Перевод: со всех языков на испанский

с испанского на все языки

filósofo(-a)

  • 1 filosofo

    filósofo

    Dizionario Aragonés - Castellán > filosofo

  • 2 filósofo

    Del verbo filosofar: ( conjugate filosofar) \ \
    filosofo es: \ \
    1ª persona singular (yo) presente indicativo

    filosofó es: \ \
    3ª persona singular (él/ella/usted) pretérito indicativo
    Multiple Entries: filosofar     filósofo
    filósofo
    ◊ -fa sustantivo masculino, femenino
    philosopher
    filósofo,-a sustantivo masculino y femenino philosopher ' filósofo' also found in these entries: Spanish: filósofa - integrar - seguidor English: philosopher

    English-spanish dictionary > filósofo

  • 3 filósofo

    filòsof

    Vocabulario Castellano-Catalán > filósofo

  • 4 filòsof

    filósofo

    Vocabulari Català-Castellà > filòsof

  • 5 filozof

    filósofo

    Otwarty słownik polsko-galisyjski > filozof

  • 6 motlazoliztlapiani

    filosofo

    Diccionario náhuatl-español > motlazoliztlapiani

  • 7 philosopher

    noun (a person who studies philosophy, especially one who develops a particular set of theories: Rousseau was a famous philosopher.) filósofo
    philosopher n filósofo
    tr[fɪ'lɒsəfəSMALLr/SMALL]
    1 filósofo,-a
    philosopher [fə'lɑsəfər] n
    : filósofo m, -fa f
    n.
    filósofo s.m.
    fə'lɑːsəfər, fɪ'lɒsəfə(r)
    noun filósofo, -fa m,f
    [fɪ'lɒsǝfǝ(r)]
    N filósofo(-a) m / f

    philosopher's stonepiedra f filosofal

    * * *
    [fə'lɑːsəfər, fɪ'lɒsəfə(r)]
    noun filósofo, -fa m,f

    English-spanish dictionary > philosopher

  • 8 Philosoph

    filo'zoːf
    m (f - Philosophin)
    filósofo/filósofa m/f
    Philosoph (in) [filo'zo:f]
    <-en, -en; -nen> filósofo, -a Maskulin, Feminin

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > Philosoph

  • 9 философ

    фило́соф
    filozofo.
    * * *
    м.
    * * *
    м.
    * * *
    n
    gener. filósofo, fiosofo

    Diccionario universal ruso-español > философ

  • 10 abrañar

    Abrañar es alinear, arreglar en todas sus vertientes al ganado, no sólo el que se encuentra en las brañas, puertos o morteras, sino también el que permanece en las cortes (cuadras) de la misma aldea. A mediados de la primavera es cuando se empieza a subir el ganado escosu (que no da leche) para los puertos, estas reses suelen por regla general ser magüetas (novillas) de tres años para abajo, unas están dandu la cría (preñadas), otras son manías (que no están preñadas), luego más tarde, hacia la última quincena del mes de mayo, que es cuando ya no se pueden pacer más los préus (prados) porque sino no dan la cosecha de hierba que se recuétche (recoge) en el mes de xuliu (julio) denominado el mes de la yerbe (hierba). Así pues, cuando los prados ya no se pueden pacer, se sube al puerto todo el demás ganado, exceptuando las xunturas (yuntas) que han de acarrear la hierba, estas vacas suelen ser las bétchaes (paridas), o las que están próximas abétchadar (a parir). Es cuando llega entonces el momento de abrañar en los puertos, de ir hacer la braña. Miles de veces y en diferentes lugares de mi Tierrina, allá por los apenados y hambrientos años de la post-guerra, siendo yo un guaxetín (chiquillo), fui abrañar para los varios amos que como criadín por mala o buena fortuna yo he servido. Había que buscar al ganado que guareciendu (pastiando) se encontraba en el extenso y comunal puerto, que muchas veces era muy difícil de dar con él, por causa de la borrina (niebla), que no permitía ver a uno ni la propia mano dellantri de sous güétchus (delante de los ojos). Nos solíamos orientar por el sonido de las chuecas, chocaretas, zumbus o zumbiétchus (cencerros), que llevaban las vacas más responsables y serias por así denominarlo de cada cabana (cabaña), supuesto que estas reses suelen ser las que capitanean a todas las demás. Me recuerdo que los enormes felechales (helechos) y demás matoxus (matorrales) que eran más altos que mi cuerpo, que por doquier poblaban todo el puerto, se encontraban en los días de borrinas baxas (nieblas bajas), ameruxáus d'orbayu (llenos de agua) que me ponían de pingandu (mojado) lo mismo que si vestido me tirase al agua. Pero todo aquello era nada cuando lograba dar con las vacas, que alegraban tan difícil búsqueda, y afalándulas muy contento me dirigía hacia mi cabanón (cabaña) y después de muxilas (ordeñarlas) atizaba un bon fuéu, (prendía un buen fuego) dóu m'enxugaba la moyadura que m'enciétbechar. (Dónde me secaba la mojadura que me ataba). Una vez que estaba bien enxuchu (seco) muy dichoso me enzulaba (comía) la fugaz y sabrosa cena que tan sólo consistía, en un zapicáu de lleiche (un jarro de leche) acompangáu (acompañado) d'un cantexu de borona ou pan d'escanda. (Un trozo de pan de maíz o escanda). Chuéu, despós, endutbechábame nel xergoncín de paya, ya xurniaba toa la nuétche comu 'n anxelín del cielu xebráu de la man del sou Faedor. (Luego, después, encogiéndome en el jergón de paja, dormía toda la noche como un ángel de los cielos apartado de la mano del Hacedor). Hay vaqueirus que xuben (suben) todos los días por la mañana y de tarde hasta el puerto a hacer la braña, los que tienen corte (cuadra) en la braña, meten sus vacas dentro para ordeñarlas con tranquilidad, pero aquellos que no poseen cabanu (cuadra) tienen que buscar ordeñar al entestate (al aire libre). Casi todos los vaqueirus que tienen que catar (ordeñar) sus vacas al entestate, suelen llevar alguna couxa (cosa) de la aldea para que las vacas la coman y estén así quietas mientras las afoixinan (ordeñan), esto se llama el manoxu (manojo) que es según la época del año de diferente manera. Así en el mes de Xuniu ya xuliu ye de segáu, (junio y julio es de pación), en agosto, setiembre y octubre el manuxín (manojín) suele ser de las fuéas ya pereícoteirus de lus ñarbaxus, (plantas de maíz) y también de focháus de frisou (también de ramas de fresno), que les gusta mucho a las vacas y son muy sanas y nutritivas, así como también muy peligrosas para sous ventrones ya rumiaxes (vientres y rumiajes) si las comen demasiado calientes. Otros vaqueirus llevan sal que bazcuchan d'enría 'l campíz (vierten encima del campo) y como a las vacas les agrada todo lo sallado, comencipien a chamber (empiezan a lamer) en tal lugar hasta que terminan con todo el campizo dando tiempo a que el vaqueiru la ordeñe con toda tranquilidad. También existen otros más ingeniosos que arrebaten les ganes de mexar fasta la gora de afoixinar (que aguantan las ganas de mear hasta la hora de ordeñar) y así después meando en el campizo mientras que la vaca pace y lame el lugar meado ellos con rapidez la ordeñan. Otros vaquierus sólo hacen la braña una vez cada veinticuatro horas, bien porque sus vacas tengan poca leche, o porque les interese escosalas (secarlas) para así tan sólo subir al puerto una vez cada semana a verlas. Y hay otros vaqueirus que duermen y moran en sus cabañas de las brañas y tan sólo bajan a sus aldeas una vez a la semana. Existe la creencia entre las gentes de mi Tierra no documentadas en las ancestrales y hermosas costumbres de nuestras embrujadoras aldeas, creencia divulgada por escritores que no saben dónde tiene, pongo como ejemplo el caldar la vaca (ubre), de que en Asturias no hay más vaqueirus que los de la Alzada y no recuerdo en estos momentos qué otro lugar. Mas yo les digo ahora que esos babayus de despacho que se reúnen en cabanáes (rebaños) formando las infantiles y ridículas sociedades de «Amigos del Bable» o del «Conceyu del Bable», etc., etc., que lo único que saben es buscar una popularidad ya muxiyes la corexa a les ñobles xentes de miou Tierrina (y ordeñarles la cartera a las nobles gentes de mi Tierra). Digo que estas respetables personas lo único que saben de la Llingua y costumbres ancestrales de mi Asturias. es lo que plagian en los archivos, en los escritos de otros escritores ya fenecidos que la mayor parte de ellos tampoco en estas materias no tenían namái qu'una migayina (nada más que una migaja) de idea. Y ahora que ya para la posteridad dejo dicho lo que son estas rencuayas (ruinas) sociedades, compuestas por profesores y otras ilustres personas, que de no ganar la Guerra Civil el General Franco, de seguro que estarían de peones camineros, porque francamente creo que para otro menester ellos no sirven. Todos estos señores con sus teorías y conferencias mistificadas, no saben cómo habla el pueblo, ni como trabaja, ni cómo sufre y ríe, ni como canta y llora, las costumbres y el habla del sencillo, simple y natural pueblo, sólo se aprenden formando parte de ese pueblo que s’acueye 'l llabiegu, falandu la Llingua de nuexus mayores (se coge al arado hablando la lengua de nuestros mayores, todos los días del año). Yo no podré competir jamás, ni tan siquiera lo intento, en los saberes de todos estos señores licenciados y profesores de los números y las letras, porque por mala o buena fortuna los maestros que yo he tenido, no me enseñaron las sapiencias de tan hermosas profesiones, ya que ellos casi todos analfabetos por naturaleza en la dimensión de los signos, de los números y letras, en vez de poner entre mis manos un libro, me punxerun cuaxi disde miou ñacencia, una ferramienta paque trabayandu me ganara 'l potaxe que la probina de miou má non podía dame. (Me pusieron casi desde mi nacencia, una herramienta para que trabajando me ganara el potaje que la pobre de mi madre no podía darme). Así por ejemplo, el mejor profesor que yo he tenido ha sido mi amo Salustiano, un vaqueiru de la aldea de Folgueras, xustu ya ñoble 'n tal fondura (justo y noble en tal hondura), filósofo e inteligente en tal altura, que no se desliza un día por mi vida, que en algún momento con nostálgico cariño yo no le recuerde. El no sólo me enseñó a llabrar, semar ya cuchar la tierra (arar, sembrar y abonar la tierra), sino que tamién m'adeprendióu faer d'un piazu de maera, de ñocéu, de frisnu ou faya, con mious propies manus el mesmu llabiegu. (También me enseñó a hacer de un trozo de madera de nogal, de fresno o de haya, con mis propias manos el mismo arado). M'adeprendióu d'enría lus fierrus a cabruñar sen cartiar el gadañu, (me enseñó encima del yunque con el martillo a adelgazar la guadaña sin ondularla ni estropearla). M'adeprendióu a domeñar les magüetes pa xuniyes al xugu ya faeyes trabayar sen dalgún rexabiu a entrambes manus. (Me enseñó a domar las novillas para uncirlas al yugo y hacerles trabajar sin ningún resabio a las dos manos). Me enseñó a curar los ganados cuando enfermaban d'angún amoláu (de algún mal), como la coxera ou maluca (cojera), los garbious ou rumiayu, (mal en la boca y rumiaje) bregonazus y'entelaures (hinchazones en el ubre y el vientre) y a darle la vuelta a un xatu dientru 'l ventrón d'una vaca qu’tal parilu traxéralu 'l revés, couxa que güéi nel día non sapien faer abondus bretinarius. (A un jato dentro del vientre de una vaca que al parirlo lo trajese al revés, cosa que hoy día no saben hacerlo muchos veterinarios). M'adeprendióu a inxertar lus pomares, zreizus ya peréus, (me enseñó a injertar los manzanos, los cerezos y perales), a fradar lus ciarrus pa que non dieren soma nus préus ya muxéranye 'l campíz el allumbrar mexor yerbe (a cortar los matorrales que cercaban los prados, para que no diesen sombra y le permitiesen al campo alumbrar mejor hierba). Me enseñó sin libros de ninguna clase a querer y respetar todas las criaturas vivientes, a no hacerlas sufrir ni esclavizarlas nunca, a servirme de ellas nada más que cuando la necesidad me obligase. Tamién me falaba, qu'en d'anguna teixá pudiés morar animal d'angún qu’en trabayu non lleldare. (También me decía que en ninguna casa debía de vivir animal alguno que un trabajo no efectuase). Me enseñó a ser libre y honrado, a querer y respetar a mis mayores, a no ser hipócrita ni servil, a no apartarme de la Natural Justicia hasta la muerte, y a no preocuparme mucho de las vanas leyes aunque en ocasiones injustamente las condenadas me castigasen. Me contó cientos de historias, leyendas y cuentos, me enseñó a pensar y filosofear con las cosas naturales, y todas estas maravillosas cosas yo las he aprendido, pensando y hablando en la embrujadora y galana Llingua Asturiana, por lo tanto yo conozco perfectísimamente el Idioma de mi Querida Llingua Asturiana, con el cual yo cuento a mis gentes astures cosas sencillas y naturales, de la misma manera que las he aprendido de boca de maestros analfabetos como mi querido amo Salustiano, el mejor vaqueiru que yo he conocido, el natural y sencillo filósofo que a mí sin libros, más me ha enseñado. Mi amo Salustiano, siempre se sintió muy orgulloso y ufano de sus vacas, a las que el y yo, cuidábamos en todo momento con verdadero celo y alegría, sin lugar a dudas, eran nuestras vacas las mejores de todo Asturias, y así lo reconocían todos los vaqueirus que medianamente entendían de ganado. Daba verdadero placer y envidia, mirar aquellas vacas gordas y lustrosas, todas ellas de la más pura raza asturiana. La corte (cuadra) de Salustiano estaba axeíta un poco allonxá (alejada) de la aldea, en la cimeirá (lo alto) de un praiquín (prado pequeño) que tenía m'apoxentáu (allanado), al lláu d'una fontona (al lado de una fuente) que tenía buenas aguas para abrevar el ganado. Yera una corte grandie, conun payarón que faía un par d'uce es de corcecáus de yerba. (Era una cuadra grande, con un pajar que hacía un par de docenas de rastros de hierba), y la cuadra era amplia y bien ventilada, óu s'arretrigaben nes fortes pexebréires (dónde se amarraban en las fuertes pesebreras), las diez soberbias vacas que en la sazón tenía mi amo Salustiano. Pero una noche fatídica nus fondeiráus de Ia xeronda (en los últimos días del otoño), d'aquién n'aquétcha nuétche del diañu, llantói fuéu 'l pachar, morriendu amagostáes toes les llozanes vaques del guenu de Xallustianu. (Alguien en aquella noche de los demonios, le prendió fuego al pajar, muriéndose asadas todas las lozanas vacas del bueno de Salustiano). Y aunque las autoridades del concejo hicieron todas las investigaciones precisas, nadie pudo descubrir jamás el autor o autores de tan monstruosa felonía. Algunos decían, que había sido un mal querer. Otros afirmaban que tal vez fuese un probe de lus munchus qu’apedigueñaben pe les aldés nus famientus tempus d'endenantes (un pobre de los muchos que pedían por las aldeas en los hambrientos tiempos de antes). Seguramente que el mendigo entraría sin ser visto per el boicairón del payar que nun tenía piesllítchu (por el ventanal del pajar que no tenía cerradura), con el ánimo de pasar la noche, y una vez achucáu ente la greba yerbe (acostado entre la seca hierba), diérale por fumar prendiendo fuego sin querer al pajar, y despós ameruxáu pel miéu fuyere. (Después lleno de miedo huyere). Lo ciertamente sucedido fue, que desde aquel trágico día, el alegre y dicharachero vaqueiru Salustiano, ya no cantó más, ni rió jamás, pues poco a poco una profunda tristeza le fue consumiendo, y meses más tarde se moría de pena, por estar pensando sin interrupción en el gran sufrimiento e inenarrable dolor sufrido por sus queridas vacas, dentro de aquel enorme incendio, que poco a poco las carbonizó, sin que nadie pudiese hacer por ellas nada. Así de humano, sencillo y natural, era mi amo Salustiano, el grande hombre, el excepcional pensador y filósofo analfabeto, el mejor vaqueiru de toda mi Tierrina, ya que muy posible fuese el único que en todo el Universo, que por el amor de sus vacas muertas en tan avernoso sufrimiento, que hizo crecer en só'anxelical ya melgueiru (su angelical y dulce) pensamiento una pena tan amamplenada (grande, enorme) que fasta'l mesmu fuexu del sou morrer tal atristeyáu l'afaluchóu. (Que hasta el mismo hoyo de su morir, tal entristecimiento lo arreó).

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > abrañar

  • 11 доморощенный

    прил.

    доморо́щенный фило́соф — filósofo para andar por casa

    2) перен. ирон. (простой, ограниченный) primitivo, simple
    * * *
    прил.

    доморо́щенный фило́соф — filósofo para andar por casa

    2) перен. ирон. (простой, ограниченный) primitivo, simple
    * * *
    adj
    2) liter. (простой, ограниченный) primitivo, simple

    Diccionario universal ruso-español > доморощенный

  • 12 натурфилософ

    Diccionario universal ruso-español > натурфилософ

  • 13 barba non fácit philósophum

       la barba no hace al filósofo; para ser filósofo se necesita algo más que tener barba

    Locuciones latinas > barba non fácit philósophum

  • 14 credo ut intelligam

       creo para entender; tengo que creer para poder entender
       ◘ Máxima del teólogo y filósofo Anselmo de Canterbury, conocido como Anselmo de Aosta (1033-1109). Fue canonizado en 1494 y proclamado Doctor de la Iglesia en 1720. Como filósofo busca el entendimiento racional de aquello que, por la fe, ha sido revelado. Se trata de entender los dogmas dentro de las posibilidades del entendimiento de que dispone el ser humano. Su método epistemológico era fides quaerens intellectum (la fe que pregunta a la razón). Cuando la razón ya no encuentra respuesta, la fe se encargará de dársela.

    Locuciones latinas > credo ut intelligam

  • 15 omnia mécum porto

       llevo todo lo mío conmigo
       ◘ Así contestó el filósofo griego Bías (s. VI a.C.), uno de los Siete Sabios de Grecia, a sus conciudadanos, quienes, amenazados por el ejército de Ciro, abandonaban la ciudad cargados con todas sus riquezas y se admiraban que el filósofo no llevaba nada consigo. Para Bías las verdaderas riquezas son las de la sabiduría.

    Locuciones latinas > omnia mécum porto

  • 16 tánquam tábula rasa

       está como una tabla lisa; no tiene ni idea
       ◘ Una persona que tiene una falta total de conocimientos suele ser comparada a una tabla rasa en la que no hay nada escrito, según la expresión latina támquam tábula rasa, in qua nihil est scríptum. La tábula rasa hace referencia a la tabla cubierta de una capa de cera que usaban los romanos para escribir y que se podía borrar raspando la superficie de cera para volver a escribir de nuevo sobre ella, igual que en una pizarra.
       ◘ Hacer tábula rasa de algo significa borrar lo escrito, deshacer lo hecho y volver a empezar.
       ◘ Según Aristóteles (384-322 a.C.), el entendimiento humano no dispone de ideas innatas como quería Platón. Cada individuo nace con la mente vacía, sin cualidades innatas, de modo que todos sus conocimientos y habilidades son exclusivamente fruto del aprendizaje a través de sus experiencias y sus percepciones sensoriales. Todos sus conocimientos le vienen al entendimiento de los sentidos: nihil est in intellectu quod prius non fuerit in sensu (nada hay en el entendimiento que antes no haya estado en los sentidos). El entendimiento es pasivo. El filósofo y teólogo medieval Santo Tomás de Aquino (1225-1274) toma la teoría de Aristóteles y dice que el entendimiento es tánquam tábula rasa, in qua nihil scriptum est.
       ◘ "Otros ingenios suben un grado más porque son blandos y fáciles de imprimir en ellos todas las reglas y consideraciones del arte, claras, oscuras, fáciles y dificultosas; pero la doctrina, el argumento, la respuesta, la duda y distinción, todo se lo han de dar hecho y levantado. Estos han menester oír la ciencia de buenos maestros que sepan mucho, y tener copia de libros, y estudiar en ellos sin parar; porque tanto sabrán menos, cuanto dejaren de leer y trabajar. De éstos se pude verificar aquella sentencia de Aristóteles tan celebrada: intellectus noster est tamquam tabula rasa in qua nihil est depictum, porque todo cuanto han de saber y aprender lo han de oír a otro primero, y sobre ello no tienen ninguna invención." [Juan Huarte de San Juan: Examen de ingenios para las ciencias.]
       ◘ Esta idea de entendimiento como tábula rasa, la popularizó más tarde en la filosofía moderna el filósofo inglés John Locke (1632-1704), y enlaza con el debate intelectual del mito del buen salvaje o el de el fantasma en la máquina.

    Locuciones latinas > tánquam tábula rasa

  • 17 FA

    fa sustantivo masculino ( nota) F; ( en solfeo) fa, fah (BrE)
    fa m Mús (de solfa) fah, fa (de escala diatónica) F
    fa bemol, F-flat
    fa sostenido, F-sharp 'fa' also found in these entries: Spanish: biógrafo - camarógrafo - clave - coreógrafo - dactilógrafo - escenógrafo - filósofo - fotógrafo - gafo - golfo - grifo - huachafo - jefe - mecanógrafo - solfear - solfeo English: amplifier - amplify - bass - certifiable - certify - clarify - classified - classify - crucify - defiance - defiant - define - defy - dignified - disqualify - electrify - electrifying - exemplify - F - falsify - fiber - fiberglass - fibre - fibre-optics - fibreglass - fiery - fight - fighter - fighting - file - filing - final - finalist - finalization - finalize - finally - finance - financial - financially - financing - find - findings - fine - finely - finite - fire - fire-fighter - firearm - fireman - fireplace
    FA
    tr['ef'eɪ]
    1 SMALLBRITISH ENGLISH/SMALL ( Football Association) Federación nombre femenino de fútbol
    noun ( in UK) = Football Association
    N ABBR
    1) (Brit)
    (Sport) = Football Association AFE f

    FA CupCopa f de la FA

    2) **
    = Fanny Adams
    * * *
    noun ( in UK) = Football Association

    English-spanish dictionary > FA

  • 18 fa

    fa sustantivo masculino ( nota) F; ( en solfeo) fa, fah (BrE)
    fa m Mús (de solfa) fah, fa (de escala diatónica) F
    fa bemol, F-flat
    fa sostenido, F-sharp 'fa' also found in these entries: Spanish: biógrafo - camarógrafo - clave - coreógrafo - dactilógrafo - escenógrafo - filósofo - fotógrafo - gafo - golfo - grifo - huachafo - jefe - mecanógrafo - solfear - solfeo English: amplifier - amplify - bass - certifiable - certify - clarify - classified - classify - crucify - defiance - defiant - define - defy - dignified - disqualify - electrify - electrifying - exemplify - F - falsify - fiber - fiberglass - fibre - fibre-optics - fibreglass - fiery - fight - fighter - fighting - file - filing - final - finalist - finalization - finalize - finally - finance - financial - financially - financing - find - findings - fine - finely - finite - fire - fire-fighter - firearm - fireman - fireplace
    FA
    tr['ef'eɪ]
    1 SMALLBRITISH ENGLISH/SMALL ( Football Association) Federación nombre femenino de fútbol
    noun ( in UK) = Football Association
    [fɑː]
    N (Mus) fa m
    * * *
    noun ( in UK) = Football Association

    English-spanish dictionary > fa

  • 19 Waldorfschule

    Waldorfschule ['valdɔrf-]
    escuela Feminin Waldorf [ oder Rudolf-Steiner]
    die
    WALDORFSCHULEN:
    Estas escuelas antroposóficas fueron fundadas por el filósofo y pedagogo austríaco Rudolf Steiner y estaban destinadas, en principio, a hijos de obreros y de la clase media. Están basadas en el principio de la no presión y todas las materias poseen el mismo grado de importancia, ya sean disciplinas científicas, artísticas o intelectuales.

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > Waldorfschule

  • 20 íntegra

    Del verbo integrar: ( conjugate integrar) \ \
    integra es: \ \
    3ª persona singular (él/ella/usted) presente indicativo
    2ª persona singular (tú) imperativo
    Multiple Entries: integrar     íntegra
    integrar ( conjugate integrar) verbo transitivo 1 ( formar) ‹grupo/organización to make up 2 ( incorporar) ‹idea/plan to incorporate 3 (Mat, Sociol) to integrate 4 (CS) ‹suma/cantidad to pay integrarse verbo pronominal íntegrase a or en algo to integrate into sth, fit into sth
    b) ( unirse) íntegrase a or en algo to join sth

    integrar vtr (componer, formar parte de) to compose, make up: cinco científicos y un filósofo integran la expedición, the expedition consists of five scientists and one philosopher
    íntegro,-a adjetivo
    1 (completo) whole, entire
    2 Cine Lit (no censurado o reducido) unabridged, uncut
    3 (honesto, incorruptible) upright ' íntegra' also found in these entries: Spanish: íntegro English: fit in - unabridged

    English-spanish dictionary > íntegra

См. также в других словарях:

  • filósofo — filósofo, fa sustantivo masculino,f. 1. Persona que se dedica profesionalmente a la Filosofía: Platón fue uno de los más grandes filósofos de la Antigüedad clásica. 2. Persona que tiene tendencia a filosofar: Este entrenador es un filósofo del… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • filósofo — filósofo, fa (Del lat. philosŏphus, y este del gr. φιλόσοφος). 1. adj. p. us. Perteneciente o relativo a la filosofía. 2. p. us. Que afecta lenguaje y modos de filósofo. 3. m. y f. Persona que estudia, profesa o sabe la filosofía. 4. m. Hombre… …   Diccionario de la lengua española

  • filosofo — /fi lɔzofo/ s.m. [dal lat. philosŏphus, gr. philósophos ] (f. a ; scherz., éssa ). 1. [chi professa la filosofia] ▶◀ pensatore, (non com.) teoreta. 2. (fig., fam.) [chi sopporta le contrarietà serenamente o con distacco, anche in funz.… …   Enciclopedia Italiana

  • filósofo — s. m. 1. Pessoa que é versada em filosofia. 2. Amigo do saber, da ciência. 3. Pessoa que está acima das paixões, dos acidentes da vida. 4. Ânimo forte. 5. Incrédulo, livre pensador. 6. Pessoa que vive afastada da sociedade e é indiferente às… …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • filósofo — (Del lat. philosophus < gr. philosophos, intelectual < phileo, amar + sophos, sabio.) ► sustantivo 1 FILOSOFÍA Persona especialista en filosofía. 2 Persona serena y resignada ante las adversidades. ► adjetivo/ sustantivo 3 Que imita o… …   Enciclopedia Universal

  • filósofo — {{#}}{{LM F17749}}{{〓}} {{SynF18206}} {{[}}filósofo{{]}}, {{[}}filósofa{{]}} ‹fi·ló·so·fo, fa› {{《}}▍ s.{{》}} {{<}}1{{>}} Persona que se dedica al estudio de la filosofía: • Ortega y Gasset fue un importante filósofo español.{{○}} {{<}}2{{>}}… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • filosofo — fi·lò·so·fo s.m. CO 1. chi si dedica alla ricerca filosofica; studioso di filosofia: i filosofi greci, filosofo del linguaggio 2. fig., chi sa sopportare le avversità con animo sereno e imperturbabile: è abbastanza filosofo da non angustiarsi per …   Dizionario italiano

  • filósofo — s 1 Persona que tiene por profesión la filosofía, particularmente la que ha creado un sistema filosófico: un filósofo mexicano, ser filósofo, los filósofos presocráticos 2 Persona que vive ordenadamente, con apego a los valores intelectuales y… …   Español en México

  • filósofo — (m) (Básico) persona que se dedica a la ciencia que intenta explicar la esencia del universo Ejemplos: Sócrates era un filósofo griego. Los filósofos intentan entender el espíritu humano. (adj) (Intermedio) que está relacionado con la ciencia que …   Español Extremo Basic and Intermediate

  • Filósofo griego — Saltar a navegación, búsqueda En la Grecia clásica no se da el nombre de filósofos a los que se dicen sabios (sofistas) sino a los que, como Sócrates, parten del Solo sé que no sé nada y se autodenominan amantes de la sabiduría para buscar una… …   Wikipedia Español

  • filosofo — {{hw}}{{filosofo}}{{/hw}}s. m.  (f. a ) 1 Chi si dedica alla ricerca filosofica. 2 (fig.) Chi assume un atteggiamento di serena imperturbabilità di fronte alle avversità della vita …   Enciclopedia di italiano

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»