-
61 скрываться из с глаз
• СКРЫВАТЬСЯ/СКРЫТЬСЯ (ИСЧЕЗАТЬ/ИСЧЕЗНУТЬ) ИЗ ГЛАЗ (ИЗ ВИДА, ИЗ ВИДУ; СКРЫВАТЬСЯ/СКРЫТЬСЯ С ГЛАЗ[VP; subj: human, animal, or concr]=====⇒ to cease to be visible:- X faded (receded) from view.♦ Я следил за ней [девушкой], пока она со своими спутницами не скрылась из глаз (Искандер 6). I followed her [the girl] with my eyes until she and her companions had disappeared from sight (6a)♦ Белый пароход удалялся. Уже не различить было в бинокль его труб. Скоро он скроется из виду (Айтматов 1). The white steamship steamed away. By this time, you couldn't make out its funnels in the binoculars. Soon it would pass out of sight (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > скрываться из с глаз
-
62 скрываться с глаз
• СКРЫВАТЬСЯ/СКРЫТЬСЯ (ИСЧЕЗАТЬ/ИСЧЕЗНУТЬ) ИЗ ГЛАЗ (ИЗ ВИДА, ИЗ ВИДУ; СКРЫВАТЬСЯ/СКРЫТЬСЯ С ГЛАЗ[VP; subj: human, animal, or concr]=====⇒ to cease to be visible:- X faded (receded) from view.♦ Я следил за ней [девушкой], пока она со своими спутницами не скрылась из глаз (Искандер 6). I followed her [the girl] with my eyes until she and her companions had disappeared from sight (6a)♦ Белый пароход удалялся. Уже не различить было в бинокль его труб. Скоро он скроется из виду (Айтматов 1). The white steamship steamed away. By this time, you couldn't make out its funnels in the binoculars. Soon it would pass out of sight (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > скрываться с глаз
-
63 скрыться из вида
• СКРЫВАТЬСЯ/СКРЫТЬСЯ (ИСЧЕЗАТЬ/ИСЧЕЗНУТЬ) ИЗ ГЛАЗ (ИЗ ВИДА, ИЗ ВИДУ; СКРЫВАТЬСЯ/СКРЫТЬСЯ С ГЛАЗ[VP; subj: human, animal, or concr]=====⇒ to cease to be visible:- X faded (receded) from view.♦ Я следил за ней [девушкой], пока она со своими спутницами не скрылась из глаз (Искандер 6). I followed her [the girl] with my eyes until she and her companions had disappeared from sight (6a)♦ Белый пароход удалялся. Уже не различить было в бинокль его труб. Скоро он скроется из виду (Айтматов 1). The white steamship steamed away. By this time, you couldn't make out its funnels in the binoculars. Soon it would pass out of sight (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > скрыться из вида
-
64 скрыться из виду
• СКРЫВАТЬСЯ/СКРЫТЬСЯ (ИСЧЕЗАТЬ/ИСЧЕЗНУТЬ) ИЗ ГЛАЗ (ИЗ ВИДА, ИЗ ВИДУ; СКРЫВАТЬСЯ/СКРЫТЬСЯ С ГЛАЗ[VP; subj: human, animal, or concr]=====⇒ to cease to be visible:- X faded (receded) from view.♦ Я следил за ней [девушкой], пока она со своими спутницами не скрылась из глаз (Искандер 6). I followed her [the girl] with my eyes until she and her companions had disappeared from sight (6a)♦ Белый пароход удалялся. Уже не различить было в бинокль его труб. Скоро он скроется из виду (Айтматов 1). The white steamship steamed away. By this time, you couldn't make out its funnels in the binoculars. Soon it would pass out of sight (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > скрыться из виду
-
65 скрыться из глаз
• СКРЫВАТЬСЯ/СКРЫТЬСЯ (ИСЧЕЗАТЬ/ИСЧЕЗНУТЬ) ИЗ ГЛАЗ (ИЗ ВИДА, ИЗ ВИДУ; СКРЫВАТЬСЯ/СКРЫТЬСЯ С ГЛАЗ[VP; subj: human, animal, or concr]=====⇒ to cease to be visible:- X faded (receded) from view.♦ Я следил за ней [девушкой], пока она со своими спутницами не скрылась из глаз (Искандер 6). I followed her [the girl] with my eyes until she and her companions had disappeared from sight (6a)♦ Белый пароход удалялся. Уже не различить было в бинокль его труб. Скоро он скроется из виду (Айтматов 1). The white steamship steamed away. By this time, you couldn't make out its funnels in the binoculars. Soon it would pass out of sight (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > скрыться из глаз
-
66 скрыться с глаз
• СКРЫВАТЬСЯ/СКРЫТЬСЯ (ИСЧЕЗАТЬ/ИСЧЕЗНУТЬ) ИЗ ГЛАЗ (ИЗ ВИДА, ИЗ ВИДУ; СКРЫВАТЬСЯ/СКРЫТЬСЯ С ГЛАЗ[VP; subj: human, animal, or concr]=====⇒ to cease to be visible:- X faded (receded) from view.♦ Я следил за ней [девушкой], пока она со своими спутницами не скрылась из глаз (Искандер 6). I followed her [the girl] with my eyes until she and her companions had disappeared from sight (6a)♦ Белый пароход удалялся. Уже не различить было в бинокль его труб. Скоро он скроется из виду (Айтматов 1). The white steamship steamed away. By this time, you couldn't make out its funnels in the binoculars. Soon it would pass out of sight (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > скрыться с глаз
-
67 острое зрение
его зрение слабеет, он теряет зрение — his sight is failing
-
68 приятный на вид
-
69 глаз
м.eye♢
плохие глаза — weak eyes; weak sight sg.портить себе глаза — spoil* one's eyes, ruin one's eyesight
острый глаз — keen / sharp eye
верный глаз — good / true eye
бросаться в глаза — be striking, strike* one's eye, arrest one's attention; (дт.; быть очевидным) be evident (to)
смеяться кому-л. в глаза — laugh in smb.'s face
смотреть в глаза кому-л. — look smb. in the face
смотреть опасности, смерти в глаза — look danger, death straight in the eye
смотреть во все глаза разг. — be all eyes
у него глаза на лоб лезут — his eyes are starting / popping out of his head
в глазах кого-л. — in smb.'s eyes, in smb.'s opinion
для отвода глаз разг. — as a blind
за глаза разг. — (в отсутствие кого-л.) behind smb.'s back; ( с избытком) more than enough; in plenty
закрывать глаза на что-л. — connive at smth., overlook smth.; shut* one's eyes to smth.
на глаз — by eye; (на чей-л. взгляд) in smb.'s eyes, in smb.'s estimation
определить что-л. на глаз — measure smth. by eye
на глазах (у) кого-л., на чьих-л. глазах — before smb.'s (very) eyes (тж. перен.)
он вырос у неё на глазах — she watched him grow up; he shot up before her very eyes идиом.
не в бровь, а (прямо) в глаз погов. — the cap fits!
попадать не в бровь, а в глаз — hit* the (right) nail on the head, hit* the mark, strike* home
не спускать глаз с кого-л. — ( любоваться) not take* one's eyes off smb., keep* one's eyes glued on smb.; ( не выпускать из виду) not let* smb. out of one's sight
тут нужен глаз да глаз — one must keep a constant eye on something, somebody
не смыкая глаз — without closing one's eyes, without getting a wink of sleep
открывать кому-л. глаза на что-л. — open smb.'s eyes to smth.
ради прекрасных глаз разг. — free for nothing, for free
с глаз долой — из сердца вон погов. — out of sight, out of mind
с глазу на глаз — tete-a-tete (фр.); confidentially
(темно,) хоть глаз выколи разг. — it is pitch-dark
у страха глаза велики погов. — fear hath a hundred eyes; fear takes molehills for mountains
-
70 вид
I муж.1) look(s), appearance, airв более общем виде — more generally.
напускать на себя вид —to take on some expression, to pretend to be
приводить в божеский вид, придавать божеский вид — to make smth. presentable
с убитым видом — разг. with a crushed look, looking crushed/depressed
для вида — разг. for the sake of appearance, for form's sake
иметь вид — (кого-л./чего-л.) to look like smb./smth., to have the appearance of smb./smth., to have the air of smb./smth.
по виду, с виду, на вид — by sight/appearance; judging from one's appearance, in looks, in appearance
принимать вид — to take the form of smth. (форму чего-л.); to assume an air, to put on an air, to affect an air; to become ( о выражении) матем.
2) form, shape; condition, state ( состояние)- в виде3) ( пейзаж)- вид спереди
- открытка с видом4) ( поле зрения)не терять из виду, не выпускать из виду — to keep in view, not let smth. out of one's sight
на виду — (у кого-л.) in sight; visible (to); in full view
потерять из виду — to lose sight (of); to lose touch with smb. перен.
скрыться из виду — to pass out of sight, disappear
упускать из виду — to lose sight of smth., to miss smth.
••в лучшем виде — разг. in the best possible way, just fine
в существующем виде — as it stands, as it exists
в чистом виде — in pure form, just as it is
ни под каким видом — on no account, by no means
- видавший видыон не подал/показал вида — he didn't let on that, he gave no sign that
- делать вид
- под видом
- ставить на вид II муж.1) kind, sort2) биол. species ед. и мн. ч.III муж.; грам. лингв. - совершенный вид -
71 скрыться из виду
1) General subject: go out of sight, melt into thin air, to be lost to sight, vanish into thin air, vanish out of sight, duck out of sight (Хемингуэй), pass from view2) Makarov: disappear from sight -
72 В-139
НА ВИДУ PrepP Invar1. \В-139 (укого) ( subj-compl with copula (subj: human or concr) or adv(fully) visible (to s.o.): in plain (full) view (of s.o.)within s.o. 's view (can be) seen before s.o. 's eyes in front of s.o. (in limited contexts) exposed out in the openNeg не на виду - out of (s-оЛ) sightout of view (sight) (of s.o.)у всех на виду - for all to seein front of everybody in publicжить у всех на виду - live a completely open life.А разве не сам я, когда прилетела «рама» и все полезли по щелям, стоял на виду? (Окуджава 1). Wasn't it me who remained in full view when the Heinkel swooped down and everyone jumped into the trenches? (1a).В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара все время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers' view at all times (3a).Да, лучше вечером, -почему я решила завтра утром? Днем все на виду, сейчас уже темнеет, мало фонарей. Да, надо сегодня, сейчас же, зачем я откладываю? (Аллилуева 2). Yes, it would be better to do it all in the evening. Why did I ever think of the morning? In the daytime everything could be seen, now it was getting dark, lights were few. Yes, it must happen today, at oncewhy was I putting it off? (2a)...Времена тяжелые, у властей приступ служебного рвения, намекнули кому-то, что плохо де работаете, а он (Виктор) -вот он... голенький, глаза руками зажал, а весь на виду (Стругацкие 1)....The times were hard, the authorities were having an attack of official zeal, the hint's been given, you aren't doing your work, gentlemen, and there he (Victor) was...naked, covering his eyes with his fists and utterly exposed (1a).Ксана на приставания Иосифа не отвечала, но городок маленький, южный, все на виду, все видят, как Иосиф вяжется к Ксане, и этот факт ее компрометирует... (Рыбаков 1). Ksana didn't respond to his (Yosif's) passes, but it was a small town in the south, where everything is out in the open, everyone could see that Yosif was trying to get involved with her, he was compromising her... (1a).Илья Терентьевич Хороброе задней стороной лаборатории, не на виду у начальства, тяжелой поступью прошёл за стеллаж к Потапову (Солженицын 3). Ilya Terentevich Khorobrov, in the rear of the laboratory and out of sight of the chiefs, walked with heavy tread behind the wall of shelves to Potapov (3a).В общем, они ходили в лес и, как вы догадываетесь, располагались не на виду у дачного общества, а в стороне (Рыбаков 1). So they would go into the forest and, as you might guess, they would settle themselves down somewhat out of the way, out of view of summer visitors (1a).Праздновать труса у всех на виду? Никогда! (Аксенов 12). "Be cowards in public? Never!" (12a).Живу я на виду у всех. Чем дышу, всякий в городе знает» (Максимов 3). "I live a completely open life. Everybody in town knows what I live for" (3a).2. ( usu. subj-compl with быть0 (subj: human) to occupy a highly visible position ( occas., esp. formerly, used in refer, to a position that attracts the attention of influential people, promises a successful career)X был на виду = X was in the public eyeX was (in a position) where he could be noticed X was in the limelight X had everybody' attention X was exposed (conspicuous).Этот человек, проживший так открыто, так напоказ, так на виду - оказался самым скрытным, самым невидимым и унес свою тайну в могилу (Битов 2). This man who lived so openly, so on display, so in the public eye, turns out to have been the most secretive, the most invisible. He has carried his secret to the grave (2a).«...Перейдя в гвардию, я на виду, - продолжал Берг, -и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще» (Толстой 4). "...By transferring to the Guards, I shall be where I can be noticed," Berg continued, "and vacancies occur more frequently in the Foot Guards" (4a).Эти люди ждали. Больше двадцати лет ждали. Копили ненависть. Кое-чему научились. Защитились. Напечатались. Продвинулись. Не на виду, на периферии. Но продвинулись (Зиновьев 1)....These people were waiting. They'd been waiting for more than twenty years. They had built up enormous reserves of bitter hatred. They had learnt something. They had defended their theses. They had been published. They had risen. Never in the limelight, always on the fringes. But they had risen (1a).(Pen-ников:) Сейчас он на виду, герой, жертва несправедливости! (Вампилов 3). (R.:) Right now, he's got everybody's attention, he's a hero, a victim of injustice! (3b).Я боюсь, что тут мы будем больше на виду, чем в Москве, откуда бежали в поисках незаметности» (Пастернак 1). "I am afraid that after leaving Moscow to escape notice, we are going to be even more conspicuous here" (1a). -
73 на виду
• НА ВИДУ[PrepP; Invar]=====⇒ (fully) visible (to s.o.):- in plain < full> view (of s.o.);- within s.o.'s view;- before s.o.'s eyes;- in front of s.o.;- [in limited contexts] exposed;- out of view (sight) (of s.o.);- in public;♦ А разве не сам я, когда прилетела "рама" и все полезли по щелям, стоял на виду? (Окуджава 1). Wasn't it me who remained in full view when the Heinkel swooped down and everyone jumped into the trenches? (1a).♦ В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара все время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers' view at all times (3a).♦ Да, лучше вечером, - почему я решила завтра утром? Днем все на виду, сейчас уже темнеет, мало фонарей. Да, надо сегодня, сейчас же, зачем я откладываю? (Аллилуева 2). Yes, it would be better to do it all in the evening. Why did I ever think of the morning? In the daytime everything could be seen; now it was getting dark, lights were few. Yes, it must happen today, at once; why was I putting it off? (2a)♦...Времена тяжелые, у властей приступ служебного рвения, намекнули кому-то, что плохо де работаете, а он [Виктор] - вот он... голенький, глаза руками зажал, а весь на виду (Стругацкие 1)....The times were hard, the authorities were having an attack of official zeal, the hint's been given, you aren't doing your work, gentlemen, and there he [Victor] was...naked, covering his eyes with his fists and utterly exposed (1a).♦ Ксана на приставания Иосифа не отвечала, но городок маленький, южный, все на виду, все видят, как Иосиф вяжется к Ксане, и этот факт ее компрометирует... (Рыбаков 1). Ksana didn't respond to his [Yosif's] passes, but it was a small town in the south, where everything is out in the open, everyone could see that Yosif was trying to get involved with her, he was compromising her... (1a).♦ Илья Терентьевич Хоробров задней стороной лаборатории, не на виду у начальства, тяжелой поступью прошёл за стеллаж к Потапову (Солженицын 3). Ilya Terentevich Khorobrov, in the rear of the laboratory and out of sight of the chiefs, walked with heavy tread behind the wall of shelves to Potapov (За).♦ В общем, они ходили в лес и, как вы догадываетесь, располагались не на виду у дачного общества, а в стороне (Рыбаков 1). So they would go into the forest and, as you might guess, they would settle themselves down somewhat out of the way, out of view of summer visitors (1a).♦ Праздновать труса у всех на виду? Никогда! (Аксенов 12). "Be cowards in public? Never!" (12a).♦ "Живу я на виду у всех. Чем дышу, всякий в городе знает" (Максимов 3). "I live a completely open life. Everybody in town knows what I live for" (3a).2. [usu. subj-compl with быть (subj: human)]⇒ to occupy a highly visible position (occas., esp. formerly, used in refer, to a position that attracts the attention of influential people, promises a successful career):- X was exposed (conspicuous).♦ Этот человек, проживший так открыто, так напоказ, так на виду - оказался самым скрытным, самым невидимым и унес свою тайну в могилу (Битов 2). This man who lived so openly, so on display, so in the public eye, turns out to have been the most secretive, the most invisible. He has carried his secret to the grave (2a).♦ "...Перейдя в гвардию, я на виду, - продолжал Берг, - и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще" (Толстой 4). "...By transferring to the Guards, I shall be where I can be noticed," Berg continued, "and vacancies occur more frequently in the Foot Guards" (4a).♦...Эти люди ждали. Больше двадцати лет ждали. Копили ненависть. Кое-чему научились. Защитились. Напечатались. Продвинулись. Не на виду, на периферии. Но продвинулись (Зиновьев 1)....These people were waiting. They'd been waiting for more than twenty years. They had built up enormous reserves of bitter hatred. They had learnt something. They had defended their theses. They had been published. They had risen. Never in the limelight, always on the fringes. But they had risen (1a).♦ [Репников:] Сейчас он на виду, герой, жертва несправедливости! (Вампилов 3). [R.:] Right now, he's got everybody's attention, he's a hero, a victim of injustice! (3b).♦ "Я боюсь, что тут мы будем больше на виду, чем в Москве, откуда бежали в поисках незаметности" (Пастернак 1). "I am afraid that after leaving Moscow to escape notice, we are going to be even more conspicuous here" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на виду
-
74 теряемый из виду
Русско-английский большой базовый словарь > теряемый из виду
-
75 бленкер
warning flag, (failure) flag
(сигнализатор отказа, флажок)
- (окошко) — warning flag window (cutout)
белые секторы должны появиться на бленкере (т.е. в окошке бленкера) — the white sectors shall appear in the warning flag window (cutout)
- (шторка, планка, перекрывающая показания счетчика) (рис. 73) — fail flag;
- аг (авиагоризонта прибора пкп, рис. 72) — gyro /att/ flag
бленкер "аг" выпадает в случае отказа канала агд или ненадежности информации о пространственном положении ла. — the gyro flag appears to warn us if the attitude display is incorrect or vertical gyro is off.
- бокового канала (приборов пнп, hпп) (рис. 71, 73) — loc-vor /vor-loc/ flag; loc flag
loc flag provides lateral radio information.
- бокового отклонения — crosstrack deviation (warning) flag
- виден, выпущен; — view, in view/; posed
check that the nav flag is in view.
- вычиспения командных сигналов — computer flag
бленкер "ву" появляется на лицевой панели прибора при неисправности источника командных сигналов. при появлении бленкера "ву" пользоваться индикацией командных планок нельзя, — the computer flag appears when monitor circuit detects а fault in the signal sources used to generate the сommand /steering/ signal. all indications of the command bars should be disregarded if the computer flag is visible.
- глиссады 'г" (рис. 71, 72) — glide slope (gs) flag
появление бленкера "г" сигнализирует о неисправности канала глиссады. — the gs flag warns us if the glide slope deviation display is incorrect
- закрыт (виден в окошке, или красная (белая) шторка видна в окошке) — flag is visible /deflected into view, in view, exposed/ flag window shows red (white)
- курса "к" (рис. 71, 72) — loc-vor flag, vor-loc flag, loc flag
бленкер "к" появляется при отсутствии или недостаточности сигнала от курсового маяка или приводной радиостанции. — the loc flag appears when the localizer or vor station signal is lost or too weak to provide reliable information.
- не виден — flag is out of view /sight/, flag is retracted out of sight, flag is retracted behind the mask. check that the nav flag is out of view.
- нерабочего состояния (прибора) — fail (warning) flag
- отказа "аг" (отказа цепи авиагоризонта, т.е. индикации положения самолета в пространстве по крену и тангажу) (рис. 72) — gyro flag, gyro off flag; атт flag the gyro (or attitude) flag warns us if the attitude display is incorrect.
- отказа — failure /warning/ flag
- отказа бокового канала (курсa) — loc-vor /vor-loc/ (warning) flag, loc flag
- отказа глиссадного маяка (отказа канала индикации глиссады)(рис.71,72) — glide slope warning flag, gs flag
- отказа датчика и канала текущего курса (кс) — heading flag, hdg flag
- отказа индикации отклонения от линии заданного пути (рис. 70) — loc-vor /vor-loc/ flag, loc flag
- отказа инерциальной навигационной системы — ins warning flag
- отказа "кс" (курсовой системы) (рис. 73) — heading warning flag, hdg flag
появление бленкера "кс" сигнализирует о неисправности канала курсовой системы. — the hdg flag warns us if the compass (system) display is incorrect.
- отказа курса — loc flag,loc-vor flag; vor-loc flag
срабатывает по сигналам приемника vor и kpm, и выпадает при потере сигналов от крм. — the loc flag is controlled from the vor/loc receiver and becomes fully visible when the localizer signal falls below a predetermined, safe, usable level.
- отказа курса vor — vor fail flag
- отказа курсового маяка ("к") (отказа канала индикации курса или сигналов курсового маяка) (рис. 73) — localizer warning flag, loc flag
- отказа (основного) питания пилотажно-командного прибора (пкп) — fd flag, flight director fail flag; dir off flag appearance of flag indicates failure of the adi primary power, or selected flight director.
- (отказа) питания (красно-6eлый) — (red-white) power failure flag
- отказа посадочного курса — rw (runway) flag
появление бленкера укаэывает отказ питания пкп, курсового приемника (маяка) ипи радиовысотомера при посадке no илс. — appearance of the flag indicates failure of adi primary power, localizer or radio altimeter when ils frequency is selected.
- отклонения от заданной скорости — speed (spd) flag
появление бленкера указывает на отказ питания датчика отклонения от заданной скорости. — appearance of spd flag indicates power loss to speed deviation transmitter.
- открыт (не виден в окошке) — flag is out of view flag window shows black
-, полосатый — stripped warning flag
-, полосатый (красно-белый) — barber-pole warning flag
-, полосковый — warning strip
- продольного канала (прибоpa нпп) — glide slope flag, gs flag
- сигнализирует об отказе или выключении — warning flag indicates failure or power loss
- счетчика дальномера — dme fail flag
-, фпажковый — warning flag
срабатывает (появляется на лицевой панели прибора) при прекращении подачи питания или неисправности прибора. — warning flags cover the appropriate displays' to indicate possible instrument malfunction or loss of power supply.
- (-) шторка (рис. 73) — warning shutter covers the digital display.
в окошке б. появляется (видно) черное попе (т.е. б. открыт) — flag window /cutout/ shows black
выпадение б. — warning flag appearance /coming into view, exposure/
на б. появляются белые секторы — flag window shows white sесtors, white sectors appear in flag window
появление б. — flag appearance
убирание б. — warning flag disappearance /coming out of view/, retraction out of view, /withdrawal/
выпадать (о бленкере) — appear, come into view
появляться (о бленкере) — appear, deflect into view
появление красного бленкеpa сигнализирует о неисправности прибора. — the red flag appears to indicate the instrument malfunction.
убираться (о бленкере) — disappear, deflect out of view; retract out of sightРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > бленкер
-
76 исчезнуть из виду
1) General subject: dashed out of sight, evanesce, melt away, pass out of sight, shrink out of sight2) Makarov: disappear into the blue, flick out of sight -
77 с глаз
с глаз < долой>разг.1) (прочь от себя (прогонять, отсылать кого-либо и т. п.)) banish from one's presence[Барыня] выдала её за скотника и сослала с глаз долой. (И. Тургенев, Дворянское гнездо) — The landlord's wife married her to a cattleman and banished from her presence.
2) (так, чтобы не было видно (убирать(ся), прятать(ся) и т. п.)) clear off; keep out of sightСовсем недалеко щёлкнул бич и послышалось мычание. "Стадо, - понял я. - Пойду-ка спрошу у пастуха дорогу. Что мне пастух сделает? Спрошу, да и скорей с глаз долой". (А. Гайдар, Школа) — A whip cracked close by and cows mooed. 'A herd,' I said to myself. 'I'll go and ask the herdsman the way. What harm can a herdsman do me? I'll ask him and clear off as quick as I can.'
- Погулять охота, а в районе у себя не шибко разгуляешься - на виду. Вот они и идут с глаз долой. (В. Шукшин, Охота жить) — 'They just want a good time, but you can't have much of a good time in your own district - too many people watching. So they like to keep out of sight.'
3) (вон, прочь отсюда!) get out of my sight!- Своевольничаешь, Матвей! Захотел бродягой быть, галахом? Ну, и будешь бродягой. Иди с глаз долой! (Ф. Гладков, Вольница) — 'Want to have it your own way, Matvei, do you? Want to become a beggar? Well, so you shall. Get out of my sight!'
-
78 упускать из виду
Русско-английский большой базовый словарь > упускать из виду
-
79 орган зрения
-
80 постепенно исчезнуть
растаять; постепенно исчезнуть — to fade away into nothing
Русско-английский словарь по информационным технологиям > постепенно исчезнуть
См. также в других словарях:
Out of Mind, Out of Sight (song) — Out of Mind, Out of Sight Single by Models from the album Out of Mind, Out of Sight … Wikipedia
Out of Mind, Out of Sight (album) — Out of Mind, Out of Sight Studio album by Models Released August 1985 … Wikipedia
out of sight — {adv. phr.} 1. Not within one s field of vision. * /The sailboat disappeared out of sight over the horizon./ 2. Extremely expensive. * /The builder s estimate was so high that it was out of sight./ 3. Unbelievable; fantastic; incredible (both in… … Dictionary of American idioms
out of sight — {adv. phr.} 1. Not within one s field of vision. * /The sailboat disappeared out of sight over the horizon./ 2. Extremely expensive. * /The builder s estimate was so high that it was out of sight./ 3. Unbelievable; fantastic; incredible (both in… … Dictionary of American idioms
Out of Sight — Título Un romance muy peligroso (España) Un romance peligroso (Argentina y Perú) Ficha técnica Dirección Steven Soderbergh Producción Danny DeVito … Wikipedia Español
Out of Sight (disambiguation) — Out of Sight may refer to: Out of Sight (song), a 1964 song recorded by James Brown. Out of Sight (1966 film), a 1966 beach party/spy spoof film directed by Lennie Weinrib Out of Sight (TV series), a 1996–1998 British children s television series … Wikipedia
Out of Sight (1966 film) — Out of Sight Original film poster Directed by Lennie Weinrib Produced by … Wikipedia
Out of Sight, Out of Mind (film) — Out of Sight, Out of Mind Directed by Greydon Clark Starring Susan Blakely Release date(s) 1990 Running time … Wikipedia
Out of Mind, Out of Sight (Buffy the Vampire Slayer) — Out of Mind, Out of Sight Episodio de Buffy the Vampire Slayer Título Loca e invisible (España) Fuera de la mente, Fuera de la vista (Hispanoamérica) Episodio nº 11 Temporada 1 … Wikipedia Español
out of sight, out of mind — mainly spoken phrase used for saying that when you do not see or hear about something, you do not think about it Thesaurus: not paying attentionsynonym Main entry: sight * * * proverb you soon forget people or things that are no longer visible or … Useful english dictionary
Out of sight — est un film israélien réalisé par Daniel Syrkin sorti en 2006. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Récompenses … Wikipédia en Français