-
81 до скорого
[formula phrase; these forms only]=====⇒ a farewell salutation:- good-bye <goodbye, good-by>;- bye;- (I'll < we'll>) see you soon;- till (the) next time.♦ "На днях вы ко мне придёте по вызову, как свидетель. Мы ещё вспомним эту беседу. До свидания" (Тендряков 1). "In a day or two I shall summon you officially as a witness. We shall then come back to what we're talking about now. Goodbye" (1a).♦ "Фёдор Васильевич, выпишите, пожалуйста, гражданина Бездомного в город. Но эту комнату не занимать, постельное бельё можно не менять. Через два часа гражданин Бездомный опять будет здесь... До скорого свидания!" (Булгаков 9). "Fyodor Vasilievich, please sign out citizen Homeless. He may go back to town. But keep his room open, and there is no need to change the bedding. Citizen Homeless will be back here inside two hours....See you soon!" (9a).♦ "Ну, до свидания", - сказал князь Андрей, протягивая руку Тушину. "До свидания, голубчик", - сказал Тушин... (Толстой 4). "Well, till we meet again," he [Prince Andrei] said, holding out his hand to liishin. "Good-bye, my dear boy," said Hishin (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до скорого
-
82 до скорого свидания
[formula phrase; these forms only]=====⇒ a farewell salutation:- good-bye <goodbye, good-by>;- bye;- (I'll < we'll>) see you soon;- till (the) next time.♦ "На днях вы ко мне придёте по вызову, как свидетель. Мы ещё вспомним эту беседу. До свидания" (Тендряков 1). "In a day or two I shall summon you officially as a witness. We shall then come back to what we're talking about now. Goodbye" (1a).♦ "Фёдор Васильевич, выпишите, пожалуйста, гражданина Бездомного в город. Но эту комнату не занимать, постельное бельё можно не менять. Через два часа гражданин Бездомный опять будет здесь... До скорого свидания!" (Булгаков 9). "Fyodor Vasilievich, please sign out citizen Homeless. He may go back to town. But keep his room open, and there is no need to change the bedding. Citizen Homeless will be back here inside two hours....See you soon!" (9a).♦ "Ну, до свидания", - сказал князь Андрей, протягивая руку Тушину. "До свидания, голубчик", - сказал Тушин... (Толстой 4). "Well, till we meet again," he [Prince Andrei] said, holding out his hand to liishin. "Good-bye, my dear boy," said Hishin (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до скорого свидания
-
83 с ходу
• С ХОДУ[PrepP; Invar; adv]=====1. (of people, esp. attacking troops in cavalry or armored vehicle units, or of animals, esp. horses) (to do sth.) while continuing to move:- as one <it> goes;- [of a horse and rider only] without breaking stride.♦ С ходу отстреливаясь, они скакали в сторону леса. They galloped toward the woods, returning fire as they went.2. coll instantly and without preparation or contemplation:- right away;- straight off;- immediately;- (right) then and there < there and then>;♦ И вот Б.Л. [Пастернак] явился на Лубянку и с ходу начал препираться со следователем Семёновым, требуя от него выдачи "моего ребёнка" (Ивинская 1). And so BL [Pasternak] went to the Lubianka, where he immediately began to remonstrate with [the interrogator] Semionov, demanding that umy child" be handed over to him (1a).♦ [Ольга Николаевна:] А почему Надя тебя не выставила? [Лукашин:] Наверно, ей этого не хотелось... [Ольга Николаевна:] Думаешь, понравился ей? [Лукашин:] Этого я не знаю... Но она мне понравилась! [Ольга Николаевна:] Прямо вот так, с ходу? (Брагинский и Рязанов 1). [O.N.:] Why didn't Nadya turn you out? [L.:] I suppose she didn't want to. [O.N.:] You think she likes you? [L.:] That I don't know....I know I like her! [O.N.:] Straightaway? Right off the bat? (1a).♦ "Но я так с ходу не могу определить достоинства и недостатки такой большой рукописи. Позвольте мне хотя бы один вечер..." (Зиновьев 2). "But I can't determine the qualities and demerits of a manuscript this size just like that. Can you give me an evening at least..." (2a). -
84 распускаться (I) > распуститься (II)
............................................................1. come out............................................................2. open(adj.) باز، آزاد، آشکار، مفتوح، گشوده، سرگشاده، دایر، روباز، بی آلایش، مهربان، رک گو، صریح، درمعرض، بی پناه، بی ابر، واریز نشده(vt. & vi.) گشودن، گشادن، باز کردن، باز شدن، افتتاح کردن، آشکار کردن بسط دادن، مفتوح شدن، شکفتن، روشن شدن، خوشحال شدن............................................................3. unfold(vt. & vi.) آشکار کردن، فاش کردن، آشکار شدن، رها کردن، باز کردن، تاه چیزی را گشودن............................................................4. come down............................................................5. come undone............................................................6. unravel(vt.) از هم باز کردن، از گیر در آوردن، حل کردن............................................................7. lose grip............................................................8. get slack............................................................9. go to seed............................................................10. get out of handРусско-персидский словарь > распускаться (I) > распуститься (II)
-
85 контроль
сущ.check;control;verification; фин. ( ревизия) audit(ing); ( инспектирование тж) inspection; ( наблюдение) survey; тех. monitoring; (надзор и т.п.) superintendence; supervision- контроль за разоружением
- брать под контроль
- бюджетный контроль
- валютный контроль
- визовый контроль
- внешний контроль
- внутренний контроль
- внутриведомственный контроль
- государственный контроль
- действенный контроль
- захватить контроль
- кредитный контроль
- международный контроль
- непосредственный контроль
- общественный контроль
- осуществлять контроль
- паспортный контроль
- повсеместный контроль
- полный контроль
- получать контроль
- постоянный контроль
- правительственный контроль
- санитарный контроль
- систематический контроль
- строгий контроль
- судебный контроль
- таможенный контроль
- технический контроль
- финансовый контрольконтроль за выполнением решения — control of (over) (supervision of) the implementation of a decision
выходить из-под \контролья — to get out of control (out of hand)
под строгим международным \контрольем — under strict international control
при соответствующем \контролье — under appropriate control
процедура \контролья — verification procedure
-
86 контроль
сущ.check; control; verification; фин ( ревизия) audit(ing); ( инспектирование тж) inspection; ( наблюдение) survey; тех monitoring; (надзор и т.п.) superintendence; supervisionбрать под контроль — to bring (put, take) under control
захватить контроль — ( над) to seize control ( over)
осуществлять контроль — ( над) to execute (exercise) control ( over); take charge (of)
получать контроль — ( над) to gain control ( over)
- контроль за поступлениями и расходамиконтроль за операционной деятельностью — ( банка) operational control
- контроль за разоружением
- контроль за расходами
- контроль и проверка
- бюджетный контроль
- валютный контроль
- визовый контроль
- внешний контроль
- внутренний контроль
- внутриведомственный контроль
- государственный контроль
- действенный контроль
- иммиграционный контроль
- кредитный контроль
- международный контроль
- непосредственный контроль
- общественный контроль
- паспортный контроль
- повсеместный контроль
- полный контроль
- правительственный контроль
- постоянный контроль
- санитарный контроль
- систематический контроль
- строгий контроль
- судебный контроль
- таможенный контроль
- технический контроль
- финансовый контроль -
87 распускать
vt; св - распусти́ть1) расформировывать to dismissраспуска́ть парла́мент — to dissolve parliament
распуска́ть коми́ссию — to disband a committee
распуска́ть шко́льников на кани́кулы — to dismiss schoolchildren for the holidays
2) ослаблять to loosen, to let out3) развязывать to undo; to unfurlраспуска́ть во́лосы — to let one's hair down
распуска́ть паруса́ — to set sail
распуска́ть хвост — to spread one's tail
4) баловать to spoil; to let sb get out of hand5) растворять to dissolve6) разг слухи и т. п. to spread• -
88 распускаться
св - распусти́ться1) о цветах и т. п. to open, to be/to come out2) развязываться to come loose3) о вязанье to come undone4) становиться недисциплинированным to get out of hand5) растворяться to dissolve; to melt -
89 выйти из-под контроля
get out of (beyond) control, get out of handBanks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > выйти из-под контроля
-
90 всех благ!
разг.good luck!; all the best!Когда машина остановилась и Серпилин осторожно вылез из неё, Максимов, не вылезая, протянул ему руку. - Всех благ, Фёдор Фёдорович! Желаю скорее выписаться! (К. Симонов, Живые и мёртвые) — When the car stopped and Serpilin carefully climbed out, Maximov, without moving from his seat, held out his hand: 'All the best, Fyodor Fyodorovich! I hope they discharge you soon!'
-
91 держи пять!
держи (на) пять!, тж. дай пять!прост.slap (slip) me five!; cf. grab my shaker!; press the flesh!; give (slip) me some skin![Максим] полез в карман за деньгами. - Ты что? - удивился Володя. - Гляди, миллионер. Убери деньги и на пять, - протянул руку. (Ю. Сбитнев, Ведомша) — Maxim took some money out of his pocket. 'What are you up to?' Volodya asked. 'Just look at that millionaire. Take it away and slip me five!' And he held out his hand.
-
92 как с цепи сорвался
как (будто, словно, точно) с цепи сорвалсяразг., чаще неодобр.1) (очень быстро, опрометью (помчаться, ворваться и т. п.)) rush headlong as if one has been let off the lead- Что такое монтаж турбины, вы должны знать. Работаешь, себя не видишь, а когда выпадет свободный час - прямо как с цепи срываешься, на воздух, на солнышко, на простор тянет. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — 'You know yourself what turbine erection means. You work until you drop, and whenever there's a free hour you feel as if you've been let off the lead, you want to get out into the sun, into the fresh air.'
2) (потеряв выдержку, самообладание, дойти до крайности в своих действиях, поступках) be raving; be rampaging; break loose; holler; cf. rage like a bull at a gate- Сено где, спрашиваю? - Митька весь побелел и остановил зыбку.... - Чего ты, Митька, кричишь? Парень-то усыпать начал, а ты как с цепи сорвался. А сено свозили. (В. Белов, Привычное дело) — 'Where's the hay, can't ye hear me?' Mitka was pale. He put out a hand and stopped the cradle... 'Ye've no cause to come bawling here, Mitka. The little 'un was just dropping off, and now you come rampaging in. The hay's been taken away...'
Бедная бабёнка словно с цепи сорвалась, целовалась и миловалась без устали, без присущей деревенским женщинам стыдливости... (А. Ким, Отец-лес) — The poor woman was raving, tirelessly kissing and snuggling, without any of the shame so characteristic of all village women...
Русско-английский фразеологический словарь > как с цепи сорвался
-
93 куда уж мне лаптем щи хлебать
not me (us)!; it is out of my (our) reach!; some hopes!; perish the thought!- Василий, ты говоришь глупости! - сказал Ежов, протягивая к нему руку. - А, конечно! - согласился Василий. - Где мне лаптем щи хлебать... А всё-таки я не слепой... (М. Горький, Фома Гордеев) — 'You're talking nonsense, Vasili,' said Yezhov, holding out his hand to him. 'I daresay,' agreed Vasili. 'How can I be expected to enter the parlour in homespun? But still, I'm not blind...'
Русско-английский фразеологический словарь > куда уж мне лаптем щи хлебать
-
94 хорошего понемногу
погов.cf. enough is as good as a feast; enough is enough; moderation in all things plenty is no dainty; it is too much of a good thing; extremes are dangerous; more than enough is too much; too much water drowned the miller; better a little fire to warm us, than a great one to burn us- Дней пять на ознакомление, на выработку слаженности и взаимодействия и - в бой! - приподнятым молодцеватым голосом объявил он... - Хорошенького, ребята, понемножку. Отдохнули - надо и честь знать. (В. Богомолов, Зося) — 'Five days to get your bearings, work out cooperation and joint action, and then into battle!' he announced with brisk enthusiasm. 'Enough's as good as a feast, lads, you've had a rest, time to get into action.'
- А может, ещё погуляем? - Хорошего понемножку, - ответила Тося непреклонным тоном человека, знающего себе цену, и протянула руку за портфелем. (Б. Бедный, Девчата) — 'Let's walk a bit more, shall we?' 'Enough's enough,' Tossia said adamantly, and held out her hand for the brief case.
Русско-английский фразеологический словарь > хорошего понемногу
-
95 выходить из-под контроля
* * *Выходить из-под контроляIncreasing the air preheat would increase the suspension temperature, but this is not generally under operator's control. (... но эта операция обычно выходит из-под контроля машиниста)Unity has passed beyond the control of the man at the bench.Eventually, however, the rear end does break loose.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > выходить из-под контроля
-
96 выходить из-под контроля
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > выходить из-под контроля
-
97 категорически отвергать
•Why did they reject his hypothesis so vigorously (or out of hand)?
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > категорически отвергать
-
98 без долгих слов
General subject: out of hand -
99 беспрекословно слушаться (кого-л.) безоговорочно подчиняться
Diplomatic term: eat out of hand (кому-л.)Универсальный русско-английский словарь > беспрекословно слушаться (кого-л.) безоговорочно подчиняться
-
100 быстро поедать
Agriculture: eat out at hand
См. также в других словарях:
Out of Hand — Studio album by Gary Stewart Released 1975 Genre … Wikipedia
Out of hand — Hand Hand (h[a^]nd), n. [AS. hand, hond; akin to D., G., & Sw. hand, OHG. hant, Dan. haand, Icel. h[ o]nd, Goth. handus, and perh. to Goth. hin[thorn]an to seize (in comp.). Cf. {Hunt}.] 1. That part of the fore limb below the forearm or wrist in … The Collaborative International Dictionary of English
Out of hand — Out Out (out), adv. [OE. out, ut, oute, ute, AS. [=u]t, and [=u]te, [=u]tan, fr. [=u]t; akin to D. uit, OS. [=u]t, G. aus, OHG. [=u]z, Icel. [=u]t, Sw. ut, Dan. ud, Goth. ut, Skr. ud. [root]198. Cf. {About}, {But}, prep., {Carouse}, {Utter}, a.]… … The Collaborative International Dictionary of English
Out of Hand (song) — Out of Hand Single by Gary Stewart from the album Out of Hand B side Draggin Shackles Released October 7, 1974 … Wikipedia
out of hand — If something gets out of hand, it gets out of control … The small dictionary of idiomes
out of hand — ► out of hand 1) not under control. 2) without taking time to think. Main Entry: ↑hand … English terms dictionary
out of hand — index uncurbed Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
out of hand — 1. not controlled. Our use of credit cards was out of hand for a while, but then we just stopped using them and paid cash. Usage notes: often used in the form got out of hand: The party got out of hand, and neighbors called the police. 2. without … New idioms dictionary
out of hand — {adv. phr.} 1. Out of control. * /Bobby s birthday party got out of hand and the children were naughty./ * /Small puppies often get out of hand./ 2. Suddenly, quickly without examination of possible truth or merit; without any consideration.… … Dictionary of American idioms
out of hand — {adv. phr.} 1. Out of control. * /Bobby s birthday party got out of hand and the children were naughty./ * /Small puppies often get out of hand./ 2. Suddenly, quickly without examination of possible truth or merit; without any consideration.… … Dictionary of American idioms
out\ of\ hand — adv. phr. 1. Out of control. Bobby s birthday party got out of hand and the children were naughty. Small puppies often get out of hand. 2. Suddenly, quickly without examination of possible truth or merit; without any consideration. Often used… … Словарь американских идиом