Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

gratin+m

  • 1 Gratin

    Gratin
    Gratin [gra't25d17148ɛ̃/25d17148:] <-s, -s>
    gratin Maskulin

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Gratin

  • 2 gratin

    gratin s.m.inv. gratin m.

    Dizionario Italiano-Francese > gratin

  • 3 gratin

    nm. (mets cuit au four): GRATIN (Albanais, Annecy, St-Pierre-Albigny, Villards-Thônes), kratin (Arvillard). - E.: Farcement.
    A1) gratin de pommes de terre coupées en tranches et de potiron disposés par couches: krebelyon nm. (Albertville), R. Corbeille.

    Dictionnaire Français-Savoyard > gratin

  • 4 gratin

    (m) запеканка
     ♦ gratin сливки [цвет] общества
     ♦ c'est du gratiné это нечто необыкновенное, диковинное

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > gratin

  • 5 صفوة المجتمع

    gratin

    Dictionnaire Arabe-Français > صفوة المجتمع

  • 6 طبق بريشة

    gratin

    Dictionnaire Arabe-Français > طبق بريشة

  • 7 قحاطة

    gratin

    Dictionnaire Arabe-Français > قحاطة

  • 8 zapiekanka

    gratin

    Słownik Polsko-Francuski > zapiekanka

  • 9 صفوة

    gratin ; fleur; élite; choix; aristocratie

    Dictionnaire Arabe-Français > صفوة

  • 10 نخبة

    gratin; fleur; élite; choix; aristocratie

    Dictionnaire Arabe-Français > نخبة

  • 11 pomme

    nf. pma, pmè (Morzine.081b), POMA (081a, Aix, Albanais.001, Annecy.003, Arvillard.228, Balme-Sillingy.020, Clefs, Cohennoz, Compôte-Bauges, Cordon.083, Gruffy.014, Marthod, Notre-Dame-Bellecombe, Quintal.111, Saxel.002, Thônes.004, Villards-Thônes.028), pouma (Gets). - E.: Gorge, Lys, Poire, Perre.
    A1) pommes pomme broyées // écrasées pomme pour faire du cidre: mâstyà nf. (Albertville.021) ; pijà nm. (001).
    A2) marc de pomme, résidu de la mâstyà qui a été pressée pour extraire le jus de pomme: pomâda nf. (021) ; pizon nmpl. (001).
    A3) pomme séchée => Fruit.
    B1) fig., pomme d'Adam => Goitre.
    B2) pomme de pin, de conifère => Cône.
    C) les variétés de pommes:
    C1) grosse pomme rouge à chair très blanche et de forme allongée: gouran de vé < groin de veau> nm. (002), grwin d' pomme vyô / vél (004 / Montricher.015), grwê d'vé (Trévignin.112) ; môr d'vé < museau de veau> (St-Paul-Cha.079).
    C2) capendu, court-pendu, grosse pomme à très courte queue, excellente: karpindu nm. (Aime.073), korpandu (002) ; franrojô (003,004,020), fran-rozho (028), franrozhô (015,112), franroujot (073) ; poma shnavîre nf. (111) ; poma Noutra- Dama nf. (014).
    C3) croison (fl.), variété de petite pomme sauvage, issue d'un pommier non greffé, et réservée pour faire le cidre: KRWAIZON nm. (001,003,004,020), kraizon nm. (002,028,079, Cluses), krwézon (Alby-Chéran, Leschaux.006, Megève), krwéjon (083), krwéyjon (Villard-Doron.088), krêyon (Morzine.081), R. krwé < petit> ; mâlò nm. (073). - E.: Enfant. C3a) croison de Boussy (qui aurait été rapportée de Russie par un grognard de Napoléon): krwaizon d'Beufi nm. (001). - E.: Fête. C3b) croison pomme blanc // de Marcellaz, (blanc d'un côté et rosé de l'autre, deux fois plus gros que le croison de Boussy, ressemblant à la golden mais sans les petites tâches): krwaizon pomme blyan // d'Marslâ nm. (001). C3c) pommier sauvage (qui donnent les croisons): KRWAIZNÎ nm.(001,003,004,020), kraiznî (002), krwéjni (083), krwézni (006), krwaizenyé (021), krwaijnyé (088), kraiznai (079), krêy(e)ni (081 | Samoëns), kruznî (St- Gervais). C3d) sauvageon, pomme sauvage, non greffée: toucho nm. (081). C3e) variété rouge, très productive: krwéjon barnu nm. (083).
    C4) grosse pomme un peu rouge, appréciée dans les matefaims: poma âdan < pomme Adam> nf. (002).
    C5) pomme chevète (petite et vert clair): poma sheveta nf. (002).
    C6) cesinne, cezinne, pomme sezène ( blanche, striée de rouge): poma sezena nf. (002), sezena (228), grezena (Chambéry.025). C6a) cezinne rouge: grezena rosseta nf. (025).
    C7) pomme femme (douce): poma fèna nf. (002).
    C8) pomme grise: poma griza nf. (002,028).
    C9) reinette: rè-ntà nf. (001), rè-nteu (083), rin-nèta (028), rin-ntà (003,004), râneta (228).
    C10) tornafou < tornafol> (JO2.p.69).
    C11) (espèce de pomme hâtive): poma dé vèlye < pomme de la Nativité> (002).
    C12) calville (nm. ou nf. en fr.), (pomme rouge ou blanche, légèrement côtelée et très appréciée): kalvlyè nf. (001, JO2.166), kanuila (Aime), kalvina (003,004).
    C13) pomme d'août, (grosse et hâtive, mûre au mois d'août): poma d'ou nf. (003,004,020).
    C14) (petite pomme tardive): poma trêzan nf. (020).
    C15) pomme pigeon: poma pinzhon nf. (003,004).
    C16) pomme blanche de moyenne grosseur: paravzò nm. (004).
    C17) Nationale: nachonâla (228).
    C18) petite pomme douce dont les pépins grelottent dans l'endocarpe quand on la secoue: karkwala nf. (083).
    C19) pomme assez grosse, jaune, striée d'orange: baré nf. (083).
    C20) pomme rouge-marron, pas très belle d'aspect, à faire cuire: darlyeu nf. (083).
    C21) petite pomme rouge, à manger à la main: poma d'Kobleû nf. (083).
    C22) pomme douce sucrée peu colorée et qui ne se défait pas à la cuison (à faire cuire au four): poma fòr < pomme four> nf. (004), poma du rvér < pomme du revers> (004, La Cour), poma seûfèta (028).
    D) mets à base de pommes: Bambolène, Tarte.
    DE TERRE nf., patate: katifla (St-Paul-Chablais), tartifa (Alby-Chéran), TARTIFLyA / -E (Aime, Aix, Albiez, Annecy.003, Balme-Sillingy.020b, Beaufort, Bellevaux, Bourg-St-Maurice, Chambéry, Cordon.083, Gets, Giettaz.215, Leschaux.006, Massongy, Megève, Montagny-Bozel, Montricher, St-Martin- Belleville, Samoëns, Saxel.002, Thônes.004, Trévignin, Villards-Thônes | 020a, Albanais.001, Gruffy, Vaulx), tertifle (Chamonix.044), tartufla (Ballaison.030b), tiféra (Albertville.021b, Faverges), tifèra (Conflans, Séez, St-Alban-Hurtières, St- Jean-Maurienne, St-Nicolas-Chapelle, Vallée des Arves), tifêzhê pl. (St-Martin-Porte), tifra (021a), trafola (Montricher), trèfola, pl. trèfolès (Bessans), treufa < truffe> (Arvillard), treufoula (Peisey), trifa (Entremont-Chartreuse, Morzine.081b, Vionnaz), trifla (081a, Montricher), trifola (St-Foy), tufèla (002.fa., Genève, Juvigny), tuféra (Aillon-Vieux), tufèra (St-Pierre-Albigny.060), tufla (030a), R.4 ; gramwaza (Tignes), R. => Chiendent ; fyan-na (Laval de Tignes) ; enf., totola, totò (Ste-Foy, Villaroger). - E.: Bouillon, Boulette, Cuit, Éplucher, Fane, Germe, Oeil, Pendre, Suer.
    A1) pomme de terre de semence, semence de pomme de terre, pomme de terre préparée et destinée à être plantée: tartiflya dè smêê nf. (001), tartifla d'seman (083) ; talyon nm. (001).
    A2) morceau (souvent une moitié) de pomme de terre qui possède au moins deux yeux (germes) et destiné à être planté: TALYON nm. (001,003,021, Combe- Sillingy), morsé d'seman (083). - E.: Tranche.
    A3) rondelle (lamelle) de pomme de terre que l'on fait frire à la poêle ou cuire au four en gratin: TALYON nm. (001,003,004).
    A4) pomme de terre de semence ancienne qu'on retrouve parfois quand on arrache les pommes de terre nouvelles: mâre de tartifl(y)e < mère de pommes de terre> nf. (002 | 001).
    A5) petite pomme de terre: pètola < petite crotte> nf. (002), katola (001b.PPA.), katôla (001a.CHA.).
    A6) petite pomme de terre trop petite pour être cuisinées (on les fait cuire pour les poules ou les lapins): gobilye < bille> nf. (001).
    A7) (gros) mangeur de /// amateur de /// marchand de /// personne qui aime beaucoup les /// marchand de pomme pommes de terre: TARTIFLYÎ, -RE, -E an. (001,020), R.4 ; marchan, -da, -e pomme d'tartiflye < marchand de pommes de terre> nm. (001).
    A8) (surnom du journal édité par l'imprimerie Ducret de Rumilly et qui s'est successivement appelé Le Journal du Commerce, L'Agriculteur Savoyard, L'Hebdo des Savoie): L'Tartiflyî < qui donne le prix des pommes de terre> (001) ; L'Pasnalyu < Le Rumillien> (001). - E.: Rumilly.
    A9) champ (planté) de pommes terre ; lieu-dit favorable à la plantation des pommes de terre: tartifl(y)îre nf. (083, Cruseilles | 001), tertiflière (044), triflèra (081), R.4 ; shan d'tartifl(y)e nm. (083 | 001).
    A10) action d'arracher les pommes de terre ; époque où l'on arrache les pommes de terre: tartiflaizon nf. (002), R.4.
    B1) v., planter à la charrue: plantâ à la shérwi (083).
    B2) planter à la houe: plantâ à la kourda < planter au cordeau> (083).
    B3) récolter // arracher pomme les pommes de terre: tartiflâ vi. (002), creuser les pommes de terre (044).
    B4) trier (les pommes de terre): koulyî vt., triyî (083), trire (001).
    B5) blesser, abîmer, (les pommes de terre en les arrachant): pékâ < piquer> vt. (083).
    C) quelques variétés de pommes de terre:
    C1) petite pomme de terre hâtive pomme de forme très allongée // en forme de petite quenelle pomme et qui se mange entière et frite en pomme de terre nouvelle: k(e)nèla < quenelle> nf. (001 | 002), rata <rate / ratte> (001,083).
    C2) pomme de terre hâtive: printanîre (001), printanyére (002).
    C3) pomme de terre dure à cuire: kublè nm. (003,004).
    C4) pomme de terre précoce de forme oblongue: si-snan-ne < six semaines> nf. (081).
    C5) bintje: bin(d)je nf. (001).
    D) mets à base de pommes de terre: Carti, Farcement, Farçon, Fréquesses, Fricassée, Gratin, Mâtouille, Paillasson, Purée, Tartiflette.
    D1) pommes de terre pomme cuisinées // préparées // apprêtées pomme (en purée, gratin, frites...) (par opposition aux pommes de terre cuites en robe des champs): tartifle aprèsté nfpl. (215).
    D2) pommes de terre bouillies pomme en robe des champs // avec leurs peaux: tartiflye pomme u barbwai (001.FON.) / u barbo (001.PPA., Villards-Thônes) // à la koka < à la coque> (001.PPA.) ; tartifle pomme parboulète (215) / preubouleute (083). - E.: Café.
    D3) raviule / ravioule / raviôle (fl.) (CST.134, LCS.127), croquette ou beignet de purée de pomme de terre, pommes de terre cuites avec leur peau, pelées, écrasées, réduites en purée, liées avec des oeufs entiers, parfumées // aromatisées pomme avec de fines herbes (cerfeuil, ciboulette, ail émincé, persil, et même des raisins de Corinthe...), façonnées en boulettes ou quenelles qu'on roule dans la farine et rissole (fait frire) à la poêle au beurre ou dans un demi-centimètre d'huile (à servir avec une salade verte): RAVYULA nf. (001,002,003, Chavanod, Compôte-Bauges), ravyôla (Les Entremont-en-Chartreuse), ravyoula (021,060,215, Aillon-Jeune, Laissaud, St- Ferréol, Tarentaise), R.2 « rissolé, doré, frit < l. ravus < gris tirant sur le jaune> / rabulana / rabuscula <de couleur rousse, jaunâtre>. - N.: À ne pas confondre avec la "Raviole".
    D4) ravioulette (fl.), petite ravioule: ravyoulèta nf. (215), R.2.
    D5) gour / gur / gourre (nf. fl.) (CST.131, LCS.126), sorte de raviule (fl.), petite boulette de pommes de terre cuites à l'eau, épluchées et écrasées, mélangées à des lardons, un peu de farine, des oeufs entiers et de la tomme râpée, puis pochée à l'eau bouillante salée et arrosée de starfuze (fl.): garôta nf. (021b, Doussard, Marthod.78b.BRA.), goura (021a,078a, Queige.108, Val d'Arly), R. => Rouler. D5a) rambollet / rabollet / rabolet (nm. fl.), (CST.129, DCS.109, LCS.119) petite boulette de pommes de terre crues et râpées, mélangées à des pommes de terre cuites et écrasées à la fourchette dans laquelle on enfonce un pruneau dénoyauté, (CTS.101) croquette de pomme de terre farcie de pruneaux ou de raisin secs cuite dans une soupe ou un bouillon dans lequel cuisent déjà des diots, des pormoniers ou un petit salé: ranbolè nm. (Vallée de l'Arve), rabolè (Magland, Mont-Saxonnex), D. => Farcement ; katelè (Chamonix).
    D6) pellâ (fl.), péla (fl), pélâ (fl.), mets cuit à la poêle, fait avec des pommes de terre écrasées, des châtaignes, des légumes (des oignons), des herbes, un peu de farine pour lier, certains y rajoutent du fromage ou du reblochon par dessus ; on peut remplacer les pommes de terre par des herbes: pélâ nf. (021, Aravis), R. Poêle. Voir CRT.212, LCS.150, LGT.13, RGS.34. - E.: Tartiflette.
    D7) gratin de pommes de terre coupées en rondelles minces (chaque lit est couvert d'une légère couche de farine, de beurre, de sel et de quelques tranches d'oignon): èstofâda nf. (003).
    D8) beignet de pommes de terre crues pelées et râpées, égouttées, liées avec de la farine et des oeufs, aromatisées avec de l'ail et du persil, et frites dans l'huile (LCS.121): bonyèta d'tartiflye < petit beignet de pommes de terre> nf. (001,003) ; karkula nf. (006), R.2 => Pâtisserie (karklin) ; kraka nf. (Pralognan-Vanoise.275), krika nf. (Ruy: Isère), R. => Pâtisserie (karklin).
    D9) marmelade de pommes de terre, plat d'oignons: karkula nf. (003,004), R.2.
    D10) fricassée de pommes de terre (pommes de terre coupées en forme de frites et cuites au beurre ou au saindoux à la poêle ; à La Giettaz, on y ajoute en fin de cuisson des morceaux de boudins): frèkachà d'tartiflye nf. (001), frikachà d'tartifle (215).
    D11) fricot, mélange de pommes de terre et des fruits secs ou crus que l'on fait cuire ensemble dans une kokèla < rôtissoire> ; on peut y ajouter de la viande de porc: papè nm. (001, Moye), R. l. enf. pappa < nourriture> < oe. p, D. => Soupe.
    D12) quenelle de pommes de terre, ganeffe (en dauphinois), à partir de pommes de terre crues épluchées et râpées, puis mélangées avec des oeufs battus en omelette et de la farine, puis cuites dans un bouillon de lard, puis passées au four avec des pommes de terre coupées en dés ou en rondelles, du fromage râpé ou de la tomme en lamelle et divers épices (cerfeuil, échalote...), se mange avec de la viande de porc (CST.130, LCS.123).
    D13) taccon, préparé avec la même pâte que les gours, mais sans lardons et cuit à la poêle comme une crêpe (LCS.126): takon nm. (001,108).
    D14) ragoût de pommes de terre aux lardons: tofyà nf. (275).
    D15) pommes de terre étioquées, cuite dans du lait: tartifle étyoké nfpl. (), R. => Hoquet.
    D16) mélange de pommes de terre, d'oignons et de restes de viandescuits ensemble dans une coquelle avec un peu de farine pour lier: shamora nf. (Moye).
    --R.4-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - tartifl(y)e < lang. DLF. tartîflës <topinambours, pommes de terre> / piém. taratuffoli (2e moitié du 16e ruiss. en Italie) < vlat. DUD.
    Sav.terrae tufer < blat. terrae tuber <truffe, tubercule, bulbe tirée de la terre> < l. territubera < tubercules> < terri- < terre> + tuber <bosse, excroissance, noeud du bois et des arbres> / itq. osco-ombrien
    Sav.tufer => Touvière, D. => Écrouelles.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > pomme

  • 12 сливки

    мн.

    сби́тые сли́вки — crème fouettée ( или chantilly)

    снима́ть сли́вки — écrémer vt

    ко́фе со сли́вками — café m à la crème

    ••

    сли́вки о́бщества ирон. — crème de la société, gratin m (de la société)

    * * *
    n
    1) gener. fine fleur, chantilly, crème
    3) gastron. crème fraîche

    Dictionnaire russe-français universel > сливки

  • 13 gratinado

    gratinado, da
    [gratʃi`nadu, da]
    Adjetivo gratiné(e)
    * * *
    nome masculino
    CULINÁRIA gratin
    adjectivo
    CULINÁRIA gratiné
    au gratin

    Dicionário Português-Francês > gratinado

  • 14 mondanità

    mondanità s.f. 1. mondanité. 2. ( estens) ( vita mondana) mondanité: amare il lusso e la mondanità aimer le luxe et les mondanités. 3. ( estens) ( persone del bel mondo) haute société, grand monde m., gratin m.: alla festa era presente tutta la mondanità della città tout le gratin de la ville était présent à la fête.

    Dizionario Italiano-Francese > mondanità

  • 15 crozet

    nm. fl., croset (fl.), crouset (fl.), (en Tarentaise et actuellement) petit carré de pâte ferme de 6 mm. de côté sur 3 mm. d'épaisseur, fabriqué à partir de farine de froment ou de sarrasin (on peut le consommer frais ou séché, cuit à l'eau, puis au four en gratin avec du fromage, ou en soupe) ; (à Thônes et pour COD.) espèce de petite quenelle, sorte de gnocchi (CPH.111) ; CST.109, LCS.144-145: KROZÈ (Albanais, Annecy, St-Martin-Belleville, Tarentaise, Thônes), R. => Petit. - E.: Fréquesses.
    --N.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Un ancien livre de cuisine écrit au 16e en blat. le Liber de coquina, traduit en 1968 par Marianne Mulon, mentionne déjà une sorte de pâte alimentaire les croseti. On y lit ceci: Sciendum est quod in crosetis debet poni magna quantitas casei grattati <il faut savoir que dans les crozets on doit mettre une grande quantité de fromage râpé> (CDA.21, CRT.200, CST.109).
    --N.2-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Une célèbre marque savoyarde n'a pas hésité à créer la croziflette, gratin de crozets nappé de reblochon (mélanger crozets de froment et crozets de sarrasin), R. crozet + -flette de tartiflette.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > crozet

  • 16 graphie

    nf. grafi (Albanais.001, Bellecombe-Bauges) ; manîre // fasson graphie d'ékrire (001).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    Beaucoup de mots considérés comme des variantes, ne sont en fait que le reflet de cette difficulté à saisir la véritable prononciation. Et pour compliquer, beaucoup d'écrivains savoyards ont écrit leur langue à la mode française, c'est-à-dire avec une orthographe non phonétique. Voir aussi au mot "Transcription". - dy graphie parfois prononcée dj ou djy dans l'Albanais. Ainsi bdyî / bdjî / bdjyî < manger>. - ty graphie parfois prononcée tch ou tchy dans l'Albanais. Ainsi tyèvra / tchèvra / tchyèvra < chèvre>. - le son è (ë de COD. est le son le plus difficile à transcrire, car c'est un son mouvant. Certain le transcrivent tantôt par é tantôt par è et parfois par ò, o ou eu. Ainsi: dremi < dormir> peut se prononcer dromi, dreumi, drêmi ou drèmi. - ly graphie souvent prononcée y. C'est le ll espagnole. Ainsi on hésite entre blyâ et byâ < blé>. - les adv. fr. en -ment font -man dans le Chablais, -mê dans l'Albanais, -min à Thônes et aux Villards-Thônes (-mên pour COD.). - on hésite souvent entre g et k. Ainsi gabyolon / kabyolon <petite cabane, réduit> (Albanais), grapa / krapa < grappe>, gratin / kratin < gratin>. - k dans certains villages est transcrit par ty. Ainsi: kè / tyè < que>.

    Dictionnaire Français-Savoyard > graphie

  • 17 Schickeria

    ʃɪkə'riːa
    f
    Schickeria
    Schickerd300b1a0i/d300b1a0a [∫ɪkə'ri:a] <->

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Schickeria

  • 18 crème

    crème [krem]
    the crème de la crème le gratin, le dessus du panier
    ►► Cookery crème caramel crème f (au) caramel;
    Cookery crème fraîche crème f fraîche;
    crème de menthe crème f de menthe
    The crème de la crème Cette expression hyperbolique et faussement française fut popularisée par l'ouvrage de la romancière écossaise Muriel Spark The Prime of Miss Jean Brodie ("Le Bel Âge de Miss Brodie") (1961). Dans ce roman, Miss Brodie est institutrice à Édimbourg et elle utilise cette expression à propos de ses élèves préférées. Aujourd'hui on utilise cette formule pour parler de ce qui se fait de mieux dans un domaine donné. On dira par exemple the company only recruits the crème de la crème of recent graduates ("cette entreprise ne recrute que le gratin des diplômés").

    Un panorama unique de l'anglais et du français > crème

  • 19 maksalaatikko

    Suomi-ranska sanakirja > maksalaatikko

  • 20 empadão

    [ẽnpa`dãw]
    Substantivo masculino
    (plural: - ões)
    gros pâté en croûte farci aux coeurs de palmier, crevettes, etc.
    * * *
    nome masculino
    CULINÁRIA (de carne) hachis Parmentier
    (de peixe) gratin de poisson

    Dicionário Português-Francês > empadão

См. также в других словарях:

  • gratin — [ gratɛ̃ ] n. m. • 1564; de gratter 1 ♦ Vx Partie de certains mets qui s attache et rissole au fond ou sur les parois du récipient dans lequel on l a fait cuire, et qu on ne détache qu en grattant. ⇒ grattons, 3o. 2 ♦ (1803) Mod. Manière d… …   Encyclopédie Universelle

  • Gratin — de pâtes au fromage Un gratin est une préparation qui est cuite au four ou dont une partie de la cuisson se passe au four, en utilisant plus particulièrement le grill, ou à la salamandre, de telle sorte qu il se forme en surface de la préparation …   Wikipédia en Français

  • gratín — gratin (fr.; pronunc. [gratén]). Al gratin. Gratinado: ‘Macarrones al gratin’. * * * gratín. al gratín. (Del fr. au gratin). loc. adj. Dicho de un alimento: Metido en el horno después de cocinado, para que se gratine. Espinacas al gratín …   Enciclopedia Universal

  • Gratin'e — Gra tin*[ e] or Gratin ee Gra tin*[ e]e (gr[aum] t n*[=a] ), n. [F., p. p. of gratiner to cook au gratin.] (Cookery) same as {au gratin}. [PJC] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Gratin'ee — Gratin e Gra tin*[ e] or Gratin ee Gra tin*[ e]e (gr[aum] t n*[=a] ), n. [F., p. p. of gratiner to cook au gratin.] (Cookery) same as {au gratin}. [PJC] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • gratín — al gratín. (Del fr. au gratin). loc. adj. Dicho de un alimento: Metido en el horno después de cocinado, para que se gratine. Espinacas al gratín …   Diccionario de la lengua española

  • gratin — /gra tɛ̃/, it. /gra tɛn/ s.m., fr. [in origine, la crosta che si forma durante la cottura]. (gastron.) [modo di cottura al forno in cui sulle vivande si forma una sottile crosta dorata, quasi esclusivam. nella locuz. al gratin : finocchi,… …   Enciclopedia Italiana

  • gratin — light crust over a dish, 1806 (in au gratin), from Fr. gratin crust (16c.), from gratter to scrape, scratch (see GRATE (Cf. grate) (v.)) …   Etymology dictionary

  • gratin — Gratin. s. m. v. La bouillie qui demeure attachée au fond du poislon. Ce qu on aime d ordinaire le mieux de la bouillie, c est le gratin. On dit aussi, Le gratin d une bisque, d une soupe mitonnée &c …   Dictionnaire de l'Académie française

  • gratin — /fr. ɡʀaˈtɛ/ [vc. fr., da gratter «grattare», perché la crosta deve essere grattata via] s. m. inv. crosta FRASEOLOGIA al gratin, gratinato …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • gratin — Gratin, id est, le demourant de la boulie des petis enfans qui demeure en la paelle. Il vient de Grater, car on baille aux autres petits du pain pour grater et amasser ce gratin …   Thresor de la langue françoyse

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»