Перевод: с итальянского на немецкий

с немецкого на итальянский

gener

  • 1 acqua

    acqua
    acqua ['akkua]
      sostantivo Feminin
     1 (gener) Wasser neutro; acqua alta Hochwasser neutro; acqua benedetta Weihwasser neutro; acqua corrente fließendes Wasser; acqua dolce Süßwasser neutro; acqua minerale Mineralwasser neutro; acqua morta stehendes Gewässer; acqua ossigenata Wasserstoffsuperoxyd neutro; acqua potabile Trinkwasser neutro; acqua ragia Terpentin neutro; acqua salata Salzwasser neutro; acqua tonica Tonic neutro; acqua da bere Trinkwasser neutro; acqua di Colonia Kölnischwasser neutro; essere all'acqua e sapone figurato natürlich aussehen
     2 plurale (massa) Gewässer neutro plurale; (termale) Thermalquellen Feminin plurale (Thermal)bad neutro; acqua-e bianche Regenwasser neutro; acqua-e nere Abwässer neutro plurale; acqua-e territoriali Hoheitsgewässer neutro plurale; cura delle acqua-e Trinkkur Feminin (mit Heilwasser); intorbidare le acqua-e figurato absichtlich Verwirrung stiften; navigare in cattive acqua-e figurato in der Klemme sitzen
     3 figurato calmare le acqua-e die Wogen glätten; un buco nell'acqua ein Schlag ins Wasser; tirare l'acqua al proprio mulino sich einen Vorteil verschaffen; acqua in bocca! still!, kein Wort darüber!; è ormai acqua passata das ist Schnee von gestern; sentirsi come un pesce fuor d'acqua sich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlen; fare acqua da tutte le parti überall undicht sein; (figurato: argomento) hinken
     4 proverbiale, proverbio acqua cheta rovina i ponti stille Wasser sind tief

    Dizionario italiano-tedesco > acqua

  • 2 altezza

    altezza
    altezza [al'tettsa]
      sostantivo Feminin
     1 (gener) musica Höhe Feminin
     2 (statura) Größe Feminin
     3 (livello) Stand Maskulin
     4 (profondità) Tiefe Feminin
     5 (larghezza di tessuti) Breite Feminin
     6 (titolo nobiliare) Hoheit Feminin
     7 figurato altezza d'animo moralische Größe; essere all'altezza di fare qualcosa in der Lage sein, etwas zu tun
     8 (latitudine) all'altezza di Trieste auf der Höhe von Triest

    Dizionario italiano-tedesco > altezza

  • 3 anello

    anello
    anello [a'nεllo]
      sostantivo Maskulin
    (gener) figurato anatomia, sport Ring Maskulin; (di catena) Glied neutro; anello matrimoniale Ehering Maskulin; anello stradale Ring(straße Feminin ) Maskulin, Umgehungsstraße Feminin, Umfahrung Femininaustriaco

    Dizionario italiano-tedesco > anello

  • 4 angolo

    angolo
    angolo ['aŋgolo]
      sostantivo Maskulin
     1 (gener) Sport Ecke Feminin, Corner Maskulinaustriaco; d'angolo Eck-; calcio d'angolo Eckball Maskulin, Corner Maskulinaustriaco; angolo cottura Kochecke Feminin
     2 (in geometria) Winkel Maskulin
     3 (di mobile) Kante Feminin; (di fazzoletto) Zipfel Maskulin
     4 (della bocca) Winkel Maskulin; angolo-i della bocca Mundwinkel Maskulin plurale

    Dizionario italiano-tedesco > angolo

  • 5 arte

    arte
    arte ['arte]
      sostantivo Feminin
     1 (gener) Kunst Feminin; arte poetica Dichtkunst Feminin; arte-i grafiche Grafik Feminin; arte-i meccaniche Mechanik Feminin; le belle arte-i die schönen Künste Feminin plurale; le arte-i figurative die darstellenden Künste Feminin plurale; nome d'arte Künstlername Maskulin; opera d'arte Kunstwerk neutro; storia dell'arte Kunstgeschichte Feminin; a regola d'arte kunstgerecht, nach allen Regeln der Kunst
     2 (mestiere) Kunst Feminin, Handwerk neutro; non avere né arte né parte figurato zu nichts taugen; impara l'arte e mettila da parte proverbiale, proverbio gelernt ist gelernt
     3 (abilità) Kunstfertigkeit Feminin, Geschicklichkeit Feminin
     4 (artificio) Kunstgriff Maskulin, Kniff Maskulin; ad arte absichtlich; (con artificio) mit List (und Tücke)
     5 storia, storico Zunft Feminin

    Dizionario italiano-tedesco > arte

  • 6 blocco

    blocco
    blocco ['bllucida sans unicodeɔfontkko] <- cchi>
      sostantivo Maskulin
     1 (gener) anche figurato Block Maskulin; venderecomprare in blocco en bloc verkaufenkaufen
     2 (per appunti) (Notiz-, Schreib)block Maskulin
     3 tecnica, tecnologia (Ab)sperrung Feminin, Verriegelung Feminin; (di sterzo) Sperrung Feminin, Blockierung Feminin
     4 nautica, militare Blockade Feminin; (di strada) Sperre Feminin; blocco navale Seeblockade Feminin, Seesperre Feminin; blocco stradale Straßensperre Feminin; posto di blocco Absperrung Feminin
     5 (jur:dei fitti) Stopp Maskulin; finanza Sperrung Feminin; blocco delle riforme Reformstau Maskulin; blocco dei salari Lohnstopp Maskulin
     6 (arresto) Unterbrechung Feminin; (di congegno) Stockung Feminin
     7  medicina Versagen neutro; blocco renalecardiaco Nieren-Herzversagen neutro
     8 (psych:di personalità, coscienza) Hemmung Feminin, Störung Feminin; (di memoria) Gedächtnislücke Feminin

    Dizionario italiano-tedesco > blocco

  • 7 bruciare

    bruciare
    bruciare [bru't∫a:re]
     verbo transitivo avere
     1 (gener) verbrennen; gastronomia anbrennen lassen, verbrennen (lassen); (col ferro da stiro) versengen, ansengen
     2 (ferita, porro) ausbrennen; (sole) verbrennen, versengen; (gelo) erfrieren lassen
     II verbo intransitivo essere
     1 (fuoco) brennen
     2 (sole) brennen, glühen
     3 (cibi) heiß sein
     4 (figurato: ardere) brennen, glühen; bruciare dal desiderio di fare qualcosa den brennenden Wunsch haben etwas zu tun; bruciare di febbredi vergogna vor FieberScham glühen; bruciare dalla sete einen brennenden Durst haben
     III verbo riflessivo
    -rsi sich verbrennen

    Dizionario italiano-tedesco > bruciare

  • 8 castello

    castello
    castello [kas'tεllo]
      sostantivo Maskulin
     1 (gener) Burg Feminin, Schloss neutro; fare castello-i in aria figurato Luftschlösser bauen
     2 (impalcatura) Gerüst neutro; nautica Aufbauten Maskulin plurale; letto a castello Etagenbett neutro

    Dizionario italiano-tedesco > castello

  • 9 chiamare

    chiamare
    chiamare [kia'ma:re]
     verbo transitivo
     1 (gener) rufen; mandare a chiamare qualcuno jdn rufen lassen; chiamare qualcuno per nome jdn mit seinem Namen ansprechen; chiamare a raccolta zusammenrufen; chiamare aiuto um Hilfe rufen; chiamare alle armi zu den Waffen rufen; (servizio di leva) einberufen; chiamare in giudizio giurisprudenza vor Gericht laden; chiamare in causa figurato in etwas accusativo hineinziehen
     2 (telefonare) anrufen
     3 (dare nome) (be)nennen; chiamare qualcosa etw (be)nennen, einer Sache dativo einen Namen geben; chiamare le cose col loro (vero) nome die Dinge beim Namen nennen
     4 (a una carica) ernennen, berufen
     II verbo riflessivo
    -rsi(aver nome) heißen; (considerarsi) sich nennen; come ti chiami? wie heißt du?

    Dizionario italiano-tedesco > chiamare

  • 10 ciclo

    ciclo
    ciclo ['t∫i:klo]
      sostantivo Maskulin
     1 (gener) Zyklus Maskulin; (decorso) Verlauf Maskulin; ciclo biologico biologischer Kreislauf; ciclo mestruale Periode Feminin; ciclo di vita Lebensdauer Feminin
     2 (serie) Reihe Feminin; ciclo di prova Versuchsreihe Feminin; ciclo di trasmissioni Sendereihe Feminin

    Dizionario italiano-tedesco > ciclo

  • 11 congelamento

    congelamento
    congelamento [kondlucida sans unicodeʒfontela'mento]
      sostantivo Maskulin
     1 (gener) Einfrieren neutro
  • 12 coppia

    coppia
    coppia ['klucida sans unicodeɔfontppia] <- ie>
      sostantivo Feminin
     1 (gener) Paar neutro; a coppiacoppia-ie, in coppia paarweise
     2 (uomo e donna) (Ehe)paar neutro
     3  Sport Doppel neutro; gara a coppiacoppia-ie Paarlauf Maskulin

    Dizionario italiano-tedesco > coppia

  • 13 cultura

    cultura
    cultura [kul'tu:ra]
      sostantivo Feminin
     1 (gener) Kultur Feminin, Bildung Feminin; un uomo di cultura ein kultivierter Mann; farsi una cultura sich bilden
     2  agricoltura Kultur Feminin, Pflanzung Feminin, Anbau Maskulin

    Dizionario italiano-tedesco > cultura

  • 14 dare

    dare1
    dare1 ['da:re] <do, diedi oder detti, dato>
     verbo transitivo
     1 (gener) geben; (da portare via) mitgeben; (medicina) eingeben, einflößen; (disposizioni) geben; (esame) ablegen; (fuoco) legen; (sguardo) werfen; dare una multa a qualcuno jdm ein Bußgeld auferlegen; dare una notizia Nachricht geben; dare peso a qualcosa Wert auf etwas accusativo legen; dare del Leitu a qualcuno jdn siezenduzen
     2 (assegnare) verleihen, geben
     3 (produrre) hervorbringen, erzeugen
     4 (causare) verursachen; (dispiacere, preoccupazioni, gioia) machen
     5 (offrire) anbieten
     6 (festa) veranstalten; (ricevimento) geben
     7 (augurare) wünschen; dare il buongiorno a qualcuno jdm einen guten Tag wünschen
     II verbo intransitivo
     1 (guardare) gehen; la finestra dà sul cortile das Fenster geht auf den Hof; la finestra dà sulla strada das Fenster geht nach der Straße
     2 (prorompere) ausbrechen
     3 (battere) schlagen
     4 (fare effetto) dare nell'occhio ins Auge springen; dare alla testa zu Kopf steigen
     5 (tendere a un colore) dare sul rosso ins Rot gehen
     III verbo riflessivo
    -rsi
     1 (dedicarsi) sich widmen; darsi alla pittura sich der Malerei widmen
     2 (sottomettersi) sich ergeben
     3 (incominciare) anfangen, beginnen
     4 (trovare) non darsi pace keine Ruhe finden
     5 (loc): si dà il caso che... congiuntivo zufällig...; può darsi che... congiuntivo es mag sein, dass..., es kann sein, dass...; darsela a gambe die Beine in die Hand nehmen; dare-rsi per... sich ausgeben für...
    ————————
    dare2
    dare2 <->
      sostantivo Maskulin
    Soll neutro; il dare e l'avere Soll und Haben

    Dizionario italiano-tedesco > dare

  • 15 depositario

    depositario
    depositario , -a [depozi'ta:rio]
      <-i, -ie> sostantivo maschile, femminile
     1 (gener) Verwahrer(in) maschile, femminile, Aufbewahrer(in) Maskulin(Feminin)
     2  finanza Depositar maschile, femminile
     3 figurato Bewahrer(in) Maskulin(Feminin), Wächter(in) Maskulin(Feminin), Hüter(in) Maskulin(Feminin)

    Dizionario italiano-tedesco > depositario

  • 16 dire

    dire1
    dire1 ['di:re] <dico, dissi, detto>
       verbo transitivo
     1 (gener) sagen; (raccontare) erzählen; (parlare) sprechen, reden; dire bugie lügen; dire la sua seine Meinung sagen; dirle grosse familiare den Mund voll nehmen; dir male di qualcuno jdm Übles nachsagen; avere da dire su qualcuno jdn kritisieren; lasciar dire sprechen lassen; a dire il vero um die Wahrheit zu sagen; lo dicevo io! das habe ich ja (gleich) gesagt!; dico bene? nicht wahr?; è presto detto das ist leicht gesagt; come si dice in tedesco? wie heißt das auf Deutsch?; dice di essere ammalato er sagt, er sei krank; si dice che sia molto ricco man sagt, er sei sehr reich; dire di sìno janein sagen; dire pane al pane das Kind beim Namen nennen; dico sul serio im Ernst; un film che non dice nulla figurato ein nichts sagender Film; così dicendo mit diesen Worten; diciamo,... sagen wir mal...; dica, signora? Sie wünschen (gnädige Frau)?, was darf es sein?; è facile a dirsi (ma non a farsi) das ist leichter gesagt als getan
     2 (recitare) vortragen; (poesia) aufsagen; (preghiera) sprechen; (messa) lesen
     3 (significare) heißen, bedeuten; sarebbe a dire? wie meinen Sie?; come sarebbe a dire? was soll das?, wie ist das gemeint?; voler dire bedeuten; vale a dire will sagen, das heißt
     4 (pensare) meinen; che ne dici del mio abito nuovo? was sagst du zu meinem neuen Kleid?
     5 (chiamare) nennen
    ————————
    dire2
    dire2
      sostantivo Maskulin
    Sagen neutro, Reden neutro, Worte neutro plurale; hai un bel dire du hast gut reden; tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare proverbiale, proverbio das ist leichter gesagt als getan

    Dizionario italiano-tedesco > dire

  • 17 donna

    donna
    donna ['dlucida sans unicodeɔfontnna]
      sostantivo Feminin
     1 (gener) Frau Feminin; donna di casa Hausfrau Feminin; donna di mondo Dame Feminin von Welt; donna di strada Strichmädchen neutro; donna di vita Lebedame Feminin; bicicletta da donna Damen(fahr)rad neutro
     2 (in carte da gioco) Dame Feminin
     3 (domestica) Hausangestellte Feminin, Putzhilfe Femininfamiliare; donna di servizio Haushaltshilfe Feminin

    Dizionario italiano-tedesco > donna

  • 18 doppio

    doppio
    doppio ['doppio]
      sostantivo Maskulin
     1 (di quantità,ero, misura) Doppelte(s) neutro
     2  Sport Doppel neutro; doppio femminilemaschile Damen-Herrendoppel neutro; doppio misto gemischtes Doppel neutro
    ————————
    doppio
    doppio , -a <-i, -ie>
     aggettivo
     1 (gener) doppelt, doppel-, Doppel-; filo doppio Zwirn maschile, femminile; chiudere a doppio-a mandata den Schlüssel zweimal umdrehen
     2 figurato zweideutig; (ipocrita) doppelzüngig; fare il doppio gioco ein doppeltes Spiel spielen
     II avverbio
    doppelt, zweifach; vederci doppio doppelt sehen familiare; in doppio in doppelter Ausfertigung

    Dizionario italiano-tedesco > doppio

  • 19 dormire

    dormire
    dormire [dor'mi:re]
     verbo intransitivo
     1 (gener) schlafen; dormire come un ghiro wie ein Murmeltier schlafen; dormirci sopra etw überschlafen
     2 figurato ruhen; qui dorme in pace... (su sepolcri) hier ruht (in Frieden)...; dormire sugli allori sich auf seinen Lorbeeren ausruhen familiare
     II verbo transitivo
    schlafen; dormire sonni tranquilli einen ruhigen Schlaf haben; dormire il sonno del giusto den Schlaf des Gerechten schlafen

    Dizionario italiano-tedesco > dormire

  • 20 duro

    duro
    duro ['du:ro]
      sostantivo Maskulin
     1 (gener) Harte(s) neutro
     2 figurato Schwierigkeit Feminin
    ————————
    duro
    duro , -a
     aggettivo
     1 (resistente) hart; grano duro Hartweizen maschile, femminile; è un osso duro figurato das ist eine harte Nuss familiare; (persona) er [oder sie] ist ein zäher Knochen familiare
     2 (tiglioso) anche figurato zäh
     3 (severo) hart, streng; (ostinato) hartnäckig; duro di cuore hartherzig
     4 (difficile) schwer, schwierig; un testo duro da capire ein schwer verständlicher Text; tempi duro-i harte Zeiten Feminin plurale
     5 (persona) duro di comprendonio schwer von Begriff; duro d'orecchi schwerhörig; più duro di un mulo störrischer als ein Esel
     II avverbio
    hart; tener duro durchhalten
     III sostantivo maschile, femminile

См. также в других словарях:

  • gêner — [ ʒene ] v. tr. <conjug. : 1> • 1530; gesner du XVIe au XVIIIe; gehinner 1381; gehenner 1363; de gêne 1 ♦ Vx Torturer, supplicier. Par ext. Faire souffrir. ⇒ tourmenter. « Et le puis je, Madame ? Ah ! que vous me gênez ! » (Racine). 2 ♦ …   Encyclopédie Universelle

  • GENER — tanqum generis propagator Becmanno de Origin. L. 1. p. 500. cum Socero, moribus rom. nec lavare, nec praesente co sedere poterat. Capitolin. in Gord. Sen. Socero suo Annio Severo tantum detulit, ut in familiam eius quasi filium migrasse se… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • Gener — Gener, Pompeu …   Enciclopedia Universal

  • gêner — (jê né) v. a. 1°   Faire souffrir la torture (sens qui a vieilli). •   Celle que dans les fers elle aimait à gêner, CORN. Rodog. I, 1. 2°   Fig. Faire souffrir, infliger une torture morale. •   Ah ! que vous me gênez Par cette retenue où vous… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • GÊNER — v. a. Incommoder, contraindre les mouvements du corps. Sa cuirasse le gêne beaucoup. Cette femme a un corset qui la gêne. Ce soulier me gêne. Nous étions bien gênés dans cette voiture. On l emploie aussi avec le pronom personnel. En vous gênant… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • GÊNER — v. tr. Incommoder quelqu’un ou quelque chose dont on empêche le libre mouvement. Ce soulier me gêne. Nous étions bien gênés dans cette voiture. En vous gênant un peu vous pourrez tous tenir sur cette banquette. Cette boucle est trop serrée : elle …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • gêner — vt. , incommoder ; encombrer, embarrasser, entraver, mettre dans la gêne ; indisposer, provoquer une mauvaise digestion, fatiguer ; contrarier : dzinh nâr (Lanslevillard), JIN NÂ msf. (Albanais.001, Villards Thônes), jénâ (Chambéry.025, Saxel.002 …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • gener — ˈgeˌne(ə)r noun ( s) Etymology: Latin; akin to Greek gambros son in law, Sanskrit jāmātā, Lithuanian żéntas, & probably to Latin gignere to beget more at kin Roman & civil law : son in law * * * gener obs. Sc. form of gender v …   Useful english dictionary

  • Gener Pedrina — Gener Ner Pedrina (born January 1, 1970) is a freelance Filipino comic book artist who has taken on various roles in the industry. Most notable is his creation of Sanduguan. Pedrina graduated with a Bachelor s Degree in Civil Engineering from the …   Wikipedia

  • Géner García Molina — Saltar a navegación, búsqueda Géner García Molina alias Francisco Javier Builes o John 40 (nacido el 23 de agosto de 1963 en San Martín, Meta) es un guerrillero y narcotraficante colombiano, miembro de la guerrilla de las Fuerzas Armadas… …   Wikipedia Español

  • GENER Johannes — vide Iohannes …   Hofmann J. Lexicon universale

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»