Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

green+book

  • 21 book

    2) книга [том] документации
    - colored book
    - green book
    - grey book
    - orange book
    - pink book
    - red book
    - run book
    - yellow book

    English-Russian dictionary of computer science and programming > book

  • 22 green

    1) (G) - зелёный
    б) может входить в состав термина как элемент цветовой классификации, например, green book - "зелёная книга"
    2) экологически чистый; связанный с движением защитников окружающей среды
    3) новичок; неопытный человек (сотрудник)

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > green

  • 23 book-building

    формирование портфеля
    процедура подписки и предложения новой эмиссии ценных бумаг, проводимая с учетом интересов как эмитента, так и инвестора в ходе определения цены предложения. В отличие от системы фиксированных цен, «формирование портфеля» позволяет институциональным и другим крупным инвесторам принимать участие в процессе ценообразования, распадающегося на пять этапов. Длительность каждого этапа зависит от объема эмиссии и сегмента рынка, обслуживаемого компанией: 1. Выбор ведущего менеджера Банки в инвестиционном синдикате представляют свои стратегии IPO в ходе так называемых «смотрин». Эмитент выбирает для себя ведущего менеджера с учетом таких особенностей, как перечень предлагаемых консалтинговых услуг, стратегия вывода ценных бумаг на рынок, репутация и положение банка, наличие у банка деловых контактов в конкретном бизнесе; 2. Пре-маркетинг На этом этапе члены синдиката взаимодействуют с потенциальными крупными инвесторами, выясняя их заинтересованность в приобретении данного типа ценной бумаги. Наряду с проектом проспекта эмиссии, они демонстрируют результаты собственных исследований, проводимых синдикатом по согласованию с эмитентом. Проспект эмиссии содержит существенную информацию об истории компании, предмете ее деятельности, менеджменте, стратегическом партнерстве, а также данные по соответствующим сегментам рынка и положению компании относительно ее конкурентов. Такая информация позволяет потенциальным инвесторам более тщательно оценивать существующие возможности и риски, связанные с конкретной эмиссией. Основываясь на результатах переговоров с институциональными инвесторами, синдикат и эмитент окончательно согласовывают диапазон цены предложения. Значения между верхней и нижней границами ценового диапазона различаются между собой на 10-15 процентов; 3. Маркетинг Маркетинговый этап начинается после публичного объявления ценового диапазона на пресс-конференции. Исполнительный орган эмитента представляет компанию в ходе «дорожного шоу». Частные инвесторы получают информацию об открывающемся предложении через своих личных финансовых консультантов. 4. Прием заявок Этот этап следует непосредственно за началом маркетинговой компании. Когда члены синдиката получают предложения о подписке, они заполняют специальные формы, которые затем передаются ведущему менеджеру (называемому вследствие этого «Book Runner или Book Running Manager»). В формах для заполнения содержится информация о подписчике (имя и гражданство), типе инвестора (например, страховая компания, пенсионный фонд, инвестиционный фонд, частный инвестор), количестве акций, которые намеревается приобрести подписчик, и его инвестиционной стратегии (кратко-, средне- и долгосрочная). Сведения о подписчике раскрываются только при наличии его явно выраженного согласия, при том, что имена частных инвесторов, как правило, никогда не раскрываются. Менеджер-регистратор вносит все полученные заполненные бланки заявок в книгу электронной регистрации. После этого, заявки проходят процедуру рассмотрения для того, чтобы выявить долгосрочных инвесторов, среди которых в первую очередь будут распространяться ценные бумаги. Тщательно отбирая будущих инвесторов, ведущий менеджер может оказывать дополнительное воздействие на стабильный уровень цен и добиваться максимально объективной оценки ценной бумаги. 5. Определение цены и распределение акций За этапом приема заявок следует период подписки, обычно продолжающийся от 8 до 10 дней. После этого, менеджер-регистратор оценивает уровень эластичности спроса, основываясь на данных заполненных форм заявок. Отталкиваясь от результатов проведенного анализа, регистратор по согласованию с эмитентом устанавливает единственное значение цены (в некоторых случаях разные цены могут быть предложены для институциональных и частных инвесторов). В процессе распределения акций регистратор, как правило, пытается выдержать требуемую структуру контингента инвесторов, давая указания банкам, входящим в синдикат, о резервировании части акций для институциональных инвесторов (целевое распределение). Кроме этого, регистратор выделяет некоторое количество акций для распределения среди частных инвесторов (свободное распределение). В процессе распределения акций очень важную роль играет оговорка, называемая «Green Shoe» (см. Green Shoe)

    English-Russian investments dictionary > book-building

  • 24 green paper

    English-Russian big medical dictionary > green paper

  • 25 Green Paper

    гос. упр., брит. Зеленая книга, Зеленый доклад (официальный правительственный документ, содержащий предложения относительно будущего закона; представляется парламенту для обсуждения; называется по цвету обложки)
    See:

    * * *
    "зеленый доклад": доклад правительственной комиссии, широко распространяемый для обсуждения какого-либо важного вопроса (Великобритания).

    Англо-русский экономический словарь > Green Paper

  • 26 Green Shoe

    «зеленый ботинок» (жарг., букв.)
    часто называемый также «перераспределением». Количество акций, как правило, не превышающее 15% от первоначальной эмиссии, зарезервированное за андеррайтером в качестве опциона для выкупа по цене размещения. Это условие используется андеррайтером для покрытия всех или некоторых коротких позиций, открываемых брокерской компанией для поддержания стабильности на рынке в условиях существующего спроса на вторичном рынке после начала торгов. Акции эмитируются по цене IPO, и доход от эмиссии поступает в пользу эмитента, за вычетом обязательных платежей. Разница между ценой IPO и ценой, по которой компания продает эти акции на вторичном рынке идет в доход андеррайтера (см. aftermarket, book-building, overallotment)

    English-Russian investments dictionary > Green Shoe

  • 27 green line telephone

    English-Russian dictionary of Information technology > green line telephone

  • 28 Orange Book

    "Оранжевая книга"
    1) формат, представляющий собой расширение "Жёлтой книги" и предусматривающий возможность многосеансовой записи на компакт-диски
    2) опубликованный в декабре 1985 г. в книге Trusted Computer System Evaluation Criteria (DoD 5200.28 STD) (Критерии оценки пользующихся доверием компьютерных систем) стандарт Национального совета по компьютерной безопасности (подразделения Агентства национальной безопасности США), устанавливающий соответствующие критерии пригодности компьютерных продуктов. Предусматриваются четыре уровня защищённости: D - незащищённая система; С1 - требует соблюдения процедуры вхождения в систему, но допускает использование группового идентификатора (пароля); С2 - требует соблюдения процедуры вхождения в систему с индивидуальным паролем и соответствующим механизмом контроля (аудита); В1 - требует наличия допуска (clearance) Министерства обороны США; В2 - гарантирует безопасный канал связи между пользователем и защищённой системой, обеспечивает возможность тестирования системы и невозможность несанкционированного доступа (при пониженных уровнях допуска); В3 - требует, чтобы система характеризовалась математической моделью, которая должна быть устойчивой, жизнеспособной; А1 - требует, чтобы система характеризовалась математической моделью, устойчивость которой можно доказать

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > Orange Book

  • 29 Red Book audio

    "Красная книга"
    стандарт, разработанный корпорациями Sony и Philips в 1982 г. для звуковых компакт-дисков формата CD-DA. За этой книгой последовала серия других книг, каждая из которых носит название по цвету её обложки

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > Red Book audio

  • 30 White Book

    "Белая книга"
    стандарт, при соблюдении которого записи будут воспроизводиться на плеерах как CD-XA, так и CD-I

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > White Book

  • 31 Yellow Book

    "Жёлтая книга"
    1) книга, опубликованная в 1983 г. корпорациями Sony и Philips, описывающая стандартный формат для дисков CD-ROM
    2) в англоязычных странах имеется громадное число "Жёлтых книг" по разным темам

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > Yellow Book

  • 32 Blue Book

    1) гос. упр., брит. синяя книга (сборник официальных документов, напр., докладов королевских комиссий, парламентских стенограмм и т. п.)
    See:
    2) эк., стат., брит. Голубая книга
    Syn:

    Англо-русский экономический словарь > Blue Book

  • 33 where on (God's green) earth...?

    Разговорное выражение: где же...? (where on earth is my book?)

    Универсальный англо-русский словарь > where on (God's green) earth...?

  • 34 krāsgrāmatas

    ▪ Termini
    en book titles inf.
    lv Grāmatas, kurās publicēta dokumentācija par standartiem vai cita nozīmīga informācija. Parasti tās iezīmē, iesienot kādas noteiktas krāsas vākos. Grāmatu nosaukumus šajos gadījumos saista ar izmantoto krāsu vai citu iezīmi. sk. Green Book, sk. Orange Book, sk. Red Book, sk. White Book, sk. Yellow Book
    ru цветные книги
    LZAit
    ▪ EuroTermBank termini
    Inf, Kom, IT
    ru цветные книги
    ETB

    Latviešu-krievu vārdnīcu > krāsgrāmatas

  • 35 BGB

    1) Компьютерная техника: Big Green Book
    3) Сокращение: Booksellers of Great Britain

    Универсальный англо-русский словарь > BGB

  • 36 CD-I kompaktdisks

    ▪ Termini
    lv interaktīvais kompaktdisks
    lv Kompaktdisks, kas paredzēts īpaši formatētu datu, audio- un videoinformācijas uzglabāšanai un reproducēšanai. CD-I kompaktdiskā ierakstīto informāciju var nolasīt, izmantojot CD-I standartam atbilstošu atskaņotāju. sk. Green Book
    ru интерактивный компактдиск
    LZAit
    ▪ EuroTermBank termini
    Inf, Kom, IT
    lv interaktīvais kompaktdisks
    ru интерактивный компактдиск
    ETB

    Latviešu-krievu vārdnīcu > CD-I kompaktdisks

  • 37 Zaļā grāmata

    ▪ Termini
    en Green Book inf.
    lv Firmu Sony un Philips izstrādāto kompaktdisku CD-I un to atskaņotāju standartu kopojums
    ru Зеленая книга
    LZAit
    ▪ EuroTermBank termini
    Inf, Kom, IT
    ru Зеленая книга
    ETB

    Latviešu-krievu vārdnīcu > Zaļā grāmata

  • 38 interaktīvais kompaktdisks

    ▪ Termini
    lv CD-I kompaktdisks
    lv Kompaktdisks, kas paredzēts īpaši formatētu datu, audio- un videoinformācijas uzglabāšanai un reproducēšanai. CD-I kompaktdiskā ierakstīto informāciju var nolasīt, izmantojot CD-I standartam atbilstošu atskaņotāju. sk. Green Book
    ru интерактивный компактдиск
    LZAit
    ▪ EuroTermBank termini
    Inf, Kom, IT
    lv CD-I kompaktdisks
    ru интерактивный компактдиск
    Inf, Kom, IT
    lv standarts CD-I
    ru интерактивный компактдиск
    ETB

    Latviešu-krievu vārdnīcu > interaktīvais kompaktdisks

  • 39 stuff

    stʌf
    1. сущ.
    1) а) уст. материя( особ. шерстяная) б) материал, вещество green stuff, garden stuff ≈ овощи He is made of sterner stuff than his father. ≈ У него более решительный характер, чем у его отца. в) вещи, имущество г) дрянь, хлам, чепуха Do you call this stuff butter? ≈ Неужели вы называете эту дрянь маслом? This book is poor stuff. ≈ Это никчемная книжонка. д) сл. наркотики, наркота
    2) нечто, относящееся к чему-л., составляющее суть чего-л., штука, штуковина, также универсальный гипероним;
    сл. обращение, поведение This is the sort of stuff to give them. ≈ Только так и надо поступать с ними;
    они не заслуживают лучшего обращения. Apples, oranges, this kind of stuff. ≈ Так, апельсины, яблоки, всякие такие фрукты.
    3) разг. лекарство (тж. doctor's stuff)
    4) тех. набивка, наполнитель
    2. гл.
    1) а) набивать, напихивать, пихать, запихивать, заполнять I simply can't stuff any more clothes into this case. ≈ В этот чемодан больше не влезет никакая одежда. She stuffed her things into a suitcase. ≈ Она запихнула свои вещи в чемодан They stuffed their suitcases with all sorts of things. ≈ Они набили свои чемоданы кучей всяких разных вещей. б) набивать чучело животного или птицы, делать работу таксидермиста в) кулин. начинять, фаршировать( into) г) объедаться, жадно есть;
    прям. перен. закармливать, кормить на убой д) затыкать (тж. stuff up) ;
    мед. пломбировать зуб He stuffed his fingers into his ears. ≈ Он заткнул уши пальцами. My nose is stuffed up. ≈ У меня нос заложен. Syn: block up
    1), bung up
    1), seal up
    2), stop up
    1)
    2) а) перен. набивать, переполнять б) втискивать, засовывать в) амер. наполнять избирательные урны фальшивыми бюллетенями
    3) разг. мистифицировать, обманывать, вешать лапшу на уши материал;
    вещество - raw * сырье - carpenter's * лесоматериалы - thick * брусья - the * for paper-making бумажная масса - * for an article материал для статьи - what * is this made of? из чего это сделано? (собирательнле) съедобное - green /garden/ * овощи - sweet * сласти человеческий материал;
    природные задатки - * of greatness задатки будущего величия - * of manhood признаки возмужания - he is not the * of which heroes are made он не из тех, из кого выходят герои - he is made of sterner * than she у него более решительный характер, чем у нее - he is a man with plenty of good * in him он обладает множеством достоинств вещь, штука - what is this *? что это такое? - this book is good * это хорошая книга - they tried to sell me some * I don't need они пытались навязать мне какие-то товары, которые мне совершенно не нужны вещи, имущество - put your * in the bag положите свои вещи в сумку - get out my fishing * and kitbag достань мои рыболовные принадлежности и вещевой мешок( разговорное) лекарство;
    микстура (тж. medical *, doctor's *) - you take too much doctor's * вы слишком увлекаетесь лекарствами;
    вы принимаете слишком много лекарств - he rubbed some * on the burn он помазал ожог какой-то мазью материя, ткань, особ. шерстяная дрянь, чепуха, ерунда, хлам - what *! что за чушь!, что за глупости! - do you call this * wine? неужели вы называете эту дрянь вином? - what * he writes! какую чепуху он пишет! - these books are not the usual /ordinary/ run-of-the-mill * это хорошие книги, а не чтиво( разговорное) манеры, поведение - he gave them the big-town * он им показал, как ведут себя в большом городе - I don't want any rough * from you я не желаю терпеть от вас грубости /хамства/ - don't give me any of that *! я и слушать это не хочу! - that's kid * (пренебрежительное) это разговор /занятие/ только для детей (the *) (разговорное) деньги - to be short of the (necessary) * не иметь достаточного количества денег - has she got the *? у нее есть деньги? (жаргон) краденое, краденые вещи (американизм) (сленг) (the *) виски (тж. the good *) - he used to drink but is now off the * он когда-то пил, но теперь завязал (американизм) (сленг) (the *) марихуана;
    героин;
    наркотик знание;
    умение;
    квалификация - they're showing their * они показывают, на что способны /демонстрируют свою ловкость, свои познания и т. п./ предмет( учебная дисциплина) - a teacher who knows his * учитель, знающий свой предмет (техническое) набивка, наполнитель в грам. знач. междометия: вздор!, чепуха!, ерунда! - * and nonsense! чушь!, вздор!, ерунда! > that's the *! вот это то, что надо! > that's the * to give (the troops /'em/) (военное) (жаргон) так и надо действовать /поступать/ (с ними) > to do one's * (сленг) делать свое дело;
    поступать так, как уговорились > he knows (how to do) his * он знает свое дело > do your * делай свое дело > and * и все такое прочее;
    и прочая чепуха;
    и т.д. и т. п. набивать, заполнять, забивать - to * a cushion( with straw) набить подушку (соломой) - to * a coat (with padding) подбить пальто( ватином) начинять, фаршировать - to * fish фаршировать рыбу пломбировать (зуб) забивать (голову) ;
    вбиватьсознание) - to * one's head with romantic ideas забивать себе голову романтическими идеями - don't * (up) your head with things you don't understand не забивайте себе голову вещами, которых вы не понимаете - the silly ideas he had *ed you with глупости, которыми он забил вам голову - to * facts into smb.'s mind вбивать /вколачивать/ факты в чью-л. голову - to * smb. for an exam натаскивать кого-л. к экзамену набивать желудок, жадно есть;
    объедаться (тж. * down) - I am *ed full я наелся досыта набивать, заполнять - a drawer *ed with papers ящик стола, набитый бумагами - the room was *ed with people в комнату набилось много народу - his book is *ed with lies его книга насквозь лжива закармливать - to * a goose откармливать гуся, кормить гуся на убой - to * a child with food пичкать ребенка едой втискивать, засовывать, запихивать - to * one's things into a suit-case запихивать вещи в чемодан - to * a handkerchief into one's pocket сунуть носовой платок в карман - to * one's hands into one's pockets засунуть руки в карманы - I was *ed between them меня втиснули между ними (тж. * up) затыкать - to * (up) a hole затыкать отверстие - to * one's ears with cottonwool затыкать уши ватой (тж. * up) засорять - to * (up) a pipe засорить /забить/ трубу - the filter is *ed up фильтр засорился (тж. * up) закладывать( нос, грудь) - I am *ed (up), my nose is *ed up у меня заложен нос, у меня насморк( сленг) обманывать, мистифицировать - he is only *ing you он вас обманывает, он вас разыгрывает ( американизм) наполнять избирательные урны фальшивыми бюллетенями выделывать кожу набивать чучело (животного) (спортивное) забивать гол с близкого расстояния > * today and starve tomorrow (пословица) разом густо, разом пусто > to * smth. down smb.'s throat насильно пичкать чем-л. > get *ed! (грубое) иди ты!, отвяжись > * it (грубое) пошел ты с этим делом - знаешь куда? ~ материал;
    вещество;
    to collect the stuff for a book собирать материал для книги;
    green (или garden) stuff овощи ~ дрянь, хлам, чепуха;
    stuff and nonsense! вздор!;
    do you call this stuff butter? неужели вы называете эту дрянь маслом? ~ материал;
    вещество;
    to collect the stuff for a book собирать материал для книги;
    green (или garden) stuff овощи he is made of sterner ~ than his father у него более решительный характер, чем у его отца ~ затыкать (тж. stuff up) ;
    he stuffed his fingers into his ears он заткнул уши пальцами;
    my nose is stuffed up у меня нос заложен a man with plenty of good ~ in him человек больших достоинств;
    this book is poor stuff это никчемная книжонка ~ затыкать (тж. stuff up) ;
    he stuffed his fingers into his ears он заткнул уши пальцами;
    my nose is stuffed up у меня нос заложен small ~ мелочи жизни, пустяки stuff вещи, имущество ~ втискивать, засовывать;
    to stuff one's clothes into a suitcase запихивать вещи в чемодан ~ дрянь, хлам, чепуха;
    stuff and nonsense! вздор!;
    do you call this stuff butter? неужели вы называете эту дрянь маслом? ~ закармливать, кормить на убой;
    to stuff a child with sweets пичкать ребенка сладостями ~ затыкать (тж. stuff up) ;
    he stuffed his fingers into his ears он заткнул уши пальцами;
    my nose is stuffed up у меня нос заложен ~ разг. лекарство (тж. doctor's stuff) ~ материал;
    вещество;
    to collect the stuff for a book собирать материал для книги;
    green (или garden) stuff овощи ~ уст. материя (особ. шерстяная) ~ разг. мистифицировать, обманывать ~ набивать, переполнять (тж. перен.) ;
    to stuff one's head with silly ideas забивать себе голову глупыми идеями ~ набивать, заполнять;
    начинять, фаршировать ~ набивать чучело животного или птицы ~ тех. набивка, наполнитель ~ амер. наполнять избирательные урны фальшивыми бюллетенями ~ объедаться;
    жадно есть ~ пломбировать зуб ~ закармливать, кормить на убой;
    to stuff a child with sweets пичкать ребенка сладостями ~ дрянь, хлам, чепуха;
    stuff and nonsense! вздор!;
    do you call this stuff butter? неужели вы называете эту дрянь маслом? ~ втискивать, засовывать;
    to stuff one's clothes into a suitcase запихивать вещи в чемодан ~ набивать, переполнять (тж. перен.) ;
    to stuff one's head with silly ideas забивать себе голову глупыми идеями ~ sl. обращение, поведение;
    this is the sort of stuff to give them только так и надо поступать с ними;
    они не заслуживают лучшего обращения a man with plenty of good ~ in him человек больших достоинств;
    this book is poor stuff это никчемная книжонка ~ sl. обращение, поведение;
    this is the sort of stuff to give them только так и надо поступать с ними;
    они не заслуживают лучшего обращения

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > stuff

  • 40 stuff

    [stʌf]
    stuff материал; вещество; to collect the stuff for a book собирать материал для книги; green (или garden) stuff овощи stuff дрянь, хлам, чепуха; stuff and nonsense! вздор!; do you call this stuff butter? неужели вы называете эту дрянь маслом? stuff материал; вещество; to collect the stuff for a book собирать материал для книги; green (или garden) stuff овощи he is made of sterner stuff than his father у него более решительный характер, чем у его отца stuff затыкать (тж. stuff up); he stuffed his fingers into his ears он заткнул уши пальцами; my nose is stuffed up у меня нос заложен a man with plenty of good stuff in him человек больших достоинств; this book is poor stuff это никчемная книжонка stuff затыкать (тж. stuff up); he stuffed his fingers into his ears он заткнул уши пальцами; my nose is stuffed up у меня нос заложен small stuff мелочи жизни, пустяки stuff вещи, имущество stuff втискивать, засовывать; to stuff one's clothes into a suitcase запихивать вещи в чемодан stuff дрянь, хлам, чепуха; stuff and nonsense! вздор!; do you call this stuff butter? неужели вы называете эту дрянь маслом? stuff закармливать, кормить на убой; to stuff a child with sweets пичкать ребенка сладостями stuff затыкать (тж. stuff up); he stuffed his fingers into his ears он заткнул уши пальцами; my nose is stuffed up у меня нос заложен stuff разг. лекарство (тж. doctor's stuff) stuff материал; вещество; to collect the stuff for a book собирать материал для книги; green (или garden) stuff овощи stuff уст. материя (особ. шерстяная) stuff разг. мистифицировать, обманывать stuff набивать, переполнять (тж. перен.); to stuff one's head with silly ideas забивать себе голову глупыми идеями stuff набивать, заполнять; начинять, фаршировать stuff набивать чучело животного или птицы stuff тех. набивка, наполнитель stuff амер. наполнять избирательные урны фальшивыми бюллетенями stuff объедаться; жадно есть stuff пломбировать зуб stuff закармливать, кормить на убой; to stuff a child with sweets пичкать ребенка сладостями stuff дрянь, хлам, чепуха; stuff and nonsense! вздор!; do you call this stuff butter? неужели вы называете эту дрянь маслом? stuff втискивать, засовывать; to stuff one's clothes into a suitcase запихивать вещи в чемодан stuff набивать, переполнять (тж. перен.); to stuff one's head with silly ideas забивать себе голову глупыми идеями stuff sl. обращение, поведение; this is the sort of stuff to give them только так и надо поступать с ними; они не заслуживают лучшего обращения a man with plenty of good stuff in him человек больших достоинств; this book is poor stuff это никчемная книжонка stuff sl. обращение, поведение; this is the sort of stuff to give them только так и надо поступать с ними; они не заслуживают лучшего обращения

    English-Russian short dictionary > stuff

См. также в других словарях:

  • Green Book — Pour les articles homonymes, voir Livre vert. Le Green Book décrit le format du CD I, ou CD interactif de Philips, mis en place en 1987. Cette technologie permettant de réaliser des présentations interactives n a pas obtenu le succès commercial… …   Wikipédia en Français

  • Green Book — Green Book,   CD Formate …   Universal-Lexikon

  • Green book — Pour les articles homonymes, voir Livre vert. Le Green Book décrit le format du CD I, ou CD interactif de Philips, mis en place en 1987. Cette technologie permettant de réaliser des présentations interactives n a pas obtenu le succès commercial… …   Wikipédia en Français

  • Green Book (Tibetan document) — Green Book is a document issued by the Central Tibetan Administration (commonly known as the Tibetan Government in Exile) to Tibetans living outside Tibet, and described by the issuing organization as the most official document issued by the… …   Wikipedia

  • Green Book Live — is a free online database and information resource designed to help the construction industry, specifiers, designers and consumers identify products and services that can help to reduce their impact on the environment and show commitment to… …   Wikipedia

  • Green Book (disambiguation) — The Green Book or Green Books may refer to:* The Green Book , a book outlining the political views of Muammar al Qaddafi * The Green Book , a children s book by Jill Paton Walsh * The Green Book (Social register), the Social Register of… …   Wikipedia

  • Green Book (CD-interactive standard) — The Philips Green Book specifies the standard for interactive, multimedia compact discs designed for CD i players [http://www.licensing.philips.com/information/cd/video/documents146.html] . This compact disc format is unusual, because it hides… …   Wikipedia

  • green book — noun Usage: often capitalized G&B : an official report of government affairs bound in green used especially of Italian, British, and British Indian reports …   Useful english dictionary

  • Green Book — A comprehensive guide for financial institutions processing federal government automated clearing house (ACH) payments and collections. Federal guidelines ruling payment for goods and services with credit and debit cards and other electronic… …   Investment dictionary

  • Green Book — IEEE1003.1 POSIX Beschreibung …   Acronyms

  • Green Book — IEEE1003.1 POSIX Beschreibung …   Acronyms von A bis Z

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»