-
101 ужаснуть
-
102 устрашать
2) Military: deter (противника)3) Law: frighten, put in fear, terrify4) Australian slang: put the wind up -
103 чангсунг
-
104 В-295
ДО ВРЕМЕНИ PrepP Invar adv1. obs for the meantime, until a moment when the situation changes and some opportunity arisesfor the time beingfor the present (in limited contexts) for now until the time is right....С тем убеждением прожил я годы подпольного писательства, что я не один такой сдержанный и хитрый. Что десятков несколько нас таких - замкнутых, упорных одиночек... Несколько десятков нас таких, и всем дышать нелегко, но до времени никак нельзя нам открыться даже друг другу (Солженицын 2)....I lived through those years as an underground writer in the conviction that I was not the only aloof and cunning one. That there were dozens of stubborn, self-contained individuals like me.... Yes, dozens and dozens of us, all suffering from lack of air-but for the present it was impossible for us to come out into the open and reveal ourselves even to each other (2a).2. before the time that is customary, appropriate, or expected under normal circumstancesbefore one's (its) timetoo soon prematurely sooner (earlier) than one (it) should too early (in limited contexts) ahead of time.Теперь уже могло показаться странным, но Митишатьев был ещё школьным товарищем Левы. Просто Митишатьев до времени полысел и обрюзг (Битов 2). Mitishatyev had been а schoolmate of Lyova's, although by now it was hard to believe. He had gone bald and flabby before his time... (2a).Костанжогло ещё более поразил Чичикова смуглостью лица, жесткостью черных волос, местами до времени поседевших, живым выраженьем глаз... (Гоголь 3). Chichikov was struck even more by the swarthiness of his (Kostanjoglo's) face, the coarseness of his black hair, gone prematurely grey in places, the lively expression of his eyes... (3a).Лучше прийти к месту позже (собаки все равно наведут по следу), чем нагрянуть до времени, спугнуть зверя (Тендряков 1). It was better to get to the place later (the dogs would be able to pick up the scent) than to appear too early and frighten the bear away... (1a). -
105 Ж-58
HE НА ЖИЗНЬ (ЖИВОТо'), А НА СМЕРТЬ (НА СМЕРТЬ) lit PrepP Invar fixed WO1. биться, сражаться и т. п. \Ж-58 борьба, война и т. п. \Ж-58 ( adv (intensif, more often used with impfv verbs) or postmodif) (to struggle, fight) to an ultimate conclusion, ruthlessly, not sparing one's lifefight to the death (to the bitter end)wage a life-and-death struggle (in limited contexts) fight (against) s.o. tooth and nail.В СССР сейчас во всем борются не на жизнь, а на смерть партия Памяти с партией Надежды, партия прошлого с партией будущего (Аллилуева 2). At present in the USSR there is a constant life-and-death struggle between the Party of Memory and the Party of Hope, the Party of the Past and the Party of the Future (2a).2. рассердиться, испугаться, перепугать кого и т. п. \Ж-58 ( adv (intensif)) (to get angry, get scared, frighten s.o. etc) to an extreme degree, very intensely: рассердиться - = fly into a wild (deadly) rageget furiousиспугаться \Ж-58 - get scared stiff (out of one's wits)get the life scared out of oneперепугать кого \Ж-58 - scare s.o. stiff (out of s.o. wits)scare the life out of s.o.враждовать \Ж-58 = be sworn (mortal) enemiesизбить кого \Ж-58 - beat (thrash) s.o. within an inch of s.o. fc lifeругать кого \Ж-58 - curse (chew) s.o. outcurse s.o. for all one is worth.Автор чрезвычайно затрудняется, как назвать ему обеих дам таким образом, чтобы опять не рассердились на него... Назвать выдуманною фамилией опасно. Какое ни придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства... кто-нибудь носящий его и непременно рассердится не на живот, а на смерть, станет говорить, что автор нарочно приезжал секретно с тем, чтобы выведать веб, что он такое сам, и в каком тулупчике ходит... (Гоголь 3). The author is in a quandary how to name these two ladies without rousing anger... To invent names for them would be dangerous. However fictitious the name, there will always be someone in some out-of-the-way corner of our empire...who will lay some claim to it, fly into a deadly rage, and start proclaiming that the author had paid a secret visit with the express purpose of finding out who he was and what sort of sheepskin coat he wore... (3d).Сиделец говорил, что она, во-первых, ему не платит долг, во-вторых, разобидела его в собственной его лавке и, мало того, обещала исколотить его не на живот, а на смерть руками своих приверженцев (Герцен 1). The shopkeeper declared that, in the first place, she had not paid what she owed him, and, in the second, had insulted him in his own shop and, what was more, threatened that he should be thrashed within an inch of his life by her followers (1a). -
106 З-4
ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В ЗАБЛУЖДЕНИЕ кого VP subj: human or abstrto misinform, disorient, deceive s.o.: X вводит Y-a в заблуждение - X is misleading (deluding) Y(in limited contexts) person X is stringing Y along person X is trying to fool Y (into thinking (believing) that...) X is leading Y astray....Николая Ивановича (Бухарина) я ввела в заблуждение вполне сознательно, с холодным расчётом - нельзя отпугивать единственного защитника (Мандельштам 1)....I misled Bukharin quite deliberately, out of a calculated desire not to frighten off my only ally (1a).Никакие неологизмы... не могли ввести ни меня, ни Маяковского в заблуждение (Лившиц 1). No neologisms... could lead Maiakovsky or myself astray (1a).Вы понимаете, чем это пахнет?.. Ложное показание с целью ввести в заблуждение правосудие» (Тендряков 1). ( context transl) "You understand what this looks like?...False evidence with the aim of perverting the course of justice" (1a). -
107 И-80
БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ИСПУГ кого highly coll VP subj: human often infin with пытаться, хотеть etc or neg imperto intimidate s.o., thereby forcing him to act in a certain wayX взял Y-a на испуг = X used scare tactics (on Y)X scared Y into doing sth. X gave Y a scare (in limited contexts) X frightened (scared) Y off."А я думаю, сперва язык твой обсудить надо! Понял? А то он у тебя разболтался - гаек не хватает». - «Давай, давай... Веб на испуг взять хочешь, товарищ Ганичев» (Абрамов 1). "First of all, I think we should discuss your tongue! Hear that? It's gotten so loose, it's obviously missing some screws." "All right! Scare tactics, eh, Comrade Ganichev?" (1a).«Видите ли, я ведь именно за эту квартиру дрался не только потому, что она мне очень нужна. Я ведь утверждал, что принципиально борюсь именно за неб. А теперь получится так, что Иванько меня на испуг не взял, так за деньги купил» (Войнович 3). uYou see, I wasn't hghting for this apartment just because I needed it badly. I told everyone I was struggling for it on principle. And now people will think that Ivanko couldn't frighten me off, so he bought me for money" (3a). -
108 К-406
ЛЕДЕНИТЬ КРОВЬ (ДУШУ) чью, кому ЛЕДЕНИТЬ СЕРДЦЕ чье, кому VP subj: abstr or impers) to frighten s.o. horriblyX леденит Y-y кровь = X chills Y's bloodX makes Y4s blood freeze (curdle, run cold) X makes Y4s blood turn to ice water (in Y's veins) Y4s blood freezes (curdles, runs cold).Что только слышал Фриц Платтен от этого человека, своего рока и судьбы своей! - леденило кровь иногда... (Солженицын 5). The things Fritz Platten heard from this man, who was his fate and his doom! Sometimes his blood froze... (5a). -
109 Н-24
HE НА ТОГО (ТАКОГО) НАПАЛ highly coll HE НА ТАКОВСКОГО НАПАЛ substand (sent past only fixed WOone (often the interlocutor) is underestimating the person with whom he is dealing ( usu. the speaker)you've (they've etc) picked the wrong person (guy, gal etc) (to fool around with)you (they etc) are messing with the wrong person (guy, gal etc) (in limited contexts) I'm not that sort (of person) you (he etc) mustn't take me for a fool.«Бандиты! - внутренне содрогнулся Иван Тимофеевич. -Сейчас начнут издеваться или просто зарежут. Нет, надо сразу показать, что не на того напали» (Войнович 4). "Cutthroats!" Ivan Timofeyevich shuddered inwardly. "Now they'll start picking on me or just kill me. No, I've got to show them right off they've picked the wrong guy" (4a).«Ну, меня... не застращаешь! Не на такого напали» (Эренбург 2). "You won't frighten me with that kind of thing!. I'm not that sort" (2a). -
110 О-125
ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ОСТРАСТКУ кому obs, coll VP subj: human usu. pfv) to frighten s.o. severely through harsh reprimands, threats, punishment etc with the goal of preventing him from acting in a reprehensible, undesirable etc mannerX задал Y-y острастку = X put the fear of God into YX gave Y a good scare X instilled fear into Y.(Хлестаков:) О! Я шутить не люблю. Я им (чиновникам) всем задал острастку. Меня сам государственный совет боится (Гоголь 4). (Kh.:) Oh! I'm not one to play games! I put the fear of God into every last one of them (the officials)! Even the cabinet is scared stiff of me (4f). -
111 П-284
НА ПОКОЙ PrepP Invar1. (кому) пора, надо, можно и т. п. - ( adv (with the infin implied)) (it is time to, one should, one can etc) go to sleep: (X-y) пора на покой = (itis) time (for X) to turn in (to get some rest, to get some sleep)now to bed (it's) time for bed.(Любовь Андреевна:) Кофе выпит, можно на покой (Чехов 2). (L.A.:) Well, I've finished my cofTee. Now to bed (2b).2. уйти, удалиться, пора и т. п. -advto stop working (at one's job) because of advanced ageX ушёл на покой - X retiredX went into retirementX-y пора на покой = X should retireit's time X retired (in limited contexts) X is overdue for retirement....Конферансье ушел на покой и начал жить на свои сбережения, которых, по его скромному подсчету, должно было хватить ему на пятнадцать лет (Булгаков 9)....The master of ceremonies retired and went to live on his savings, which, according to his modest calculations, should last him for fifteen years (9a).Обо всём переговорили - о критиках, о главреже (главном режиссере), которому давно на покой пора, освободить место... (Трифонов 1)...They had discussed everything there was to discuss, including the critics and the theater's artistic director, who should have retired long ago and allowed someone else to take over (1a).Легионы ведет седой римский воин, изрубленный в боях. Ему уже пора на покой, но он все-таки хочет познать неведомое» (Домбровский 1). "...The legions are commanded by a grizzled Roman warrior, scarred in battle. He's overdue for retirement but he still wants to discover the unknown" (1a)3. пора, можно и т. п. \П-284 ( adv (with the infin implied)) (it is time for s.o.) to die: X-y пора на покой - X's time has come (to die).Смерть не страшила старуху: она давно свыклась с мыслью, что пора на покой. Death didn't frighten the old woman: she had long been used to the idea that her time had come. -
112 Р-146
КОРЧИТЬ/СКОРЧИТЬ (СТРОИТЬ/СО-СТРОИТЬ, ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ) РОЖУ (какую, кому) КОРЧИТЬ (СТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ) РОЖИ (какие, кому) all highly coll СКРОИТЬ РОЖУ (какую) substand VP subj: human var. with рожу is usu. pfv var. with рожи is usu. impfv) to grimace, distort one's facial expression (in order to show one's dislike of or dissatisfaction with s.o. or sth., amuse or frighten s.o. etc)X скорчил (Y-y) рожу = X made a face (at Y)X pulled a faceX строил смешные (веселые, глупые, страшные) рожи - X was making funny (comic, silly, terrible etc) faces.(Лука Лукич:) Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал (Гоголь 4). (L L.:) Only the other day when our marshal of nobility came into the classroom he made a face the like of which I never saw before! (4c).«Ах ты, бедняга ты мой! Изжога, говоришь, одышка, соболезную...» - бормотал сочувственно, а сам, глядя в зеркало, строил веселые рожи (Трифонов 1). uOh, dear, you poor man! Heartburn, you say, and shortness of breath-well, I am sorry," he mumbled sympathetically, while at the same time making comic faces at himself in the mirror (1a). -
113 Ч-194
ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ ЧУВСТВ ПА-ДАТЬ/УПАСТЬ БЕЗ ЧУВСТВ (БЕЗ СОЗНАНИЯ, БЕЗ ПАМЯТИ) ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ СОЗНАНИЕ VP subj: human to become unconsciousX лишился чувств = X lost consciousnessX passed out X fainted X fell down unconscious.В это самое время меня сильно кольнуло в грудь пониже правого плеча я упал и лишился чувств (Пушкин 2). At that moment I felt a sharp stab in my chest just under the right shoulder, I fell down and lost consciousness (2a).Он такой дубиной колошматил нас, что я чуть сознание не потерял (Искандер 3). Не thrashed us with such a big staff that I almost passed out (3a).Он объявил, что нарочно лежал как без чувств, чтоб их испугать, но правда была в том, что он и в самом деле лишился чувств, как и признался потом сам, уже долго спустя, своей маме (Достоевский 1)____Не announced that he had pretended to be unconscious on purpose to frighten them, but the truth was that he had indeed fainted, as he himself later confessed long afterwards to his mama (1a).Однажды, среди студенческого сбора, он вдруг встал, поднял, изящно изогнувшись, руку, как будто просил слова, и в этой скульптурной позе упал без чувств (Набоков 1). Once at a student gathering he suddenly stood up, gracefully raised his curved arm, as if requesting permission to speak, and in this sculpturesque pose fell down unconscious (1a). -
114 заставить отказаться путем запугивания
Makarov: (от чего-л.) frighten out of doingУниверсальный русско-английский словарь > заставить отказаться путем запугивания
-
115 заставить подчиниться
1) General subject: (кого-л.) bring to heel, (кого-л.) beat into submission, (кого-л.) frighten into submission3) Makarov: (кого-л.) enforce obedience on, (кого-л.) force into lineУниверсальный русско-английский словарь > заставить подчиниться
-
116 напугать до потери сознания
Makarov: (кого-л.) frighten out of his sensesУниверсальный русско-английский словарь > напугать до потери сознания
-
117 страхом заставить повиноваться
Makarov: (кого-л.) frighten into submissionУниверсальный русско-английский словарь > страхом заставить повиноваться
-
118 до времени
[PrepP; Invar; adv]=====1. obs for the meantime, until a moment when the situation changes and some opportunity arises:- [in limited contexts] for now;- until the time is right.♦...С тем убеждением прожил я годы подпольного писательства, что я не один такой сдержанный и хитрый. Что десятков несколько нас таких - замкнутых, упорных одиночек... Несколько десятков нас таких, и всем дышать нелегко, но до времени никак нельзя нам открыться даже друг другу (Солженицын 2)....I lived through those years as an underground writer in the conviction that I was not the only aloof and cunning one. That there were dozens of stubborn, self-contained individuals like me.... Yes, dozens and dozens of us, all suffering from lack of air-but for the present it was impossible for us to come out into the open and reveal ourselves even to each other (2a).2. before the time that is customary, appropriate, or expected under normal circumstances:- before one's < its> time;- too soon;- prematurely;- sooner < earlier> than one <it> should;- too early;- [in limited contexts] ahead of time.♦ Теперь уже могло показаться странным, но Митишатьев был ещё школьным товарищем Левы. Просто Митишатьев до времени полысел и обрюзг (Битов 2). Mit ishatyev had been a schoolmate of Lyova's, although by now it was hard to believe. He had gone bald and flabby before his time... (2a).♦ Костанжогло ещё более поразил Чичикова смуглостью лица, жесткостью черных волос, местами до времени поседевших, живым выраженьем глаз... (Гоголь 3). Chichikov was struck even more by the swarthiness of his [Kostanjoglo's] face, the coarseness of his black hair, gone prematurely grey in places, the lively expression of his eyes... (3a).♦ Лучше прийти к месту позже (собаки все равно наведут по следу), чем нагрянуть до времени, спугнуть зверя (Тендряков 1). It was better to get to the place later (the dogs would be able to pick up the scent) than to appear too early and frighten the bear away... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до времени
-
119 не на живот, а на смерть
[PrepP; Invar; fixed WOJ=====1. биться, сражаться и т.п. не на живот, а на смерть ; борьба, война и т.п. не на живот, а на смерть [adv (intensif, more often used with impfv verbs) or postmodif]⇒ (to struggle, fight) to an ultimate conclusion, ruthlessly, not sparing one's life:- fight to the death < to the bitter end>;- [in limited contexts] fight (against) s.o. tooth and nail.♦ В СССР сейчас во всем борются не на жизнь, а на смерть партия Памяти с партией Надежды, партия прошлого с партией будущего (Аллилуева 2). At present in the USSR there is a constant life-and-death struggle between the Party of Memory and the Party of Hope, the Party of the Past and the Party of the Future (2a).2. рассердиться, испугаться, перепугать кого и т.п. не на живот, а на смерть [adv (intensif)]⇒ (to get angry, get scared, frighten s.o. etc) to an extreme degree, very intensely:- get furious;- scare the life out of s.o.;- curse s.o. for all one is worth.♦ Автор чрезвычайно затрудняется, как назвать ему обеих дам таким образом, чтобы опять не рассердились на него... Назвать выдуманною фамилией опасно. Какое ни придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства... кто-нибудь носящий его и непременно рассердится не на живот, а на смерть, станет говорить, что автор нарочно приезжал секретно с тем, чтобы выведать все, что он такое сам, и в каком тулупчике ходит... (Гоголь 3). The author is in a quandary how to name these two ladies without rousing anger....To invent names for them would be dangerous. However fictitious the name, there will always be someone in some out-of-the-way comer of our empire...who will lay some claim to it, fly into a deadly rage, and start proclaiming that the author had paid a secret visit with the express purpose of finding out who he was and what sort of sheepskin coat he wore... (3d).♦ Сиделец говорил, что она, во-первых, ему не платит долг, во-вторых, разобидела его в собственной его лавке и, мало того, обещала исколотить его не на живот, а на смерть руками своих приверженцев (Герцен 1). The shopkeeper declared that, in the first place, she had not paid what she owed him, and, in the second, had insulted him in his own shop and, what was more, threatened that he should be thrashed within an inch of his life by her followers (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не на живот, а на смерть
-
120 не на жизнь, а на смерть
[PrepP; Invar; fixed WOJ=====1. биться, сражаться и т.п. не на жизнь, а на смерть ; борьба, война и т.п. не на жизнь, а на смерть [adv (intensif, more often used with impfv verbs) or postmodif]⇒ (to struggle, fight) to an ultimate conclusion, ruthlessly, not sparing one's life:- fight to the death < to the bitter end>;- [in limited contexts] fight (against) s.o. tooth and nail.♦ В СССР сейчас во всем борются не на жизнь, а на смерть партия Памяти с партией Надежды, партия прошлого с партией будущего (Аллилуева 2). At present in the USSR there is a constant life-and-death struggle between the Party of Memory and the Party of Hope, the Party of the Past and the Party of the Future (2a).2. рассердиться, испугаться, перепугать кого и т.п. не на жизнь, а на смерть [adv (intensif)]⇒ (to get angry, get scared, frighten s.o. etc) to an extreme degree, very intensely:- get furious;- scare the life out of s.o.;- curse s.o. for all one is worth.♦ Автор чрезвычайно затрудняется, как назвать ему обеих дам таким образом, чтобы опять не рассердились на него... Назвать выдуманною фамилией опасно. Какое ни придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства... кто-нибудь носящий его и непременно рассердится не на живот, а на смерть, станет говорить, что автор нарочно приезжал секретно с тем, чтобы выведать все, что он такое сам, и в каком тулупчике ходит... (Гоголь 3). The author is in a quandary how to name these two ladies without rousing anger....To invent names for them would be dangerous. However fictitious the name, there will always be someone in some out-of-the-way comer of our empire...who will lay some claim to it, fly into a deadly rage, and start proclaiming that the author had paid a secret visit with the express purpose of finding out who he was and what sort of sheepskin coat he wore... (3d).♦ Сиделец говорил, что она, во-первых, ему не платит долг, во-вторых, разобидела его в собственной его лавке и, мало того, обещала исколотить его не на живот, а на смерть руками своих приверженцев (Герцен 1). The shopkeeper declared that, in the first place, she had not paid what she owed him, and, in the second, had insulted him in his own shop and, what was more, threatened that he should be thrashed within an inch of his life by her followers (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не на жизнь, а на смерть
См. также в других словарях:
frighten — frighten, fright, scare, alarm, terrify, terrorize, startle, affray, affright mean to strike or to fill with fear or dread. Frighten is perhaps the most frequent in use; it is the most inclusive, for it may range in implicaton from a momentary… … New Dictionary of Synonyms
frighten — [frīt′ n] vt. 1. to cause to feel fright; make suddenly afraid; scare; terrify 2. to force (away, out, or off) or bring ( into a specified condition) by making afraid [to frighten someone into confessing] vi. to become suddenly afraid… … English World dictionary
frighten — 1660s, from FRIGHT (Cf. fright) + EN (Cf. en) (1). Related: Frightened; frightening. The earlier verb was simply fright (O.E. fyrhtan) to frighten … Etymology dictionary
frighten — ► VERB 1) cause to be afraid. 2) (frighten off) drive away by fear. DERIVATIVES frightened adjective frightening adjective frighteningly adverb … English terms dictionary
Frighten — Fright en, v. t. [imp. {Frightened}; p. pr. & vb. n. {Frightening}.] [See {Fright}, v. t.] To disturb with fear; to throw into a state of alarm or fright; to affright; to terrify. [1913 Webster] More frightened than hurt. Old Proverb. [1913… … The Collaborative International Dictionary of English
frighten — I verb affright, alarm, browbeat, bully, bullyrag, cow, daunt, deter, disquiet, exterrere, fright, give cause for alarm, horrify, intimidate, menace, panic, petrify, raise apprehension, scare, shock, shock with sudden fear, startle, strike with… … Law dictionary
frighten — [v] shock, scare affright, agitate, alarm, appall, astound, awe, browbeat*, bulldoze*, chill, chill to the bone*, cow, curdle the blood*, daunt, demoralize, deter, disburb, discomfort, disconcert, discourage, dishearten, dismay, disquiet, faze,… … New thesaurus
frighten — v. 1) (d; tr.) to frighten into (to frighten smb. into submission) 2) (d; tr.) to frighten out of (to frighten smb. out of doing smt.) 3) (misc.) to frighten smb. to death * * * (misc.) to frighten smb. to death (d; tr.) to frighten into (to… … Combinatory dictionary
frighten — fright|en [ˈfraıtn] v [T] to make someone feel afraid = ↑scare ▪ Don t stand so near the edge! You re frightening me. ▪ She was frightened by the anger in his eyes. ▪ Computers used to frighten me, but not now. frighten sb to death/frighten the… … Dictionary of contemporary English
frighten */*/ — UK [ˈfraɪt(ə)n] / US verb [transitive] Word forms frighten : present tense I/you/we/they frighten he/she/it frightens present participle frightening past tense frightened past participle frightened to make someone feel afraid, especially suddenly … English dictionary
frighten — verb ADVERB ▪ really ▪ The prospect of war really frightens me. ▪ almost ▪ easily ▪ a man who doesn t frighten easily (= become frightened easily) … Collocations dictionary