Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

gelegenheiten

  • 1 Tasche für festliche Gelegenheiten

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Tasche für festliche Gelegenheiten

  • 2 der Dieb war mit allen Gelegenheiten des Hauses bekannt

    Универсальный немецко-русский словарь > der Dieb war mit allen Gelegenheiten des Hauses bekannt

  • 3 ein Anzug für alle Gelegenheiten

    кол.числ.

    Универсальный немецко-русский словарь > ein Anzug für alle Gelegenheiten

  • 4 Wünsche bei verschiedenen Gelegenheiten / Добрые пожелания в различных ситуациях

    При пожелании удачи большой палец зажимают остальными пальцами той же руки, рука приподнимается до уровня груди и совершает лёгкие движения вверх-вниз. Чаще жест выполняется обеими руками.
    Доброе пожелание больному. Употребляется без ограничений.

    Ich wünsche dir/Ihnen gute Besserung! — Выздоравливай(те) поскорее! / Поправляйся/поправляйтесь быстрее!

    Доброе пожелание больному, звучит непринуждённо. Употребляется без ограничений.

    Gute Besserung! — Поправляйся/поправляйтесь! / Выздоравливай(те)!

    Пожелание больному. Говорящий не является близким человеком. Звучит дистанцированно, вежливо. Характерно для письменной речи.
    Пожелание больному, характерное для письменной речи, напр. в телеграмме.
    Пожелания в форме просьбы. Коммуниканты хорошо знакомы, являются друзьями, родственниками. Употребляются в неофициальном общении.

    Werde nur/bloß nicht krank! — Смотри, не заболей!

    Werde nur bald gesund! — (Давай) побыстрее поправляйся/выздоравливай!

    Предостережение с оттенком тревоги. Употребляется в неофициальном общении; коммуниканты хорошо знакомы, являются друзьями или родственниками.

    Erkälte dich nur nicht! — Смотри, не простудись! / Только не простудись!

    Форма пожелания; говорящий старше слушающего. Употребляется как в официальном, так и в неофициальном общении.

    Ich wünsche Ihnen, dass Ihre Träume/Pläne in Erfüllung gehen! — (Я) желаю, чтобы ваши мечты/планы сбылись!

    Форма пожелания успеха в каком-л. деле, содержит оттенок сомнения. Употребляется в неофициальном общении.

    Ich würde mich sehr freuen, wenn du (damit) Erfolg hättest! — Буду очень рад, если ты добьёшься (в этом) успеха!

    Форма пожелания успеха. Употребляется в неофициальном общении.

    Hoffentlich hast du Glück! — Надеюсь, тебе повезёт! / Удачи тебе!

    Доброе пожелание в самом общем виде.

    Ich wünsche, dass es dir gut geht! — Всего тебе (самого) хорошего!

    Типичные формы пожелания приятного аппетита.

    Guten Appetit! / Lassen Sie es sich gut schmecken! — Приятного аппетита!

    В этом значении употребляется в неофициальном общении в ю.-нем. региональных вариантах немецкого языка. В других регионах — как приветствие, обращённое к знакомым, только в обеденное время. (См. также Begrüßung / Приветствие, Abschied / Прощание.)
    Несколько устаревшая форма доброго пожелания. (См. также Begrüßung / Приветствие.)

    Wir können nur hoffen, dass alles gut geht. umg. — Нам остаётся только надеяться, что всё будет хорошо.

    Дружеские пожелания перед предстоящим слушающему решением какой-л. проблемы. Употребляются в неофициальном общении. Первая реплика традиционно сопровождается стандартным жестом пожелания удачи den/die Daumen drücken (см. вводные замечания к этой рубрике). Вторая реплика, как правило, сопровождается постукиванием костяшкой указательного пальца правой руки по столу. Этот жест похож на принятый в русской культуре жест «чтобы не сглазить», но имеет свои характерные особенности: правая рука обращена ладонью вверх, с поверхностью соприкасается только костяшка согнутого указательного пальца — остальные пальцы прижаты к ладони. Таким образом, этот жест по исполнению отличается от одобрения и приветствия (ср. «Одобрение/Похвала» и «Приветствие»).

    Ich drücke Ihnen/dir den/die Daumen! umg. — Ни пуха, ни пера! разг.

    (Unberufen,) toi, toi, toi! umg. — Тьфу, тьфу, (чтобы) не сглазить! разг.

    Пожелание успеха перед экзаменом.

    Ich wünsche dir, dass du die Prüfung gut bestehst. — Желаю тебе хорошо сдать экзамен. / Хорошо тебе сдать экзамен!

    Пожелание счастья; произносится, как правило, в сочетании с поздравлением в день бракосочетания.
    Косвенное выражение радости в связи с награждением собеседника.

    Über eine solche Auszeichnung würde ich mich sehr freuen. — От такой награды я бы не отказался. Я тоже был бы непрочь получить такую награду.

    Традиционное пожелание удачи охотникам.
    Изначально — традиционное пожелание удачи рыболовам. Употребляется также как шутливое пожелание успеха в каком-л. начинании вообще.

    Petri Heil! — Удачного/богатого улова! / Удачи!

    Традиционное пожелание удачи при игре в кегли.
    Традиционное доброе пожелание, одновременно форма прощания среди моряков.

    Allzeit eine Handbreit Wasser unter dem Kiel! — Удачи! / Семь футов под килем!

    Традиционное доброе пожелание отплывающим на теплоходе.

    —Ich will versuchen, die angebotene Stelle zu bekommen. —Ich würde mich freuen, wenn du Erfolg hättest. — —Я хочу попытаться получить это место. —Я был бы очень рад, если бы тебе это удалось.

    —Ich will mich um die ausgeschriebene Stelle bewerben. —Hoffentlich hast du Glück! — —Я хочу участвовать в конкурсе на вакантное место. —Надеюсь, тебе повезёт!

    —Der Gips ist ab, aber ich habe noch Schmerzen in dem Bein. —Das dauert eben seine Zeit. Ich wünsche dir jedenfalls gute Besserung. — —Гипс мне сняли, но нога всё еще болит. —Тут уж ничего не поделаешь, должно пройти какое-то время. Выздоравливай скорее!

    —Ich plane für das nächste Jahr zwei schöne Reisen. Hoffentlich klappt es. —Das machen Sie recht. Ich wünsche Ihnen, dass Ihre Pläne in Erfüllung gehen. — —На следующий год я наметил две чудесные поездки. Надеюсь, всё получится. —Рад за вас. Желаю, чтобы все ваши планы осуществились.

    —Was meinst du? Ob der Betrieb konkurrenzfähig ist? —Wir können nur hoffen, dass alles gut geht. — —Как ты думаешь, это предприятие конкурентоспособно? —Мы можем только надеяться, что всё будет хорошо.

    —Der Tisch ist aber reich gedeckt! Lauter schöne Sachen! —Lassen Sie es sich gut schmecken! — —Какой стол! Сколько вкусных вещей! —Приятного аппетита! Угощайтесь!

    —Ich fühle mich heute nicht wohl. Vielleicht sollte ich mal einen Tag im Bett bleiben? —Werde mir bloß nicht krank! Gerade jetzt brauchen wir dich unbedingt. — —Я сегодня плохо себя чувствую. Пожалуй, мне нужно денёк полежать. —Не вздумай заболеть! Именно сейчас нам без тебя не обойтись.

    —Ich habe es satt, immer noch hier im Krankenhaus zu liegen. —Werde nur bald gesund, damit du wieder nach Hause kommst! — —Как мне надоело валяться в больнице! —Поправляйся скорее и возвращайся домой!

    —Ich nehme nächste Woche an einer Jagd teil. —Weidmanns Heil! —Weidmanns Dank! — —На следующей неделе я отправляюсь на охоту. —Удачной охоты! —Спасибо.

    —In meinem Urlaub möchte ich oft angeln gehen. —Na dann: Petri Heil! —Petri Dank! — —В отпуске я собираюсь часто ходить на рыбалку. —Ну что ж, тогда богатого улова! —Спасибо.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Wünsche bei verschiedenen Gelegenheiten / Добрые пожелания в различных ситуациях

  • 5 дело

    дело с 1. Sache f c; An|gelegenheit f c вмешиваться не в своё дело sich in fremde An|gelegenheiten (ein) mischen текущие дела laufende An|gelegenheiten общественные дела öffentliche An|gelegenheiten 2. (занятие) Beschäftigung f c, Arbeit f c у неё дел по горло разг. sie hat alle Hände voll zu tun 3. (создание) Werk n 1a это дело его рук das hat er getan; da hat er die Hand im Spiel (он здесь замешан) 4. (поступок) Tat f c, Handlung f c 5. (надобность) Anliegen n 1d у меня к вам дело ich habe ein Anliegen an Sie 6. юр. (процесс) Sache f c, Fall m 1a*; Prozeß m 1a (-ss-) 7. канц. Aktenstück n 1a, Akte f c 8. (отрасль, специальность): газетное дело Zeitungswesen n 1 морское дело Seewesen n 1 столярное дело Tischlerhandwerk n 1 горное дело Bergbau m 1 9. (предприятие) Unternehmen n 1d, Geschäft n 1a открыть своё дело ein eigenes Unternehmen gründen; sich selbständig machen (о ранее работавшем по найму) а дело было летом es war im Sommer это не моё дело, мне нет дела до этого das geht mich nichts an между делом nebenbei дело в том, что... es handelt sich darum, daß... как дела? wie geht es? в чём дело? worum ( um was] handelt es sich?; was ist los? на деле in Wirklichkeit первым делом vor allem, vor allen Dingen в самом деле in der Tat, wirklich это дело вкуса das ist Geschmackssache вот это дело! das läßt sich hören! это другое дело das ist etwas anderes главное дело Hauptsache f в том-то и дело das ist es eben, darauf kommt es eben an дело идёт о... es handelt sich um... то и дело immer wieder, beständig по делу geschäftlich по личному делу in einer Privatan|gelegenheit ( - '' v a: t - ] и на словах, и на деле in Wort und Tat

    БНРС > дело

  • 6 министерство

    министерство с Ministerium n 1, pl -ri|en Министерство обороны Verteidigungsministerium n Министерство иностранных дел Ministerium für auswärtige An|gelegenheiten, Außenministerium n; das Auswärtige Amt (ФРГ) Министерство внутренних дел Ministerium für innere An|gelegenheiten, Innenministerium n Министерство финансов Finanzministerium n Министерство путей сообщения Verkehrsministerium n; Ministerium für Eisenbahnverkehr Министерство торговли Handelsministerium n Министерство юстиции Justizministerium n Министерство просвещения Ministerium für Bildungswesen министерство экономики Wirtschaftsministerium n Министерство здравоохранения Ministerium für Gesundheitswesen Министерство связи Ministerium für Post- und Fernmeldewesen

    БНРС > министерство

  • 7 Gelegenheit, die

    (der Gelégenheit, die Gelégenheiten)
    1) возможность, шанс, удобный случай, подходящий момент

    Eine solche Gelegenheit ist selten. — Такая возможность [такой шанс] - редкость.

    Es bietet sich eine günstige Gelegenheit, Näheres darüber zu erfahren. — Представляется благоприятная возможность [благоприятный момент, удобный случай] узнать подробности об этом.

    Ich hatte bisher keine Gelegenheit gehabt, mit ihm unter vier Augen zu sprechen. — У меня до сих пор не было возможности [удобного случая] поговорить с ним с глазу на глаз.

    Wir hatten einmal Gelegenheit zu beobachten, wie er arbeitet. — У нас однажды была возможность [нам однажды довелось] наблюдать, как он работает.

    Es ist fraglich, ob wir wieder Gelegenheit bekommen [finden], dieses Land zu bereisen. — Ещё под вопросом, получим ли [найдём ли] мы ещё когда-либо снова возможность [шанс] попутешествовать по этой стране.

    Ich hatte noch keine Gelegenheit, dich anzurufen. — У меня (ещё) не было возможности [удобного случая, подходящего момента], чтобы позвонить тебе.

    Man muss ihm (eine letzte) Gelegenheit geben, sich zu rechtfertigen. — Нужно дать ему (последнюю) возможность [(последний) шанс] оправдаться.

    Es fehlte nicht an Gelegenheiten für seine Weiterbildung. — В возможностях [шансах] продолжить его образование не было недостатка.

    Wir werden dies bei Gelegenheit besprechen. — Мы как-нибудь при удобном случае обсудим это.

    Bei erster Gelegenheit werde ich dir diesen Brief überbringen. — При первой же возможности [при первом удобном случае] я передам тебе это письмо.

    Wir müssen diese Gelegenheit ergreifen [nutzen, wahrnehmen]. — Мы должны воспользоваться этой возможностью [этим шансом].

    Weshalb haben Sie diese Gelegenheit verpasst [versäumt]? — Почему вы упустили эту возможность [этот шанс, этот удобный случай, этот подходящий момент]?

    Lass dir diese Gelegenheit nicht entgehen. — Не упусти этой возможности [этот шанс, этот удобный случай, этот подходящий момент].

    Du musst eine Gelegenheit abpassen. — Ты должен выждать удобный случай [подходящий момент].

    2) случай, повод

    Das ist ein Kostüm für alle festlichen Gelegenheiten. — Это костюм ( дамский) на все праздничные случаи.

    Bei der geringsten Gelegenheit schlug er Krach. — Он устраивал скандал по малейшему поводу.

    Bei jeder passenden und unpassenden Gelegenheit wies sie ihren Mann zurecht. — При каждом подходящем и неподходящем случае [по каждому подходящему и неподходящему поводу] она делала своему мужу выговор.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Gelegenheit, die

  • 8 festlich

    пра́здничный. feierlich: Auftakt, Empfang, Gelegenheit торже́ственный. bei festlichen Gelegenheiten в торже́ственных слу́чаях. ein Kleid für festliche Gelegenheiten < Stunden> пла́тье для торже́ственных слу́чаев. festlich begehen пра́здновать от-, торже́ственно отмеча́ть /-ме́тить | festlich gekleidet [geschmückt] пра́зднично <по-пра́здничному> оде́тый [укра́шенный]

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > festlich

  • 9 Gelegenheit

    1) günstiger Umstand, Zeitpunkt слу́чай. Möglichkeit возмо́жность. eine einmalige Gelegenheit (одна́) еди́нственная возмо́жность. bei nächster Gelegenheit при пе́рвой возмо́жности. eine günstige Gelegenheit abpassen ждать подожда́ть удо́бного слу́чая. Gelegenheit geben предоставля́ть /-ста́вить возмо́жность. wenn sich mir eine passende Gelegenheit bietet е́сли мне предста́вится удо́бный слу́чай. bei Gelegenheit при слу́чае. jede Gelegenheit ausnutzen испо́льзовать ipf/pf любу́ю возмо́жность. eine Gelegenheit auslassen < verpassen> упуска́ть /-пусти́ть возмо́жность. jd. bekommt Gelegenheit etw. zu tun кому́-н. не представля́ется /-ста́вится возмо́жность <слу́чай>. jd. hat die Gelegenheit …, jdm. fehlt es nicht an Gelegenheiten … etw. zu tun у кого́-н. есть возмо́жность …, кто-н. име́ет возмо́жность … jdm. Gelegenheit geben etw. zu tun дава́ть дать кому́-н. возмо́жность die Gelegenheit beim Schopfe fassen по́льзоваться/вос- возмо́жностью <слу́чаем>. Gelegenheit macht Diebe пло́хо не клади́, в грех не вводи́
    2) Anlaß слу́чай. ein Anzug für alle Gelegenheiten костю́м на все слу́чаи … und bei dieser Gelegenheit werde ich ihn fragen … и воспо́льзуюсь слу́чаем, что́бы спроси́ть его́. bei jeder passenden und unpassenden Gelegenheit при любо́м подходя́щем и неподходя́щем слу́чае

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Gelegenheit

  • 10 лезть

    лезть 1. (наверх) klettern vi (s); steigen* vi (s); hinaufklettern vi (s); heraufklettern vi (s) лезть на гору auf einen Berg klettern 2. (влезать) kriechen* vi (s); sich hineindrängen; sich hereindrängen ( в узкое место) лезть в воду ins Wasser steigen* vi (s) 3. (забираться рукой) greifen* vi, fahren* vi (s) лезть рукой в карман mit der Hand in die Tasche greifen* vi 4. разг. (вмешиваться) sich einmischen лезть в драку Händel suchen лезть не в своё дело sich in fremde An|gelegenheiten mischen 5. (о волосах) ausfallen* vi (s) 6. разг. (быть впору) passen vi сапоги не лезут die Stiefel sind zu klein а лезть из кожи вон

    sich die größte Mühe geben* лезть на стену rasend werden

    БНРС > лезть

  • 11 мешаться

    мешаться разг. 1. (быть помехой) im Wege sein 2. (вмешиваться) sich (hin) einmischen, sich einmengen мешаться в чужие дела sich in fremde An|gelegenheiten mischen

    БНРС > мешаться

  • 12 привести

    привести 1. bringen* vt, herbeiführen vt; (her)holen vt (куда-л.) привести обратно zurückbringen* vt 2. (к чему-л.) führen vi (zu); herbeiführen vt; auslösen vt (вызвать) 3. (факты, данные и т. п.) anführen vt, an|geben* vt; nennen* vt (назвать); zitieren vt (процитировать) 4. (в какое-л. состояние) versetzen vt (in A), bringen* vt (in A, zu) 5.: привести в порядок (свои) дела seine An|gelegenheiten regeln привести в действие in Gang ( in Betrieb] setzen vt привести в чувство zum Bewußtsein bringen* vt привести приговор в исполнение das Urteil vollziehen* ( vollstrecken( о смертном приговоре)]

    БНРС > привести

  • 13 семейный

    семейный 1. Famili|en... семейная жизнь Famili|enleben n 1 семейный совет Famili|enrat m 1a* семейные обстоятельства Famili|enan|gelegenheiten f pl семейное положение Famili|enstand m 1 2.: он человек семейный er hat (eine) Famili|e; er ist Famili|envater

    БНРС > семейный

  • 14 сердечный

    сердечный 1. Herz... сердечная деятельность Herztätigkeit f сердечная недостаточность Herzinsuffizienz f сердечный больной Herzkranke sub m 2. (искренний) herzlich, innig сердечный друг Herzensfreund m 1a 3. разг. (любовный) Herzens..., Liebes... сердечные дела Herzensan|gelegenheiten f pl, Liebes|sachen f pl

    БНРС > сердечный

  • 15 соваться

    соваться разг. (вмешиваться) sich einmischen не суйся не в своё дело разг. kümmere dich nicht um fremde An|gelegenheiten

    БНРС > соваться

  • 16 устроить

    устроить 1. (организовать) veranstalten неотд. vt, organisieren vt; einrichten vt (учредить); ausrichten vt (соревнования) 2. (привести в порядок) regeln vt, ordnen vt, in Ordnung bringen* vt устроить свои дела seine An|gelegenheiten ordnen ( regeln] 3. (кого-л. куда-л.) unterbringen* vt устроить кого-л. на работу jem. (D) einen Arbeitsplatz verschaffen 4. (подойти кому-л.) passen vi, recht sein (кого-л. D) это меня устроит das paßt mir (gut) это меня никак не устроит damit ist mir nicht ge|holfen ( nicht gedient] это вас устроит? ist es Ihnen recht?

    БНРС > устроить

  • 17 wie die Kletten zusammenhalten

    ugs.
    (wie die Kletten zusammenhalten [zusammenhängen])
    быть неразлучными; водой не разлить ( двух друзей)

    O'Hara ist mein Freund, und wir halten zusammen wie Kletten... (B. Brecht. Dreigroschenroman)

    Bei solchen Gelegenheiten hielten sie wie die Kletten zusammen. (D. Noll. Die Abenteuer des Werner Holt, II)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > wie die Kletten zusammenhalten

  • 18 aufhauen

    vi (s/h)
    1.
    а) стукнуться обо что-л., ушибиться. Er ist mit dem Hinterkopf auf den Asphalt [die Fliesen] aufgehauen,
    б) разбить, повредить себе что-л Ich habe mir beim Sturz das Knie aufgehauen.
    2. австр. кутить, "разойтись". Diese armen Leute können sich nur bei besonderen Gelegenheiten leisten, "aufzuhauen".

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > aufhauen

  • 19 _III. RITUALISIERTE SPRACHHANDLUNGEN / ЭТИКЕТНЫЕ РЕЧЕВЫЕ ДЕЙСТВИЯ

    - Begrüßung / Приветствие
    - Reaktion auf eine Begrüßung / Реплики, следующие за приветствием
    - Kontaktherstellung / Установление контакта
    - Fragen bei Kontaktherstellung / Вопросы о состоянии дел для установления контакта
    - Mögliche Antworten / Возможные ответы
    - Kontaktherstellung bei Telefongesprächen / Установление контакта при телефонном разговоре
    - Anrede / Обращение
    - Anrede in Briefen / Письменное обращение
    - Vorstellung / Bekanntschaft / Представление / Знакомство
    - Mögliche Erwiderungen / Возможные ответы при представлении и знакомстве
    - Bekundung von Interesse / Проявление интереса
    - Abschied / Прощание
    - Wunschformeln beim Abschied / Пожелания при прощании
    - Abschiedsformeln in Briefen / Формы прощания в письменной речи
    - Dank / Благодарность
    - Entschuldigung / Извинение
    - Erwiderung auf Dank und Entschuldigung / Ответы на благодарность и извинение
    - Grußübermittlungen / Приветы
    - Gratulationen und Glückwünsche / Поздравления
    - Wünsche bei verschiedenen Gelegenheiten / Добрые пожелания в различных ситуациях
    - Einladung / Приглашение
    - Bitte zu Tisch / Aufforderung bei Tisch / Приглашение к столу
    - Toaste / Trinksprüche / Тосты
    - Kondolenz / Соболезнование

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > _III. RITUALISIERTE SPRACHHANDLUNGEN / ЭТИКЕТНЫЕ РЕЧЕВЫЕ ДЕЙСТВИЯ

  • 20 Sitzgelegenheit

    1. ме́сто для сиде́ния; стул, кре́сло;
    2. pl Sitz gelegenheiten сидя́чие места́ (на стадио́не и т. п.)

    Allgemeines Lexikon > Sitzgelegenheit

См. также в других словарях:

  • Fahrtenlied — Singende Pfadfinderinnen Ein Fahrtenlied ist ein Lied, das von Pfadfindern, Wandervögeln, Jungenschaften oder anderen Angehörigen der Jugendbewegung gesungen wird. Im engeren Sinne bezeichnet es nur diejenigen Lieder, die von Angehörigen dieser… …   Deutsch Wikipedia

  • Max Hoffmann — Max Hoffmann, eigentlich Carl Adolf Maximilian Hoffmann (* 25. Januar 1869 in Homberg an der Efze; † 8. Juli 1927 Bad Reichenhall) war ein deutscher General und Diplomat, der im Ersten Weltkrieg eine bedeutende militärische und politische Rolle… …   Deutsch Wikipedia

  • Unternehmer — Entrepreneur; Persönlichkeit, die eine ⇡ Unternehmung plant, mit Erfolg gründet und/oder selbstständig und verantwortlich mit Initiative leitet, wobei sie persönliches Risiko oder Kapitalrisiko übernimmt. I. Theorie der Unternehmung:1. Begriff:… …   Lexikon der Economics

  • Askaban — Inhaltsverzeichnis 1 Hogwarts und Umgebung 1.1 Hogwarts 1.1.1 Die Kammer des Schreckens 1.1.2 Der Raum der Wünsche 1.1.3 Die Große Halle …   Deutsch Wikipedia

  • Eberkopf — Inhaltsverzeichnis 1 Hogwarts und Umgebung 1.1 Hogwarts 1.1.1 Die Kammer des Schreckens 1.1.2 Der Raum der Wünsche 1.1.3 Die Große Halle …   Deutsch Wikipedia

  • Godric's Hollow — Inhaltsverzeichnis 1 Hogwarts und Umgebung 1.1 Hogwarts 1.1.1 Die Kammer des Schreckens 1.1.2 Der Raum der Wünsche 1.1.3 Die Große Halle …   Deutsch Wikipedia

  • Godrics Hollow — Inhaltsverzeichnis 1 Hogwarts und Umgebung 1.1 Hogwarts 1.1.1 Die Kammer des Schreckens 1.1.2 Der Raum der Wünsche 1.1.3 Die Große Halle …   Deutsch Wikipedia

  • Grimmauldplatz 12 — Inhaltsverzeichnis 1 Hogwarts und Umgebung 1.1 Hogwarts 1.1.1 Die Kammer des Schreckens 1.1.2 Der Raum der Wünsche 1.1.3 Die Große Halle …   Deutsch Wikipedia

  • Gringotts — Inhaltsverzeichnis 1 Hogwarts und Umgebung 1.1 Hogwarts 1.1.1 Die Kammer des Schreckens 1.1.2 Der Raum der Wünsche 1.1.3 Die Große Halle …   Deutsch Wikipedia

  • Gryffindor — Inhaltsverzeichnis 1 Hogwarts und Umgebung 1.1 Hogwarts 1.1.1 Die Kammer des Schreckens 1.1.2 Der Raum der Wünsche 1.1.3 Die Große Halle …   Deutsch Wikipedia

  • Handlungsorte der Harry-Potter-Romane — Inhaltsverzeichnis 1 Hogwarts und Umgebung 1.1 Hogwarts 1.1.1 Die Kammer des Schreckens 1.1.2 Der Raum der Wünsche …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»