-
41 и то
• И ТО=====1. Also: ДА <HO> И ТО [coord Conj, connective]⇒ used to emphasize that the second of the statements it joins further restricts, narrows, or makes extreme the first statement (which is itself unusually restricted, narrow, or extreme):- and (even) that.♦...Вино подавалось у нас только за обедом, и то по рюмочке... (Пушкин 2)....With us, wine was only served at dinner, and then only one glass each... (3b).♦ Сам он не выпил во все это время ни одной капли вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да и то больше для порядка (Достоевский 3). He himself had not drunk a drop of wine the whole time, but had only ordered some tea in the vauxhall, and even that more for propriety's sake (3c).♦ Первая неудача заключалась в том, что сын мельника достал, и то с большим трудом, только одну лошадь, которую одолжил ему сосед (Искандер 3). The first failure was that the miller's son obtained-and that with great difficulty-only one horse, which a neighbor lent him (3a).2. [coord Conj, contrastive]⇒ used to show that the statement it introduces is unexpected, illogical, strange etc considering the information presented in the preceding statement:- (and) still...;- [in limited contexts] and even (he <she etc>)...♦ Другого графолога звали Веров... Он мне сказал, что если ему дадут даже листок, напечатанный на пишущей машинке, то он и то определит характер печатавшего. Сказал также, что по почерку он может определить не то что характер, а сколько у человека комнат в квартире (Олеша 3). Another graphologist was called Verov....He told me that if he were given only a typewritten sheet, he would still be able to determine the writer's personality. He said that he could not only determine personality by handwriting, but even how many rooms the person had in his apartment (3a).♦ Катя очень хорошо водит машину, и то она решила, что в такую пургу лучше остаться дома. Katya's a very good driver, and even she decided it was better to stay home in such a snowstorm.3. [intensif Particle]⇒ used to emphasize that the immediately preceding element justifies, exemplifies, or supports particularly well what is stated in the preceding context:- even.♦ [Говорящий - мул] Там, в городе, одни люди хватают других людей и отправляют в холодный край, название которого я забыл. А иногда просто убивают. А за что - никто не знает... Я одного не пойму, почему все эти люди, прежде чем их схватят, никуда не бегут... Я и то в свое время сбежал от злого хозяина и пришел к своему старику. И ничего - обошлось (Искандер 3). [The speaker is a mule] Down there, in the city, some people are seizing other people and sending them off to a cold country, I forget the name of it. And sometimes they just kill them. No one knows what for....One thing I'll never understand is why all those people don't run away somewhere before they get caught....Even I, in my time, once ran away from a bad master to come to my old man. And nothing happened - it turned out all right (3a).♦ Пирог оказался очень вкусным - я и то не смогла устоять. The pie ended up being really good - even I couldn't resist.4. substand [Particle]⇒ used as, or as part of, an affirmative answer to or a confirmation of some preceding statement:- oh, yes;- yes <yup, aye etc> (...), that's < 'tis> true;- indeed.♦ "Ноги с пару зашлись". - "Вот прошлогодняя копна, может, погреешься?" - "И то. Покуда до дому дотянешь, помереть можно" (Шолохов 2). "My legs are numb with cold." "There's an old haystack. Couldn't you get warm in there?" "Oh, yes. Or I'll be dead before we get home" (2a).♦ [Анисья:] Да ты заходи, самовар поставим, чайком душеньку отведешь. [Матрена (садится):] И то уморилась, миленькие (Толстой 1). [A.:] But come in and we'll get the samovar ready. You'll feel better after a cup of tea. [M. (sitting down):] Aye, I'm tired out, that's true (lc).♦ Не бойся, дядя Митя, я не стану этого делать, не стану я переваливать свой груз на твои слабенькие, дохленькие плечи, не стану подвергать я тебя опасности унижения от собственного бессилия... я поберегу тебя... Почти так говорил себе Лева... И то, надо отдать ему должное, ни разу в жизни он еще не был так тонок, точен, чуток - так умен (Битов 2). Don't worry, Uncle Mitya, I won't do it, I will not dump my burden on your weak little sickly shoulders, not will I subject you to the danger of being humiliated by your own helplessness...I'll look after you....Lyova was talking to himself almost this way....Indeed, to give him his due, he had never in his life been so subtle, exact, sensitive-so intelligent (2a). -
42 но и то
• И ТО=====⇒ used to emphasize that the second of the statements it joins further restricts, narrows, or makes extreme the first statement (which is itself unusually restricted, narrow, or extreme):- and (even) that.♦...Вино подавалось у нас только за обедом, и то по рюмочке... (Пушкин 2)....With us, wine was only served at dinner, and then only one glass each... (3b).♦ Сам он не выпил во все это время ни одной капли вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да и то больше для порядка (Достоевский 3). He himself had not drunk a drop of wine the whole time, but had only ordered some tea in the vauxhall, and even that more for propriety's sake (3c).♦ Первая неудача заключалась в том, что сын мельника достал, и то с большим трудом, только одну лошадь, которую одолжил ему сосед (Искандер 3). The first failure was that the miller's son obtained-and that with great difficulty-only one horse, which a neighbor lent him (3a).2. [coord Conj, contrastive]⇒ used to show that the statement it introduces is unexpected, illogical, strange etc considering the information presented in the preceding statement:- (and) still...;- [in limited contexts] and even (he <she etc>)...♦ Другого графолога звали Веров... Он мне сказал, что если ему дадут даже листок, напечатанный на пишущей машинке, то он и то определит характер печатавшего. Сказал также, что по почерку он может определить не то что характер, а сколько у человека комнат в квартире (Олеша 3). Another graphologist was called Verov....He told me that if he were given only a typewritten sheet, he would still be able to determine the writer's personality. He said that he could not only determine personality by handwriting, but even how many rooms the person had in his apartment (3a).♦ Катя очень хорошо водит машину, и то она решила, что в такую пургу лучше остаться дома. Katya's a very good driver, and even she decided it was better to stay home in such a snowstorm.3. [intensif Particle]⇒ used to emphasize that the immediately preceding element justifies, exemplifies, or supports particularly well what is stated in the preceding context:- even.♦ [Говорящий - мул] Там, в городе, одни люди хватают других людей и отправляют в холодный край, название которого я забыл. А иногда просто убивают. А за что - никто не знает... Я одного не пойму, почему все эти люди, прежде чем их схватят, никуда не бегут... Я и то в свое время сбежал от злого хозяина и пришел к своему старику. И ничего - обошлось (Искандер 3). [The speaker is a mule] Down there, in the city, some people are seizing other people and sending them off to a cold country, I forget the name of it. And sometimes they just kill them. No one knows what for....One thing I'll never understand is why all those people don't run away somewhere before they get caught....Even I, in my time, once ran away from a bad master to come to my old man. And nothing happened - it turned out all right (3a).♦ Пирог оказался очень вкусным - я и то не смогла устоять. The pie ended up being really good - even I couldn't resist.4. substand [Particle]⇒ used as, or as part of, an affirmative answer to or a confirmation of some preceding statement:- oh, yes;- yes <yup, aye etc> (...), that's < 'tis> true;- indeed.♦ "Ноги с пару зашлись". - "Вот прошлогодняя копна, может, погреешься?" - "И то. Покуда до дому дотянешь, помереть можно" (Шолохов 2). "My legs are numb with cold." "There's an old haystack. Couldn't you get warm in there?" "Oh, yes. Or I'll be dead before we get home" (2a).♦ [Анисья:] Да ты заходи, самовар поставим, чайком душеньку отведешь. [Матрена (садится):] И то уморилась, миленькие (Толстой 1). [A.:] But come in and we'll get the samovar ready. You'll feel better after a cup of tea. [M. (sitting down):] Aye, I'm tired out, that's true (lc).♦ Не бойся, дядя Митя, я не стану этого делать, не стану я переваливать свой груз на твои слабенькие, дохленькие плечи, не стану подвергать я тебя опасности унижения от собственного бессилия... я поберегу тебя... Почти так говорил себе Лева... И то, надо отдать ему должное, ни разу в жизни он еще не был так тонок, точен, чуток - так умен (Битов 2). Don't worry, Uncle Mitya, I won't do it, I will not dump my burden on your weak little sickly shoulders, not will I subject you to the danger of being humiliated by your own helplessness...I'll look after you....Lyova was talking to himself almost this way....Indeed, to give him his due, he had never in his life been so subtle, exact, sensitive-so intelligent (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > но и то
-
43 исключать из рассмотрения
•We exclude (or eliminate) this phenomenon from consideration.
•As for Jupiter and Saturn, we can leave them out of (or omit them from) consideration.
•Its absence of chemical activity bars DNA from further consideration in the search for... (биол.).
* * *Исключать из рассмотренияBoth К3 and W3 can be left out of any considerations in optimizing seal dimensions.Fluids which fail either the first or second tests are to be rejected. (... должны исключаться из рассмотрения)Any points for which the temperature rise was greater than 15 percent were deleted.Test data was generally discarded when nonaxial motions were observed.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > исключать из рассмотрения
-
44 лишний
1) ( избыточный) superfluous; excess; ( запасной) spareли́шний вес — excess weight, overweight
нет ли у вас ли́шнего карандаша́? — have you got an extra [a spare] pencil?
2) ( ненужный) unnecessaryон здесь ли́шний — he is not wanted here; he is one too many here разг.; he is the odd man out идиом.
3) ( дополнительный) additional, anotherли́шний раз — once more / again; one more time амер.
ли́шнее напомина́ние не помеша́ет — an additional reminder won't do any harm
э́то ли́шнее — this is unnecessary
вы́пить ли́шнего — have a drink too many
сказа́ть ли́шнее — say too much
••с ли́шним разг. — more than; and more
три киломе́тра с ли́шним — more than three kilometres, three kilometres and a bit
не ли́шне — not out of place
ли́шние лю́ди (о безработных) — the unemployed
без ли́шних слов — without further ado
хвати́ть, хлебну́ть ли́шнего — = хвати́ть, хлебну́ть ли́шку (см. лишек)
позволя́ть себе́ ли́шнее — step beyond the limit, go too far
не позволя́ть себе́ ничего́ ли́шнего — 1) (в разговорах, в поведении) not to step beyond the limit, not to take liberties 2) ( в расходах) not to allow oneself any extras
-
45 шаг
муж.большой шаг на пути (к) — a major step (toward), a great stride (toward)
идти тихим шагом — to walk slowly; to walk at a slow pace
идти быстрым шагом — to walk quickly; to walk with a rapid step, to walk with hurried steps
ни шагу дальше — not a step further, stay where you are!
шире шаг! — step out, take bigger strides!; get a move on! перен.
шагом марш! — forward, march!
в двух шагах от, в нескольких шагах от — two steps away (from), a few steps away (from), within a few steps, near by
это шаг вперед по сравнению (с) — it is an advance (over), it is a step forward
двигаться беглым шагом — воен. to double
быстрый шаг — quick march, brisk pace, fast pace, rapid pace
большими шагами, гигантскими шагами, семимильными шагами — with long/rapid/great strides
гигантские шаги — giant('s) stride ед.; спорт
прибавлять шагу — to mend/quicken one's pace
тихим шагом — slowly, with a slow step
ускорять шаг — to mend/increase one's pace, to quicken one's steps
шаг за шагом — step by step, little by little
2) тех. pitch, spacingшаг резьбы винта — screw pitch тех.
••делать первый шаг, делать шаг навстречу — (к примирению т.п.) to take the first step (to make up with smb.)
дипломатический шаг — diplomatic step/move; demarche франц.
на каждом шагу — at every step/turn; everywhere, on end, all around, all over the place
неверный шаг — false step, wrong move, misstep
первые шаги — the first steps, first move
с первых шагов — from it's first/earliest steps/stages, from the very beginning, from the outse
быть на шаг от — to be one step away from doing smth.
не давать кому-л. шагу шагнуть/ступить — not let smb. take a single step on smb.'s own
не отпускать кого-л. ни на шаг (от) — not let smb. stray one step (from); not let smb. stir a step from one's side
не отступать ни на шаг — not go back a step, not retreat a step
не отходить ни на шаг от кого-л., не делать ни шагу без кого-л. — not move/stir a step from smb.'s side
не продвинуться ни на шаг — not forward matter by a single step, not move forward in the least
она ни на шаг без кого-л./чего-л. — she is lost/helpless without smb./smth.
сделать первый шаг — (навстречу кому-л./чему-л.) to break the ice
шагу негде/некуда ступить — there is no room to move
-
46 мера мер·а
1) (действие) measure, move, stepосуществлять меры — to carry out / to implement measures
предпринимать / принимать меры — to take measures / steps / actions, to make arrangements
прибегать к каким-л. мерам — resort to some measures
антиинфляционные меры, меры по борьбе с инфляцией — antiinflationary / antiinflation measures
бюджетные / финансовые меры — fiscal measures
временные меры — interim / temporary measures
высшая мера наказания — supreme / death penalty, capital punishment; last sanctions of the law
дисциплинарные меры — disciplinary actions / measures
жёсткие меры — strict / strong measures
карательные меры — punitive measures, vindictive actions
корректировочные меры, меры по урегулированию — adjustment measures
надлежащие / соответствующие меры — adequate / appropriate / due / proper measures / steps / actions
немедленные меры — prompt actions / measures / steps
неотложные / первоочередные меры — high priority measures
ограниченные меры — limited / restrictive measures / arrangements
правовые и административные меры по сохранению качества окружающей среды — legal and administrative measures for protecting environmental quality
предварительные меры — preliminary / provisional measures / steps
радикальные меры — drastic / radical measures
решительные меры — drastic / decisive / firm / resolute / tough / strong measures
своевременные меры — timely measures / steps
совместные меры — cooperative / joint measures
согласованные меры — agreed / agreed-upon measures
срочные меры — high-priority / urgent measures
строгие меры — rigorous / severe measures
чрезвычайные меры — extraordinary / emergency measures
энергичные меры — active / vigorous measures
эффективные меры — effective / effectual measures
меры безопасности / по обеспечению безопасности — safetyjmeasures
переговоры по мерам по укреплению доверия — negotiations / talks on confidence-building measures
меры, исключающие обход / нарушение условий договора / соглашения — measures to safeguard against circumvention
меры, касающиеся процедурных вопросов — procedural measures
меры, несовместимые с обязательствами — measure derogating from (one's) obligations
меры по контролю — control / verification measures
мера по нормированию / распределению — rationing arrangements
меры по ограничению и сокращению обычных / неядерных вооружений — nonnuclear disarmament measures
меры по оказанию помощи гражданскому населению — relief actions for the benefit of the civilian population
меры по предотвращению возможного обхода (соглашения) — measures to safeguard against circumvention, noncircumvention measures
меры по проверке (выполнения соглашения) — verification measures, measures of verification
меры по разоружению — disarmament measures, measures of disarmament
частичные меры по разоружению — partial disarmament measures, partial measures of disarmament
"пакет" мер по разоружению — package of disarmament measures
мера по укреплению стабильности — stabilizing measures, measures to enhance stability
мера предосторожности — safeguard / precautionary measures
меры принуждения — measures of enforcement / compulsion
меры, причиняющие вред — harmful measures
меры, связанные с чем-л. — associated measures
2) (величина) measure -
47 переговоры переговор·ы
negotiations, talks; (обыкн. военные) parleyвести переговоры — to be in negotiations, to carry on / to conduct / to pursue / to hold negotiations, to bargain, to negotiate; (о заключении соглашения и т.п.) to treat
вести переговоры лично — to conduct negotiations in person / by a personal interview
вести переговоры о мире — to carry on / to conduct peace negotiations / talks, to negotiate for peace
вести переговоры от имени кого-л. — to act as smb.'s ambassador in negotiations
вести переговоры под флагом перемирия, сдачи — to negotiate under a flag of truce or surrender
возобновить переговоры — to renew / to resume / to reopen negotiations / talks
вступать в переговоры — to enter into negotiations (with), to approach smb.
завершить переговоры — to round off negotiations / talks, to bring the negotiations to a conclusion
завести переговоры в тупик — to deadlock / to stalemate / to bog down negotiations, to lead negotiations into a blind alley
затруднять проведение переговоров — to hamper / to obstruct / to impede / talks / negotiations
затянуть переговоры — to drag out / to hold up / to protract negotiations / talks
мешать проведению переговоров — to bedevil negotiations, to militate against negotiations
начать переговоры — to start negotiations, to open discussions
обмануть на переговорах — to trick smb. in the talks
подорвать основу переговоров — to destroy the basis / foundation for negotiations
прервать переговоры — to break off / to cut off / to interrupt negotiations
продолжить переговоры — to resume negotiations / talks
срывать / торпедировать переговоры — to ruin / to thwart / to torpedo / to subvert the talks
в переговорах приняли участие с российской стороны... — attending the talks on the Russian side were...
переговоры возобновились в обстановке полной секретности — the talks reconvened under a total news blackout
переговоры всё ещё продолжаются — the negotiations are still going on / under way
переговоры вышли / вырвались из тупика — the talks have broken / escaped the deadlock
переговоры зашли в тупик — negotiations / talks have been stalemated / bogged down / have come to a deadlock
"глобальные переговоры" (по проблемам сырья, энергетики, торговли, экономического развития) — "global negotiations"
закулисные переговоры — backstage / clandestine / secret negotiations / talks
затянувшиеся переговоры — protracted discussions, long-stalled / extended negotiations
зашедшие в тупик переговоры — deadlocked / stalled / stalemated talks / negotiations
ожидаемые / предполагаемые переговоры — prospective talks
поэтапные переговоры — stage-by-stage / step-by-step negotiations
предварительные переговоры — preliminary negotiations, preliminaries
предварительные переговоры, определяющие позиции сторон — exploratory talks
трудные / тяжёлые переговоры — arduous / exacting talks
предоставить большие полномочия для ведения переговоров — to give smb. greater scope to negotiate
затягивание переговоров на неопределённый срок — indefinite prolongation of talks / negotiations
окончание переговоров — completion of negotiations / talks
переговоры, касающиеся космических и ядерных вооружений — talks on space and nuclear weapons
переговоры между вооружёнными силами воюющих сторон — negotiations between the armed forces of belligerents
переговоры на высшем уровне — summit / top-level talks
переговоры на основе ассимметричных сокращений — negotiations on the basis of asymmetrical reductions
переговоры о крупных, пятидесятипроцентных сокращениях — talks on large-scale, 50 per cent reductions
переговоры о ликвидации ядерных ракет средней и меньшей дальности — talks on the elimination of medium and shorter range nuclear missiles
переговоры о пересмотре (договора и т.п.) — renegotiation
переговоры о сокращении вооружённых сил и вооружений в Центральной Европе — negotiations on the reduction of armed forces and armaments in Central Europe
переговоры о сокращении стратегических вооружений — Strategic Arms Reduction Talks, START
переговоры об ограничении продажи и поставок обычных видов вооружений — negotiations on limiting conventional arms transfers
переговоры по ограничению стратегических вооружений, ОСВ — Strategic Arms Limitation Talks, SALT
переговоры по основным / существенным вопросам — substantive talks
переговоры по разоружению — disarmament / arms negotiations
переговоры по широкому кругу проблем — full-scale negotiations; wide ranging talks
переговоры, проводимые в два этапа — two-phase negotiations
переговоры, проводимые с перерывами — on-off talks разг.
переговоры с позиции силы — negotiations "from strength"
предмет и цели переговоров — the range and objectives of the talks, the subject and purpose of the negotiations
прекращение переговоров — breakdown of / in negotiations
путём переговоров — by means of / by negotiations
раунд / тур переговоров — round of talks
второй / третий раунд переговоров — second / third round of talks / negotiations
очередной раунд / тур переговоров — new round of talks
содержание, сроки и результаты переговоров — content, timing and outcome of negotiations
стол переговоров — negotiating / bargaining table
за столом переговоров — at the bargaining / negotiating table
вернуть кого-л. за стол переговоров — to draw smb. back to the bargaining table
сторона, участвующая в переговорах — party to negotiations
ход переговоров — progress / course of negotiations
Russian-english dctionary of diplomacy > переговоры переговор·ы
-
48 сокращение сокращени·е
1) (уменьшение) reduction, curtailment, cutback, cut; (численности, количества тж.) run downдобиваться сокращения ядерного оружия — to strive for reduction / cuts in nuclear armaments
осуществлять сокращение ядерного оружия — to carry out cuts in nuclear armaments, to implement reduction of nuclear armaments
общее / совокупное сокращение (вооружений) — total reductions
постепенное сокращение (вооружений) — gradual / step-by-step -reduction
радикальное сокращение — radical cutback / reduction
сокращение бюджетных ассигнований — cuts / cutback in budget
сокращение покупательной способности — reduction of / decline in the purchasing power
сокращение (вооружений) по этапам — phased reduction
сокращение расходов — curtailment of expenses, cutback of spending
сокращение штатов — staff reduction, cutting down (of) the establishment
2) разг. (увольнение) redundancy, discharge3) (пропуск в тексте) abridgementRussian-english dctionary of diplomacy > сокращение сокращени·е
-
49 понимать
гл.1. to understand; 2. to see; 3. to realize; 4. to occur; 5. to dawn on/upon; 6. to become aware that; 7. to strike; 8. to hit; 9. to sink in; 10. to wake up to the fact that; 11. to clickРусский глагол понимать не указывает на то, каким образом было достигнуто понимание. В отличие от него английские эквиваленты, сохраняя общее значение, подчеркивают, каким образом что-либо было понято.1. to understand — понимать, осмыслять (в тех случаях, когда для получения знания требуются некоторые интеллектуальные усилия): I don't quite understand what you mean. — Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду. If you don't understand the rule, I'm willing to explain it to you again. — Если ты это правило не понимаешь, я охотно обменю тебе его еще раз. I couldn't understand his reasons. — Причины, двигающие им, мне были непонятны. Не doesn't speak English well, but he can make himself understood. — Он плохо говорит по-английски, но его понимают. I've heard of your failure and I can quite understand how you feel and what it means for you. — Я слышал о твоем провале и хорошо понимаю, что ты чувствуешь и что это значит для тебя.2. to see— понимать, сознавать: to see a joke (the meaning, a point in discussion) — понимать шутку (смысл, суть спора) You needn't repeat it, I see what you mean. — He повторяйтесь, я понимаю, что вы имеете в виду/ Не повторяйтесь, мне ясно, что вы имеете в виду./Я понимаю, что ты хочешь сказать, не повторяй. I see the situation in a different light. — Я понимаю происходящее иначе./Я вижу ситуацию в ином свете. I don't quite see what it has to do with me. — Я не совсем понимаю, какое это имеет отношение ко мне. Не can't see a joke. — Он не понимает шуток./У него нет чувства юмора. I see what you are driving at. — Я понимаю, к чему вы клоните.3. to realize — ясно понимать, представлять себе, осознавать ( заметить и понять что-либо ранее не замеченное или не понятое): to realize the difficulties — представлять себе все трудности/понимать все трудности; to realize one's error — осознавать свою ошибку I realize how it was done. — Я представляю себе, как это было сделано./Я понимаю, как это было сделано. I suddenly realized that the pumping noise was the sound of my own heart. — Я вдруг осознал, что шум, который я слышал, был биением моего собственного сердца. It wasn't until she was fifty miles along the road that Sheila realized that she had lost her way. — Только проехав пятьдесят миль по дороге, Шейла поняла, что она заблудилась. «Is there a problem between you two?» said Jane not realizing how right she was. — «Что, у вас проблема?» — спросила Джейн, не осознавая, насколько была права. Only Erik realized the seriousness of Tom's illness. — Серьезность болезни Тома понимал только Эрик. We wandered without realizing it, to the red light area. — Мы забрели в запретную зону, не отдавая себе отчета в этом. Не didn't seem to realize that he would soon leave home for ever. — Он Казалось до конца не понимал, что уезжает из дома навсегда./Он видимо до конца не понимал, что покидает дом навсегда.4. to occur — приходить на ум, приходить в голову, доходить: It suddenly occured to me (hat maybe she was right. — Мне вдруг пришло в голову, что возможно она и нрава. It never occured to him that people could deliberality do harm to others purely out of malice. — Он и подумать не мог, что некоторые люди могли намеренно вредить другим просто из зловредности. Strangely enough, the most obvious explanation didn't occur to Jack until the next day. — Очень странно, но только на следующий день до Джека дошло, что он не подумал о самом простом объяснении.5. to dawn on/upon — понимать, осенять, осознавать (то, что должно было бы быть им понято ранее): It dawned on me that it was true. — Меня вдруг осенило, что это правда. /Мне вдруг пришло в голову, что это правда. Eventually it dawned on me that we were walking in completely the wrong direction. — В конце концов я начал понимать, что мы шли не по той дороге/в неправильном направлении./В конце концов до меня стало доходить, что мы шли по совершенно иной дороге/в неправильном направлении. It began to dawn on him that the task might not be so light as they had thought. — До него начало доходить, что задача была совсем не такой простой, как им казалась./Он начал осознавать, что задача была совсем не такой простой, как им казалась. The truth dawned on me a few days later. — Только несколько'дней спустя я понял всю правду.6. to become aware that — понимать, осознавать,отдавать себе отчет в чем-либо, отдавать себе отчет в том, что ( осознать что-либо только после достаточно длительного времени): In the days that followed, we became aware that there was some big secret from which we were excluded. — В последующие дни мы поняли, что существовала какая-то важная тайна, в которую мы не были посвящены. More and more middle-aged women were becoming aware that they had missed out on further education. — Все большее и большее число женщин среднего возраста начали понимать, что они упустили возможности дальнейшего образования./Все большее и большее число женщин среднего возраста начали понимать, что они не воспользовались возможностью дальнейшего образования. 7. to strike вдруг понять, осенить (неожиданно увидеть и понять причины того, что произошло): Suddenly it strike me that the only way for Robert to know the details of the burglary was to have been there at the time. — Я вдруг понял, что Роберт мог знать все подробности ограбления, только если он сам был на месте преступления./Вдруг до меня дошло, что Роберт мог знать все подробности ограбления, только если он сам был на месте преступления.8. to hit — вдруг прийти в голову, дойти, доходить (быть шокированным тем, что неожиданно человек понимает истинный смысл чеголибо, того, как это важно): I watched the stranger walked past and it hit me that I knew the fellow. — Я видел, как незнакомец прошел мимо, и меня вдруг осенило, что я знаю этого парня. Suddenly it hit me, he was trying to ask me to marry him. — Я вдруг поняла, что он так пытался сделать мне предложение./Я вдруг поняла, что он таким образом пытался сделать мне предложение. The full impact of what he had said hit me a few hours later. — Смысл его слов Я поняла полностью только через несколько часов./Смысл его слов дошел до меня полностью только через несколько часов.9. to sink in — понимать медленно, понимать полностью, внять чему-либо, медленно доходить до сознания ( постепенно начать понимать полный смысл чего-либо): I know I've lost champion's title, but it just hasn't sunk in yet! — Я знаю, что потерял звание чемпиона, но я еще этого до конца не прочувствовал./Я знаю, что потерял звание чемпиона, но я еше этою до конца не попил. The foolishness of what I had done was beginning io sink in. — Глупость того, что я сделал, постепенно начала доходить до моего сознания. She paused to let the full irony of her words sink in. — Она сделала паузу, дав время, чтобы ирония того, что она сказала, была полностью понята.10. to wake up to the fact that — вполне осознавать, что; полностью осознавать, что; очнуться (начинать полностью понимать что-либо, особенно, если вы стараетесь об этом не думать, потому что это неприятно): How long will it be before people wake up to the fact that anyone can catch that illness. — Сколько надо времени, чтобы улюдей открылись глаза на то, что любой может подхватить эту болезнь./Сколько надо времени, чтобы люди наконец поняли, что любой может подхватить эту болезнь./ Сколько надо времени, чтобы люди наконец осознали, что любой может подхватить эту болезнь. The speaker warned that we must wake up to the fact that we are in a tough competitive market. — Оратор сказал, что мы должны наконец понять, что живем в условиях жесткой рыночной конкуренции.11. to click — вдруг понимать (как правило, в безличной конструкции с it): Then it clicked, the man at the station must have been her brother! — И тогда меня осенило, что мужчина, который был на вокзале, должно быть ее брат./И тогда до меня вдруг дошло, что мужчина, который был на вокзале, должно быть ее брат. I found the whole affair quite baffling but then suddenly it clicked. — Мне вначале вся эта история казалась очень странной, но вдруг меня осенило, и вес стало ясно. -
50 выход
II•An oil or gas show in a nonproductive well...
IVсм. при входе и выходе* * *Выход -- leaving (процесс); outlet, exit (отверстие, место); yield, production, recovery (продукта реакции); way out, remedy, solution (из положения); appearance (в свет); failure (из строя)The flow at the exit of a turbomachinery rotor is three-dimensional with a varying degree of turbulence.The maximum yield is expected if the reaction has reached equilibrium.Further increase in purine production was obtained by adding of glutamine.Reassociation of monomers takes place with up to 90 percent recovery of original aldolase molecules. (... происходит с выходом до 90%...)Русско-английский научно-технический словарь переводчика > выход
-
51 исключать из рассмотрения
•We exclude (or eliminate) this phenomenon from consideration.
•As for Jupiter and Saturn, we can leave them out of (or omit them from) consideration.
•Its absence of chemical activity bars DNA from further consideration in the search for... (биол.).
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > исключать из рассмотрения
-
52 обнаруживать
•Nozzles are checked to detect any defects.
•This deflection is detected by a mechanical relay.
•Further investigation disclosed (or revealed) that...
•Copper was first discovered at...
•X-ray film for pinpointing the smallest manufacturing defects...
•At the time he hit upon (разг.) a new method for grinding lenses.
•Recent planetary explorations have uncovered significant differences in...
•He reported spotting two luminous patches in the night sky.
•A recent study has uncovered an account of an annular eclipse.
II•The recombination reactions display (or exhibit, or show) a zero or negative temperature dependence.
•The length of the uniform flow region revealed several interesting characteristics.
•The colour and texture of distinctive soils may serve to locate an underlying rock unit.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > обнаруживать
-
53 показывать
. демонстрироваться на экране; доказывать; здесь показан; как показано на рисунке; на схеме показан; указывать•These machines will be on view at the Exposition.
•Further inspection of Fig. 1 discloses that there are two points of inflection on the curve.
•The spectrograms evidence only a trace of ammonia vapour.
•The successive frames portray the motions of...
•The instrument should read the temperature marked on the test coil.
•Density measurements alone do not reveal the actual conditions in a crystalline lattice.
•The thermometer shows (or reads) 25° below zero.
•The instrument will indicate the altitude of not less than...
II•Examples will bring out the significance of this definition.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > показывать
-
54 превращать в
•The explosion tends to make heavier nuclei out of lighter ones.
•Further weathering may turn goethite to hematite.
•The paste is formed into a thin film by compressing it between...
•This DNA polymerase converts the single-stranded DNA into a duplex molecule.
•Collapse of a mass of sediment causes it to become a turbid liquid.
•Alchemists believed that lead could be turned to gold.
•One pound of water requires about 970 Btu to change (or convert) it to steam.
•The propeller accelerates the air passing through it, thereby changing (or transforming) engine power into useful thrust.
•To convert heat to (or into) electricity,...
•The amplifier converts direct current to alternating current.
•The machine can be converted into a projection welder.
•A microprocessor can be made into a general-purpose microcomputer.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > превращать в
-
55 приступать к
•The thermodynamic treatments that we now take up are concerned with...
•In many cases treatment of this disease can be instituted without further investigation.
•Eventually, astronomers got around to making such maps.
•We now proceed to a study of hyperbolic systems.
•We have embarked on an extensive research project.
•After cleaning it is necessary to remove loose paint before proceeding to the next operation.
•The approval of the Inspector must be secured before proceeding with drilling and repairs.
•In initiating infrared observations one of our earliest hopes was to discover...
•The company entered the field of die casting in 1982.
•Chemists set out to prepare new aromatic systems other than...
•Before going into a detailed description of the system...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > приступать к
-
56 без предупреждения
1) General subject: at short notice, pop, snap, unaware, unawares, without further notice, wo/nt (without notification)3) Accounting: ad nutum4) Australian slang: at the drop of a hat5) Diplomatic term: without warning6) Advertising: without notification7) Business: without notice8) Makarov: out of the blue, without prior warning9) Phraseological unit: at a moment's notice (without need of warning.)Универсальный русско-английский словарь > без предупреждения
-
57 дальнейшее развитие бизнеса (нашей компании) в регионах
Management: reach out, expand our geography and further enhance our regional presenceУниверсальный русско-английский словарь > дальнейшее развитие бизнеса (нашей компании) в регионах
-
58 для проведения дополнительной проверки
Road works: until a further check is carried out byУниверсальный русско-английский словарь > для проведения дополнительной проверки
-
59 доводка
3) Engineering: accurate grinding, development (доработка), engineering follow-up (доработка), finish, finishing, further development (доработка), honing, lapping, refinement, refining, sizing, smooth finish, smoothing4) Construction: engineering following up5) Mathematics: clean-up6) Economy: operational development, refining (конструкции), rework7) Automobile industry: debugging (аппаратуры), finishing work, tuning8) Architecture: operational adjustment (напр. агрегата)10) Forestry: whetting11) Metallurgy: aftertreatment (при обогащении), by-passing (напр. катанки при вальцовке), dressing (плавки), final separation (Krokodil), finishing (плавки), grinding, shaping-up, shaping-up (плавки)12) Oil: backfitting, refinement (доработка), refining (доработка), retrofit13) Astronautics: backfit, debug, fine tuning, workout14) Silicates: finish grinding, high finish15) Microelectronics: commission16) Polymers: perfection17) Automation: abrading, finish (см. тж finishing), finish machining, finish-machining, finished machining, finishing-out, smoothing (поверхности)18) Quality control: follow-up19) Arms production: customize20) Chemical weapons: adjustment21) Makarov: final concentration (в обогащении руд), fitting, grind, refinement (конструкции), retreating (в обогащении руд), retrofit work -
60 доразведка
1) General subject: follow-up exploration, detailed field appraisal (When promising amounts of oil or gas are found in a wildcat well, a programme of detailed field appraisal may begin. The size of the field must be established, and the most efficient production method worked out.)2) Military: final reconnaissance, reconnaissance check, resurvey, supplemental reconnaissance, supplementary reconnaissance3) Engineering: supplementary exploration (месторождения)4) Oil: supplementary exploration5) Sakhalin energy glossary: additional exploration, appraisal, detail exploration, further exploration6) Gold mining: additional in-mine exploration, in-mine exploration
См. также в других словарях:
Time Further Out — Album par The Dave Brubeck Quartet Sortie 1961 Durée 37:02 Genre Cool jazz Producteur Teo Macero Label Co … Wikipédia en Français
Time Further Out — Infobox Album Name = Time Further Out Type = studio Artist = The Dave Brubeck Quartet Released = 1961 Recorded = May 3, 1961 Genre = Cool jazz Length = 37:02 Label = Columbia Records/Legacy Records Producer = Reviews = *Allmusic rating|4.5|5… … Wikipedia
out-of-town shopping — Patterns of retailing have been changing in Britain over the last three or four decades. Although convenience stores offering limited ranges of food and domestic products and, particularly, newsagents that also sell tobacco and confectionery… … Encyclopedia of contemporary British culture
Further Down the Spiral — Альбом ремиксов … Википедия
Further Adventures of Lad — … Wikipedia
Further — Further … Википедия
Out of Africa (film) — Out of Africa Theatrical release poster Directed by Sydney Pollack Produced by … Wikipedia
Out of memory — in Linux 2.6.32 Out of memory (OOM) is a state of computer operation (often undesired) where no additional memory can be allocated for use by programs or the operating system. Such a system will be unable to load any additional programs and since … Wikipedia
Further Definitions — Studioalbum von Benny Carter Veröffentlichung 1962 Label Impulse! … Deutsch Wikipedia
Out There with Melissa DiMarco — Genre Comedy, Celebrity Interviews Created by Melissa DiMarco … Wikipedia
Further Seems Forever — en 2005, jouant avec le chanteur originel Chris Carrabba, lors d un concert exceptionnel de réunion . Surnom FSF Pa … Wikipédia en Français