-
41 спугивать
(кого-л.)
frighten off/away, scare off/away* * ** * *спугивать; спугнуть frighten off/away* * *appalflushfrightenfrighteninglyscare -
42 спугнуть
-
43 устрашить
-
44 пугать
Глагол пугать ('внушать страх') переводится на английский язык глаголом frighten и его разговорным эквивалентом scare: пугать грабителей – to frighten the burglars и to scare the burglars. Глагол intimidate, близкий по значению к frighten и scare, соответствует русским запугать, застращать: пытаться запугать общественное мнение – to try to intimidate public opinion, неудачные попытки поджигателей войны запугать борцов за мир – unsuccessful attempts of the warmongers to intimidate fighters for peace.Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > пугать
-
45 вспугивать
3) Hunting: jump5) Makarov: frighten away -
46 запугиванием заставить отказаться
General subject: frighten out of, frighten out of (от чего-л.)Универсальный русско-английский словарь > запугиванием заставить отказаться
-
47 запугиванием заставить сделать
1) General subject: frighten into2) Makarov: frighten into (что-л.)Универсальный русско-английский словарь > запугиванием заставить сделать
-
48 испугать
1) General subject: buffalo, dismay, frighten, give a fright (кого-л.), gliff, gloppen, make afraid, make hair stand (кого-л.), panic, scare, scare (кого-л.), startle, frighten into, give a fright, give one a start, weaken3) American: throw a scare4) Poetical language: fright5) Jargon: put the wind up (кого-либо), spook7) Taboo: put the shits up somebody (кого-л.), shit somebody up (кого-л.) -
49 напугать кого-л. до полусмерти
General subject: scare the living daylights out of somebody (т.ж. frighten the (living) daylights out of somebody), frighten (scare) the living daylights out of somebodyУниверсальный русско-английский словарь > напугать кого-л. до полусмерти
-
50 отпугивать
-
51 отпугнуть
General subject: browbeat, daunt, deter, scare, frighten off, frighten away, scare away -
52 способность к сопротивлению
Универсальный русско-английский словарь > способность к сопротивлению
-
53 спугивать
1) General subject: flush (дичь), flush (from, out of), flusher, flusher (дичь), scare, scare away, scare off2) Makarov: frighten away, frighten off, flush from (людей), flush out of (людей) -
54 С-391
ДО СМЕРТИ PrepP Invar1. убить кого, убиться \С-391 ( adv (intensif)) used to emphasize the finality and fatal result of the actionkill s.o. ( o.s.) dead.2. ( adv (intensif) or modif) to an extreme degree: напугать (испугать, перепугать) кого - = scare (frighten) s.o. to deathscare (frighten) s.o. out of his wits scare the (living) daylights out of s.o. give s.o. the fright of his life scare the pants off s.o.напугаться (испугаться, перепугаться) \С-391 - be scared (frightened) to deathbe scared (frightened) out of one's wits be scared stiff (silly)\С-391 надоел (наскучил) кому - s.o. is sick to death of him (it etc)s.o. is sick and tired of him (it etc) s.o. is fed up to here (with him (it etc))скучно кому \С-391 = s.o. is bored to death (to tears, out of his mind, stiff)s.o. is dying of boredom- хотеть ( \С-391 хочется кому) - one ( s.o.) is (just) dying (to get (do) sth.)\С-391 не хотеть ( — не хочется кому) — one ( s.o.) would (almost) rather die (than do sth.)- любить кого -love s.o. to death (to distraction)be crazy about s.o.- не любить что (что делать) - loathe (doing) sth.not be able to stand (doing) sth. have a mortal aversion to (doing) sth.\С-391 устать (измучиться) - be dead (deathly) tiredbe dead beatзаговорить кого \С-391 - talk s.o. to deathtalk s.o. 's ear off.«Нянечка до смерти напугана случившимся» (Черненок 2). The nurse's aide is frightened out of her wits by what happened" (2a).Правда, и Зина, когда уже кончилось, болтала, что в кабинете, у камина, после того как Борменталь и профессор вышли из смотровой, её до смерти напугал Иван Арнольдович (Булгаков 11). It's true, also, that when everything was over, Zina babbled that Ivan Arnoldovich (Bormenthal) had given her the fright of her life in the office after he and the professor had left the examination room (1 la).Борисов хлопнул (гипсовый бюст) Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался. (Войнович 2)....Borisov whacked (the plaster bust of) Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a).К числу мелких литературных штампов Бунин... относил, например, привычку ремесленников-беллетристов того времени своего молодого героя непременно называть «студент первого курса»... «До смерти надоели все эти литературные студенты первого курса», - говорил Бунин (Катаев 3). Among the minor literary cliches Bunin..included, for example, the hack-writer's habit in those days of describing his hero as a "first-year student."..."I am sick to death of all these literary first-year students," Bunin would say (3a).Серафима:) Турку до смерти русского студня хочется, а не может на русском говорить (Эрдман 1). IS.:) The Turk was just dying to get some of the Russian meat-jelly but couldn't speak any Russian (1a).Даже по ушам его шапки было видно, что он до смерти не хочет ехать (Булгаков 6). The very ear flaps of his hat told me that he would almost rather die than go (6a).С тех пор как его любимая лошадь Кукла, во время войны мобилизованная для доставки боеприпасов на перевал, вдруг сама вернулась домой, до смерти замученная... он дал себе слово никогда не заводить лошадей (Искандер 5). Ever since his beloved horse Dolly had been mobilized during the war to deliver military supplies to the pass, and had suddenly come home by herself, deathly tired...he had made himself a vow never to raise horses (5a).«Дядя Сандро, может, и смог бы ее перепить, да ведь она его сначала заговорит до смерти, а там уж и перепьет!» (Искандер 5). "Maybe Uncle Sandro could outdrink her, but she'll talk him to death first and then she'll outdrink him!" (5a). -
55 до смерти
[PrepP; Invar]=====⇒ used to emphasize the finality and fatal result of the action:- kill s.o. < o.s.> dead.2. [adv (intensif) or modif]⇒ to an extreme degree:- scare (frighten) s.o. out of his wits;- scare the (living) daylights out of s.o.;- give s.o. the fright of his life;- scare the pants off s.o.;- s.o. is sick and tired of him (it etc;- s.o. is fed up to here (with him <it etc>);- s.o. is dying of boredom;|| до смерти хотеть < до смерти хочется кому> ≈ one (s.o.) is (just) dying (to get (do) sth.);|| до смерти не хотеть < до смерти не хочется кому> - one (s.o.) would (almost) rather die (than do sth.);- be crazy about s.o.;- not be able to stand (doing) sth.;- have a mortal aversion to (doing) sth.;- be dead beat;- talk s.o.'s ear off.♦ "Нянечка до смерти напугана случившимся" (Чернёнок 2). "The nurse's aide is frightened out of her wits by what happened" (2a).♦ Правда, и Зина, когда уже кончилось, болтала, что в кабинете, у камина, после того как Борменталь и профессор вышли из смотровой, её до смерти напугал Иван Арнольдович (Булгаков И). It's true, also, that when everything was over, Zina babbled that Ivan Arnoldovich [Bormenthal] had given her the fright of her life in the office after he and the professor had left the examination room (11a).♦...Борисов хлопнул [гипсовый бюст] Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался. (Войнович 2)....Borisov whacked [the plaster bust of] Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a).♦ К числу мелких литературных штампов Бунин... относил, например, привычку ремесленников-беллетристов того времени своего молодого героя непременно называть "студент первого курса"... "До смерти надоели все эти литературные студенты первого курса", - говорил Бунин (Катаев 3). Among the minor literary cliches Bunin...included, for example, the hack-writer's habit in those days of describing his hero as a "first-year student."..."I am sick to death of all these literary first-year students," Bunin would say (3a).♦ [Серафима:] Турку до смерти русского студня хочется, а не может на русском говорить (Эрдман 1). [S.:] The Turk was just dying to get some of the Russian meat-jelly but couldn't speak any Russian (1a).♦ Даже по ушам его шапки было видно, что он до смерти не хочет ехать (Булгаков 6). The very earflaps of his hat told me that he would almost rather die than go (6a).♦ С тех пор как его любимая лошадь Кукла, во время войны мобилизованная для доставки боеприпасов на перевал, вдруг сама вернулась домой, до смерти замученная... он дал себе слово никогда не заводить лошадей (Искандер 5). Ever since his beloved horse Dolly had been mobilized during the war to deliver military supplies to the pass, and had suddenly come home by herself, deathly tired...he had made himself a vow never to raise horses (5a).♦ "Дядя Сандро, может, и смог бы ее перепить, да ведь она его сначала заговорит до смерти, а там уж и перепьет!" (Искандер 5). "Maybe Uncle Sandro could outdrink her, but she'll talk him to death first and then she'll outdrink him!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до смерти
-
56 Осердясь на блох, да и шубу в печь
Do not ever take extreme mea sures to get rid of something trivial See Осерчав на корову, да подойник оземь (O)Var.: Рассердясь на блох, да и одеяло (шубу) в печьCf: Burn not your house to frighten (to rid of) the mouse (Br.). Burn not your house to frighten the mouse away (to scare away the mice) (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Осердясь на блох, да и шубу в печь
-
57 Осерчав на корову, да подойник оземь
See Осердясь на блох, да и шубу в печь (О)Cf: Burn not your house to frighten (to rid of) the mouse (Br.). Burn not your house to frighten the mouse away (to scare away the mice) (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Осерчав на корову, да подойник оземь
-
58 устрашение
............................................................1. frightening{frighten ـ(fright=)(v.) بوحشت انداختن، ترساندن}{ frighten: ـ(fright=)(v.) بوحشت انداختن، ترساندن}............................................................2. fright(vt. & vi. & n.) ترس ناگهانی، هراس، وحشت، ترساندن، رم دادن............................................................3. fear(vt. & vi. & n.) ترس، بیم، هراس، ترسیدن (از)، وحشت -
59 вспугивать
(кого-л./что-л.)
start, frighten away, scare away; put up, flush (птиц)* * *вспугивать; вспугнуть start, frighten away* * *jumpspring -
60 вспугнуть
См. также в других словарях:
frighten — frighten, fright, scare, alarm, terrify, terrorize, startle, affray, affright mean to strike or to fill with fear or dread. Frighten is perhaps the most frequent in use; it is the most inclusive, for it may range in implicaton from a momentary… … New Dictionary of Synonyms
frighten — [frīt′ n] vt. 1. to cause to feel fright; make suddenly afraid; scare; terrify 2. to force (away, out, or off) or bring ( into a specified condition) by making afraid [to frighten someone into confessing] vi. to become suddenly afraid… … English World dictionary
frighten — 1660s, from FRIGHT (Cf. fright) + EN (Cf. en) (1). Related: Frightened; frightening. The earlier verb was simply fright (O.E. fyrhtan) to frighten … Etymology dictionary
frighten — ► VERB 1) cause to be afraid. 2) (frighten off) drive away by fear. DERIVATIVES frightened adjective frightening adjective frighteningly adverb … English terms dictionary
Frighten — Fright en, v. t. [imp. {Frightened}; p. pr. & vb. n. {Frightening}.] [See {Fright}, v. t.] To disturb with fear; to throw into a state of alarm or fright; to affright; to terrify. [1913 Webster] More frightened than hurt. Old Proverb. [1913… … The Collaborative International Dictionary of English
frighten — I verb affright, alarm, browbeat, bully, bullyrag, cow, daunt, deter, disquiet, exterrere, fright, give cause for alarm, horrify, intimidate, menace, panic, petrify, raise apprehension, scare, shock, shock with sudden fear, startle, strike with… … Law dictionary
frighten — [v] shock, scare affright, agitate, alarm, appall, astound, awe, browbeat*, bulldoze*, chill, chill to the bone*, cow, curdle the blood*, daunt, demoralize, deter, disburb, discomfort, disconcert, discourage, dishearten, dismay, disquiet, faze,… … New thesaurus
frighten — v. 1) (d; tr.) to frighten into (to frighten smb. into submission) 2) (d; tr.) to frighten out of (to frighten smb. out of doing smt.) 3) (misc.) to frighten smb. to death * * * (misc.) to frighten smb. to death (d; tr.) to frighten into (to… … Combinatory dictionary
frighten — fright|en [ˈfraıtn] v [T] to make someone feel afraid = ↑scare ▪ Don t stand so near the edge! You re frightening me. ▪ She was frightened by the anger in his eyes. ▪ Computers used to frighten me, but not now. frighten sb to death/frighten the… … Dictionary of contemporary English
frighten */*/ — UK [ˈfraɪt(ə)n] / US verb [transitive] Word forms frighten : present tense I/you/we/they frighten he/she/it frightens present participle frightening past tense frightened past participle frightened to make someone feel afraid, especially suddenly … English dictionary
frighten — verb ADVERB ▪ really ▪ The prospect of war really frightens me. ▪ almost ▪ easily ▪ a man who doesn t frighten easily (= become frightened easily) … Collocations dictionary