-
61 огорчать
1) General subject: afflict, aggrieve, chagrin, depress, distress, get down, give sorrow, go to somebody's heart, grieve, mortify, pain, to be a grief to ( smb.) (кого-л.), unsettle, upset, vex, turn brain, rankle with (It was that which rankled with Philip: he could not bear the humilation of apologies...)3) Rare: sore4) Religion: rue6) Makarov: give, cut up, cast a damp over (кого-л.) -
62 огорчать (кого-л.) до глубины души
General subject: grieve to the heartУниверсальный русско-английский словарь > огорчать (кого-л.) до глубины души
-
63 огорчить
1) General subject: afflict, aggrieve, bowl down, chagrin, depress, go to heart (кого-л.), grieve, make sad (кого-л.), pain, unsettle, deject spirits (расстроить, кого-л.), make blue, upset3) American: gripe4) Makarov: go home to (smb.'s) heart (кого-л.), go to (smb.'s) heart (кого-л.), deject spirits (кого-л.) -
64 опечаливать
-
65 опечалить
1) General subject: go to heart (кого-л.), go to somebody's heart, grieve, make sad (кого-л.), sadden, go to heart (огорчить, кого-л.), make sad (огорчить, кого-л.), disappoint2) Makarov: go home to (smb.'s) heart (кого-л.), go to (smb.'s) heart (кого-л.) -
66 очень горевать
Makarov: grieve beyond measure -
67 печалить
1) General subject: give sorrow, go to somebody's heart, grieve, make sad (кого-л.), sadden, make sad (огорчить, кого-л.)2) Poetical language: downcast3) Religion: rue4) Makarov: give -
68 пригорюниться
General subject: be dejected, be downcast, feel sad, grieve, look sad, become sad -
69 скорбеть
-
70 снятие с креста
-
71 сокрушаться
1) General subject: be distressed, bewail, lament, repent, sigh, to be in anguish at ( smth.) (о чем-л.), grieve, sing woe2) Archaic: condole (о чем-л.) -
72 тосковать
General subject: be homesick, be sick at heart, crave (по чему-л.), feel bored, feel sad, grieve, hanker, have the iron enter into soul, hone for, languish, long, long for, mope about (ничего не делая), mope around (ничего не делая), pant, pant after (о чем-либо), pant for (о чем-либо), pine (по чему-л.), sigh, sing the blues, to be sick at heart, weary, weep (по ком-л.), weep over (по кому-л.), yearn, miss (по кому-либо) -
73 убиваться
General subject: grieve, sorrow for (о ком-л.), give oneself grief (about), eat (one's) heart out (over smth.) -
74 чего глаз не видит, о том сердце не болит
Универсальный русско-английский словарь > чего глаз не видит, о том сердце не болит
-
75 Г-276
СНЯВШИ ГОЛОВУ, ПО ВОЛОСАМ НЕ ПЛАЧУТ (saying) after an irreparable act has been committed or a permanent loss suffered, it is futile to grieve over it (or insignificant details related to it): - if you sell the cow, you sell her milk there is no use (point, sense) (in) crying over spilt (spilled) milk."Я боюсь, что тут мы будем больше на виду, чем в Москве, откуда бежали в поисках незаметности. Конечно, делать теперь нечего. Снявши голову, по волосам не плачут. Но лучше не высказываться, скрываться, держаться скромнее» (Пастернак 1). "I am afraid that after leaving Moscow to escape notice, we are going to be even more conspicuous here. Not that there is anything to be done about it, and there certainly isn't any sense in crying over spilt milk. But we'd better stay in the background and keep quiet" (1a). -
76 Р-327
СЛОЖА РУКИ сидеть, less often ждать, стоять и т. п. coll Verbal Adv Invar adv fixed WO(to be) idle, inactive ( usu. when the situation requires some decisive, energetic action): (be) sitting on one's hands(be sitting around (about)) twiddling one's thumbs (be sitting around) doing nothing (be sitting) idly by.«Та-ли!» - кричала она, как бы выплёскивая из рыданий имя дочери. «А-а-а», - рыданьем отвечали женщины со двора тёти Маши, как бы говоря ей: и мы скорбим с тобой, и мы, как видишь, не сидим сложа руки (Искандер 3). "Ta-li!" she shouted, casting up her daughter's name from a wave of sobs. "A-a-ah," the women sobbed in reply from Aunt Masha's yard, as if to tell her: We too grieve with you, and as you see, we're not sitting on our hands (3a).Лизка - молодчага, не сидела сложа руки. Пока он (Михаил) ходил за житом, она заново подтопила печь... (Абрамов 1). Lizka was splendid, she hadn't been sitting around twiddling her thumbs. While he (Mikhail) was out getting the barley she had gotten the stove hot again (1a).«А не думаете ли вы, Елена Станиславовна, что нам нужно продолжать работу?.. Нельзя сидеть сложа руки!» (Ильф и Петров 1). "Don't you think we ought to carry on without them, Elena Stanislavovna?...We can't sit around doing nothing" (1a)....Сложа» is the old form of the short active participle of the verb «сложить»the corresponding modern form is the perfective verbal adverb «сложив». -
77 С-573
СТЕРПИТСЯ, СЛЮБИТСЯ (saying) when you give yourself time to get used to people, things etc that you do not initially like, you find that you (can) grow to like them (said to comfort and reassure a person who has to act against his wishes sometimes said to a person entering into marriage without love): - you'll grow to like him ( her, it etc) with time (in time, after a time) you'll like him (her, it etc) once you get used to him (her, it etc) love comes with habit (with time) you'll learn to love him (like it etc) (in limited contexts) marry first, and love will follow."А ты, мой батюшка, - продолжала она, обращаясь ко мне, - не печалься, что тебя упекли в наше захолустье. Не ты первый, не ты последний. Стерпится, слюбится» (Пушкин 2). "And you, my good sir," she continued, turning to me, "you mustn't grieve at being sent to this god-forsaken place. You are not the first, and you won't be the last. You will grow to like it after a time" (2b).«...Намерен я тебя женить». - «На ком это, батюшка?» - спросил изумлённый Алексей. «На Лизавете Григорьевне Муромской...» - «Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится». - «После понравится. Стерпится, слюбится» (Пушкин 3). "...1 intend to get you a wife." "Who would that be, father?" asked the astonished Aleksei. "Lizaveta Grigorevna Muromskaia...." "That's all very well, but I don't like Liza Murom-skaia in the least." "You'll grow to like her later. Love comes with time" (3a). -
78 огорчать до глубины души
General subject: (кого-л.) grieve to the heartУниверсальный русско-английский словарь > огорчать до глубины души
-
79 снявши голову, по волосам не плачут
• СНЯВШИ ГОЛОВУ, ПО ВОЛОСАМ НЕ ПЛАЧУТ[saying]=====⇒ after an irreparable act has been committed or a permanent loss suffered, it is futile to grieve over it (or insignificant details related to it):- ≈ if you sell the cow, you sell her milk;- there is no use (point, sense) (in) crying over spilt < spilled> milk.♦ "Я боюсь, что тут мы будем больше на виду, чем в Москве, откуда бежали в поисках незаметности. Конечно, делать теперь нечего. Снявши голову, по волосам не плачут. Но лучше не высказываться, скрываться, держаться скромнее" (Пастернак 1). "I am afraid that after leaving Moscow to escape notice, we are going to be even more conspicuous here. Not that there is anything to be done about it, and there certainly isn't any sense in crying over spilt milk. But we'd better stay in the background and keep quiet" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > снявши голову, по волосам не плачут
-
80 сложа руки
• СЛОЖА РУКИ сидеть, less often ждать, стоять и т.п. coll[Verbal Adv; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (to be) idle, inactive (usu. when the situation requires some decisive, energetic action):- (be sitting around < about>) twiddling one's thumbs;- (be sitting) idly by.♦ "Та-ли!" - кричала она, как бы выплёскивая из рыданий имя дочери. "А-а-а", - рыданьем отвечали женщины со двора тёти Маши, как бы говоря ей: и мы скорбим с тобой, и мы, как видишь, не сидим сложа руки (Искандер 3). "Ta-li!" she shouted, casting up her daughter's name from a wave of sobs. "A-A-ah," the women sobbed in reply from Aunt Masha's yard, as if to tell her: We too grieve with you, and as you see, we're not sitting on our hands (3a).♦ Лизка - молодчага, не сидела сложа руки. Пока он [Михаил] ходил за житом, она заново подтопила печь... (Абрамов 1). Lizka was splendid; she hadn't been sitting around twiddling her thumbs. While he [Mikhail] was out getting the barley she had gotten the stove hot again (1a).♦ "А не думаете ли вы, Елена Станиславовна, что нам нужно продолжать работу?.. Нельзя сидеть сложа руки!" (Ильф и Петров 1). "Don't you think we ought to carry on without them, Elena Stanislavovna?...We can't sit around doing nothing" (1a).—————Большой русско-английский фразеологический словарь > сложа руки
См. также в других словарях:
Grieve — is a surname of English origin. It is related to the surname Reeve and variants include Greaves, Grieves, Greeves, Greves, Greave, Griveson and Greaveson. Although English in origin, it is particularly strong in Australia and Scotland.People with … Wikipedia
Grieve — ist der Name folgender Orte: Grieve, Ortsteil der Gemeinde Prebberede im Landkreis Rostock in Mecklenburg Vorpommern Grieve ist der Familienname folgender Personen: Dominic Grieve (* 1956), britischer Politiker der Conservative Party und seit Mai … Deutsch Wikipedia
grieve — grieve, mourn, sorrow mean to feel or express one s sorrow or grief. Grieve implies actual mental suffering, whether it is shown outwardly or not; the term often also connotes the concentration of one s mind on one s loss, trouble, or cause of… … New Dictionary of Synonyms
Grieve — (gr[=e]v), v. t. [imp. & p. p. {Grieved}; p. pr. & vb. n. {Grieving}.] [OE. greven, OF. grever, fr. L. gravare to burden, oppress, fr. gravis heavy. See {Grief.}] 1. To occasion grief to; to wound the sensibilities of; to make sorrowful; to cause … The Collaborative International Dictionary of English
grieve — vb grieved, griev·ing vt: to submit (a grievance) to a grievance procedure wage claims...had been contractually grieved M. A. Kelly vi: to bring a grievance under a grievance procedure as a union member, Jackson was obligated to grieve not sue… … Law dictionary
Grieve — Grieve, v. i. To feel grief; to be in pain of mind on account of an evil; to sorrow; to mourn; often followed by at, for, or over. [1913 Webster] Do not you grieve at this. Shak. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Grieve — (gr[=e]v), Greeve Greeve, n. [AS. ger[=e]fa. Cf. {Reeve} an officer.] A manager of a farm, or overseer of any work; a reeve; a manorial bailiff. [Scot.] [1913 Webster] Their children were horsewhipped by the grieve. Sir W. Scott. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
grieve — [gri:v] v [Date: 1200 1300; : Old French; Origin: grever, from Latin gravare to load heavily , from gravis; GRAVE1] 1.) [I and T] to feel extremely sad, especially because someone you love has died grieve over/for ▪ He died, and every day since… … Dictionary of contemporary English
grieve — [grēv] vt. grieved, grieving [ME greven < OFr grever < L gravare, to burden, grieve < gravis, heavy, grievous: see GRAVE1] 1. to cause to feel grief; afflict with deep, acute sorrow or distress 2. to challenge (some action, decision, etc … English World dictionary
Grieve — Grieve: ↑James Grieve … Universal-Lexikon
Grieve — [gri:v] vgl. ↑James Grieve … Das große Fremdwörterbuch