Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

goes

  • 81 MELAHUA

    A.\MELAHUA melâhua > melâhua-.
    *\MELAHUA v.inanimé, être droit, être allongé.
    *\MELAHUA v.i., être étendu de tout son long.
    Angl., to be straight, stretched out; to lie stretched out full lenght.
    R.Andrews Introd 452.
    " melâhua ", il est droit, allongé.
    Décrit des cheveux, tzontli. Sah10,100.
    le ver ocuiliztac. Sah11,64 - it becomes long.
    le tronc de l'arbre. Sah11,113 - it goes straight.
    B.\MELAHUA melâhua > melâuh.
    *\MELAHUA v.t. tla-., redresser un objet, le rendre droit.
    Angl., to straighten s.th. R.Andrews Introd 452.
    " tlamelâhua ", il redresse (une poutre) - he straightens (the lumber).
    Est dit du charpentier. Sah10,97.
    exposer, expliquer, interpréter une chose.
    Angl., to explicate s.th. R.Andrews Introd 452.
    " quimelâhuah ", ils l'expliquent - sie setzen es auseinander, legen es dar. SIS 1952,395.
    *\MELAHUA avec objet défini, suivre tout droit (un chemin).
    " nicmelâhua (in ohtli) ", je suis (le chemin) sans m'arrêter - I go straight along (the road). Sah11,266 et Sah11,267.
    *\MELAHUA avec objet indéfini et locatif, aller tout droit quelque part.
    Angl., to pass by s.th. without stopping. R.Andrews Introd 452.
    " îxpan tlamelâhua in oncân cah înteôuh in oztomêcah îtôcâ iyacatêuctli ", il va directement à l'endroit où se trouve le dieu des négociants, nommé Yacatecutli. Sah9,51.
    " ômpa itztihuih, ômpa tlamelâhuah, ômpa tlatôtocah in mîmicqueh ", les morts vont là bas, ils y vont tout droit, ils s'y précipitent - to that place set out, went straightway and proceeded the dead. Il s'agit de mictlan. Sah7,21.
    *\MELAHUA v.réfl., s'étendre par terre, s'allonger.
    Allem., sich ausstrecken. SIS 1950,296.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MELAHUA

  • 82 NALQUIXTIA

    nâlquîxtia > nâlquîxtih.
    *\NALQUIXTIA v.t. tê-., percer une personne de part en part. rendre malade, donner la diarrhée.
    " ônechnâlquîxtih in pahtli ", le remède m'a fait du bien (Olmos).
    " ahmo mieccân cualôni, tênâlquîxtih ", it is not to be eaten frequently, it goes through one.
    Est dit de la plante médicinale tepicquilitl. Sah11,137.
    " ahmo quicuah in chîchihuauhmeh quinnâlquîxtia in îpilhuân ", nursering mothers do not eat it, it physics their children. Est dit de la variété d'avocat tlacazolahuacatl. Sah11,118.
    " in miec mocua i, tênâlquîxtih, têâmîn, tênâlquîxtia, têâmîna ", si on en mange beaucoup elles donne la diarrhée, elle fait uriner - si se come mucho de éste, passan (rapidamente los alimentos) a través de los hombres, causa diarrea a la gente. Est dit des cerises, capôlin.
    Cod Flor XI 125r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121.
    " in miec mocua tênâlquîxtih, teâpitzaltih ", if much is eaten, it passes through one, it loosens the bowels. Est dit du fruit du sapotiller. Sah11,117.
    *\NALQUIXTIA v.t. tla-., percer, traverser une chose (avec une flèche, par exemple).
    ramer jusqu'au bout.
    " ticnâlquîxtîz in yohualli ", tu passeras la nuit (à veiller). Sah6,214 (ticnalqujxtiz).
    Form: sur nâlquîza.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NALQUIXTIA

  • 83 NAMACA

    nâmaca > nâmaca-.
    *\NAMACA v.t. tla-., vendre quelque chose.
    Esp., vender algo. Molina II 62v.
    " quinâmaca ahhuicmichin ", il vend du poisson frais. Sah10,80.
    " quinâmaca in iyetl ", il vend du tabac. Sah 1952,158:11.
    " quinâmaca huiyac chicâhuac tetepontic teteztic ", il vend des longs, des solides, des courts, des blancs - he sells longs ones, stiff ones, stubby ones, white ones (il s'agit de balais). Sah10,87.
    " quinâmaca quitênâmaquiltia in teôtetl in epyôllohtli in huitzitziltetl ", il vend, il fait commerce des jais, des perles, des opales - he sells, he deals in jets, in pearls, in opals. parmi les objets vendus par le vendeur de jade Sah10,60.
    " îhuiyân yocoxcâ tlanâmaca, tlanâmictia, tlaîpantilia ", il vend, il fait du commerce, il négocie équitablement - he sells, trades, negotiates fairly. Sah10,63.
    " in ihcuâc in câmpa tiyâmiquiyah in tlanâmacayah ", quand ils faisaient du commerce et vendaient (des marchandises) quelque part - when thoy trafficked and sold goods anywhere. Sah5,190.
    *\NAMACA v.réfl., se vendre, se mettre d'un parti.
    " ahzo monâmacaz ", ou bien il se vendrai comme esclave - er würde sich als Sklave verkaufen.
    Sah 1950,194:20 et la même expression en Sah4,151.
    " in monâmaca, in mocua, in motoloa ", il se vend, il se dévore lui-même, il s'avale lui-même - one sold oneself, one ate oneself, one swallowed oneself. Sah7,23.
    " monâmacaz, mocuâz, mîz, motolôz, motlamiz ", il se vendra, il se mangera, il se boira, il s'avalera tout rond, il mettra fin à ses jours. Est dit de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93.
    *\NAMACA v.réfl. à sens passif.
    " îhuân in tlacohpacôzcatl zam monâmacaya tiyânquizco ", et le collier fait d'une plante médicinale (tlacopahtli) ne se vendait qu'au marché - auch das Stäbchenhalsband wurde auf dem Marktplatz verkauft. Sah 1927,125 = Sah2,86.
    *\NAMACA v.t. tê-., vendre quelqu'un.
    SIS 1952,304.
    " ôxihuitl in mayanâloc, in pîpiltin miyequintin in quinnamacaqueh in întêlpôchhuân îhuân in îmichpôchhuân ", pendant deux ans on mourut de faim, beaucoup de nobles vendirent leurs garçons et leurs filles. Sah8,41.
    " têtlanôchilia, têtlanôchilihtinemi, tênâmaca, têtzinnâmaca ", elle est une entremetteuse, elle vit de la prostitution, elle vend des femmes, elle prostitue des femmes - she is a procuress, she goes about procuring, selling persons, providing prostitutes.
    Est dit de la courtisane. Sah10,56.
    " quinonnâmacayah ", ils les vendaient - sie verkauften sie. SIS 1952,297.
    *\NAMACA v.passif, nâmaco.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NAMACA

  • 84 NAMICTINEMI

    nâmictinemi, aux. nemi sur nâmiqui.
    *\NAMICTINEMI v.t. tla-., aller à la rencontre de quelque chose.
    " îxtlahuatl quinâmictinemih ", ils vont à la rencontre du désert - they wend encountering the deserts. Sah1,42.
    " inic îxtlahuatl quinâmictinemih ", comment ils sont allés à la rencontre des déserts. Sah4,47.
    " quinâmictinemi in tlahtlacôleh, xomolli, tlayohualli, ichtacâ ohtli ", il va à la rencontre de ce qui est vicieux, des coins, de l'obscurité, des sentiers détournés - he goes joining that which is bad, the corner, the darkness, the secret road. Sah11,268.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NAMICTINEMI

  • 85 NEHNEMI

    nehnemi > nehnenen.
    *\NEHNEMI v.i., marcher,
    vivre en nomade.
    Angl., to walk. R.Andrews Introd 118.
    " ihciuhcâ nehnemi ", il marche vite. Launey Introd 266.
    " aoc huel nehnemiyah zan onoca in îmonoyân in încochiyân ", ils ne pouvaient plus marcher, ils restaient couché dans leur demeure, sur leur lit. Sah12,83.
    " in ihcuâc ye huel nehnemih, ahzo ye chicuacenxiuhtiah ", quand ils savent bien marcher, quand ils ont à peu près six ans - when they could run, when they were perhaps six years old. Sah8,71.
    " nehnentinencah ", ils vivaient en nomades - sie lehten als Nomaden. W.Lehmann 1938,58.
    " têca nehnemi ", il vit chez les autres. Sah4,51.
    " zan îcel in nehnemi ", elle va seule - it goes about only alone.
    Est dit de la fourmi îcel azcatl. Sah11,90.
    *\NEHNEMI v.t. tla-., suivre (un chemin) en marchant.
    " nicnehnemi (in ohtli) ", je suis (le chemin) - I walk (the road). Sah11,266.
    Form: redupl. sur nemi.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEHNEMI

  • 86 NEHNEMITIA

    nehnemîtia > nehnemîtih.
    *\NEHNEMITIA v.t. tla-., suivre un chemin, faire voyager.
    " tlaohtlatoctia, tlanehnemîtia ", il fait cheminer (le sel), il le fait voyager - he sets out on the road, travels with it. Est dit du détaillant de Sel. Sah10,84.
    " quitquiyah quinehnemîtiayah in tletl ", they carried the fire and made it hasten. Sah7,29.
    *\NEHNEMITIA v.réfl., voyager, se déplacer, se promener.
    " zan monehnemîtia ", il ou elle ne fait que se promener - it just goes about.
    Est dit du serpent petzcôâtl. Sah11,86.
    de la fourmi icel azcatl. Sah11,90.
    * honor. sur nehnemi.
    " noxhuiuhtziné côzcatlé quetzallé otinechmocnelili mâ ximonehnemiti ", O my beloved grandson, o precious necklace, O precious feather. thou hast shown me favor. May it go well with thee. D'une personne agée à un jeune garçon. Sah8,71.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEHNEMITIA

  • 87 NOCHILIA

    nôchilia > nôchilih.
    *\NOCHILIA v.bitrans., têtla-., servir d'entremetteuse.
    " têtlanôchilia ", elle est une entremetteuse.
    Angl., she acts as a procuress. Sah10,94.
    " têtlanôchilia, têtlanôchilihtinemi, tênâmaca, têtzinnâmaca ", elle est une entremetteuse, elle vit de la prostitution, elle vend des femmes, elle prostitue des femmes - she is a procuress, she goes about procuring, selling persons, providing prostitutes.
    Est dit de la courtisane. Sah10,56.
    *\NOCHILIA v.t. tê-., prononcer des paroles magiques sur quelqu'un.
    " quinôchilia, quitlapôhuia ", elle prononce des paroles magiques sur (l'enfant malade), elle lit son avenir. Sah 1927,364.
    *\NOCHILIA v.bitrans. motê-., honor. sur nôtza, appeler quelqu'un.
    " tle ic mitzmonôchilih ", pourquoi m'as tu (honor.) appelé ? W.Lehmann 1938,152.
    " mitzâlmonôchilîz mitzâlmotzahtzililîz in totêucyo ", notre Seigneur t'appellera, il t'appelera à grands cris - our lord will summon thee, will call out for thee. Sah6,58.
    Form: applicatif sur nôtza.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NOCHILIA

  • 88 NOCHILIHTINEMI

    nôchilihtinemi > nôchilihtinen.
    *\NOCHILIHTINEMI v.bitrans. têtla-., être entremetteuse.
    " têtlanôchilia, têtlanôchilihtinemi, tênâmaca, têtzinnâmaca ", elle est une entremetteuse, elle vit de la prostitution, elle vend des femmes, elle prostitue des femmes - she is a procuress, she goes about procuring, selling persons, providing prostitutes.
    Est dit de la courtisane. Sah10,56.
    Form: v.composé sur nôchilia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NOCHILIHTINEMI

  • 89 OHOQUICHNEHNEMI

    ohoquichnehnemi > ohoquichnehnen.
    *\OHOQUICHNEHNEMI v.i., se conduire comme un homme, est dit d'une femme.
    Angl., she goes about like a man. Sah10,56.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OHOQUICHNEHNEMI

  • 90 ONTEMANTTNEMI

    entemantinemi > ôntemantinen.
    *\ONTEMANTTNEMI v.i., aller par deux, par paires.
    " ahmo ôntemantinemi ", elle ne vont pas par paires - it goes not go about in pairs.
    Est dit de la fourmi îcel azcatl. Sah11,90.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ONTEMANTTNEMI

  • 91 PACTINEMI

    R.Siméon donne les pft. pâctinenca et pâctinemiya.
    A.\PACTINEMI pâctinemi > pâctinen.
    *\PACTINEMI v.i., être fort, robuste, en bonne santé, joyeux, content, satisfait.
    Allem., vergnügt sein. SIS 1950,329.
    " pâctinemi ", il est toujours content - he goes about content. Sah10,22.
    " in mânel ahmo cocoxqui, in zan pâctinemi, coni ", bien qu'il ne soit pas malade bien qu'il soit en bonne condition, il la boit - aunque non este enfermo (alguno), aunque esté sano, la bebe. Est dit de la plante tônacaxôchitl.
    Cod Flor XI 166v = ECN9,190 = Sah11,176.
    " inic pâctinemih, inic âhuixtinemih ", ainsi ils sont joyeux, ainsi ils sont heureux.
    Il s'agit des guerriers morts au combat. Sah6,13.
    " mochipa cemihcac pâctinemi ", toujours, pour toujours il vit heureux - always forever, he liveth in pleasure. Est dit de celui mort au combat. Sah6,114.
    " pâctinemih yocoxcânemih ", ils vivent heureux et en paix - they live in happiness and peace. Sah6,116.
    " pactinenca ellamatiya ", il est toujours content et heureux. SIS 1950,120.
    " pâctinenca ", il a toujours été content. SIS 1950,329.
    " pâctinenca, huellamatiya ", il vit content et satisfait - he lived content and happy.
    Est dit de qui est né sous le signe ce xôchitl. Sah4,23.
    " oc cencah nipâctinemi ", je vaux davantage, je suis en meilleur état.
    Form: v.composé sur pâqui.
    B.\PACTINEMI pâctinemi > pâctinen.
    *\PACTINEMI v.réfl., se laver régulièrement.
    " âxîxtica mopâctinemiz ", il se lavera régulièrement (les dents) avec de l'urine - he will proceed washing (the teeth) with urine. Sah10,147.
    Form: v.composé sur pâca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PACTINEMI

  • 92 PACTINEMINI

    pâctinemini, éventuel de pâctinemi.
    Qui est avide de réjouissances.
    SIS 1950,329.
    " pâctinemini, pâpâctinemini ", il est toujours content, il est toujours très content - (he is) one who goes always content, always satisfied (est pris en mauvaise part). Sah10,22.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PACTINEMINI

  • 93 PALEHUIA

    palêhuia > palêhuih.
    *\PALEHUIA v.t. tê-., servir, favoriser, soutenir qqn., l'aider.
    Esp., ayudar a otro (M).
    " nêchpalêhuia ", (cela) m'est favorable, avantageux - serme fauorable y prouechosa alguna cosa (M).
    " in yehhuântin quipalêhuiah têâltiâni ", ceux qui aident celui qui rituellement baigne des esclaves - they who helped the bather of slaves. Sah9,67.
    " ahmo cencah quinpalêhuia in cocoxqueh ", il ne soulage pas beaucoup les malades. Sah11,191.
    " têpahtia, têpalêhuia, teitzmîna, tezo, tezohzo ", elle soigne les gens, elle les soulage, elle les saigne avec une lancette, elle les saigne, elle les saigne en différents endroits.
    Est dit du tîcîtl. Sah10,53.
    " têpalêhuia ", elle aide les gens - es grovechosa para la gente.
    Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,110 (benefits one).
    " in îxquichtin quipalêhuîzqueh ", tous ceux qui l'assisteront - all who were to assist him. Sah9,33.
    " inic quitlamatilîzqueh quipalêhuîzqueh ", pour qu'ils mettent leur savoir à sa disposition, pour qu'ils l'aident - that they might show him their skill and aid him. Sah4,91.
    " achto yehhuâtl tlayacâna quinpalêhuia in tecolli ", d'abord celui qui préside leur distribue du charbon (semble ici bitransitif).
    " cuezcontica quiquehquetzaya întech monequiya in îxquichtin quipalêhuiâya inic ahmo âpîzmiquizqueh ", dans des réservoirs à grain il entassait ce qui leur était nécessaire ce qui les aidaient tous à ne pas mourir de faim - using bins he placed about all things required to assist them, that they might not go hungry. Sah9,48 (quipaleuiaia).
    " yazqueh in tenôchtitlan quipalehuîzqueh in âltepêtl ", ils irons à Tenochtitlan, ils aideront la ville. W.Lehmann 1938,267.
    *\PALEHUIA v.t. tla-., aider.
    " tlapalêhuiah in cuâcuâcuîltin ", les vieux prêtres apportent leur aide. Sah2,112.
    " têpahtia tlapalêhuia ", il soigne les gens, il aide - cura a la gente, ayuda. Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,110 teures one, it benefits), est dit d'un remède.
    " tlapalêhuia ", il aide - he helps. Est dit du sage. Sah10,29.
    he is helpful. Est dit du sorcier nahualli. Sah10,31.
    " tlapalêhuia, têpahtia ", il aide, il guérit - he provides health, restores people. Est dit du médecin. Sah10,30.
    " tlapalêhuia, têpahtia ", il aide, il guérit - alivia, cura a la gente. Est dit du iyauhtli.
    Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 339r = Sah11,192 (it helps, it cures one).
    " quipalêhuia in tâxix ihcuâc tetzâhua totôniliztica ", il soulage notre urine lorsqu'elle s'épaissit à cause de la fièvre - remedia nuestra orina cuando esta espesa por la fiebre - it helps the urine when it thickens from feber. Est dit de la plante cuauheloquiltic.
    Cod Flor XI 153r = ECN9,164 = Sah11,160.
    " quipalêhuia in tênacayo in âquin cuâxococihui ", elle soigne le corps (de) celui qui a la gale -she healed the bodies of men, with itch of the head, est dit de Tzapotlan tonân. Sah 1,17.
    *\PALEHUIA v.réfl., être utile à soi-même, se soigner.
    Esp., fauorecer y ayudar a mi mesmo (M).
    " in âquin zan totolcatinemi, ic mopalêhuia, ic temo in totozcac motlâlia alâhuac ahnozo telpan ", celui qui tousse constamment se soigne ainsi, ainsi descendent les glaires qui se sont mis dans notre gorge ou dans notre poitrine - el que anda tociendo constantemente, asi se alivia: con ella (la raiz) sale la flema que se coloca en nuestra garganta o en nuestro pecho. Cod Flor XI 147v = ECN9,154 = Sah11,153 (and he who goes about coughing is helped by it; it lowers the phlem in the throast, settles it perhaps in the chest).
    Form: 'palêhuia' est rendu dans le dictionnaire de Molina par 'favoriser'. Le mot dérive du substantif 'palli' qui désigne la paume de la main et la plante du pied, et qui comme postposition signifie 'au moyen de, à l'aide de, par la grâce de'. La paume de la main tendue évoque l'idée de l'action d 'offrir, présenter', ce qui pourrait être le sens primitif du verbe 'palêhuia'. Peut-être aussi l'usage du mot espagnol 'favorecer' qui s'emploie poliment pour 'donner' influença la locution aztèque. SGA II 690-6;31.
    * divers, stützen, begünstigen, helfen. refl. sich sebst nützlich sein, seinen eigenen Nutzen finden. SIS 1950,329.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PALEHUIA

  • 94 PAPACTINEMINI

    pâpâctinemini, éventuel de papâqui.
    Qui est toujours content, satisfait.
    " pâctinemini, pâpâctinemini ", il est toujours content, il est toujours très content - (he is) one who goes always content, always satisfied (est pris en mauvaise part). Sah10,22.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PAPACTINEMINI

  • 95 PATLANI

    patlâni > patlân.
    *\PATLANI v.i., voler, mais aussi nager, en parlant d'un poisson ou glisser rapidement, en parlant d'un serpent.
    Esp., volar (M).
    Angl., to flee. R.Andrews Introd 462 et K.
    Est dit de la mouche âxaxayacatl. Sah11,64.
    des sauterelles, chapôlin. Sah11,96.
    de la sauterelle âcachapôlin. Sah11,96.
    " patlâni, zolôni, pipitzca ", il vole, il bourdonne, il pousse des cris perçants - it flies, darts, chirps. Décrit le colibri huitzitzilin.
    Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24.
    " êhua, patlâni ", elle s'enfuit, elle s'envole - she flies up - she flies away.
    Est dit d'une perdrix. Sah11,49.
    " patlâni, papatlâni, patlântinemi ", elle vole, elle vole constamment, elle se déplace en volant - it flies, flies constantly, flies rapidly.
    Est dit de l'abeille, pipiyôlin. Sah11,94.
    " patlâni, chipatlâni, chipapatlaca ", elles volent, elles bondissent en volant, elles volent constamment par bonds - enfly, they fly, they are constantly flying.
    Est dit des sauterelles, chapôlin. Sah11,96.
    " cequi patlâni, cequi zan mohuilâna, zan mânenemi, cequi zan cholohtihuih ", certaines volent, certaines ne font que ramper, elles ne vont qu'à quatre pattes, certaines ne se déplacent que par bonds - some fly, some just crawl, just go about on four legs, some just go hopping. Est dit de sauterelles. Sah11,96.
    " inic patlâni, zan chichipatlantiuh: ic mihtoa poxacuatl ", quand il vole, il vole de façon tout à fait ératique, c'est pourquoi on l'appelle poxacuatl - as it flies, it only goes about flying erratically, hence it is called poxaquatl. Sah11,46.
    " zan mochichiccanauhtinemi inic patlâni ", elle se déplace avec une grande violence quand elle vole - it travels with great violence when it flies.
    Est dit de la mouche miccâzayolin. Sah11,101.
    " patlâni ", il vole.
    Est dit du lièvre qui court. Sah11,13.
    de l'ocelot qui bondit. Sah11,2.
    Est couramment dit du serpent.
    " zacaticpac patlâni ", il glisse sur l'herbe - it flies over the grass.
    Est dit du serpent tlehuahcôâtl. Sah11,77.
    Note: le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne âpatâni, pour nager.
    *\PATLANI métaphor., grandir en âge, en parlant d'un enfant.
    " papatlaca, patlâni ", il grandit en âge, il grandit - he grows stranger, ages. Est dit du petit enfant. Sah10,13. Une note marginale à Acad Hist MS dit: 'papatlaca propriament quiere dezir rebolear: patlani bolar: por metaphora quieren dezir crescer y en barnecer en el cuerpo'.
    Voir aussi Olmos 232: yuhqui yequin timoyeccoa inic tipapatlântinemiz.
    *\PATLANI avec l'auxiliaire nemi, aller en courant.
    " patlântinemi ", il va en courant.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PATLANI

  • 96 PINOCUI

    pînocui > pînocui-.
    *\PINOCUI v.i., être embarrassé, honteux.
    " pînocui, mopînoquetza, pînonemi ", elle est honteuse, elle se montre honteuse, elle vit dans la honte - she becomes embarrassed chagrined, she goes about in shame. Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuâuhcihuatl. Sah10,51.
    Form: sur cui, morph.incorp. pîno-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PINOCUI

  • 97 PINONEMI

    pinonemi > pinonen.
    *\PINONEMI v.i., vivre dans la honte.
    " pinocui, mopinoquetza, pinonemi ", elle est honteuse, elle se montre honteuse, elle vit dans la honte - she becomes embarrassed chagrined, she goes about in shame. Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuâuhcihuatl. Sah10,51.
    Form: sur nemi, morph.incorp. pino-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PINONEMI

  • 98 PINOQUETZA

    pinoquetza > pinoquetz.
    *\PINOQUETZA v.réfl., être, se montrer honteux.
    " pinocui, mopinoquetza, pinonemi ", elle est honteuse, elle se montre honteuse, elle vit dans la honte - she becomes embarrassed chagrined, she goes about in shame. Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuâuhcihuatl. Sah10,51.
    " mâ timopinoquetz ", ne te montre pas honteux - be not timid because shame. Sah5,25.
    Form: sur quetza, morph.incorp. pino-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PINOQUETZA

  • 99 QUEHQUELOA

    quehqueloa > quehqueloh.
    *\QUEHQUELOA v.t. tê-., chatouiller quelqu'un, le plaisanter, le railler, le ridiculiser, l'insulter.
    Esp., hacer cosquillas a otro, o escarnecer y burla a alguno (M).
    Angl., to tease, mock, ridicule someone (K).
    " têquehqueloâya ", il ridiculise les gens. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
    " yehhuâtl înca mocayâhuaya quiquehqueloâya in înteôuh catca, îtôcâ xôchiquetzal ", celle qui était leur déesse, nommée Xochiquetzal se moquait d'elles, les ridiculisait. Sah4,7.
    " cencah yequene quinquehqueloah in tlacochcalcah ", auf solche Weise reizten (peinigten) sie die Tlacochcalca. Chimalpahin 1950,42 (quinquequellohua)
    " tlaquehqueloa ", er treibt Unfug. Sah 1952,12:29.
    " quiquehqueloa ", elle le chatouille - she gratified him. Est dit de la courtisane. Sah2,169.
    " tlaquehqueloa, tlaquehquelohtinem ", she insults, she goes about insulting. Est dit de la coutisane. Sah10,56.
    " ic oncân quiquehqueloah ", alors ils le ridiculise. Sah4,46.
    " inic îca mocayâhua Tezcatlipoca inic quiquehqueloa inic îca mâhuiltia inic quitelchîhua ", ainsi Tezcatlipoca se moque de lui, ainsi il le ridiculise, ainsi il se joue de lui, ainsi il le méprise - in this way did Tezcatlipoca ridicule, make sport of, mock, and curse him. Sah4,35.
    *\QUEHQUELOA v.t. tla-., se moquer.
    " tlaquehqueloa ", il se moque - he mocks.
    Est dit du mauvais neveu, machtli. Sah10,4.
    *\QUEHQUELOA v.récipr., se moquer les uns des autres.
    " moquehqueloah ", ils se moquent les uns des autres. Sah4,47.
    *\QUEHQUELOA v.réfl.,
    1.\QUEHQUELOA se moquer.
    " notech ôtommoquehqueloh ", tu t'es moqué de moi. Sah4,35.
    " ca nehhuâtl niyâôtl nimoquehqueloâtzin, ahtle îpan nitlamati ", moi, je suis la guerre, je me moque, je ne respecte rien.
    Dit le sorcier qui s'identifie à Quetzalcoatl. RA II 1 - 2.
    A noter le suffixe honorifique -tzin, sur le radical du présent et ceci à la première personne !
    2.\QUEHQUELOA se tromper, s'abuser, se méprendre (S).
    Form: redupl. sur queloa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUEHQUELOA

  • 100 QUEHQUELOHTINEMI

    quehquelohtinemi > quehquelohtinen.
    *\QUEHQUELOHTINEMI v.t. tla-., se moquer continuellement.
    " tlaquehquelohtinemi ", il se moque de tout - he goes about mocking.
    Est dit du mauvais adolescent, têlpôchtli. Sah10,12.
    Form: v.composé sur quehqueloa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUEHQUELOHTINEMI

См. также в других словарях:

  • GOES — (Geostationary Operational Environmental Satellite) ist eine Serie geostationärer Wettersatelliten der US amerikanischen Wetterbehörde NOAA. Diese bilden die Basis in der Wettervorhersage der USA, sie ermöglichen eine Überwachung des Wetters rund …   Deutsch Wikipedia

  • GOES-N — GOES (Geostationary Operational Environmental Satellite) ist eine Serie geostationärer Wettersatelliten der US amerikanischen Wetterbehörde NOAA. Diese bilden die Basis in der Wettervorhersage der USA, sie ermöglichen eine Überwachung des Wetters …   Deutsch Wikipedia

  • Goes — el nombre o sigla pueden referir a: Goes: Gobierno de El Salvador. Goès, localidad de Francia en el departamento de Pirineos Atlánticos. Goes, localidad de los Países Bajos en la provincia de Zelanda. Goes: Geostationary Operational Environmental …   Wikipedia Español

  • GOES —   [gəʊz, dʒiːəʊiː es, englisch], Abkürzung für englisch Geostationary Operational Environmental Satellite, erstes operationelles, geostationäres Wettersatellitensystem der amerikanischen NOAA. Rotierende Sensoren im sichtbaren und Infrarotbereich …   Universal-Lexikon

  • GOES — Saltar a navegación, búsqueda Las siglas GOES pueden referirse a: Gobierno de El Salvador A los GOE (Grupos de Operaciones Especiales) del Ejército de Tierra Español. Geostationary Operational Environmental Satellite, un sistema de satélites… …   Wikipedia Español

  • Goès — País …   Wikipedia Español

  • Goes [2] — Goes (spr. Guhs), 1) Hughe van der G., geb. in Brügge; niederländisch deutscher Maler, Schüler Joh. van Eycks; am 27. Juli 1464 leitete er zu Gent die Feste, die man Karl dem Kühnen daselbst veranstaltete. Nach dem Tode seiner Frau ging er ins… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Goes — (spr. chuhs), Ter Goes, Hauptort der Insel Süd Beveland in der niederländ. Prov. Seeland, (1899) 6923 E …   Kleines Konversations-Lexikon

  • goes — goes; mir·li·goes; …   English syllables

  • Goès — is a village and commune of the Pyrénées Atlantiques department of south western France.ee alsoCommunes of the Pyrénées Atlantiques department …   Wikipedia

  • Goes [1] — Goes (spr. Guhs, Ter G.), 1) Bezirk in der niederländischen Provinz Zeeland; 55,000 Ew.; 2) Hauptstadt desselben auf der Nordküste der Insel Zuid Beveland, an einem Arme der Ooster Schelde u. durch Kanal mit dieser verbunden; ist befestigt u. hat …   Pierer's Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»