Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

first+person

  • 101 Ichroman

    Ịch|ro|man
    m
    novel in the first person, first-person novel

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Ichroman

  • 102 a lo largo de todo

    Ex. It tells the story of one man's absurd quest to become the first person to walk the entire length of the Amazon River.
    * * *

    Ex: It tells the story of one man's absurd quest to become the first person to walk the entire length of the Amazon River.

    Spanish-English dictionary > a lo largo de todo

  • 103 documento reservado

    Ex. When a held document is returned, it is reserved by the system for the first person on the hold list.
    * * *

    Ex: When a held document is returned, it is reserved by the system for the first person on the hold list.

    Spanish-English dictionary > documento reservado

  • 104 lista de reserva

    (n.) = hold list
    Ex. When one of the copies is returned, the system automatically marks it for the first person on the hold list.
    * * *
    (n.) = hold list

    Ex: When one of the copies is returned, the system automatically marks it for the first person on the hold list.

    Spanish-English dictionary > lista de reserva

  • 105 mano1

    1 = hand.
    Ex. Even with such a limitation and many later supplementations by various hands, by way of addition, correction and amplification, it falls far short of completeness.
    ----
    * accionado a mano = hand-powered.
    * agresión a mano armada = armed assault.
    * ahorrar mano de obra = save + manpower.
    * al alcance de la mano = within arm's reach, within easy reach.
    * alargar la mano = reach out.
    * alargar la mano para coger = reach for.
    * a mano = by hand, manually, nearby [near-by], handy, within reach, within easy reach.
    * a mano alzada = by a show of hands.
    * a mano derecha de = on the right side of, on the right-hand side of.
    * a manos de = at the hands of.
    * aparato de informática del tamaño de la palma de la mano = palm computing device.
    * apretón de manos = handshake.
    * arreglarse las manos = manicure.
    * asalto a mano armada = armed robbery, armed assault, heist.
    * asignado a mano = manually assigned.
    * atar de pies y manos = hogtie.
    * atraco a mano armada = armed robbery, heist, daylight robbery.
    * batidora de mano = food mincer.
    * bolsa de mano = flight bag, carryall bag, travelbag, soft bag.
    * bomba de mano = hand pump.
    * borrador escrito a mano = manuscript draft.
    * caer en manos de = fall into + the hands of.
    * caer en manos enemigas = fall into + enemy hands.
    * cambiar de manos = change + hands.
    * cambio de manos = change of hands.
    * carretilla de mano = pushcart.
    * coche de segunda mano = used car, second-hand car.
    * codificar a mano = hand-code.
    * coger a Alguien con las manos en la masa = catch + Nombre + red-handed, catch + Nombre + in the act.
    * coger de la mano = hold + Posesivo + hand.
    * coger la mano = take + Posesivo + hand.
    * cogerse de la mano = hold + hands.
    * cogerse la mano = join + hands.
    * cogido a mano = hand-picked.
    * confeccionar a mano = handcraft.
    * con las dos manos = two handed [two-handed].
    * con las manos muy largas = light-fingered.
    * con las manos vacías = empty-handed.
    * conocer Algo como la palma de + Posesivo + mano = know + Algo + like the back of + Posesivo + hand.
    * conocer de primera mano = know + first-hand.
    * con una mano delante y otra detrás = penniless, broke, skint.
    * corregir a mano = hand-correct.
    * costes de mano de obra = labour costs.
    * crema de manos = hand cream.
    * crema limpiadora de manos = handcleaner.
    * croché a mano = hand crochet.
    * cubrir Algo con la mano = cup + Posesivo + hand + over + Nombre.
    * cultivado a mano = hand-reared.
    * dar a Alguien una mano y te cogen el brazo = give + Pronombre + an inch and + Pronombre + take a mile.
    * dar en mano = hand (over).
    * dar la mano = extend + Posesivo + hand.
    * dar la mano derecha = give + Posesivo + right arm.
    * darse la mano = join + hands, shake + hand.
    * darse un apretón de manos = clasp + hands.
    * dar un apretón de manos = shake + hand.
    * decir adiós con la mano = wave + goodbye.
    * dedicación de mano de obra = expenditure of manpower.
    * dejado de la mano de Dios = God-forsaken.
    * dejar las manos de uno libres de = free + Posesivo + hands from.
    * de mano = hand-held [handheld].
    * de primera mano = at first hand, first-hand [firsthand], first-person.
    * de segunda mano = second-hand [secondhand].
    * despedir mano de obra = shed + jobs, axe + jobs, cut + jobs.
    * de tercera mano = third-hand.
    * de tirar la piedra y esconder la mano = hit-and-run.
    * echarle una mano a = bat for, go to + bat for.
    * echar mano a/de = leverage.
    * echar mano a los ahorros = dip into + savings.
    * echar mano de = fall back on, call into + play.
    * echar una mano = lend + a (helping) hand, put + Posesivo + shoulder to the wheel, set + Posesivo + shoulder to the wheel, muck in, pitch in.
    * echar una mano a Alguien = give + Nombre + a hand.
    * el mundo en la palma de la mano = the world in the palm of + Posesivo + hand.
    * en buenas manos = in a safe place, in safekeeping.
    * encaje de aguja a mano = needlepoint lace.
    * en mano = in hand.
    * en manos de = in the hands of.
    * en manos de extranjeros = foreign-owned.
    * en manos del enemigo = at the hands of enemies, at the hands of the enemy.
    * en manos enemigas = at the hands of enemies, at the hands of the enemy.
    * en + Posesivo + manos = at + Posesivo + hands.
    * entre manos = at hand, in hand.
    * equipaje de mano = carry-on luggage, cabin baggage, cabin luggage.
    * escalera de mano = stepladder.
    * escaparse de las manos de = slip beyond + the grasp of.
    * escasez de mano de obra = labour shortage.
    * escribir a mano = handletter.
    * escrito a mano = handwritten [hand-written], in black and white, in handwriting, longhand [long-hand].
    * escritura a mano = handwriting.
    * estar al alcance de la mano = be at hand.
    * estar a mano = be on hand, be around.
    * estar en buenas manos = be in safe hands.
    * estar en manos privadas = hold in + private hands.
    * experiencia de primera mano = first-hand experience.
    * extender la mano = put out + Posesivo + hand, reach out, put forth + Posesivo + hand.
    * extender la mano para coger algo = hand + reach for.
    * fabricado a mano = hand-made.
    * falta de mano de obra = labour shortage.
    * freno de mano = hand brake [handbrake].
    * futuro + estar + en + Posesivo + manos = future + be + in + Posesivo + hands.
    * ganarle la mano a Alguien = steal + a march on.
    * ganchillo a mano = hand crochet.
    * golpeo a mano = hand-beating.
    * granada de mano = hand grenade.
    * hacer a mano = handcraft.
    * hacer todo lo que está en nuestras manos = pull out + all the stops.
    * hecho a mano = hand-made, hand-drawn, handcrafted.
    * hilado a mano = handspinning.
    * impulsado a mano = hand-powered.
    * ir de la mano = go + hand in hand (with), be hand in hand.
    * írsele a Uno Algo de las manos = get out of + hand, get out of + hand.
    * írsele la mano a Uno = overplay + Posesivo + hand.
    * juego de manos = sleight-of-hand.
    * juegos de manos = fingergame.
    * labores de croché a mano = hand-crochet work.
    * labores de ganchillo a mano = hand-crochet work.
    * la mano que mece la cuna es la mano que domina el mundo = the hand that rocks the cradle rules the world, the hand that rocks the cradle rules the world.
    * levantar la mano = raise + Posesivo + hand.
    * mano amiga = helping hand.
    * ¿mano blanda o mano dura? = the carrot vs. the stick, the carrot vs. the stick.
    * mano blanda y mano dura = carrots and sticks.
    * mano de hierro = iron fist, iron hand.
    * mano de obra = labour [labor, -USA], manpower, manpower force, work-force [workforce], work-force, labour force, manual labour.
    * mano de obra del campo = farm labour force.
    * mano de obra extranjera = foreign labour.
    * mano de obra infantil = child labour.
    * mano de obra inmigrante = foreign labour.
    * mano derecha = right hand.
    * mano dura = iron fist, iron hand.
    * mano fría de, la = cold hand of, the.
    * mano invisible, la = invisible hand, the.
    * mano negra = schemer.
    * manos libres = free hand, hands-free.
    * mantener a mano = keep to + hand.
    * más vale pájaro en mano que ciento volando = a bird in the hand is worth two in the bush.
    * menos blandeces y más mano dura = less of the carrot, more of the stick.
    * mercadillo de prendas de segunda mano = rummage sale.
    * meter las manos en todo = have + a finger in every pie.
    * meterle mano a = get + stuck into.
    * meter mano = grope.
    * meterse mano = pet.
    * moder la mano del que + dar de comer = bite + the hand that feeds + Pronombre.
    * no caer en buenas manos = fall into + the wrong hands.
    * ofrecer la mano = put forth + Posesivo + hand.
    * ordenador de mano = Palm Pilot.
    * palma de la mano = palm of hand, palm.
    * papel a mano-máquina = mouldmade paper.
    * papel hecho a mano = hand-made paper.
    * pillar a alguien con las manos en la masa = catch + Nombre + red-handed.
    * pintado a mano = hand-painted.
    * poner Algo a mano = put + Nombre + within reach.
    * ponerle la mano encima a = lay + a finger on.
    * ponerse manos a la obra = get down to + business, swing into + action.
    * que necesita bastante mano de obra = labour-intensive [labour intensive].
    * quitar de las manos = snap up.
    * realizado a mano = hand-made.
    * recogido a mano = hand-picked.
    * relato de primera mano = eyewitness report, eyewitness account, first-hand account.
    * repartir a manos llenas = dish out.
    * retorcerse las manos = wring + Posesivo + hands.
    * robo a mano armada = armed robbery, highway robbery.
    * ropa de segunda mano = second-hand clothes.
    * separar las manos = spread out + hands.
    * ser torpe con las manos = be all thumbs.
    * sierra de mano = handsaw.
    * sistema de llave en mano = turnkey system, turnkey software system.
    * situación + irse de las manos = things + get out of hand.
    * tallado a mano = hand-carved.
    * tener algo a mano = have + Nombre + at + Posesivo + fingertips.
    * tener a mano = have at + Posesivo + touch, have + on call, have + to hand, keep within + reach, be to hand.
    * tener buena mano con las plantas = have + a green thumb.
    * tener entre manos = be up to.
    * todos manos a la obra = all hands on deck, all hands to the pump(s).
    * tomar la mano = take + Posesivo + hand.
    * trabajo entre manos, el = work at hand, the.
    * traerse algo malo entre manos = be up to no good, get up to + no good.
    * untar la mano = grease + Posesivo + palm, oil + Posesivo + palm.
    * vendedor de coches de segunda mano = used-car dealer, second-hand car dealer.

    Spanish-English dictionary > mano1

  • 106 αυτοδιήγητον

    αὐτοδιήγητος
    narrated in the first person: masc /fem acc sg
    αὐτοδιήγητος
    narrated in the first person: neut nom /voc /acc sg

    Morphologia Graeca > αυτοδιήγητον

  • 107 αὐτοδιήγητον

    αὐτοδιήγητος
    narrated in the first person: masc /fem acc sg
    αὐτοδιήγητος
    narrated in the first person: neut nom /voc /acc sg

    Morphologia Graeca > αὐτοδιήγητον

  • 108 ÞINN

    (þin, þitt), poss. pron. thy, thine; þinn heljar-karl, thou hell-carle!; hundrinn þinn, thou dog!.
    * * *
    þín, þitt, possess. pron.; older and better þínn, þín, þítt, see minn: [Goth. þeins; Engl. thine; Germ. dein; Dan. din]:—thine, thy; þínum drengskap, Nj. 16; dóttur þinnar, 23; þinnar íllsku, 82; föður þíns, 108; fá mér leppa tvá ór hári þínu, 116, and passim.
    B. There was also a different use of ‘þinn’ in the vocat., viz. in addressing a person generally in connexion with some word of abuse; þinn heljar-karl, thou hell-carle! Fb. i. 212; þitt íllmenni! Fs. 36; þinn skelmir! 166; also placed after the noun, even with the suffixed article, hefir þú svikit mik, hundrinn þinn! Ísl. ii. 176; mun fóli þinn nokkurum manni grið gefa? Ld. 220; dyðrillinn þinn, Fms. ii. 279; klifar þú nökkvat jafnan mannfýla þin! Nj. 85; hirð eigi þú þat, milki þinn, thou milksop! 182; alldjarfr er þjófrinn þinn, Fms. vii. 127; hvat vill skelmir þinn? Fs. 52; hvat mun þjófr þinn vita til þess? Eb. 106; lydda þin, Krók. 7: also freq. in mod. Dan., Norse, and Swed., e. g. Dan. din hund! din skjelm! dit afskum! ☞ In Norway, even in a sense of compassion, nú frys du í hel, ditt vesle ting! gakk heim-atter, din krok = thou, poor fellow! but more freq. as abuse, di sugga! ditt naut! ditt stygge fæ! or it is even there extended to the first person, eg, min arming, I, poor thing! me, vaarc stakarar = we, poor fellows! eg viste inkje bettra, min daare ! Ivar Aasen’s Norse Gramm. p. 332.
    2. in cases other than the vocative, but much more rarely; viltú nú þiggja grið? þá svarar jarl, eigi af hundinum þínum, not from thee, thou dog! Fms. vi. 323; af fretkarli þínum, Fs. 160: acc., er ek sé þik, frænda skömm þína …, er ek ól þinn úvita, Krók. 7 new Ed.; skulu vér færa þinn úvin til heljar, Fms. vi. 212.
    3. in old writers even in plur., but very rarely; hví róa. djöflar yðrir (ye devils!), fyrir oss í alla nótt, Fms. ix. 50.—We believe this ‘þinn,’ as a vocative, to be not the possess. pron. but a compounded form of the pers. pron. ‘þú’ and the article ‘inn,’ þinn being qs. þ’inn, literally thou the …! A strong, and almost conclusive, proof of this is that the uncontracted form actually occurs, and is used in exactly the same sense as the contracted ‘þinn;’ þú inn vándi slangi, thou the wicked scamp! Skíða R.; þú inn armi, thou the wretch! Ld. 326; þú inn mikli maðr, thou the great man! Eg. 488; vel, þú hinn góði þjón og trúlyndi, Matth. xxv. 21: the full phrase was accordingly altered in one of two ways; either the article was dropped, þú góði og t. þjón, 20, or pronoun and particle were both contracted into one word, as above. The phrase, we may presume, at first could only have been used in the vocative (þinn!); but the origin being soon lost sight of, it was gradually extended to other cases (hundinum þínum); and even, esp. in mod. usage, to the other possessive pronouns (djöflar yðrir). Bearing this in mind, it is easy to understand why this usage is peculiar to the Scandinavian tongue, for although the possessive pronoun ‘þinn,’ thine, etc., is common to all Teutonic languages, the article ‘inn’ is peculiar to the northern languages, and therefore a word compounded with it would be so also. Analogous are the phrases, sá inn, þat it, þau in, þann inn …, see p. 263, col. 1 (A. II). For another view, see Grimm, Kleine Schr. iii. 256, and 271 sqq.

    Íslensk-ensk orðabók > ÞINN

  • 109 persona sf

    Dizionario Italiano-Inglese > persona sf

  • 110 Ichform

    Ich·form f
    first person form;
    in der \Ichform in the first person

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > Ichform

  • 111 pierwszoosobow|y

    adj. [narration] in the first person singular
    - narrator pierwszoosobowy first person narrator

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > pierwszoosobow|y

  • 112 mosey

    (apheresis of vamos [bámos], first person plural conjugation of ir 'to go' < Latin ire with the English wordplay suffix -ey)
       A verb meaning to leave, to escape, to decamp, or to sneak away. Like vamoose, this term comes from the Spanish vamos, first person plural conjugation of the verb ir 'to go'; hence, in Spanish, it means 'let's go.' Hendrick-son's suggestion that the word comes from Moses or Mose and refers to the "slouching manner of wandering Jewish peddlers in the West" is implausible.

    Vocabulario Vaquero > mosey

  • 113 persona

    Nuovo dizionario Italiano-Inglese > persona

  • 114 ik-vorm

    voorbeelden:
    1   in de ik-vorm geschreven written in the first person

    Van Dale Handwoordenboek Nederlands-Engels > ik-vorm

  • 115 Cody, Colonel Samuel Franklin

    SUBJECT AREA: Aerospace
    [br]
    b. probably 6 March 1861 Texas, USA
    d. 7 August 1913 Farnborough, England
    [br]
    American (naturalised British) aviation pioneer who made the first sustained aeroplane flight in Britain.
    [br]
    "Colonel" Cody was one of the most colourful and controversial characters in aviation history. He dressed as a cowboy, frequently rode a horse, and appeared on the music-hall stage as a sharpshooter. Cody lived in England from 1896 and became a British subject in 1909. He wrote a melodrama, The Klondyke Nugget, which was first performed in 1898, with Cody as the villain and his wife as the heroine. It was a great success and Cody made enough money to indulge in his hobby of flying large kites. Several man-lifting kites were being developed in the mid-1890s, primarily for military observation purposes. Captain B.S.F. Baden-Powell built multiple hexagonal kites in England, while Lawrence Hargrave, in Australia, developed a very successful boxkite. Cody's man-lifting kites were so good that the British Government engaged him to supply kites, and act as an instructor with the Royal Engineers at the Balloon Factory, Farnborough. Cody's kites were rather like a box-kite with wings and, indeed, some were virtually tethered gliders. In 1905 a Royal Engineer reached a record height of 2,600 ft (790 m) in one of Cody's kites. While at Farnborough, Cody assisted with the construction of the experimental airship "British Army Dirigible No. 1", later known as Nulli Secundus. Cody was on board for the first flight in 1907. In the same year, Cody fitted an engine to one of his kites and it flew with no one on board; he also built a free-flying glider version. He went on to build a powered aeroplane with an Antoinette engine and on 16 October 1908 made a flight of 1,390 ft (424 m) at Farnborough; this was the first real flight in Britain. During the following years, Cody's large "Flying Cathedral" became a popular sight at aviation meetings, and in 1911 his "Cathedral" was the only British aeroplane to complete the course in the Circuit of Britain Contest. In 1912 Cody won the first British Military Aeroplane competition (a similar aeroplane is preserved by the Science Museum, London). Unfortunately, Cody and a passenger were killed when his latest aeroplane crashed at Farnborough in 1913; because Cody was such a popular figure at Farnborough, the tree to which he sometimes tethered his aeroplane was preserved as a memorial.
    Later, there was a great controversy over who the first person to make an aeroplane flight in Britain was, as A.V. Roe, Horatio Phillips and Cody had all made hops before October 1908; most historians, however, now accept that it was Cody. Cody's title of'Colonel' was unofficial, although it was used by King George V on one of several visits to see Cody's work.
    [br]
    Bibliography
    Cody gave a lecture to the (Royal) Aeronautical Society which was published in their
    Aeronautical Journal, London, January 1909.
    Further Reading
    P.B.Walker, 1971, Early Aviation at Farnborough, 2 vols, London (an authoritative source).
    A.Gould Lee, 1965, The Flying Cathedral, London (biography). G.A.Broomfield, 1953, Pioneer of the Air, Aldershot (a less-reliable biography).
    JDS

    Biographical history of technology > Cody, Colonel Samuel Franklin

  • 116 Santos-Dumont, Alberto

    SUBJECT AREA: Aerospace
    [br]
    b. 20 July 1873 Cabangu, Rocha Dias, Brazil
    d. 23 July 1932 d. Santos, Sâo Paulo, Brazil
    [br]
    Brazilian pioneer in airship and aeroplane flights.
    [br]
    Alberto Santos-Dumont, the son of a wealthy Brazilian coffee planter, was sent to Paris to study engineering but developed a passion for flying. After several balloon flights he turned his attention to powered airships. His first small airship, powered by a motorcycle engine, flew in 1898. A series of airships followed and his flights over Paris—and his narrow escapes—generated much public interest. A large cash prize had been offered for the first person to fly from Saint-Cloud around the Eiffel Tower and back inside thirty minutes. Santos-Dumont made two attempts in his airship No. 5, but engine failures caused him to crash, once in a tree and once on a hotel roof. Undismayed, he prepared airship No. 6 and on 19 October 1901 he set out and rounded the Tower, only to suffer yet another engine failure. This time he managed to restart the engine and claim the prize. This flight created a sensation in Paris and beyond. Santos-Dumont continued to create news with a series of airship exploits, and by 1906 he had built a total of fourteen airships. In 1904 Santos-Dumont visited the United States and met Octave Chanute, who described to him the achievements of the Wright brothers. On his return to Paris he set about designing an aeroplane which was unlike any other aeroplane of the period. It had box-kite-like wings and tail, and flew tail-first (a canard) powered by an Antoinette engine at the rear. It was built for him by Gabriel Voisin and was known as the "14 bis" because it was air-tested suspended beneath airship No. 14. It made its first free take-off on 13 September 1906, and then a series of short hops, including one of 220 m (720 ft) which won Santos-Dumont an Aero-Club prize and recognition for the first aeroplane flight in Europe; indeed, it was the first officially witnessed aeroplane flight in the world. Santos-Dumont's most successful aeroplane was his No. 20 of 1909, known as the Demoiselle: a tiny machine popular with sporting pilots. About this time, however, Santos-Dumont became ill and had to abandon his aeronautical activities. Although he had not made any great technical breakthroughs, Santos-Dumont had played a major role in arousing public interest in flying.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Aéro Club de France Grand Prix de l'Aéronautique 1901. Chevalier de la Légion d'honneur 1904.
    Bibliography
    1904, Dans l'air, Paris; 1904, pub. as My Airships (repub. 1973, New York: Dover).
    Further Reading
    Peter Wykeham, 1962, Santos-Dumont, A Study in Obsession, London.
    F.H.da Costa, c. 1971, Alberto Santos-Dumont, O Pai da Aviaçāo; pub. in English as
    Alberto Santos Dumont, Father of Aviation, Rio de Janeiro.
    JDS

    Biographical history of technology > Santos-Dumont, Alberto

  • 117 Wolseley, Frederick York

    [br]
    b. 1837 Co. Dublin, Ireland
    d. 1899 England
    [br]
    Irish inventor who developed the first practical sheep shears and was also involved in the development of the car which bore his name.
    [br]
    The credit for the first design of sheep shears lies with James Higham, who patented the idea in 1868. However, its practical and commercial success lay in the work of a number of people, to each of whom Frederick Wolseley provides the connecting link.
    One of three brothers, he emigrated to Australia in 1854 and worked in New South Wales for five years. In 1867 he produced a working model of mechanical sheep shears, but it took a further five years before he actually produced a machine, whilst working as Manager of a sheep station in Victoria. In the intervening period it is possible that he visited America and Britain. On returning to Australia in 1872 he and Robert Savage produced another working model in a workshop in Melbourne. Four years later, by which time Wolseley had acquired the "Euroka" sheep station at Walgett, they tested the model and in 1877 acquired joint patent rights. The machine was not successful, and in 1884 another joint patent, this time with Robert Pickup, was taken out on a cog-gear universal joint. Development was to take several more years, during which a highly skilled blacksmith by the name of George Gray joined the team. It is likely that he was the first person to remove a fleece from a sheep mechanically. Finally, the last to be involved in the development of the shears was another Englishman, John Howard, who emigrated to Australia in 1883 with the intention of developing a shearing machine based on his knowledge of existing horse clippers. Wolseley purchased Howard's patent rights and gave him a job. The first public demonstration of the shears was held at the wool stores of Goldsborough \& Co. of Melbourne. Although the hand shearers were faster, when the three sheep that had been clipped by them were re-shorn using the mechanical machine, a further 2 lb (900 g) of wool was removed.
    Wolseley placed the first manufacturing order with A.P.Parks, who employed a young Englishman by the name of Herbert Austin. A number of improvements to the design were suggested by Austin, who acquired patents and assigned them to Wolseley in 1895 in return for shares in the company. Austin returned to England to run the Wolseley factory in Birmingham. He also built there the first car to carry the Wolseley name, and subsequently opened a car factory carrying his own name.
    Wolseley resigned as Managing Director of the company in 1894 and died five years later.
    [br]
    Further Reading
    F.Wheelhouse, 1966, Digging Stock to Rotary Hoe: Men and Machines in Rural Australia (provides a detailed account of Wolseley's developments).
    AP

    Biographical history of technology > Wolseley, Frederick York

  • 118 третье лицо

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > третье лицо

  • 119 ضمني

    ضِمْنِيّ \ implicit: understood but not expressed: He did not answer my written offer of a job; this was an implicit refusal. tacit: understood but not spoken: a tacit agreement. \ ضَمِير \ conscience: the feeling that tells us whether we are doing right or wrong: If we do wrong, we have a guilty conscience. person: one of the three classes of pronoun: the first person (I, we); the second person (you); the third person (he, she, it, they). pronoun: a word (such as you, him, mine) that stands in place of a noun. \ ضَمِير الغائبة المتّصل \ her: the possessive adjective for a female: A mother loves her children, the object form of the personal pronoun she My wife wants you to help her. Tell him but don’t tell her. \ ضَمِير المُتَكلِّم الجَمْع في حالة الإضافة \ our: belonging to us: We make our own bread. \ ضَمِير المُتَكلِّم الجَمْع في حالتي النصب والجرّ \ us: the object form of we: She bought us a drink. \ ضَمِير المُتَكلِّم المُفْرَد \ I: object form me and pl.. we, also possessive forms mine and my pron. the pronoun that one uses in regard to oneself. \ ضَمِير المُتَكلِّم المُفْرَد في حالة الإضافة \ my: belonging to me: my house. \ ضَمِير المُتَكلِّم المُفْرَد في حالتي النَّصب والجَرّ \ me: the object form of the pronoun I: He hit me. he gave me a present. She gave a present to me. \ ضَمِير المخاطَب في حالة الإضافة \ your: belonging to you: This is your dinner; I’ve eaten mine. Have you cut your finger?. \ ضَمِير المذكّر الغائب المتصل المنصوب أو المجرور \ him: strong him/ pron. the object form of the pronoun he: Follow that man - stop him and give him this letter.

    Arabic-English dictionary > ضمني

  • 120 conscience

    ضَمِير \ conscience: the feeling that tells us whether we are doing right or wrong: If we do wrong, we have a guilty conscience. person: one of the three classes of pronoun: the first person (I, we); the second person (you); the third person (he, she, it, they). pronoun: a word (such as you, him, mine) that stands in place of a noun.

    Arabic-English glossary > conscience

См. также в других словарях:

  • first person — n 1.) the first person technical a form of a verb or a pronoun that is used to show that you are the speaker. For example, I , me , we , and us are first person pronouns, and I am is the first person singular of the verb to be →↑second person,… …   Dictionary of contemporary English

  • First person — may refer to: * A grammatical person, I and we in the English language * First person narrative, a literary device * First person interpretation, a museum technique * First Person (TV show), an interview based television series created by Errol… …   Wikipedia

  • first person — first′ per′son n. 1) gram. the grammatical person used by a speaker in statements referring to himself or herself or to a group including himself or herself 2) gram. a pronoun or verb form in the first person, as I, we, or am, or a set of such… …   From formal English to slang

  • first-person — firstˈ person adjective • • • Main Entry: ↑first …   Useful english dictionary

  • first person — ► NOUN ▪ the form of a pronoun or verb used to refer to oneself, or to a group including oneself …   English terms dictionary

  • first person — n. 1. Gram. a) the form of a pronoun (as I) or verb (as am) that refers to the speaker or writer or, in the plural, also to those for whom the speaker or writer serves as spokesperson b) a category consisting of such forms 2. narration… …   English World dictionary

  • first-person — adjective a) Of a verb, in the first person. b) Of a narrative, using verbs in the first person. See Also: first person, first person plural, first person singular …   Wiktionary

  • first person — noun (singular) 1 technical a form of a verb or a pronoun that is used to show that you are the speaker. For example, I , me , we , and us are first person pronouns, and I am is the first person singular of the verb to be 2 a way of telling a… …   Longman dictionary of contemporary English

  • first person — N SING: the N A statement in the first person is a statement about yourself, or about yourself and someone else. The subject of a statement like this is I or we . He tells the story in the first person... His books are always first person… …   English dictionary

  • first person — noun a) Forms of pronouns or verbs used for the speaker or writer of the sentence in which they occur. Am is the first person singular of to be . b) A form of narrative writing using verbs in the first person in order to give the impression that… …   Wiktionary

  • first person — 1. the grammatical person used by a speaker in statements referring to himself or herself or to a group including himself or herself, as I and we in English. 2. a form in the first person. [1935 40] * * * …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»