-
61 protezione
protezione s.f. 1. protection: protezione dal freddo protection du froid; mettersi sotto la protezione di qcu. se mettre sous la protection de qqn. 2. ( azione protettiva) protection, défense: protezione del paesaggio naturale protection de la nature. 3. ( mecenatismo) protection, mécénat m. 4. ( Inform) protection, verrouillage m. 5. ( spreg) ( favoreggiamento) protection: è stato promosso a forza di protezioni il a été reçu à force de protections. -
62 pungente
pungente agg.m./f. 1. piquant. 2. ( ispido) dur, qui pique: barba pungente barbe qui pique. 3. ( fig) ( intenso) piquant: freddo pungente froid piquant. 4. ( fig) ( acre) piquant, âcre: odore pungente odeur âcre. 5. ( fig) ( mordace) piquant: risposta pungente réponse piquante. -
63 rabbrividire
rabbrividire v.intr. ( rabbrividìsco, rabbrividìsci; aus. essere) 1. ( sentire i brividi) frissonner (aus. avoir): rabbrividire per il freddo frissonner de froid. 2. ( fig) frissonner (aus. avoir), frémir (aus. avoir): rabbrividire dal terrore frissonner de peur; rabbrividire per l'orrore frissonner d'horreur. -
64 reggere
reggere v. (pres.ind. règgo, règgi; p.rem. rèssi; p.p. rètto) I. tr. 1. ( sostenere) tenir, porter: reggimi i libri un momento tiens-moi ces livres un moment; reggere l'ombrello tenir le parapluie. 2. ( sorreggere) soutenir: reggere una persona soutenir une personne. 3. ( portare) porter: reggere qcs. sulle spalle porter qqch. sur ses épaules; reggeva un bambino tra le braccia elle portait un enfant dans ses bras. 4. ( sostenere) supporter, porter: questo scaffale non può reggere tanti libri cette étagère ne peut pas supporter autant de livres; quattro colonne reggono il baldacchino quatre colonnes portent le baldaquin. 5. ( tenere fermo) tenir: qualcuno mi regga la scala que quelqu'un me tienne l'échelle. 6. ( resistere) résister à: la diga non resse l'impeto delle acque la digue n'a pas résisté à la violence de l'eau. 7. ( dirigere) diriger: reggere un'azienda diriger une entreprise. 8. ( governare) diriger, gouverner: reggere uno stato diriger un État, gouverner un État. 9. ( Gramm) régir: questa preposizione regge il genitivo cette préposition régit le génitif. II. intr. (aus. avere) 1. ( resistere) supporter tr. (a qcs. qqch.), résister (a qcs. à qqch.): il ponte non ha retto al peso del treno le pont n'a pas supporté le poids du train; la fanteria non ha retto all'attacco l'infanterie n'a pas résisté à l'attaque. 2. ( sopportare) supporter tr. (a qcs. qqch.), résister (a qcs. à qqch.): reggere alla fame supporter la faim; reggere al freddo supporter le froid, résister au froid; reggere alla fatica supporter la fatigue; non la reggo più je ne la supporte plus. 3. ( fig) résister, tenir: le tue osservazioni alla prova dei fatti non reggono tes observations ne résistent pas aux faits; la tua teoria non regge ta théorie ne tient pas; il loro matrimonio regge ancora leur mariage tient encore. 4. ( durare) tenir: speriamo che il tempo regga espérons que le temps tienne. III. prnl. reggersi 1. (stare in piedi: rif. a persone) se tenir debout. 2. (stare in piedi: rif. a cose) être debout: l'antico castello si regge ancora le vieux château est encore debout. 3. ( fig) ( controllarsi) se retenir: vedendolo arrivare così tardi non ho più saputo reggermi en le voyant arriver aussi tard je n'ai plus pu me retenir. 4. ( aggrapparsi) se tenir, s'accrocher, se cramponner: reggersi a una sedia se tenir à une chaise, s'appuyer sur une chaise; reggiti a me tiens-toi à moi, accroche-toi à moi. 5. ( sussistere) se maintenir, survivre intr.: la ditta si regge a malapena l'entreprise survit avec difficulté. 6. ( governarsi) se gouverner: ogni popolo deve reggersi con le proprie leggi chaque peuple doit se gouverner avec ses propres lois. -
65 rigido
rigido agg. 1. rigide, raide. 2. ( irrigidito) raide: ho le gambe rigide per lo sforzo j'ai les jambes raides à cause de l'effort. 3. ( fig) (molto freddo: rif. al clima) rigoureux, rude. 4. ( fig) ( severo) rigide, sévère, strict, rigoureux: essere rigidi con qcu. être strict avec qqn; una rigida disciplina une discipline rigoureuse. 5. ( Econ) rigide. -
66 rigore
rigore s.m. 1. ( freddo intenso) rigueur f.: i rigori del clima la rigueur du climat. 2. ( fig) ( severità) rigueur f., sévérité f.: il rigore di una pena la rigueur d'une peine. 3. ( fig) (precisione, esattezza) rigueur f. 4. (Pol,Econ) rigueur f., austérité f.: rigore monetario rigueur monétaire. 5. ( Sport) penalty, coup de pied de réparation: battere un rigore tirer un penalty; segnare un rigore réussir un penalty, transformer un penalty. -
67 rincrudire
rincrudire v. ( rincrudìsco, rincrudìsci) I. tr. aggraver, empirer. II. intr. (aus. essere) s'aggraver, empirer (aus. avoir): il freddo è rincrudito le froid s'est aggravé. III. prnl. rincrudirsi s'aggraver, empirer intr. -
68 rinfagottare
rinfagottare v. ( rinfagòtto) I. tr. 1. rempaqueter, remballer: rinfagottò la sua roba e ripartì il rempaqueta ses affaires et repartit. 2. ( coprire per difendere dal freddo) emmitoufler. II. prnl. rinfagottarsi s'emmitoufler: si era rinfagottato in una vecchia coperta il s'était emmitouflé dans une vieille couverture. -
69 riparare
I. riparare v. ( ripàro) I. tr. 1. ( proteggere) protéger: un pesante mantello lo riparava dal freddo un lourd manteau le protégeait du froid. 2. (accomodare, aggiustare) réparer: riparare un guasto réparer une panne. 3. (porre rimedio, risarcire) réparer: riparare un torto réparer un tort; riparare un'ingiustizia réparer une injustice. 4. (Scol,ant) passer un examen en deuxième session: riparare un esame repasser un examen. II. intr. (aus. avere) remédier (a qcs. à qqch.), pallier tr. (a qcs. qqch.): riparare a un inconveniente pallier un inconvénient. III. prnl. ripararsi se protéger, se mettre à l'abri: ripararsi dalla pioggia se mettre à l'abri de la pluie; ripararsi dalle percosse se protéger des coups. II. riparare v.intr. ( ripàro; aus. essere) ( rifugiarsi) se réfugier: riparare all'estero se réfugier à l'étranger. -
70 rullatura
-
71 sentire
I. sentire v. ( sènto) I. tr. 1. avoir: sentire freddo avoir froid; sentire sete avoir soif; sentire i brividi avoir des frissons. 2. ( udire) entendre (anche assol.): hai sentito il campanello? as-tu entendu la sonnette?; non ti ho sentito arrivare je ne t'ai pas entendu arriver; ti sento male je t'entends mal; (assol.) parla più forte, non sento parle plus fort, je n'entends pas. 3. (risentire, soffrire) sentir: sentire la fatica sentir la fatigue; sente il minimo cambiamento di temperatura elle sent le moindre changement de température. 4. (percepire con l'olfatto, il gusto, il tatto) sentir. 5. ( ascoltare) écouter: sentire un concerto écouter un concert. 6. (sapere, conoscere) entendre, connaître: vorrei sentire il tuo parere al riguardo je voudrais entendre ton avis à ce propos, je voudrais connaître ton avis à ce propos. 7. ( venire a sapere) entendre, apprendre: hai sentito l'ultima ( notizia)? as-tu entendu la dernière nouvelle? 8. ( interpellare) consulter: voglio sentire il medico je veux consulter le médecin. 9. ( provare sentimenti) avoir, éprouver: sentire pietà per qcu. avoir de la pitié pour qqn, éprouver de la pitié pour qqn; sentire paura avoir peur. 10. ( essere in grado di apprezzare) sentir, apprécier: non senti la bellezza di questo quadro? ne sens-tu pas la beauté de ce tableau?; sentire la musica apprécier la musique. 11. (intuire, avvertire) sentir: nelle sue parole si sente l'entusiasmo della gioventù on sent dans ses paroles l'enthousiasme de la jeunesse; sentire il pericolo sentir le danger. 12. ( aver coscienza) sentir, ressentir: sentire la propria inferiorità sentir son infériorité. II. intr. (aus. avere) 1. ( avere sensazioni) sentir: i morti non sentono les morts ne sentent pas. 2. ( pensare) penser, voir: secondo il mio modo di sentire selon ma façon de penser. 3. ( provare) sentir, voir: senti come è morbido sens comme il est doux; senti se ti piace vois si cela te plaît. 4. (informarsi, chiedere) demander, voir: senti chi è demande qui c'est. 5. ( accorgersi) sentir: sento che mi ama je sens qu'il m'aime; si sente che è francese on sent qu'il est français. 6. (presentire, presagire) sentir, pressentir: sentivo che qcs. sarebbe successo je sentais qu'il allait se passer qqch. 7. ( rar) ( avere odore) sentir tr. (di qcs. qqch.): sentire di muffa ça sent le moisi. 8. ( rar) ( avere sapore) goûter tr. (di qcs. qqch.): sentire di acido goûter le vinaigre. III. prnl. sentirsi 1. ( provare una sensazione fisica o psichica) se sentir: come ti senti oggi? comment te sens-tu aujourd'hui?; sentirsi a proprio agio se sentir à l'aise; sentirsi escluso se sentir exclu; sentirsi affamato se sentir affamé; sentirsi gratificato se sentir gratifié. 2. ( avere voglia) avoir envie de: ti senti di correre? as-tu envie de courir?; non mi sento di aiutarlo je n'ai pas envie de l'aider. 3. ( chiamarsi) s'appeler: ci sentiamo dopo! on s'appelle plus tard! II. sentire s.m. ( lett) (solo sing.) sensibilité f. -
72 servire
servire v. ( sèrvo) I. tr. 1. ( essere a servizio) servir, être au service de: ha servito per lunghi anni la mia famiglia elle a été au service de ma famille pendant de nombreuses années; servire come maggiordomo travailler comme majordome. 2. ( nei negozi) servir, s'occuper de: la commessa la servirà subito la vendeuse va vous servir tout de suite, la vendeuse va s'occuper de vous tout de suite; posso servirla? je peux vous aider?, je peux vous servir? 3. ( avere come cliente) approvisionner: lo servo da due anni je l'approvisionne depuis deux ans, il est mon client depuis deux ans. 4. ( portare in tavola) servir: servire la frutta servir les fruits; il vino bianco va servito freddo il faut servir le vin blanc frais; servire gli ospiti servir les invités. 5. (compiacere: in forme di cortesia) aider: in che cosa posso servirla? comment puis-je vous aider? 6. (rif. a mezzi di trasporto) desservir: questo autobus serve parecchi quartieri cet autobus dessert plusieurs quartiers. 7. (iron,colloq) ( trattare male) régler son compte à, faire sa fête à: ora lo servo io maintenant je vais lui régler son compte, maintenant je vais lui faire sa fête. 8. ( Sport) (assol.) (nel tennis, nel ping-pong, nella pallavolo) servir: servire per il match servir pour le match. 9. ( nei giochi di carte) servir (anche assol.). II. intr. 1. (aus. avere) servir tr.: ha servito in quella casa per vent'anni il a servi cette famille pendant vingt ans. 2. (aus. essere) ( essere utile) servir (aus. avoir): le note servono alla chiarezza del testo les notes servent à comprendre le texte; a che cosa serve questo arnese? à quoi sert cet outil? 3. (aus. essere) ( occorrere) avoir besoin de, falloir (costr.impers., aus. avoir): mi serve un foglio pulito j'ai besoin d'une feuille propre. 4. (aus. essere) ( fungere da) servir (aus. avoir): questa scatola servirà da sedia cette boîte servira de chaise. III. prnl. servirsi 1. ( prendere da sé) se servir: serviti pure sers-toi. 2. ( essere cliente) s'approvisionner, se servir: mi servo da tempo nello stesso negozio cela fait longtemps que je me sers dans le même magasin. 3. ( adoperare) se servir, utiliser tr. (di qcs. qqch.): non sa servirsi del registratore il ne sait pas se servir du magnétophone, il ne sait pas utiliser le magnétophone. 4. ( ricorrere) se servir, utiliser tr. (di qcs. qqch.), employer tr. (di qcs. qqch.): mi servirò di un esempio je me servirai d'un exemple. -
73 siderale
siderale agg.m./f. 1. ( Astr) sidéral: mese siderale mois sidéral. 2. ( molto freddo) glacial, polaire: temperatura siderale température glaciale. 3. ( fig) (enorme, abissale) immense. -
74 sostenuto
sostenuto I. agg. 1. ( riservato) réservé. 2. ( freddo) hautain, arrogant, condescendant, pincé. 3. (elevato rif. a stile, velocità) élevé, soutenu. 4. ( Econ) (che tende al rialzo: rif. a prezzi e sim.) soutenu, élevé: mercato sostenuto marché soutenu. 5. ( Econ) ( sostenuto artificialmente) soutenu. 6. ( Econ) ( in Borsa) soutenu. 7. ( Econ) (dinamico: rif. ad attività) soutenu, élevé. 8. ( Mus) sostenuto. 9. ( Sport) (elevato, intenso) élevé, soutenu: andatura sostenuta allure élevée. II. s.m. (f. -a) ( altero) arrogant. -
75 tagliente
tagliente I. agg.m./f. 1. coupant. 2. ( affilato) tranchant: una lama tagliente une lame tranchante. 3. ( fig) (mordace, pungente) mordant, cinglant: avere una lingua tagliente être mauvaise langue; freddo tagliente froid mordant. II. s.m. tranchant. -
76 tale
tale ( souvent abrégé en tal; pl. tali) I. agg.m./f. 1. ( di questa o quella maniera) tel, de ce genre: tali discorsi non si possono sopportare de tels discours sont insupportables, des discours de ce genre sont insupportables; le sue lettere sono tali che non meritano risposta de telles lettres ne méritent pas de réponse, des lettres de ce genre ne méritent pas de réponse; non l'avrei creduto capace di una tale azione je ne l'aurais pas cru capable d'une telle action, je ne l'aurais pas cru capable d'une action de ce genre. 2. ( così) non si traduce: da ragazza era molto magra, ora non è più tale quand elle était jeune elle était très maigre, maintenant elle ne l'est plus. 3. ( così grande) tel, si: come puoi sopportare una tale villania? comment peux-tu supporter une telle grossièreté?; il freddo è tale che non oso uscire di casa le froid est tel que je n'ose pas sortir de chez moi, il fait si froid que je n'ose pas sortir de chez moi; mi sono preso un tale spavento! j'ai eu si peur!, j'ai eu une telle peur! 4. (preceduto al sing. dall'art. indeterminato: un certo) un certain, un dénommé: un tale dottor Carli desidera parlarti un certain monsieur Carli souhaite te parler, un dénommé monsieur Carli souhaite te parler. 5. (preceduto da questo, quello: per indicare una persona o oggetto determinativo) ce (f. cette): hai parlato con quella tal persona? as-tu parlé avec cette personne? 6. ( questo) ce: con tali parole mi ha congedato avec ces mots il m'a renvoyé. 7. ( quello) ce. II. pron.dimostr. (preceduto da l'art. determinato o da quello) la personne, le monsieur, ( colloq) le type: il tale che ti ha cercato ieri ha telefonato stamattina la personne qui te cherchait hier a téléphoné ce matin; è tornato quel tale di ieri sera le type d'hier soir est revenu. III. pron.indef. (preceduto dall'art. indeterminativo) quelqu'un: c'è un tale di là che ti aspetta il y a quelqu'un qui t'attend de l'autre côté. -
77 temere
temere v. (pres.ind. témo/tèmo; p.rem. teméi/temètti) I. tr. 1. ( avere timore di) craindre, avoir peur de, redouter: temo le sgridate di mio padre je redoute les réprimandes de mon père; temo che sia arrabbiato con me je crains qu'il ne soit fâché contre moi; temo di scivolare j'ai peur de glisser. 2. ( aspettarsi) craindre, s'attendre à, redouter: temere il peggio craindre le pire; temere una brutta sorpresa redouter une mauvaise surprise. 3. ( provare un riverente rispetto) craindre: temere Dio craindre Dieu. 4. ( rifuggire da) craindre, être sensible à: i vecchi temono il freddo les personnes âgées craignent le froid; piante che temono la luce plantes qui craignent la lumière. II. intr. (aus. avere) ( essere preoccupato) craindre, avoir peur, être inquiet ( per pour): temere per la salute di qcu. craindre pour la santé de qqn. -
78 tollerare
tollerare v.tr. ( tòllero) 1. supporter, tolérer: tollerare il freddo supporter le froid; tollerare un farmaco tolérer un médicament, supporter un médicament; non tollero questo seccatore je ne supporte plus ce raseur. 2. (rif. a cose: sopportare) supporter, endurer: tollerare il dolore supporter la douleur; ho tollerato fin troppo la tua maleducazione j'ai supporté trop longtemps ton impolitesse. 3. ( permettere) tolérer, admettre: non tollero che tu risponda così a tua madre je n'admets pas que tu répondes à ta mère sur ce ton; è tollerato un ritardo di due minuti un retard de deux minutes est toléré. 4. ( considerare con indulgenza) être indulgent envers. -
79 tremante
tremante agg.m./f. 1. tremblant: tremante di paura tremblant de peur; con mano tremante d'une main tremblante. 2. ( per il freddo) tremblant, grelottant. -
80 tremare
tremare v.intr. ( trèmo; aus. avere) 1. trembler, frissonner: tremava per lo spavento (o tremava di paura) il tremblait de peur. 2. ( per il freddo) trembler, grelotter. 3. (rif. alla terra, al pavimento: sussultare) trembler, bouger. 4. (rif. a suono, voce) trembler: la voce gli tremò per l'emozione sa voix trembla sous le coup de l'émotion. 5. ( fig) ( essere impaurito) trembler: davanti a lui tremava tutta Roma toute la ville de Rome tremblait devant lui. 6. ( fig) ( essere in ansia) trembler, craindre, avoir peur: tremava per i suoi figli elle tremblait pour ses enfants.
См. также в других словарях:
freddo — / fred:o/ [lat. frīgĭdus, lat. tardo frĭgĭdus, prob. per influenza di rĭgĭdus ]. ■ agg. 1. [che ha una temperatura bassa, caratterizzato da basse temperature e sim.: un corpo f. ; un inverno particolarmente f. ] ▶◀ [con riferimento a fattori… … Enciclopedia Italiana
Freddo — Freddo, Fluß in der sicilianischen Provinz Catania; kommt vom Ätna, fließt durch das Val di Demona u. mündet in den Golf di Sta. Thecla … Pierer's Universal-Lexikon
freddo — fréd·do agg., s.m. FO I. agg. I 1a. che è a temperatura bassa o più bassa rispetto a quella ambientale o corporea; che provoca una sensazione contraria a quella del caldo: acqua fredda, stanze, ambienti freddi, una casa umida e fredda | con… … Dizionario italiano
freddo — A agg. 1. gelido, gelato, diaccio (tosc.), ghiacciato, algido CONTR. ardente, bollente, caldo, cocente, arroventato, incandescente 2. (di clima) rigido, polare, glaciale, crudo CONTR. canicolare, rovente, torrido 3. (d … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
freddo — {{hw}}{{freddo}}{{/hw}}A agg. 1 Che comunica una sensazione contraria a quella del caldo a causa della temperatura inferiore a quella normale o ambientale: tempo, vento –f; freddo come il ghiaccio | Sudore –f, provocato da malattia o spavento |… … Enciclopedia di italiano
freddo — freddamente ит. [фрэддамэ/нтэ] freddo [фрэ/ддо] con freddezza [кон фрэддэ/цца] холодно, равнодушно … Словарь иностранных музыкальных терминов
Freddo — музыкальный термин, требующий холодного, бесстрастного исполнения … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
freddo — pl.m. freddi sing.f. fredda pl.f. fredde … Dizionario dei sinonimi e contrari
freddo — fred·do … English syllables
freddo — ˈfrā(ˌ)dō adjective (or adverb) Etymology: Italian, from Latin frigidus more at frigid : cold, passionless used as a direction in music … Useful english dictionary
FREDDO — (итал.), холодно … Музыкальный словарь Римана