Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

geht's+dir+gut+

  • 101 gehen

    gehen ( ging, gegangen; sn): v/t den langen dornigen Weg gehen przeby(wa)ć długą, ciernistą drogę; vi ( sich fortbewegen, sich begeben) iść < pójść> (durch, zu przez A, do G; nach links na lewo; einkaufen po zakupy; zu Fuß pieszo); przechodzić < przejść> ( durch etwas przez A; auf die andere Seite na drugą stronę; über die Brücke przez most); ( regelmäßig besuchen, a fig fam. sich kleiden, verkehren) chodzić ( tanzen na tańce; zur Schule do szkoły; in Trauer w żałobie;
    fam. mit einem Mädchen z dziewczyną); ( verlassen) wychodzić < wyjść> ( aus dem Haus z domu);
    ins Ausland gehen wyjechać pf za granicę; ( weggehen, abfahren) odchodzić < odejść> (a fig aus dem Amt); Flugzeug odlatywać <- lecieć>; Schiff odpływać <- płynąć>;
    jemanden gehen lassen pozwalać <- zwolić> odejść (D); (in Ruhe lassen) zostawi(a)ć w spokoju (A);
    fig sich gehen lassen nie panować nad sobą; fig ( funktionieren) działać; ( läuten) dzwonić; Uhr chodzić; Fenster wychodzić ( zur Straße na ulicę; nach Norden na północ); Weg prowadzić ( in den Wald do lasu); Teig rosnąć;
    gut gehen Geschäft prosperować, rozwijać się; Ware dobrze się sprzedawać; ( reichen bis, sich ausdehnen) dochodzić < dojść>, sięgać (an A, bis zu do G);
    fam. geh nicht an meine Sachen nie ruszaj moich rzeczy;
    gehen in (A) ( hineinpassen) <z>mieścić się w (L);
    in Pension gehen przechodzić < przejść> na emeryturę;
    in die Tausende gehen sięgać tysięcy;
    in sich gehen opamięt(yw)ać się; rozmyślać;
    vor sich gehen dziać się;
    was geht hier vor? co się tu dzieje?;
    das geht nicht to niemożliwe;
    so geht das nicht weiter tak dalej być nie może;
    geht das so? może (to) tak być?;
    unpers es geht (es ist möglich) to da się zrobić;
    es geht nicht to niemożliwe;
    es wird schon gehen jakoś to będzie;
    wenn es nach mir ginge jeśli miałbym coś do powiedzenia; gdyby to ode mnie zależało;
    es geht gegen meine Prinzipien to przeczy moim zasadom;
    es geht um … chodzi o …;
    es geht auf 12 zbliża się dwunasta;
    fam. wie gehts? jak leci?;
    wie geht es dir? jak się masz?, jak ci się powodzi?; ( gesundheitlich) jak się czujesz?, jak zdrowie?

    Deutsch-Polnisch Wörterbuch neuer > gehen

  • 102 stehen

    stehen <steht, stand, gestanden> ['ʃte:ən]
    I vi
    1) (aufrecht: Mensch) ayakta durmak; ( Gegenstand) durmak;
    ich kann nicht mehr \stehen ayakta duracak hâlim kalmadı;
    im S\stehen ayakta;
    unser Projekt steht und fällt mit dir ( fig) projemizin başarısı sana bağlı;
    der Plan steht jetzt! ( fam) şimdi plan tamamlandı [o hazır] !
    2) ( sein) olmak; ( sich befinden) bulunmak;
    an der Tür \stehen kapıda bulunmak;
    sie steht an der Spitze des Unternehmens o, işletmenin başındadır;
    etw steht jdm auf der Stirn geschrieben ( fig) bir şey birinin yüzünden hemen belli olmak;
    wir \stehen kurz vor einem Krieg bir savaşın eşiğinde bulunuyoruz;
    auf welcher Seite stehst du? kimden yanasın sen?;
    die Sache steht schlecht durum kötü;
    das Frühstück \stehen lassen [o stehenlassen] kahvaltısını olduğu gibi bırakmak;
    einen Stuhl \stehen lassen bir koltuğu boş bırakmak;
    offen \stehen ( Tür, Fenster) açık olmak; ( zugänglich sein) açık olmak;
    unter Alkohol/Drogen \stehen alkol/uyuşturucu altında olmak;
    die Sache steht mir bis hier ( fam) artık burama geldi
    3) ( geschrieben sein) yazılı olmak (auf/in -de); ( in einer Liste) (adı) olmak (auf/in -de);
    hier steht geschrieben, dass... burada... olduğu yazılı;
    das Wort steht im Imperfekt kelime, belirsiz geçmişte yazılmıştır
    4) (still\stehen) durmak; ( Verkehr) durmak;
    die Uhr steht saat durdu;
    zum S\stehen bringen/kommen durdurmak/durmak;
    etw zum S\stehen bringen bir şeyi durdurmak
    5) ( anzeigen)
    das Thermometer steht auf 30 Grad termometre 30 derecede;
    die Ampel steht auf Rot lamba kırmızıdır;
    es steht 3:1 durum 3:1
    6) ( kleiden) yakışmak;
    der Bart steht dir gut/schlecht sakal sana yakışıyor/yakışmıyor
    7) jur;
    auf etw steht Gefängnis bir şeyin sonu [o cezası] hapis olmak;
    auf seine Ergreifung steht eine Belohnung yakalanması için ödül var
    wie stehst du zu dem Plan? bu plana ne diyorsun?;
    ich stehe fest zu dir ben kesinlikle senden yanayım;
    zu seinem Versprechen \stehen sözünde durmak;
    zu seinen Fehlern \stehen kusurlarını kabul etmek;
    hinter jdm \stehen birine arka olmak
    9) ( fam)
    auf jdn/etw \stehen bir kimseyi/şeyi tutmak;
    wie geht's, wie steht's? ne var ne yok?
    II vt
    Wache \stehen nöbet tutmak;
    Modell \stehen modellik yapmak
    III vr
    sich gut/schlecht mit jdm \stehen ( fam) biriyle iyi/kötü geçinmek, biriyle arası iyi/kötü olmak;
    jd steht sich besser/schlechter, wenn... ( fam) eğer... ise, birine yakışır/yakışmaz
    IV vi unpers;
    es steht schlimm um sie durumu kötü;
    es steht zu befürchten, dass er es nicht schafft korkarım, o bunu başaramayacak

    Wörterbuch Deutsch-Türkisch Kompakt > stehen

  • 103 Запятая

    1. Запятая ставится:
    • между однородными членами предложения:
    Der Arzt hat montags, mittwochs, freitags Sprechstunde. - Часы приёма у врача по понедельникам, средам, пятницам.
    Er hat einen interessanten, informativen Artikel geschrieben. - Он написал интересную, содержательную статью.
    Er stand auf, nahm ein Buch, setzte sich auf den Stuhl und begann zu lesen. - Он встал, взял книгу, сел на стул и стал читать.
    Если два прилагательных не являются однородными, то запятая не ставится:
    Dunkles bayrisches Bier schmeckt gut. - Тёмное баварское пиво очень вкусное.
    Die letzten großen Ferien waren sehr schön. - Последние большие каникулы были очень прекрасными.
    Запятая может отсутствовать, если перечисления записаны в столбик:
    Wir verkaufen: - Мы продаём:
    – Äpfel – яблоки
    – Birnen – груши
    – Orangen – апельсины
    • перед противопоставительными союзами aber, allein, (je)doch, vielmehr, sondern, а также  besonders, insbesondere:
    Er ist nicht besonders begabt, aber fleißig. - Он не особенно одарённый, но прилежный.
    Er war arm, aber glücklich. - Он был бедным, но счастливым.
    Ich wartete auf sie, allein sie kam nicht. - Я ждал её, но она не пришла.
    Die Wohnung ist schön, doch auch teuer. - Квартира великолепная, но и дорогая.
    Man sah sie am Tage, vielmehr am Nachmittag. - Её часто видели днём, скорее всего во второй половине дня / после обеда.
    Nicht du, sondern ich war dort. - Не ты, а я был там.
    Er kennt viele Bundesländer, besonders Niedersachsen. - Он знает многие федеральные земли, особенно Нижнюю Саксонию.
    Auf der Ausstellung waren viele ausländische Firmen, insbesondere holländische (Firmen) vertreten. - На выставке были представлены многие иностранные фирмы, в особенности голландские.
    • если после существительного стоит не менее двух несклоняемых прилагательных или причастий:
    Das Haus, alt und zerfallen, wurde abgerissen. - Дом, старый и разрушенный, был снесён.
    Das Haus, schön und gemütlich, gefiel ihr. - Дом, красивый и уютный, нравился ей.
    • если после существительного стоит одно или несколько склоняемых прилагательных или причастий:
    Die Wissenschaft, die entwickeltste, hat das Problem gelöst. - Наука, самая передовая, решила эту проблему.
    • при уточнении, обособлении:
    Peter, mein Freund, hat mich besucht. - Петер, мой друг, посетил меня.
    Die Donau, der längste Fluss Europas, mündet ins Schwarze Meer. - Дунай, самая длинная река Европы, впадает в Чёрное море.
    • если коррелят (соотносительное слово) обобщает содержание члена предложения:
    In der Stadt, da habe ich ihn getroffen. - В городе, там я его встретил.
    • после ja, nein, doch, danke, которые стоят в начале предложения:
    Kommst du noch zu uns? – Ja, ich komme. - Ты ещё придёшь к нам? – Да, я приду.
    Nein, ich komme nicht. – Нет, я не приду.
    Gehst du nicht mit uns? – Doch, ich gehe. - Ты не идешь с нами? – Нет, я иду.
    Möchten Sie eine Zigarette rauchen? – Danke, ich rauche nicht. - Вы не хотели бы выкурить сигарету? – Спасибо, я не курю.
    • перед или после обращения:
    Liebe Kollegen, ich grüße Sie alle. - Дорогие коллеги, я всех вас приветствую.
    Ich grüße Sie alle, liebe Kollegen. - Я приветствую всех вас, дорогие коллеги.
    Ich, liebe Kollegen, grüße Sie alle. - Я, дорогие коллеги, приветствую всех вас.
    Hallo, Tina, wie geht es dir? - Привет, Тина, как твои дела?
    • после выделяемых интонацией междометий, то есть в восклицаниях:
    Oh, das war eine schwere Prüfung! - О, это был тяжелый экзамен!
    Was, du bist umgezogen? - Что, ты переехал?
    Du bist umgezogen, was? - Ты переехал, что ли?
    Если нет выделения, то запятая не ставится:
    Oh wenn sie doch käme! - О, если бы она пришла!
    Ach lass mich doch in Ruhe! - Ах, оставь же меня в покое!
    В случае выделения слова bitte с помощью интонации, оно выделяется запятой (запятыми) в зависимости от его места в предложении:
    Bitte, komm doch morgen zu mir. - Пожалуйста, приди же завтра ко мне.
    Komm doch, bitte, morgen zu mir. - Приди же, пожалуйста, завтра ко мне.
    Komm doch morgen zu mir, bitte. - Приди же завтра ко мне, пожалуйста.
    При выражении вежливой просьбы bitte запятыми не выделяется:
    Bitte komm doch morgen zu mir. - Пожалуйста, приди же завтра ко мне.
    Komm doch bitte morgen zu mir. - Приди же, пожалуйста, завтра ко мне.
    Komm doch morgen zu mir bitte. - Приди же завтра ко мне, пожалуйста.
    2. Запятая не ставится:
    • если определения не являются однородными членами предложения:
    Paris ist die größte französische Stadt. - Париж – самый большой город во Франции.
    • при однородных членах предложения, если одно по содержанию подчинено другому:
    Er geht im Sommer während seines Urlaubs oft baden. - Летом во время своего отпуска он часто ходит купаться.
    • если однородные члены предложения соединены союзом und, oder, beziehungsweise (bzw.), weder … noch:
    Der Arzt hat montags, mittwochs und freitags Sprechstunde. - Врач принимает по понедельникам, средам и пятницам.
    Ist er dumm oder faul? - Он глупый или ленивый?
    Er wohnt in Köln beziehungsweise in Hürth. - Он живёт в Кёльне или Хюрте.
    Weder du noch ich können es schaffen. - Ни ты, ни я это не сделаем.
    • если после существительного стоит одно несклоняемое прилагательное или наречие:
    Rösslein rot - розочка красная
    das Haus dort - дом там
    Forelle blau - форель отварная
    • если перед фамилией стоят должность, звание, титул и т.д.:
    Direktor Professor Dr. Georg Gerdt - директор профессор д-р Георг Гердт
    • как правило, когда есть слова „geb.“ (geboren урожденный, родившийся), „verh.“ ( verheiratet mit D состоящий в браке с…), „verw.“ ( verwitwet овдовевший):
    Martha Schneider geb. Kühn - Марта Шнайдер, урождённая Мюллер
    3. Запятая может отсутствовать:
    • в данных о местожительстве:
    Frau Uta Busch, Bonn, Blumenstraße 2 (,) hat den ersten Preis gewonnen. - Госпожа Ута Буш, Бонн, Блюменштрассе, 2, получила первый приз.
    Herr Busch ist von Bonn, Feldstraße 3 (,) nach Köln, Prellerstraße 14 (,) umgezogen. - Господин Буш, проживавший в Бонне по Фельдштрассе, 3, переехал в Кёльн на Преллерштрассе, 14.
    • в сносках на местонахождение печатных текстов из книг и журналов:
    Man kann diese Regel im Duden, Rechtschreibung, S. 21, R 34(,) finden. - Это правило можно найти в Дудене, правописание, стр. 21, строка 34.
    Der Artikel ist im „Spiegel“, Heft 2, 2004, S. 24 (,) erschienen. - Эта статья была опубликована в „Шпигеле“, номер 2, 2004 год, стр. 24.
    • в указаниях даты, времени:
    Mittwoch, den 2.Juni, (um) 19.00 Uhr(,) findet das Konzert statt. - В среду, 2 июня, в 19 часов состоится концерт.
    Er kommt Montag, (den) 2.März(,) an. - Он приедет в понедельник, 2 марта.
    Er kommt am Montag, dem 2. März(,) an. - Он приедет в понедельник, 2 марта.
    Но: Er kommt am Montag, den 2. März an. - Он приедет в понедельник, 2 марта.
    4. Запятая ставится:
    • между двумя самостоятельными главными предложениями, кроме случаев, когда   предложения соединены союзами und, oder, beziehungsweise, sowie, etweder – oder, nicht … noch, sowohl … als: (см. 9, с. 341, 10, с. 346):
    Alle lachten, aber er machte ein unglückliches Gesicht. - Все смеялись, а он сделал несчастливое лицо.
    Entweder bleibst du zu Hause oder du gehst mit. - Или ты останешься дома, или пойдёшь с нами / со мной.
    Es regnete, aber er ging zu Fuß zur Arbeit. - Падал дождь, но он пешком пошёл на работу.
    Запятая может стоять:
    - перед und, oder для того, чтобы можно было увидеть структуру всего предложения:
    Ich habe sie oft besucht(,) und wir saßen bis spät in die Nacht hinein zusammen. - Я часто посещал её, и мы сидели вместе до поздней ночи.
    Ich warte auf dich(,) oder du bleibst zu Hause. - Я подожду тебя, или ты останешься дома.
    Sie begegnete ihrem Trainer(,) und dessen Mannschaft musste lange auf ihn warten. - Она встретила своего тренера, а его команде пришлось долго ждать его.
    или исключить неправильное понимание предложения, т.е. без запятой возможно двоякое толкование (как в русском языке „казнить(,) нельзя(,) помиловать“):
    Ich rate(,) ihm zu helfen. - Ich rate ihm(,) zu helfen. - Я советую ему помочь. / Я советую ему, чтобы он помог.
    - перед инфинитивными оборотами um … zu, ohne … zu, anstatt … zu:
    Er ging zur Polizei(,) um seinen Pass abzuholen. - Он пошёл в полицию, чтобы забрать паспорт.
    - если речь идёт о формальном придаточном предложении:
    Wie bereits gesagt(,) geht das nicht. - Как уже сказано, так не получится.
    Ich komme(,) wenn nötig(,) bei dir noch vorbei. - Я зайду ещё, если необходимо, к тебе.
    • между главным и придаточным предложениями:
    Ich hoffe, dass er pünktlich kommt. - Я надеюсь, что он вовремя придёт.
    Ich hoffe, dass du mich besuchst, und warte auf dich. - Я надеюсь, что ты меня посетишь, и жду тебя.
    • между неоднородными придаточными предложениями:
    Ich hoffe, dass du mich besuchst, wenn ich nach Leipzig komme. - Я надеюсь, что ты меня посетишь, когда я приеду в Лейпциг.
    Ich hoffe, dass du mich besuchst, wenn ich in Bonn bin, und du mir das Buch mitbringst. - Я надеюсь, что ты меня посетишь, когда я буду в Бонне, и привезёшь с собой мне книгу.
    • между однородными придаточными предложениями, если они не соединены союзами und или oder:
    Ich freue mich, dass du kommst, dass du mir das Buch mitbringst. - Я рад, что ты придёшь, что ты мне принесёшь / привезёшь с собой книгу.
    5. Запятая не ставится:
    • в сложносочинённом предложении, в котором части имеют общее подлежащее, сказуемое или обстоятельство и соединены сочинительным союзом:
    Er studiert in Berlin und sie in Minsk. - Он учится в Берлине, а она в Минске.
    Du hinterlässt mir eine Nachricht im Institut oder rufst mich zu Hause an. - Ты оставишь мне сообщение в институте или позвонишь мне домой.
    Er besorgte und sie brachte die Bücher nach Hause. - Он купил книги, а она доставила их домой.
    Er lief und sie fuhr in die Stadt. - В город он пошёл пешком, а она поехала.
    • между однородными придаточными предложениями, если они соединены союзами und или oder:
    Ich freue mich, dass du kommst und dass du mir das Buch mitbringst. - Я рад, что ты придёшь и что ты мне принесёшь книгу.
    Причастные обороты и инфинитивные конструкции (Infinitiv- und Partizipgruppen) (см. 2.10.1(2), с. 181) по новым правилам не выделяются, за исключением случаев:
    - если имеется слово или группа слов, которые указывают на этот причастный оборот и инфинитивную конструкцию:
    Daran, sie bald zu sehen, dachte er lange. - Он уже долго думал о том, как быстрее увидеть её.
    - если эти обороты и конструкции вынесены в начало предложения и служат для разъяснения:
    Bald zu einem Erfolg zu kommen, das war sein sehnlichster Wunsch. - Быстро достичь успеха – это было его заветное желание.
    Wir, ohne einen Moment zu zögern, hatten sofort zugestimmt. - Мы, не колеблясь, сразу же согласились.
    - если они выходят за рамки обычной структуры предложения:
    Sie, um bald zu einem Erfolg zu kommen, musste viel arbeiten. - Ей, чтобы быстро достичь успеха, пришлось много работать.
    6. Запятая не ставится:
    • если перед инфинитивом не ставится zu (см. 2.10.1(2), II, с. 182-185):
    Er wollte zu ihr kommen. - Он хотел к ней прийти.
    Sie hörte ihn ein Lied singen. - Она слышала, как (что) он пел песню.
    Das Buch blieb auf dem Tisch liegen. - Книга осталась лежать на столе.
    Sie hat ihre Jacke am Haken hängen. - Ее куртка висит на вешалке.
    Er fand den Hut auf dem Boden liegen. - Он нашёл шляпу лежащей на земле.
    Wer hat dich das tun heißen? - Кто велел тебе это делать?
    Ich half ihr die Reisetasche tragen. - Я помог ей нести дорожную сумку.
    Er braucht kein Wort zu sagen. - Ему не надо говорить ни слова.
    Er hat schwimmen gelernt. - Он научился плавать.
    Sie lehrte ihre Tochter nähen. - Она учила дочь шить.
    • после инфинитива, если он выступает в роли подлежащего и не распространён, а также после устойчивого сочетания в этой же роли, например, Sport treiben заниматься спортом, если оно стоит в начале предложения:
    Parken ist verboten! - Стоянка запрещена!
    Ruhe bewahren ist die erste Regel des Verhaltens. - Сохранение спокойствия – первое правило поведения.
    Deutsch zu lernen ist eine reine Freude. - Изучать немецкий язык – настоящая радость.
    Er hat zu kommen versprochen. - Он обещал прийти.
    Ich hoffe zu kommen. - Я надеюсь прийти.
    Pünktlich zu kommen ist unsere Pflicht. - Вовремя прийти – наш долг.
    Но: Unsere Pflicht ist, pünktlich zu kommen. - Наш долг – быть пунктуальным.
    Pünktlich zu kommen, halten wir für unsere Pflicht. - Прийти вовремя мы считаем своим долгом.
    7. Запятая может ставиться (чтобы увидеть структуру предложения или избежать неверного понимания):
    • если инфинитив I распространённый:
    Ein Lied singend (,) ging er über die Straße. - Он переходил дорогу, напевая песню.
    • в сокращённых причастных оборотах, в которых опущены инфинитивы I haltend имея, seiend будучи, haltend держа:
    Den Hut in der Hand(,) betrat er das Zimmer. - Держа шляпу в руке, он вошёл в комнату.
    Seit mehreren Jahren kränklich(,) hatte er sich ins Sanatorium zurückgezogen. - Будучи многие годы больным, он отправился в санаторий.
    8. Запятая не ставится:
    • если инфинитив I или II нераспространённый:
    Singend ging er über die Straße. - Напевая, он переходил дорогу.
    Lachend kam sie auf mich zu. - Смеясь, она шла навстречу мне.
    Gelangweilt sah er zum Fenster hinaus. - Скучая, он смотрел в окно.
    • если инфинитив I распространяется только модальным наречием:
    Laut singend ging er über die Straße. - Громко напевая, он переходил дорогу.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Запятая

  • 104 wie

    wie, I) als Fragepartikel: quī? quid? – quo modo? quemadmodum? (auf welche Weise? nach welcher Weise?). – wie? (nachdrücklich, um Verwunderung auszudrücken), quid?quid als?: wie geht es? quid agitur? od. quid fit?; wie geht. es dir? quo modo vales? ut vales? (wie ist dein Befinden?; quo loco sunt res tuae? (wie geht es mit deinen Angelegenheiten?): wie steht die Sache? quo modo res se habet?: wie kommt es nur, daß etc.? quī tandem fit, ut etc.?: wie aber? quid vero? wie so? quid ita? quī dum? cur?: wie oft? quam saepe? quotiens?: wie groß? quantus?: wie viele? quam multi? quot? (im allg.); quotusquisque (der jewievielste, d.i. wie wenige, z.B. quotusquisque philosophus est, qui etc.): wieviel sind ihrer? quot sunt illi? (alle zusammen genommen); quotsunt illorum? (wieviel sind der Anwesenden?): der wievielste? quotus?: wie viele Jahre zählst du? = wie alt bist du? quot annos natus es?: wie viel? wie hoch? = wie teuer? quanti? quanto?: wieviel gibst du Miete? quanti habitas?: wie heißt du? qui vocaris? od. quod tibi nomen est? II) als Interjektion bei allgemeinen Aussprüchen: quam (z.B. quam bene fecisti!). – wie sehr wünschte ich! quam od. quantopere velleml: wie unzufrieden war ermitsich selbst! ut sibi ipse displicebati – Häufig steht dann der bloße Akkusat. eines Nomens, z.B. wie blind bin ich, daß ich das nicht vorhergesehen habe! me caecum! qui haec ante non viderim: wie trügerisch ist die Hoffnung der Menschen! o fallacem hominum spem!

    III) als Relativum = auf gleiche Weise: quemadmodum (bezeichnet die Norm, Regel, Art, nach der, der gemäß etwas getan wird, z.B. semper providi, quemadmodum salvi esse possemus). – quo modo (bezeichnet das Mittel u. Werkzeug, wodurch etwas geschieht, z.B. nullum est praeceptum, quo modo verum inveniatur). – quā ratione (bezeichnet den Weg, auf dem, die Maßregeln, durch die etwas erreicht wird, z.B. reliqua quā ratione agi placeat, constituunt). quo pacto (bezeichnet die Bedingungen, die Umstände, unter denen etwas geschieht, z.B. nescio quo pacto semper hoc fit). – dem sei nun, wie ihm wolle, utcumque res est od. erit: wie viele, quam multi; quot: wie groß, wie viel, quantus: wie groß, wieviel auch nur (auch immer), quantuscumque: wie klein, wie wenig auch nur, quantuluscumque: wie lange, quam diu: wie beschaffen, qualis: wie auch nur, qualiscumque [2695] ( Adv. utcumque).wie denn, wie denn überhaupt, id quod (z.B. magna exercitus perturbatio facta est, id quod necesse erat accĭdere). – Wird im folgenden Satze der Grund des Vorhergehenden angegeben, so heißt »wie denn (überhaupt)« quandoquidem, und ist dieser Grund aus der Vorstellung oder den Verhältnissen des bezüglichen Nomens genommen, quippe qui od. utpote qui.

    IV) als Vergleichungspartikel: quemadmodum (gleichwie, auf eben die Art wie, vergleicht mit der Weise eines bereits bestehenden Zustandes die Weise eines sich erst noch gestaltenden). – quo modo (auf welche Weise, vergleicht mit der Weise eines schon bestehenden Zustandes die Weise eines ebenfalls schon gestalteten). – ut od. uti (vergleicht die Beschaffenheit überhaupt). – sicut od. sicuti (sowie, vergleicht das Verhältnis der Beschaffenheiteines Zustandes zu der eines andern in Wirklichkeit getretenen). – velut od. veluti (als wie, gleich als, zum Beispiel, vergleicht die Ähnlichkeit des vorliegenden Falls mit einem zur Erläuterung aus der Wirklichkeit willkürlich angenommenen, z.B. vitam transire veluti pecora). – quasi (ungefähr so wie, gleichsam, vergleicht einen Zustand mit einem andern der Weise nach oder stellt ein Gleichnis, ein sinnliches Bild von scheinbarer Ähnlichkeit auf). – tamquam (so sehr, so gut als, dem Grade nach, durch Hinweisung auf eine gleiche Wirkung oder einen gleichen Erfolg an etwas Ähnlichem; z.B. amo eum tamquam amicum, d.i. als wenn er mein Freund wäre; hingegen amo eum ut amicum, insofern er mein Freund ist). – instar (im Betrage von etc., ganz nach der Art von etc., d.i. so groß, so gut als wie, vergleicht die Ähnlichkeit der Art u. Weise bei Zuständen, z.B. instar montium educere pyramidas: u. epistula, quae voluminis instar est). – in modum mit Genet. (nach Art von etwas, z.B. in modum servorum parēre: u. in modum digitorum fissus). – modo (auf die Weise wie, z.B. pecorum modo trucidari). – more mit Genet. (nach der Sitte oder Gewohnheit jmds., z.B. parentum, bestiarum more: u. torrentis fluminis more). – in morem alcis (ebenf. = nach der Sitte, Gewohnheit, z.B. in morem pecudum). – ritu mit Genet. (nach der natürlichen Gewohnheit, wie zu tun pflegen, z.B. mulierum ritu altercari: u. pecudum ritu). – loco (an jmds. Stelle, wenn in Rücksicht des Einflusses des Prädikats der Gegenstand desselben Stellvertreter eines andern ist, z.B. filii loco esse alci). – vice (anstatt, wenn einer an die Stelle eines andern tritt, ihm gleichsam substituiert wird, z.B. vice pecorum obtruncari). – numero mit Genet: (in oder unter der Zahl, wenn einer unter einer zählbaren Menge, in der ein gewisser Rang stattfindet, seine Stelle erhält, z.B. hostium numero oder in hostium numero haberi: u. alci parentis numero esse). – pro (für, anstatt, steht, wenn das Verhältnis eines Prädikats zuseinem Gegenstande mit dem zu einem andern verglichen wird, z.B. agere [sich benehmen] pro equite). – Zuw. mit Beziehung auf das Subjekt durch similis (ähnlich einem etc., z.B. amenti similis: u. mons adusto similis [der wie angebrannt aussieht]: u. stomachus [ein Arger], cuius similem quondam habebas). – Zuw. läßt sich dieses »wie« mit dem verglichenen Substantiv dabei durch ein Adverbium ausdrücken, z.B. wie ein Sklave denken, serviliter eentire: sich wie ein Weib betragen, muliebriter se gerere. – oder manmuß andere Wendungen gebrauchen, z.B. man muß es wie die Ärzte machen, medicorum ratio od. consuetudo imitanda est. – Zuw. im Latein. nicht ausgedrückt, z.B. wie vom Donner gerührt, attonitus: wie geschaffen zu od. für etwas, natus ad alqd oder alci rei: wie [2696] umgewandelt, immutatus.wie... so, quemadmodum... eodem modo; quemadmodum... sie: ut... ita od. sie; velut... sic od. ita; oder mit Beziehung auf das Subjekt, idem... qui (z.B. wie sie gekommen waren, so gehen sie, iidem abeunt, qui venerant). wie wenn er, quasi qui (z.B. tum quidam, quasi qui omnia sciret [wie wenn er alles wüßte]: Quid? tu nescis, inquit, hunc quaestorem Syracusis fuisse?). – wie ich glaube. ut credo; ut opinor. – wie es scheint, ut videtur (das gew. persönlich ohne ut mit dem Hauptsatz verbunden wird, z.B. du urteilst, wie es scheint, nicht richtig, non recte iudicare videris). – so schnell wie möglich, quam celerrime.

    V) als Zeitpartikel = als, da: cum. ut ubi (s. »als no. I« den Untersch. etc.). – wie er dies merkte, quod ubi intellexit: wie sie Nachricht erhielten, ubi certiores sunt facti; cum ad eos allatum est. – Auch gebrauchen die Lateiner das Partizip, um dieses Verhältnis zu bezeichnen, z.B. wie er gefragt wurde, antwortete er nicht, interrogatus non respondit.

    deutsch-lateinisches > wie

  • 105 god

    god [ɡoːˀ(ð), ɡo], godt [ɡɔd] n gut; gütig; Zeit: reichlich, genug;
    god morgen (dag, aften)! guten Morgen (Tag, Abend)!;
    god nat! gute Nacht!;
    god jul! frohes Fest ( Weihnachten)!;
    godt nytår! Prost Neujahr!, Ein gutes neues Jahr!;
    vær så god! bitte sei(en Sie) so gut!;
    det er godt es ist gut;
    så er det godt! jetzt ist's aber gut!, jetzt reicht's!; Schluss jetzt!;
    god til at tegne gut im Zeichnen;
    hun er god nok! fam sie ist in Ordnung!;
    han er godt dum! fam er ist ganz schön blöd!, er ist schön dumm!;
    godt nok gut genug; zwar;
    jeg har det godt mir geht's gut;
    hav det godt! lass es dir gut gehen;
    så kan han have det så godt! dann muss er selbst weitersehen!;
    det har god tid das hat Zeit;
    en god time eine gute ( oder reichliche) Stunde;
    godt og vel gut und gerne;
    det ved jeg godt das weiß ich schon;
    De må godt … Sie dürfen gern …;
    du må godt … du darfst gern …;
    det er godt gjort es ist gut gemacht; fam allerhand!, so eine Frechheit!;
    det kan godt være das mag (schon) sein, das ist leicht möglich;
    børnene har godt af sol Sonne tut den Kindern gut;
    det har han godt af! das geschieht ihm recht!, das schadet ihm gar nichts;
    hvad skal det være godt for? was soll (denn) das?;
    i god tid zeitig;
    have godt med penge viel Geld haben;
    det gode das Gute;
    for meget af det gode des Guten zu viel;
    tage én med det gode jemanden mit Güte behandeln;
    til gode zugute;
    have penge til gode Geld guthaben;
    ih, du godeste! ach du meine Güte!

    Dansk-tysk Ordbog > god

  • 106 powodzić się

    powodzić się (unpers powodzi się): powodzi mu się (dobrze) es geht ihm gut; finansowo er steht finanziell sehr gut da;
    nie powodzi mu się es geht ihm schlecht; finansowo er steht finanziell sehr schlecht da;
    jak ci się powodzi? wie geht es dir?

    Słownik polsko-niemiecki > powodzić się

  • 107 добре

    добре́ нареч. gut; Много добре! Sehr gut!; добре съм Es geht mir gut; Там тя се чувства добре Sie hat es dort gut, sie fühlt sich dort gut; Дано да ти се отрази добре! Lass es dir gut bekommen!; Отнасям се добре с него Ich bin gut zu/mit ihm; добре дошли при нас! Herzlich wilkommen bei uns!

    Български-немски речник > добре

  • 108 gehen

    ging, gegangen
    1. vt, vi
    to go, (zu Fuß) to walk, (funktionieren) to work

    gehen nach (Fenster) to face

    2. vi impers

    mir/ihm geht es gut — I'm/he's (doing) fine

    es geht — not too bad, OK

    es geht um... — it's about...

    Deutsch-Englisch-Wörterbuch mini > gehen

  • 109 iść

    iść [iɕʨ̑] <idę, idzie; pret szedł, szła, szli; perf pójść>
    vi
    1) ( maszerować) gehen, laufen
    \iść za kimś jdm hinterherlaufen, jdm folgen
    \iść o lasce/kulach am Stock/an Krücken gehen; ( odejść)
    pójść sobie ( pot) weggehen ( fam), fortgehen
    2) ( udawać się) gehen, sich +akk begeben
    \iść do lekarza zum Arzt gehen
    \iść dalej weitergehen
    \iść do domu nach Hause gehen
    \iść ulicą die Straße entlanggehen
    \iść na grzyby Pilze sammeln gehen
    \iść na sanki rodeln gehen
    \iść na spacer spazieren gehen
    \iść na zakupy einkaufen gehen
    \iść spać/do łóżka schlafen/ins Bett gehen
    \iść po coś etw holen gehen
    \iść na medycynę/prawo ( pot) anfangen Medizin/Jura zu studieren
    \iść do pracy ( pot) arbeiten [ lub zur Arbeit] gehen
    \iść [z czymś] do sądu ( pot) [mit etw] vor Gericht ziehen
    \iść prosto [ lub prostą drogą] przez życie [durch das Leben] den geraden Weg gehen, ein ehrliches [ lub aufrichtiges] Leben führen
    4) ( zagłębiać się) sinken
    \iść na dno untergehen
    5) ( funkcjonować) maszyna, mechanizm: funktionieren, gehen
    6) ( nadchodzić) kommen
    idzie burza ein Gewitter zieht herauf [ lub kommt näher]
    idzie deszcz Regenwolken ziehen auf
    idzie zima der Winter kommt
    7) ( upływać) lata: vergehen, verstreichen ( geh)
    8) ( prosperować, toczyć się) interesy: laufen
    coś idzie dobrze/źle etw geht gut/schlecht
    jak ci idzie [robota]? ( pot) wie kommst du [mit deiner Arbeit] voran? ( fam)
    9) ( powodzić się) gehen
    jak ci idzie? ( pot) wie geht es dir?
    10) ( być przeznaczonym) vorgesehen [ lub bestimmt] sein
    pensja idzie na utrzymanie das Gehalt geht für den Lebensunterhalt drauf ( fam)
    \iść na marne [ lub na nic] ( przen) umsonst [ lub vergeblich] sein
    11) ( prowadzić dokądś) droga, ścieżka: führen, gehen
    12) ( występować w określonej kolejności) [nacheinander] folgen
    \iść w parze z czymś ( przen) mit etw einhergehen, mit etw Hand in Hand gehen ( fig)
    co za tym idzie... ( przen) und demzufolge [ lub deshalb]...
    13) (pot: chodzić o) gehen, handeln
    idzie o pieniądze es geht ums Geld
    o co mu idzie? worum geht es ihm?, was will er denn?
    14) (pot: sprzedawać się) towar: abgehen, sich +akk absetzen lassen
    \iść na coś sich +akk auf etw einlassen
    16) \iść na całość [ lub na całego] ( pot) aufs Ganze gehen
    \iść z duchem czasu mit der Zeit gehen
    \iść dokądś/do kogoś jak w dym wohin/zu jdm ohne zu zögern gehen
    \iść na kompromis [ lub na ustępstwa] einen Kompromiss eingehen [ lub abschließen], sich +akk auf halbem Weg[e] treffen
    \iść krok w krok za kimś [ lub trop w trop] jdm [dicht] auf den Fersen sein [ lub bleiben]
    \iść w niepamięć [ lub w zapomnienie] in Vergessenheit geraten
    \iść z kimś ręka w rękę [ lub ramię w ramię] mit jdm Hand in Hand gehen
    \iść komuś na rękę jdm auf halbem Weg[e] entgegenkommen
    \iść w świat [ lub między ludzi] unter Menschen gehen
    \iść po trupach über Leichen gehen
    \iść z wizytą zu Besuch gehen
    coś idzie jak woda etw geht weg wie warme Semmeln
    \iść o zakład eine Wette abschließen, wetten
    \iść prostą drogą auf dem Pfad der Tugend wandeln ( geh)
    \iść swoją drogą seinen Weg gehen
    \iść na swoje von Zuhause wegziehen

    Nowy słownik polsko-niemiecki > iść

  • 110 middling

    1. adjective
    1) (second-rate) mittelmäßig
    2) (moderately good)

    [fair to] middling — ganz ordentlich (ugs.); [ganz] passabel

    3) (coll.): (in fairly good health) mittelprächtig (ugs. scherzh.)
    2. adverb
    recht; (only moderately) ganz
    * * *
    adjective (average: He's neither tall nor short, but of middling height.) mittler
    * * *
    mid·dling
    [ˈmɪdl̩ɪŋ]
    adj inv ( fam)
    1. (average) mittlere(r, s); (moderate) gemäßigt
    to be of \middling height/weight mittlerer Größe/mittleren Gewichts sein
    2. (not very good) mittelmäßig
    fair to \middling gut bis mittelmäßig
    3. (persons health) einigermaßen
    how are you?oh, \middling wie geht es dir? — ach, so lala
    * * *
    ['mIdlɪŋ]
    1. adj
    mittelmäßig; (of size) mittlere(r, s)

    how are you? – middling — wie geht es dir? – mittelprächtig (inf) or einigermaßen

    what was the weather like? – middling — wie war das Wetter? – durchwachsen or so lala (inf)

    2. adv
    (inf: fairly)
    * * *
    middling [ˈmıdlıŋ]
    A adj (adv middlingly)
    1. von mittlerer Größe oder Güte oder Sorte, mittelmäßig (auch pej), Mittel…: how are you? fair to middling so lala umg;
    middling quality Mittelqualität f
    2. ziemlich groß
    B adv umg leidlich, einigermaßen
    C spl
    1. WIRTSCH Ware f mittlerer Güte, Mittelsorte f
    2. a) Mittelmehl n
    b) (mit Kleie etc vermischtes) Futtermehl
    3. METALL Zwischenprodukt n
    * * *
    1. adjective
    1) (second-rate) mittelmäßig

    [fair to] middling — ganz ordentlich (ugs.); [ganz] passabel

    3) (coll.): (in fairly good health) mittelprächtig (ugs. scherzh.)
    2. adverb
    recht; (only moderately) ganz
    * * *
    adj.
    mittelmäßig adj.

    English-german dictionary > middling

  • 111 thank

    [ɵæŋk] vt
    to \thank sb [for sth] jdm [für etw akk] danken, sich akk bei jdm [für etw akk] bedanken;
    to \thank sb for doing sth jdm [dafür] danken, dass er/sie etw getan hat;
    \thank you [very much]! danke [sehr]!;
    \thank you very much indeed for your help! vielen herzlichen Dank für Ihre Hilfe!;
    \thank you for having me! danke für deine Gastfreundschaft!;
    how are you - I'm fine, \thank you wie geht es dir - danke, [mir geht es] gut;
    no, \thank you nein, danke;
    yes, \thank you ja, bitte;
    I don't want to hear that kind of language, \thank you! auf diesen Ton kann ich verzichten, vielen Dank! ( iron)
    he's only got himself to \thank for losing his job seine Entlassung hat er sich selbst zuzuschreiben;
    you have John to \thank for this job diese Arbeit hast du John zu verdanken;
    I'll \thank you not to mention the subject ich wäre dir dankbar, wenn du das Thema nicht erwähnen würdest;
    Mum won't \thank you if you break that cup Mama wird nicht gerade erfreut sein, wenn du diese Tasse kaputtmachst
    PHRASES:
    thank goodness [or God] [or heaven(s)] ! Gott sei Dank!;
    to \thank one's lucky stars von Glück sagen [o reden] können

    English-German students dictionary > thank

  • 112 es

    ɛs
    pron
    1) ( Nominativ) il
    2) ( Akkusativ) le/la
    es
    ẹs [εs]
    Personalpronomen, 3. Person Einzahl, Nominativ
    1 (Person, Tier, Sache) il/elle; Beispiel: wo ist mein Buch/Hemd? ̶ Es liegt auf dem Bett! où est mon livre/ma chemise? ̶ Il/Elle est sur le lit!
    2 (das) Beispiel: es ist Onkel Paul/Tante Inge c'est l'oncle Paul/la tante Inge; Beispiel: ich bin es c'est moi; Beispiel: es sind meine Kinder/Bücher ce sont mes enfants/livres; Beispiel: hoffentlich macht es Ihnen nichts aus j'espère que cela ne vous gêne pas umgangssprachlich
    3 (einem Subjektsatz vorausgehend) Beispiel: es gefällt ihr, dass ça lui plaît que +Subjonctif ; Beispiel: es freut mich, dass es dir gut geht je suis content que tu ailles bien
    4 (in unpersönlichen Ausdrücken) Beispiel: es regnet/schneit il pleut/neige; Beispiel: es ist warm il fait chaud; Beispiel: es geht ihr/ihnen gut elle va/ils vont bien; Beispiel: es ist schon drei Uhr il est déjà trois heures; Beispiel: jetzt reicht es! cela suffit maintenant! umgangssprachlich
    6 (in reflexiven Ausdrücken) Beispiel: hier lebt es sich angenehm ici, la vie est agréable
    7 (als Einleitewort mit folgendem Subjekt) Beispiel: es meldete sich niemand personne ne se manifesta; Beispiel: es fehlen zehn Euro il manque dix euros
    Personalpronomen, 3. Person Einzahl, Akkusativ
    1 (Person, Tier, Sache) le/la; Beispiel: möchtest du dieses Brötchen/Stück Kuchen oder kann ich es nehmen? veux-tu ce petit pain/cette part de gâteau ou puis-je le/la prendre?
    2 (das) le; Beispiel: ich glaube es nicht je ne le crois pas
    3 (einem Objektsatz vorausgehend) Beispiel: es nicht mögen, dass/wenn ne pas aimer que +Subjonctif

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > es

  • 113 be

    UK / US
    1. pp been vb aux was, were
    1)

    (with present participle: forming continuous tenses) what are you doing? — was machst du (gerade)?

    2)

    (with pp: forming passives) to be killed — getötet werden

    3)

    (in tag questions) it was fun, wasn't it? — es hat Spaß gemacht, nicht wahr?

    4)

    (+ to + infin) the house is to be sold — das Haus soll verkauft werden

    2. vb + comp
    1) (usu) sein

    I'm hot/cold — mir ist heiß/kalt

    she's tall/pretty — sie ist groß/hübsch

    be careful/quiet — sei vorsichtig/ruhig

    2)

    (of health) how are you? — wie geht es dir?

    3)

    (of age) how old are you? — wie alt bist du?

    4)

    (cost) how much was the meal? — was o wie viel hat das Essen gekostet?

    that'll be Ј5.75, please — das macht Ј5.75, bitte

    3. vi
    1) (exist, occur etc) sein
    3)

    (referring to movement) where have you been? — wo bist du gewesen?

    4. impers vb
    1) (referring to time, distance, weather) sein

    it's too hot/cold — es ist zu heiß/kalt

    2)

    (emphatic) it's me — ich bin's

    English-German mini dictionary > be

  • 114 good

    [ɡʊd]
    1. n
    (benefit) Wohl nt, (morally good things) Gute (s) nt

    for the good of — zum Wohle + gen

    it's for your own good — es ist zu deinem/Ihrem Besten o Vorteil

    it's no good (doing sth) es hat keinen Sinn o Zweck, (thing) es taugt nichts

    2. adj, better, best
    gut, (suitable) passend, (thorough) gründlich, (well-behaved) brav, (kind) nett, lieb

    to be good at sport/maths — gut in Sport/Mathe sein

    to be no good at sport/maths — schlecht in Sport/Mathe sein

    too good to be true — zu schön, um wahr zu sein

    good morning/evening — guten Morgen/Abend

    English-German mini dictionary > good

  • 115 be

    UK / US
    1. pp been vb aux was, were
    1)

    (with present participle: forming continuous tenses) what are you doing? — was machst du (gerade)?

    2)

    (with pp: forming passives) to be killed — getötet werden

    3)

    (in tag questions) it was fun, wasn't it? — es hat Spaß gemacht, nicht wahr?

    4)

    (+ to + infin) the house is to be sold — das Haus soll verkauft werden

    2. vb + comp
    1) (usu) sein

    I'm hot/cold — mir ist heiß/kalt

    she's tall/pretty — sie ist groß/hübsch

    be careful/quiet — sei vorsichtig/ruhig

    2)

    (of health) how are you? — wie geht es dir?

    3)

    (of age) how old are you? — wie alt bist du?

    4)

    (cost) how much was the meal? — was o wie viel hat das Essen gekostet?

    that'll be Ј5.75, please — das macht Ј5.75, bitte

    3. vi
    1) (exist, occur etc) sein
    3)

    (referring to movement) where have you been? — wo bist du gewesen?

    4. impers vb
    1) (referring to time, distance, weather) sein

    it's too hot/cold — es ist zu heiß/kalt

    2)

    (emphatic) it's me — ich bin's

    English-German mini dictionary > be

  • 116 good

    [ɡʊd]
    1. n
    (benefit) Wohl nt, (morally good things) Gute (s) nt

    for the good of — zum Wohle + gen

    it's for your own good — es ist zu deinem/Ihrem Besten o Vorteil

    it's no good (doing sth) es hat keinen Sinn o Zweck, (thing) es taugt nichts

    2. adj, better, best
    gut, (suitable) passend, (thorough) gründlich, (well-behaved) brav, (kind) nett, lieb

    to be good at sport/maths — gut in Sport/Mathe sein

    to be no good at sport/maths — schlecht in Sport/Mathe sein

    too good to be true — zu schön, um wahr zu sein

    good morning/evening — guten Morgen/Abend

    English-German mini dictionary > good

  • 117 czuć

    czuć < poczuć> (-uję) fühlen; litość, ból empfinden; ciepło, bliskość, wrogość spüren;
    czuję, że … ich habe das Gefühl, dass …; ich spüre, dass …;
    czuć zapach ziół es riecht nach Kräutern;
    czuć pismo nosem fam. den Braten riechen;
    czuć się sich fühlen;
    jak się czujesz ? wie geht es dir?;
    czuję się dobrze es geht mir gut, ich fühle mich wohl;
    czuję się źle es geht mir schlecht, ich fühle mich schlecht;
    czuć się na siłach (+ inf) sich trauen (+ inf);
    czuć się jak ryba w wodzie sich wie ein Fisch im Wasser fühlen

    Słownik polsko-niemiecki > czuć

  • 118 poczuć

    poczuć pf (poczuję) fühlen, spüren; radość empfinden;
    poczuć się sich fühlen
    czuć < poczuć> (-uję) fühlen; litość, ból empfinden; ciepło, bliskość, wrogość spüren;
    czuję, że … ich habe das Gefühl, dass …; ich spüre, dass …;
    czuć zapach ziół es riecht nach Kräutern;
    czuć pismo nosem fam. den Braten riechen;
    czuć się sich fühlen;
    jak się czujesz ? wie geht es dir?;
    czuję się dobrze es geht mir gut, ich fühle mich wohl;
    czuję się źle es geht mir schlecht, ich fühle mich schlecht;
    czuć się na siłach (+ inf) sich trauen (+ inf);
    czuć się jak ryba w wodzie sich wie ein Fisch im Wasser fühlen

    Słownik polsko-niemiecki > poczuć

  • 119 nasıl

    I adj
    \nasıl bir kâğıt istiyorsunuz? was für eine Karte möchten Sie?
    \nasıl kızdır? — melek gibi was ist das für ein Mädchen? — ein Engel
    II adv
    1) wie
    \nasıl geldiniz? wie sind Sie gekommen?
    \nasıl olur? wie kann das sein?
    \nasıl olursa olsun ( fam) egal wie
    \nasılsın? wie geht's?, wie geht es dir?
    \nasılsınız? wie geht es Ihnen?
    bunu \nasıl becerdiğimi bir ben bilirim nur ich weiß, wie ich das hinbekommen [o geschafft] habe
    \nasıl, yaptım işte! siehst du, ich habe es doch gemacht!
    3) \nasıl olmuşsa wie dem auch sei
    1) ( ne dediniz)
    \nasıl? wie (bitte) ?
    2) ( iyi mi) nun
    \nasıl, iyi oldu mu? nun, ist das so gut (geworden) ?

    Sözlük Türkçe-Almanca kompakt > nasıl

  • 120 well

    [wel] UK / US
    1. n
    2. adj

    are you well? — geht es dir/Ihnen gut?

    3. interj

    well, I don't know — nun, ich weiß nicht

    4. adv

    English-German mini dictionary > well

См. также в других словарях:

  • gut — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • lieb • in Ordnung • fein • schön • zart • …   Deutsch Wörterbuch

  • Gut — Gut, adj. et adv. Compar. besser, Superl. beßte oder beste. Es ist in einer doppelten Gestalt üblich. I. Als ein Bey und Nebenwort, wo es in manchen Fällen auch als ein Hauptwort gebraucht wird. 1. Eigentlich. Angenehm, in Absicht auf die… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • gut — alles klar! (umgangssprachlich); in Ordnung; d accord (umgangssprachlich); O. K. (umgangssprachlich); einverstanden; okay (umgangssprachlich); mehr als; reichlich; …   Universal-Lexikon

  • Gut — Gutshof; Domäne * * * gut [gu:t], besser, beste <Adj.>: 1. bestimmten Erwartungen, einer bestimmten Norm, bestimmten Zwecken in hohem Maß entsprechend; so, dass man damit einverstanden ist /Ggs. schlecht/: ein guter Schüler, Arzt, Redner;… …   Universal-Lexikon

  • gut gehen — gut|ge|hen auch: gut ge|hen 〈V. intr. 145; ist〉 1. gut verlaufen, gelingen 2. guten Gewinn bringen 3. es sich gut gehen lassen ein angenehmes Leben führen ● es wird alles gutgehen / gut gehen; es ist noch einmal gutgegangen / gut gegangen; wir… …   Universal-Lexikon

  • Gut (Subst.) — 1. Alles gut ist eines andern. – Petri, II, 7. 2. Altes Gut hinter rost gem Schloss macht neuen Adel mit blankem Tross. (Böhm.) 3. An eines Gutes Ansprach ist kein Verlust. – Klingen, 48 a, 1; Graf, 441, 332. Wer einen Rechtsanspruch an eine… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Gut Ding will Weile haben — Wilhelm Meisters Wanderjahre oder die Entsagenden ist ein Roman von Johann Wolfgang von Goethe. Er gilt als die persönlichste aller Goetheschen Dichtungen. 1821 erschien die erste Fassung, 1829 die vollständige. Ihr fehlen die vorangestellten… …   Deutsch Wikipedia

  • Worum geht’s hier eigentlich? — Studioalbum von Hildegard Knef …   Deutsch Wikipedia

  • Harry meint es gut mit dir — Filmdaten Deutscher Titel Harry meint es gut mit dir Originaltitel Harry, un ami qui vous veut du bien …   Deutsch Wikipedia

  • Jetzt geht’s ab — Studioalbum von Die Fantastischen Vier Veröffentlichung 1991 Label Columbia Records …   Deutsch Wikipedia

  • Es geht ein' dunkle Wolk' herein — Dunkle Wolken, auch Es geht ein dunkle Wolk herein, ist der Titel eines Volksliedes nach der Liederhandschrift des bayerischen Benediktinerpaters Johannes Werlin aus dem Kloster Seeon. Das Lied selbst ist ein Abschiedslied aus dem 16. Jahrhundert …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»