Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

goes

  • 61 COCHIZTLI

    cochiztli:
    1.\COCHIZTLI sommeil.
    " in ihcuâc in aoc îcochiz aoc îtlacual quimatiya ", pendant ce temps, il ne connaissait plus le sommeil ni la nourriture.
    Exprime le tourment de Moctezuma. Sah12,17 (aoquicochiz).
    " ahîtlacualiz, ahîcochiz quimati ", il ne connaît plus la nourriture ni le sommeil - (he goes) without his food, without his sleep.
    Exprime l'activité débordante et la générosité. Sah10,32.
    Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
    R.Joe Campbell 1997 traduit "ahîcochiz " par il ne dort pas - he does not sleep (i.e., nothing is his sleep).
    2.\COCHIZTLI rèveur.
    Angl., a dreamer.
    " cochini, cochmimil, cochipilotl, cochiztli, cochitêcatl ", c'est un dormeur, il dort constamment, un gros dormeur, un rèveur, quelqu'un qui somnole constamment - ein Vielschläfer, Schlaftrunkener, ein Schläfer wie eine verpuppte Raupe, ein Mann aus den Schlafland. Est dit du neveu, têpilo. Sah 1952,14:17 = Sah10,4.
    Form: nom d'action sur cochi (Launey Introd 282-283).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCHIZTLI

  • 62 CHICHIPATLANTIUH

    chichipatlantiuh:
    *\CHICHIPATLANTIUH v.i., voler de façon erratique
    " inic patlâni, zan chichipatlantiuh: ic mihtoa poxacuatl ", quand il vole, il vole de façon tout à fait ératique, c'est pourquoi on l'appelle poxacuatl - as it flies, it only goes about flying erratically, hence it is called poxaquatl. Sah11,46.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICHIPATLANTIUH

  • 63 CHIPAPATLACA

    chipapatlaca > chipapatlaca-.
    *\CHIPAPATLACA v.i., voler constamment.
    " patlâni, chipatlâni, chipapatlaca ", elles volent, elles bondissent en volant, elles volent constamment par bonds - fly, they fly, they are constantly flying.
    Est dit des sauterelles, chapôlin. Sah11,96.
    " chipapatlaca, chipapatlacatiuh ", it flies constantIy, it goes constantly flying.
    Est dit de l'espèce de sauterelles âcachapôlin. Sah11,96.
    Form: intensitif sur chipatlâni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIPAPATLACA

  • 64 CHIQUIMOLIN

    chiquimolin:
    *\CHIQUIMOLIN ornithologie, pic, oiseau chanteur très volubile.
    R.Siméon propose petit chardonneret (Molina II 21v. 'siguerito paxaro').
    Son cris ou ses sifflements tenaient lieu de présage.
    Cf. Dendrocopos scalaris.
    Description dans Sah11,52.
    Dryobates scalaris bairdi. Garibay Sah IV 334.
    Mexicanisme: 'chiquimole' En Mexico, hombre chitoso y cizanero. (ce qui reprend les valeurs symboliques qu'avait l'oiseau en nahuatl)
    " tetzahuitl îtechpa chiquimolin ", the omen of the linnet. Sah5,180.
    *\CHIQUIMOLIN métaphor., rapporteur, brouillon, qui sème la discorde ('chismero' Molina II 91r.). En ce sens le terme est souvent uni au mot 'mâquizcôâtl', serpent à deux têtes.
    " chiquimolin mâquizcôâtl mochîhua ", il est rapporteur, calomniateur. (ser malfin. Molina II 31v.).
    " mâquîzcôâtl chiquimolin ", chismero, o malfin. Molina II 52v.
    " chiquimolin mâquîzcôâtl mochîuhtinemi ", il se comporte constamment en calomniateur - he goes constantly spreading calumny. Sah6,69.
    " mâ iuhquin timaquizcôâtl, tichiquimolin timochîuhtinen ", ne sois pas brouillon (Olm.).
    " in necoc yâôtl, ca chiquimolin ", the traitor is a gossip.
    Sah10,38 (chiquimuli).
    " chiquimolin maquizcôâtl mochîuhtinemi ", il se comporte constamment en fourbe. Sah6,69.
    Cette valeur symbolique de l'oiseau est décrite dans Sah11,52.
    " auh oncân ayo ic tôcâyôtîlo chiquimoli: in aquin ahmo quitêihmachiltia têahhua, ahnôzo itta ic têchalânia, in ahzo oncân pacoatoc quilhuia xiyâuh, xiquîza iuhquin tichiquimoli ôtonepantlah tommotêcaco. oc cencah ye îtechpa mihtoa, in tênetechalânia. in îtla ic tênepantlah motêca ", and where there is contention, one is called chiquiaolin for this reason. When he whom they distrust shouts at one or contents with one, where perhaps they sit rejoicing, they say: 'go... leave! Like a chiquimolin you come sowing discord among us'. Especially is this said when one arouses contentions, when one arouses bad feeling among others. Sah11,52. Texte espagnol correspondant: Sah HG XI 2,133.
    chiqujmoli VI-69,
    *\CHIQUIMOLIN toponyme.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIQUIMOLIN

  • 65 CUAHCUA

    A.\CUAHCUA cuahcua > cuahcuah.
    *\CUAHCUA v.t. tla-., mâchonner, donner des coups de dent.
    Esp., dar bocados o dentelladas a otro; pacer el ganado (M).
    Angl., to snap, nip at something; for stock to gaze (K).
    " in yohualtica ôquicuahcua ohuatl ", de nuit il a mâché des tiges de maïs. Sah5,194.
    " yancuicân mocuahcuaya in ohuatl ", pour la première fois on mâchait la tige du maïs encore tendre. A l'occasion de la mise à mort de l'incarnation de Xilonen. Sah2,105.
    " ahmono huel quicuahcuaz in chapopohtli ", elle ne pourra pas non plus mâcher de bitume - neither might she chew asphalt.
    Interdiction faite à la femme enceinte ou qui allaite. Sah5,189.
    " tlacuahcuah in ichcameh ", les moutons paissent. Launey 226.
    " tlacuahcua ", il picore - it feets (tlaquâqua, dans le texte).
    Est dit de l'oiseau. Sah11,55.
    " tlacuahcua ", elle grignote - it gnaws things.
    Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
    " auh yohualtica in tlacuahcua in tlahuîtequi ", mais de nuit il mange, il se livre à la prédation - but at night it eats, it preys on (its victims). Est dit de l'aigle nocturne. Sah11,40.
    " tlacuahcua ", elle est corrosive. Est dit d'une terre gorgée de salpêtre. Au même paragr. l'éventuel " tlacuahcuani ", même sens. Sah11,254.
    " tlacuahcua, tlahchiqui, tlacanâhua, tlatlamia ", il râpe, il abrase, il affine, il achève le travail - they grind, abrase, thin, wears things away. Est dit de l'émeri. Sah11,237.
    *\CUAHCUA v.réfl. à sens passif, on le mâche.
    " iuhquinmâ xîcohcuitlatl inic mocuahcua ", quand on la mâche elle est comme de la cire d'abeille - as it is chewed (it is) like beeswax.
    Est dit de la gomme sauvage, tepetzictli. Sah10,90.
    *\CUAHCUA v.t. tê-., mordre, manger, piquer quelqu'un.
    "têcuahcua. têtequi, têtoxoma", elle pique, elle coupe, elle écorche - it bits one, cuts one, rips one. Est dit de la plante âcazacatl. Sah11,196.
    " têcuahcua, tetzotzopotza ", elle mord, elle pique - it bites one, it pricks one.
    Est dit de la plante tequixquizacatl. Sah11,193.
    " quincuahcuahtinemi in yôlcâtzitzintin ", il vit en mangeant de petits animaux - he goes about eating the small animals. Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
    *\CUAHCUA v.récipr., se disputer, se quereller.
    " mocuahcuahtoqueh ", ils sont assis en train de se disputer. Sah4,47 (mocuâcuatoque).
    Comparez à cuacua.
    B.\CUAHCUA cuahcua > cuahcua-.
    *\CUAHCUA v.t. tê-., faire souffrir quelqu'un.
    Esp., le duele (T182).
    Angl., for something (such a rheumatism) to cause someone pain (K).
    Form: redupl. Sur cua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAHCUA

  • 66 CUAHTINEMI

    cuahtinemi > cuahtinen.
    *\CUAHTINEMI v.t. tla-., manger, consommer continuellement quelque chose.
    " mîxîtl tlâpâtl quicuahtinemi ", elle consomme continuellement des hallucinogènes - she goes about besotted. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAHTINEMI

  • 67 CUECUECHNEMI

    cuecuechnemi > cuecuechnen.
    *\CUECUECHNEMI v.i., mener une vie dissolue.
    Angl., she goes about dissolute.
    Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,48.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUECUECHNEMI

  • 68 CUECUECHOHTINEMI

    cuecuêchohtinemi > cuecuêchohtinen.
    *\CUECUECHOHTINEMI v.i., être toujours suffisant, effronté.
    Angl., she goes about pompously.
    Est dit de la mauvaise jeune fille, ichpôchtli. Sah10,13.
    Form: v.composé sur cuecuechoa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUECUECHOHTINEMI

  • 69 CUECUETZ

    cuecuetz:
    Hardi, débauché, effronté.
    " mocuêcuêloa, cuecuetznemi, ahquetztinemi, mocuâtlâztinemi, tlahêlnemi, âhuilnemi ", elle se tortille, elle va sans pudeur, la tête haute, vaniteuse, répugnante, adonnée au plaisir. she goes about haughtily, shamelessly, head high, vain, filthy, given to pleasure.
    Est dit de la courtisane, âhuiyani. Sah10,55.
    " ayâc cuecuech ahnôzo mihtoa cuecuetz in ôtlahtohcat ", aucun dévergondé ou comme on dit débauché n'est devenu souverain - no dissolute or, as is said, shameless one hath become ruler. Sah6,109-110.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUECUETZ

  • 70 CUECUEYAHUA

    cuecueyahua > cuecueyahua-.
    *\CUECUEYAHUA v.inanimé, briller, s'épanouir.
    It glistens. Décrit la fleur cuâztalxôchitl. Sah11,199.
    Décrit les plumes de l'oiseau quetzal. Sah11,19.
    They radiate. Décrit les fleurs cuâztalxôchitl. Sah11,212.
    " xêxelihui, cuecueyahua, momoyâhua ", elles se répandent, elles s'épanouissent, elles se dispersent - se hienden; surgen abundantes, se extienden.
    Décrit les fleurs xilôxôchitl. Cod Flor XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v = Sah11,206.
    " in îma in îquillo cuecueyâhua ", its leaves, its branches glisten.
    Est dit de la plante tequequetzal. Sah11,196.
    " iuhquin cuecueyoca iuhquin cuecueyahua ", comme s'il se gonflait, comme s'il se boursouffait - it was as if it glittered, it was as if it gleamed. Il s'agit d'un vêtement, quetzalquemitl, gonflé par le vent. Sah2,159 (cuecueiaoa).
    " momoyahua, xexelihui, cuecueyahua, totoyahua ", [its foliage] scatters, extends, spreads, goes in all directions. Décrit le mizquitl. Sah11,120.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUECUEYAHUA

  • 71 CUECUEYONINI

    cuecueyônini, éventuel de cuecueyôni.
    Qui va en bande.
    " in tepitôn michin cuecueyonini ", it is a small fish which goes in schools.
    Est dit du poisson michzacuan. Sah11,62.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUECUEYONINI

  • 72 EHCATOCA

    ehcatoca > ehcatoca-.
    *\EHCATOCA v.i., aller comme le vent.
    Angl., it goes like the wind.
    Est dit du serpent âcoâtl ou tlîlcoâtl. Sah11,71.
    " in iuhquin ehcatoca ic motlaloa ", celui qui court comme va le vent - who could run like the wind. Sah7,29.
    Form: sur toca, morph.incorp. ehca-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EHCATOCA

  • 73 EHCATOCONI

    ehcatocôni, éventuel du passif sur ehcatoca.
    Qui est poussé, emporté par le vent.
    " iuhquin ehcatocôni ", coureur léger: litt. comme soulevé par le vent - which goes like the wind. Est dit du lièvre cihtli. Sah11,12.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EHCATOCONI

  • 74 EHELLELQUIXTIA

    ehêllelquîxtia > ehêllelquîxtih.
    *\EHELLELQUIXTIA v.t. tê-., amuser qqn.
    " quehêllelquîxtiâyah ", ils l'amusent - they amused her. Sah1,15.
    " quimehêllelquîxtiâyah ", ils les réconfortaient - they gave them solace. Sah8,30 (qujmehellelqujxtiaia).
    *\EHELLELQUIXTIA v.réfl., s'amuser, prendre son plaisir.
    " îpan mihtoa inic mehêllelquîxtiâyah tlahtohqueh ", dans lequel on dit comment les seigneurs se divertissaient - in which is told how the rulers took their pleasure. Sah8,29.
    " mehêllelquixtihtinemini ", il se promène en s'amusant constamment - (he is) one who goes continually amusing himself. Sah10,22 (mehellelquixtihtinemini).
    C'est ici un v.composé à l'éventuel.
    Form: sur quîxtia, morph.incorp. ehêllêl-li., redupl. Cf. êllelli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EHELLELQUIXTIA

  • 75 HUETZCA

    huetzca > huetzca-.
    *\HUETZCA v.i., rire, plaisanter.
    " nihuetzca tehhuân ", je ris avec eux.
    " têca nihuetzca ", je ris, je me moque de quelqu'un.
    " zan niman ahmo înca tihuetzcaz timotopêhuaz ", d'aucune manière tu ne riras d'eux ni te moqueras -de ninguna manera te burleras de ellos ni te mofaras. Olmos = ECN11,158.
    " huetzca, huetzcatinemi ", elle rit, elle passe son temps à rire - she laughs, goes about laughing. Est dit de la courtisane. Sah10,56.
    " huetzcatiuh ", il est en train de plaisanter. Sah2,101.
    *\HUETZCA v.réfl., rire.
    " in îca mohuetzcah mocayâhuah ", ils rient, ils se moquent de lui.
    Launey II 194 = W.Lehmann 1938,82.
    *\HUETZCA v.t. tla-., rire de quelque chose.
    " zan quihuetzcah, zan quicamanaloah in tênônôtzaliztli " ils ne font que rire, que plaisanter des avertissements. Sah2,106.
    *\HUETZCA v.t. tê-., rire de quelqu'un.
    " intlâ xichuetzca ômotlahuêlîltic ", si tu te moquais de lui comme tu serais malheureux! Sah6,215.
    * passif-impers., huetzco, " tlahuetzco ", tous rient.
    " ca ôniccac in ye noca camanalôlo, in ye noca huetzco ", j'ai entendu qu'on se moque de moi, qu'on se rit de moi - I have heard that already jests are made of me, that already I am laughed at. Sah3,21.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUETZCA

  • 76 I

    i > i-.
    *\I v.t. tla-., boire.
    Esp., beber mazamorra, cacao, pinol, o cosa semejante (M).
    " tlai ", il boit (de la bouillie, du cacao, du pinole, une purge etc.) - beuer poleadas, cacao, pinolli, purga o cosa semejante. Molina II 120v.
    " tlaîyah ", ils buvaient - sie tranken. SIS 1952,316.
    " ahquîzqueh ", ils ne le boiront pas - they will not drink it - R.Joe Campbell 1997
    " in huêhuetqueh ahmo quîyah in octli, ahmo tlâhuânayah ", les vieillards ne buvaient pas de pulque, ils ne s'enivraient pas. Abstinence liée au jeûne. Sah2,135.
    " in yôlpoliuhqui xoxôuhcâoctli quitinemi ", celui qui a l'esprit dérangé ne cesse de boire du pulque cru - the deranged man goes about drinking crude wine. Sah10,37.
    " tlahcuilôlâtôlli in quîyah, xôchitôntli in îpan cah ", ils buvaient un atole fleuri, de petites fleurs sont à sa surface - a painted atole which they drank ; small floxers floated on it. A l'occasion de la fête de Mâcuilxôchitl. Sah1,31.
    *\I v.réfl., boire sa propre substance, dépenser en boisson le prix de son esclavage.
    " monâmacaz, mocuâz, mîz, motolôz, motlamîz ", il se vendra, il se mangera, il se boira, il s'avalera tout rond, il mettra fin à ses jours. Est dit de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93.
    *\I v.réfl. à sens passif, être bu.
    " in octli mîya îtôcâ mâtlâloctli ", le pulque que l'on buvait s'appelait le pulque bleu. Sah2,148.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > I

  • 77 ICHTACA

    ichtacâ:
    A la manière d'un voleur, secrètement, en secret.
    " in âquin ichtacâ tlapaloâya, in tlachtacâîya inmanel zan tepiton ôconpaloh ", celui qui en secret y goûtait, qui en secret en buvait même s'il n'en a goûté qu'un petit peu - he who secretely tasted it, who in secret drank some, even tasting only a little. Sah1,49.
    " quinâmictinemi in tlahtlacôleh, xomolli, tlayohualli, ichtacâ ohtli ", il va à la rencontre de ce qui est vicieux, des coins, de l'obscurité, des sentiers détournés - he goes joining that which is bad, the corner, the darkness, the secret road. Sah11,268.
    " tlahcuilôlli, ichtacâ tlahcuilôlloh ", peints, peints de dessins cachés - painted, painted with a hidden design. Décrit un tube à tabac.
    Le texte espagnol correspondant dit: 'Otros hay, que tienen pintura encubierta, que no se vee sino quando se van gastando con el fuego'. Sah10,88.
    " zan iuhqui in ichtacâ miquiya ", c'était comme si elle mourait en secret (c'est à dire sans qu'elle s'y attende). Est dit de l'incarnation de Teteoh înnan. Sah9,120.
    " zan ichtacâ in quinnâhuatia cihuah ahmo têîxpan ", c'est en secret qu'il sollicite les femmes, pas en public - he asked for the women only in secret, not before others. Sah2,102.
    Cf. ichtacamictia, tuer par traîtrise.
    Note: appartient à la classe des locatifs à signification modale.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICHTACA

  • 78 ICHTACAOHTLI

    ichtacâohtli:
    Passage secret, chemin détourné.
    " quinâmictinemi in tlahtlacôleh, xômolli, tlayohualli, ichtacâohtli ", il va à la rencontre de ce qui est vicieux, des coins, de l'obscurité, des sentiers détournés - he goes joining that which is bad, the corner, the darkness, the secret road. Sah11,268.
    Form: sur ohtli, morph.incorp. ichtacâ.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICHTACAOHTLI

  • 79 IXTEMEHMETZTIC

    îxtemehmêtztic:
    Qui a le visage irrité.
    Esp., uno que anda con la cara como enojada (T137).
    Angl., someone who goes about looking angry (K).
    Form: obscure peut-être en relation avec mêtz-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXTEMEHMETZTIC

  • 80 MANEHNENQUI

    mânehnenqui, pft. sur mânehnemi.
    Quadrupède.
    Esp., cuadrupedo. Clavigero Reglas 101.
    Angl., something that goes an all fours (K).
    " in yôlqui mânehnenqui in îtôca tlacuâtl ", l'animal quadrupède nommé opossum - el animal cuadrupedo cuya nombre es tlacuatl.
    Cod Flor XI 12r = ECN11,52 = Sah11, 11.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MANEHNENQUI

См. также в других словарях:

  • GOES — (Geostationary Operational Environmental Satellite) ist eine Serie geostationärer Wettersatelliten der US amerikanischen Wetterbehörde NOAA. Diese bilden die Basis in der Wettervorhersage der USA, sie ermöglichen eine Überwachung des Wetters rund …   Deutsch Wikipedia

  • GOES-N — GOES (Geostationary Operational Environmental Satellite) ist eine Serie geostationärer Wettersatelliten der US amerikanischen Wetterbehörde NOAA. Diese bilden die Basis in der Wettervorhersage der USA, sie ermöglichen eine Überwachung des Wetters …   Deutsch Wikipedia

  • Goes — el nombre o sigla pueden referir a: Goes: Gobierno de El Salvador. Goès, localidad de Francia en el departamento de Pirineos Atlánticos. Goes, localidad de los Países Bajos en la provincia de Zelanda. Goes: Geostationary Operational Environmental …   Wikipedia Español

  • GOES —   [gəʊz, dʒiːəʊiː es, englisch], Abkürzung für englisch Geostationary Operational Environmental Satellite, erstes operationelles, geostationäres Wettersatellitensystem der amerikanischen NOAA. Rotierende Sensoren im sichtbaren und Infrarotbereich …   Universal-Lexikon

  • GOES — Saltar a navegación, búsqueda Las siglas GOES pueden referirse a: Gobierno de El Salvador A los GOE (Grupos de Operaciones Especiales) del Ejército de Tierra Español. Geostationary Operational Environmental Satellite, un sistema de satélites… …   Wikipedia Español

  • Goès — País …   Wikipedia Español

  • Goes [2] — Goes (spr. Guhs), 1) Hughe van der G., geb. in Brügge; niederländisch deutscher Maler, Schüler Joh. van Eycks; am 27. Juli 1464 leitete er zu Gent die Feste, die man Karl dem Kühnen daselbst veranstaltete. Nach dem Tode seiner Frau ging er ins… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Goes — (spr. chuhs), Ter Goes, Hauptort der Insel Süd Beveland in der niederländ. Prov. Seeland, (1899) 6923 E …   Kleines Konversations-Lexikon

  • goes — goes; mir·li·goes; …   English syllables

  • Goès — is a village and commune of the Pyrénées Atlantiques department of south western France.ee alsoCommunes of the Pyrénées Atlantiques department …   Wikipedia

  • Goes [1] — Goes (spr. Guhs, Ter G.), 1) Bezirk in der niederländischen Provinz Zeeland; 55,000 Ew.; 2) Hauptstadt desselben auf der Nordküste der Insel Zuid Beveland, an einem Arme der Ooster Schelde u. durch Kanal mit dieser verbunden; ist befestigt u. hat …   Pierer's Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»