peut donner de l'éclat, il fait briller le noir (de ses plumes). Décrit l'oiseau zacuan qui étire sa queue. Sah11,21 (qujtonameiotia).Form: sur tônameyô-tl. -
17 XILOXOCHIPATZACTLI
xîlôxôchipatzactli:*\XILOXOCHIPATZACTLI parure, crète de plumes qui par leur forme rappellent la fleur nommée xiloxochitl." xîlôxôchipatzactli, quetzalli in îizhuayo, côztic teôcuitlatl in îtecpayo, in îcanahuacan mamantiuh côztic teôcuitlatl in tlacomaltectli ", the young maize flower crest had, as its leaves, quetzal feathers, and (was ornamented) with flint knives (fashioned of) gold. On his temples went plate-like pieces of gold. Sah8,35.R.Siméon dit 'casque surmonté de grands panaches et de deux yeux en or que les rois portaient en allant à la guerre' (Sah.).Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XILOXOCHIPATZACTLI
-
18 strijd
♦voorbeelden:een zware strijd • un violent combatde strijd aanbinden (tegen) • engager la lutte (contre)strijd voeren, leveren • livrer combattroepen in de strijd werpen • jeter des troupes dans la bataillein een strijd gewikkeld zijn • être pris dans une batailleom strijd • à qui mieux mieuxde strijd om het bestaan • la lutte pour la viede strijd om de macht • la course au pouvoirde strijd om de kwartfinales • la lutte pour l'accession aux quarts de finalestrijd op leven en dood • lutte à mortgehavend uit de strijd (vandaan) komen • 〈 letterlijk〉 revenir en piteux état; 〈 figuurlijk〉 y laisser des plumesdie opvattingen zijn met elkaar in strijd • ces deux conceptions sont contradictoires
См. также в других словарях:
Guerre De Corée — Différentes photographies de la guerre de Corée Informations générales Date 25 juin 1950 27 juillet 1953 Combat à grande échelle jusqu à la signature de l armistice de Pammunjeom … Wikipédia en Français
Guerre de Coree — Guerre de Corée Guerre de Corée Différentes photographies de la guerre de Corée Informations générales Date 25 juin 1950 27 juillet 1953 Combat à grande échelle jusqu à la signature de l armistice de Pammunjeom … Wikipédia en Français
Guerre de Corée — Différentes photographies de la guerre de Corée. De gauche à droite et de haut en bas : des forces onusiennes atteignant le 38e parallèle ; Le 1er lieutenant Baldomero Lopez du Corps des Marines des États Unis sur la digue d… … Wikipédia en Français
Guerre de corée — Différentes photographies de la guerre de Corée Informations générales Date 25 juin 1950 27 juillet 1953 Combat à grande échelle jusqu à la signature de l armistice de Pammunjeom … Wikipédia en Français
Guerre du Golfe de 1990-1991 — Guerre du Golfe (1990 1991) Pour les articles homonymes, voir Guerre du Golfe. La deuxième guerre du Golfe (la 1re guerre du golfe désignant généralement la guerre Iran Irak), également appelée guerre du Koweït, est un conflit qui opposa l Irak à … Wikipédia en Français
Guerre du Koweit, 1990-1991 — Guerre du Golfe (1990 1991) Pour les articles homonymes, voir Guerre du Golfe. La deuxième guerre du Golfe (la 1re guerre du golfe désignant généralement la guerre Iran Irak), également appelée guerre du Koweït, est un conflit qui opposa l Irak à … Wikipédia en Français
Guerre du Koweït, 1990-1991 — Guerre du Golfe (1990 1991) Pour les articles homonymes, voir Guerre du Golfe. La deuxième guerre du Golfe (la 1re guerre du golfe désignant généralement la guerre Iran Irak), également appelée guerre du Koweït, est un conflit qui opposa l Irak à … Wikipédia en Français
Guerre du Koweït (1990-1991) — Guerre du Golfe (1990 1991) Pour les articles homonymes, voir Guerre du Golfe. La deuxième guerre du Golfe (la 1re guerre du golfe désignant généralement la guerre Iran Irak), également appelée guerre du Koweït, est un conflit qui opposa l Irak à … Wikipédia en Français
Guerre du golfe (1990-1991) — Pour les articles homonymes, voir Guerre du Golfe. La deuxième guerre du Golfe (la 1re guerre du golfe désignant généralement la guerre Iran Irak), également appelée guerre du Koweït, est un conflit qui opposa l Irak à une coalition de 34 États,… … Wikipédia en Français
Guerre Des Emboabas — Conflits de l Histoire du Brésil Période coloniale (1500 1822) Conflits de la période coloniale Mouvements régionalistes Palmares ±1630 1694 Proclamation d Amador Bueno 1641 Révolte de la Cachaça 1660 … Wikipédia en Français
Guerre des emboabas — Conflits de l Histoire du Brésil Période coloniale (1500 1822) Conflits de la période coloniale Mouvements régionalistes Palmares ±1630 1694 Proclamation d Amador Bueno 1641 Révolte de la Cachaça 1660 … Wikipédia en Français