Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

fermer+la+bouche

  • 1 fermer

    vt. ; enfermer, boucler: farmâ (Albertville.021b, Chamonix), fremâ (Chautagne, Cordon.083, Megève, Notre-Dame-Be., Samoëns), frèmâ (021a, Bellecombe-Bauges, Saxel.002, Villards-Thônes), FROMÂ (Albanais.001, Annecy, Combe-Si.018, Leschaux.006), froumâ (Giettaz), C.1 ; sarâ (021, Aix.017, Arvillard, Chambéry.025, Table.290), C.2, R.2 => Serrières ; kloure < clore> (083, Montagny-Bozel.026), C.3. - E.: Marche.
    A1) fermer, barricader, (une porte, les yeux...): sarâ < serrer> vt. (001,021,025,290), R.2.
    A2) fermer à clé => Clé.
    A3) bâcler, coter (fl.), fermer avec une barre (de bois..., une porte, une fenêtre) ; fermer une porte à clé: kotâ (001,083, Morzine), ptâ na kota dari la peûrta < mettre une barre derrière la porte (pour la bloquer)> (001) ; BÂKLy (021 | 001, Thônes, AMA.), R.1. - E.: Affaire, Terminer, Travail.
    A4) fermer une porte ou une fenêtre avec des planches, un passage dans une haie à l'aide de branches entrecroisées: barikadâ < barricader> vt. (001,002).
    A5) fermer (une porte ou des volets, de sorte que le vent ou un enfant ne puissent les ouvrir): kroshî < crocher> vt. (002).
    B1) expr., fermer sa gueule, se taire: sarâ fermer sa bwêta // son poté <fermer sa boîte // sa bouche> (017), fromâ son klyapè (001).
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) frumo (001,006), fronmo (004), frémo (021) ; (tu, il) frume (001), frême (002). - Subj. imp.: (que tu) fromissâ (001,018).
    --C.2-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (il) sâre (021,025). - Ip.: sêra < ferme> (017).
    --C.3-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) kloujeu (026). - Ip.: klyou < ferme> (St-Martin-Porte).
    --R.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - aprov. baclar < l. DEF. baculum <bâton, barre de bois> / g. baktêria < ie.
    Sav.bak- < bâton> /
    Sav.pak- => Paix /// Bouche /// Bouc « pointe, museau « onom. "bruit d'un coup". - D. => Bacille, Bactérie, Imbécile.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > fermer

  • 2 boca

    bo.ca
    [b‘okə] sf bouche, gueule (des animaux). calar a boca fermer la bouche. cale a boca! vulg ta gueule!, fam tais-toi!, taisez-vous! de boca aberta pop bouche bée.
    * * *
    [`boka]
    Substantivo feminino (de pessoa) bouche féminin
    (de rua, caminho) début masculin
    (de rio) embouchure féminin
    (de forno, fogão) feu masculin
    * * *
    nome feminino
    1 ANATOMIA bouche
    falar de boca cheia
    parler la bouche pleine
    ter a boca seca
    avoir la bouche sèche
    bâiller
    2 (animais) gueule
    3 (fala) bouche
    cala a boca!
    tais-toi!
    ficar de boca fechada
    garder la bouche close
    não abrir a boca
    ne pas ouvrir la bouche
    tapar a boca a alguém
    fermer la bouche à quelqu'un
    coloquial mandar uma boca
    faire une remarque (désobligeante); faire une suggestion
    ter má boca
    être difficile
    ter seis bocas para sustentar
    avoir six bouches à nourrir
    5 ( entrada) bouche
    (de túnel) entrée
    6 ( foz) bouche; embouchure
    bouche d'incendie
    bouche du métro
    rester bouche bée
    être l'objet des cancans
    trop gratter cuit, trop parler nuit
    tous les chemins mènent à Rome

    Dicionário Português-Francês > boca

  • 3 рот

    м.
    1) bouche f

    по́лость рта — cavité f buccale

    дыша́ть ртом — respirer la bouche ouverte, respirer par la bouche

    краси́вый рот — bouche bien dessinée

    3) перен. разг. ( едок) bouche f

    име́ть шесть рто́в в семье́ — avoir six bouches à nourrir

    ••

    рот до уше́й разг.bouche fendue jusqu'aux oreilles

    рази́нув рот разг.bouche bée

    зажа́ть ( или заткну́ть) кому́-либо рот разг.fermer la bouche à qn; fermer le bec à qn ( fam)

    не брать чего́-либо в рот — ne pas toucher à qch; avoir de l'aversion pour qch

    не сметь рта раскры́ть разг. — ne pas oser ouvrir la bouche; ne pas desserrer les dents

    оста́ться с откры́тым ртом ( от удивления) — demeurer bouche bée

    смотре́ть в рот кому́-либо — boire les paroles de qn

    разжева́ть и в рот положи́ть разг.mâcher la besogne à qn

    у него́ хлопо́т по́лон рот разг.прибл. il a des affaires par-dessus la tête, il a du fil à retordre

    ему́ па́льца в рот не клади́ разг.прибл. il faut avoir bon pied et bon œil avec lui

    * * *
    n
    1) gener. boîte à camembert, boîte à dominos, boîte à fromage, bec, bouche
    2) colloq. déconophone, clapet, gueule, goule
    3) liter. salle à manger
    4) simpl. gargane, gargàmelle, margoulette
    5) ichtyol. (у рыб) gueule
    6) argo. piège à mouches, gargue, goulot, trappe

    Dictionnaire russe-français universel > рот

  • 4 закрыть

    1) fermer vt

    закры́ть дверь — fermer la porte

    закры́ть окно — fermer la fenêtre

    закры́ть на ключ — fermer à clef

    закры́ть кры́шку (ящика и т.п.) — baisser ( или faire tomber) le couvercle

    2) ( закончить) clore vt

    закры́ть заседа́ние — lever la séance

    закры́ть се́ссию — clôturer une session

    закры́ть пре́ния — clôturer des débats

    3) (покрыть, заслонить) couvrir vt

    закры́ть лицо́ вуа́лью — se voiler

    закры́ть лицо́ рука́ми — cacher son visage dans ses mains

    4) (сложить, сомкнуть) fermer vt

    закры́ть кни́гу — fermer le livre

    закры́ть зонт — fermer le parapluie

    закры́ть глаза́ — fermer les yeux

    закры́ть воду — couper l'eau

    закры́ть газ — couper le gaz

    закры́ть счет в ба́нке — clore un compte en banque

    ••

    закры́ть грани́цу — fermer la frontière

    закры́ть ско́бки, кавы́чки — fermer les parenthèses, les guillemets

    закры́ть глаза́ на что-либо — fermer les yeux sur qch

    закры́ть бюллете́нь, больни́чный лист — déclarer apte au travail

    закры́ть рот кому́-либо — fermer la bouche à qn; couper le sifflet à qn ( fam)

    * * *
    v
    1) gener. fermer

    Dictionnaire russe-français universel > закрыть

  • 5 lingua

    lingua, ae, f.    - arch. dingua, ae.    - cf. anglais tongue. [st1]1 [-] langue; bouche, lèvres.    - prima lingua, Plin.: le bout de la langue.    - linguam protendere (ejicere, projicere, exserere): tirer la langue. [st1]2 [-] langue, langage, parole, discours; éloquence.    - linguam tenere, Ov.: retenir sa langue, se taire.    - t. relig. favere linguis: marquer son intérêt en se taisant, garder le silence, se taire.    - linguis animisque favete, Ov. Am. 3: faites silence et soyez attentifs.    - heus, linguam vis meam praecludere, ne latrem pro re domini, Phaedr. 1: oh ! oh! tu veux me fermer la bouche pour que je n'aboie pas pour défendre le bien de mon maître.    - Titus Manlius Torquatus ob ingenii et linguae tarditatem a patre rus relegatus, Aur. Vict.: Titus Manlius Torquatus, relégué aux champs par son père à cause de sa lenteur d'esprit et d'élocution.    - hujus lingua viguit, Liv.: il a brillé par son éloquence.    - consilio neque manus neque lingua deerat, Cic. Cat. 3: à son génie ne manquaient ni son bras ni son éloquence.    - est tibi lingua, Hor.: tu es éloquent. [st1]3 [-] langage (des oiseaux), chant, cri, son.    - linguae volucrum, Virg. En. 3: le chant des oiseaux. [st1]4 [-] langue, médisance.    - vitare hominum linguas, Cic.: échapper à la médisance.    - est malae linguae, Petr.: elle a une méchante langue. [st1]5 [-] langue (d'un peuple), dialecte, idiome, façon de parler.    - Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt, Caes. BG. 1: tous ces peuples diffèrent entre eux par le langage, les coutumes, les lois.    - at illis non verborum modo, sed linguarum etiam se inter differentium copia est. Quint. 12: par contre, eux (= les Grecs) ont à leur disposition, en abondance, non seulement des termes, mais aussi des dialectes différents.    - pluviarum hi soles - utar enim historica lingua - indicia sunt, Sen.: ces soleils, pour me servir de l'expression des historiens, sont des présages de pluie.    - expedire me poteram, si philosophorum lingua uti voluissem, Sen.: j'aurais pu me tirer d'affaire, si j'avais voulu employer le langage des philosophes. [st1]6 [-] langue de terre, pointe de terre, cap.    - id promontorium, cujus lingua in altum projicit, Gell.: ce promontoire, pointe de terre qui s'avance dans la mer. [st1]7 [-] nom de quelques plantes.    - lingua bubula (= buglossa): Plin. buglosse (plante).    - lingua canis ou lingua canina (c. cynoglossis): cynoglosse, langue-de-chien (plante).
    * * *
    lingua, ae, f.    - arch. dingua, ae.    - cf. anglais tongue. [st1]1 [-] langue; bouche, lèvres.    - prima lingua, Plin.: le bout de la langue.    - linguam protendere (ejicere, projicere, exserere): tirer la langue. [st1]2 [-] langue, langage, parole, discours; éloquence.    - linguam tenere, Ov.: retenir sa langue, se taire.    - t. relig. favere linguis: marquer son intérêt en se taisant, garder le silence, se taire.    - linguis animisque favete, Ov. Am. 3: faites silence et soyez attentifs.    - heus, linguam vis meam praecludere, ne latrem pro re domini, Phaedr. 1: oh ! oh! tu veux me fermer la bouche pour que je n'aboie pas pour défendre le bien de mon maître.    - Titus Manlius Torquatus ob ingenii et linguae tarditatem a patre rus relegatus, Aur. Vict.: Titus Manlius Torquatus, relégué aux champs par son père à cause de sa lenteur d'esprit et d'élocution.    - hujus lingua viguit, Liv.: il a brillé par son éloquence.    - consilio neque manus neque lingua deerat, Cic. Cat. 3: à son génie ne manquaient ni son bras ni son éloquence.    - est tibi lingua, Hor.: tu es éloquent. [st1]3 [-] langage (des oiseaux), chant, cri, son.    - linguae volucrum, Virg. En. 3: le chant des oiseaux. [st1]4 [-] langue, médisance.    - vitare hominum linguas, Cic.: échapper à la médisance.    - est malae linguae, Petr.: elle a une méchante langue. [st1]5 [-] langue (d'un peuple), dialecte, idiome, façon de parler.    - Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt, Caes. BG. 1: tous ces peuples diffèrent entre eux par le langage, les coutumes, les lois.    - at illis non verborum modo, sed linguarum etiam se inter differentium copia est. Quint. 12: par contre, eux (= les Grecs) ont à leur disposition, en abondance, non seulement des termes, mais aussi des dialectes différents.    - pluviarum hi soles - utar enim historica lingua - indicia sunt, Sen.: ces soleils, pour me servir de l'expression des historiens, sont des présages de pluie.    - expedire me poteram, si philosophorum lingua uti voluissem, Sen.: j'aurais pu me tirer d'affaire, si j'avais voulu employer le langage des philosophes. [st1]6 [-] langue de terre, pointe de terre, cap.    - id promontorium, cujus lingua in altum projicit, Gell.: ce promontoire, pointe de terre qui s'avance dans la mer. [st1]7 [-] nom de quelques plantes.    - lingua bubula (= buglossa): Plin. buglosse (plante).    - lingua canis ou lingua canina (c. cynoglossis): cynoglosse, langue-de-chien (plante).
    * * *
        Lingua, linguae. Langue.
    \
        Humor linguae deficit. Ouid. La salive.
    \
        Linguam diuertere ad mores alicuius. Plaut. Reprendre les meurs d'aucun.
    \
        Lingua haesitare. Cic. Estre besgue, Besguayer.
    \
        Linguas hominum vitare. Cic. Les detractions et meschantes parolles.
    \
        Lingua, pro Differentia sermonum. Vnde Linguas scire. Plaut. Scavoir divers langages.
    \
        Doctus sermonis vtriusque linguae. Horat. Qui scait parler Grec et Latin.
    \
        Lingua, Herba. Plin. Une herbe croissante aupres des fontaines, appelee Langue.

    Dictionarium latinogallicum > lingua

  • 6 obsero

    [st1]1 [-] obsĕro, āre, āvi, ātum [ob + sera]: - tr. - fermer, verrouiller.    - palatum obserare, Catul. 55, 21: garder le silence. [st1]2 [-] obsĕro (opsĕro), ĕre, sēvi, sĭtum: - tr. - semer, planter, ensemencer.    - obsitus + abl.: couvert de.    - montes nivibus obsiti, Curt.: montagnes couvertes de neige.
    * * *
    [st1]1 [-] obsĕro, āre, āvi, ātum [ob + sera]: - tr. - fermer, verrouiller.    - palatum obserare, Catul. 55, 21: garder le silence. [st1]2 [-] obsĕro (opsĕro), ĕre, sēvi, sĭtum: - tr. - semer, planter, ensemencer.    - obsitus + abl.: couvert de.    - montes nivibus obsiti, Curt.: montagnes couvertes de neige.
    * * *
    I.
        Obsero, obseris, pen. cor. obseui, obsitum, pen. cor. obserere. Colum. Semer.
    \
        Agrum vineis obserere. Colum. Planter de la vigne en un champ, Ensemencer de vigne.
    II.
        Obsero, obseras, penult. cor. obserare. Liu. Fermer au verrouil, ou à la clef.
    \
        Tabellam liminis obserare. Catull. Fermer la porte.
    \
        Palatum obserare. Catul. Ne dire mot, Fermer la bouche.

    Dictionarium latinogallicum > obsero

  • 7 mouth

    A n
    1 (of human, horse) bouche f ; ( of other animal) gueule f ; in one's mouth dans la bouche ; to have five mouths to feed avoir cinq bouches à nourrir ; to open/shut one's mouth ouvrir/fermer la bouche ; with my/his etc mouth open bouche bée inv ; why did you have to open your (big) mouth ? qu'est-ce qui t'a pris d'ouvrir ta grande gueule ? ; he's got a big mouth il a une grande gueule ; me and my big mouth ! moi et ma grande gueule ! ;
    2 (of cave, tunnel) entrée f ; ( of river) embouchure f ; (of geyser, volcano) bouche f ; ( of valley) débouché m ; (of jar, bottle, decanter) goulot m ; (of bag, sack) ouverture f ;
    3 ( talk) he's all mouth (and no action) il cause, c'est tout ce qu'il sait faire ; that's enough mouth from you! je t'ai assez entendu! ; to watch one's mouth surveiller son langage.
    B vtr
    1 ( move lips silently) articuler silencieusement [word, lyrics, answer] ;
    2 péj ( say insincerely) débiter [platitudes, rhetoric].
    C vi
    1 ( mime) mimer ;
    2 US ( speak affectedly) déclamer.
    by word of mouth de bouche à oreille ; don't put words in my mouth ne me fais pas dire ce que je n'ai pas dit ; his heart was in his mouth son cœur battait la chamade ; to be down in the mouth être tout triste ; to leave a bad ou nasty taste in one's ou the mouth fig laisser un arrière-goût amer ; to put one's foot in one's mouth faire une gaffe ; to shoot one's mouth off parler sans réfléchir ; to take the words right out of sb's mouth ôter les mots de la bouche de qn ; wash your mouth out! ne dis pas de gros mots! ; I'll wash your mouth out with soap! je vais te faire passer l'envie de dire des gros mots!
    mouth off péj:
    1 ( shout) tempêter (about à propos de ; at sb contre qn) ;
    2 US ( be impudent) répondre insolemment ;
    3 US ( speak indiscreetly) dégoiser ;
    mouth off [sth] déballer [opinions, prejudices].

    Big English-French dictionary > mouth

  • 8 consuo

    consŭo, ĕre, sŭi, sūtum [cum + suo] - tr. - coudre ensemble.    - consuere os alicui, Sen. Ep. 47, 3: fermer la bouche à qqn.    - consuere locum tabulis, Plin.: tapisser un endroit de tableaux.    - consuere dolos, Plaut.: ourdir une fourberie.
    * * *
    consŭo, ĕre, sŭi, sūtum [cum + suo] - tr. - coudre ensemble.    - consuere os alicui, Sen. Ep. 47, 3: fermer la bouche à qqn.    - consuere locum tabulis, Plin.: tapisser un endroit de tableaux.    - consuere dolos, Plaut.: ourdir une fourberie.
    * * *
        Consuo, consuis, pen. corr. consuis, consutum, pen. prod. consuere. Plin. Couldre l'un à l'autre.

    Dictionarium latinogallicum > consuo

  • 9 TENTZACUA

    têntzacua > têntzauc.
    *\TENTZACUA v.réfl., fermer la bouche, ne pas parler, rester muet.
    Esp., ataparse o cubrirse la boca, o emmudecer (M).
    " motêntzacua ", il reste muet - he is dumb. Est dit du mauvais avoué, Sah10,32.
    *\TENTZACUA v.t. tê-., faire taire quelqu'un en le convainquant, le réduire au silence, lui fermer la bouche, le rendre muet.
    Esp., hacer callar a otro confundiendolo y convenciendolo (M).
    " nictêntzacua ", je le réduis au silence - I silence him, Sah10,107.
    " têtêntzauc ", il réduit les gens au silence.
    Effet de la consommation du mîxîtl. Sah11,130.
    Form: sur tzacua, morph. incorp. tên-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TENTZACUA

  • 10 замолчать

    I II
    ( обойти молчанием) разг. passer vt sous silence, faire le silence sur qch
    * * *
    v
    1) gener. avaler sa langue, fermer la bouche, passer (qch) à l'as
    2) colloq. y la boucler, se boucler
    3) simpl. fermer le robinet, la fermer, taire sa langue, s'aplatir, taire sa gueule, mettre un bouchon

    Dictionnaire russe-français universel > замолчать

  • 11 заткнуть рот

    v
    1) gener. clore la bouche (кому-л.), fermer la bouche (кому-л.), bâillonner (кляпом, платком)
    2) colloq. (кому-либо) coudre la bouche (à qn)
    3) liter. clouer le bec, mettre un bâillon à (qn) (кому-л.), (кому-л.) mettre un cadenas aux lèvres de (qn)

    Dictionnaire russe-français universel > заткнуть рот

  • 12 TEMPACHOA

    têmpachoa > têmpachoh.
    *\TEMPACHOA v.réfl., se couvrir la bouche (avec l'habit).
    Esp., cubrirse, o ataparse la boca con la manta (M).
    " zan ommotêmpachoah ", ils ne se couvrent que la bouche - they only covered their mouths. Sah5,171.
    *\TEMPACHOA v.t. tê-., fermer la bouche à quelqu'un (S).
    Esp., atapar, o cubrir a otro la boca con la manta. &c. o echar aziar, o cohechar al juez (M s tempechoa pre: onitetempacho).
    *\TEMPACHOA métaphor., suborner, corrompre un juge, etc.
    * passif, " têmpachôlo ", il est corrompu - he is bribed,
    Est dit du mauvais solicitor, tlacihuîtiâni. Sah10,32.
    Form: sur pachoa morph.incorp. têntli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEMPACHOA

  • 13 заставить замолчать

    v
    1) gener. clore la bouche à (qn) (кого-л.), faire rentrer (кого-л.), fermer la bouche à (qn) (кого-л.), imposer silence, river son clou, réduire au mutisme, réduire au silence, faire taire
    2) colloq. coller, clouer le bec à qn
    5) argo. murer

    Dictionnaire russe-français universel > заставить замолчать

  • 14 calar a boca

    fermer la bouche.

    Dicionário Português-Francês > calar a boca

  • 15 TEMPIQUI

    têmpîqui > têmpîc.
    *\TEMPIQUI v.réfl., fermer la bouche, serrer les lèvres (S).
    Esp., cerrar la boca (M I 34v.).
    Form: sur pîqui, morph.incorp. tên-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEMPIQUI

  • 16 caquet

    nm. ; babil exaspérant, bagou qui importune: kakè, klyapè (Albanais.001).
    Fra. Rabattre le caquet de qq. (le faire taire): ptâ kâkon ê bwaita <mettre qq. en boîte>, fére fromâ caquet l'grwin // l'klyapè caquet à kâkon <faire fermer la bouche à qq.>, rabatre l'kakè à kâkon, rivâ // klyoutrâ caquet l'bèko à kâkon <river // clouer caquet le bec à qq.> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > caquet

  • 17 tape

    A n
    1 ( substance) ( for recording) bande f ; to put sth on tape enregistrer qch sur bande ;
    2 ( item) ( cassette) cassette f ; ( reel) bande f magnétique ; ( for computer) bande f ; ( for video) cassette f vidéo ; to play a tape mettre une cassette ; on tape en cassette ;
    3 ( recording) enregistrement m ; to make a tape of faire un enregistrement de ; to edit a tape mettre au point un enregistrement ;
    4 ( strip of material) ruban m ; tied with tape attaché avec du ruban ;
    5 ( for sticking) ( also adhesive tape, sticky tape) scotch® m, ruban m adhésif ; a roll of tape un rouleau de scotch® ;
    6 ( marking off something) ( in race) fil m d'arrivée ; ( in ceremony) ruban m ; ( put by police) cordon m ; to cut the tape couper le ruban ;
    7 ( for teleprinter) bande f de téléscripteur ;
    8 gen ( for measuring) mètre m ruban ; Sewing mètre m de couturière ; ( retractable) mètre m enrouleur.
    B vtr
    1 (on cassette, video) enregistrer ; to tape sth from enregistrer qch transmis à [radio, TV] ;
    2 ( stick) attacher [parcel, article] ; to tape sb's hands together attacher les mains de qn avec du scotch® ; to tape sb's mouth shut fermer la bouche de qn avec du scotch® ; to tape sth to coller qch à [surface, door].
    C taped pp adj [message, conversation] enregistré.
    to have sb taped savoir ce que vaut qn ; to have sth taped connaître qch comme sa poche.
    tape up:
    tape [sth] up, tape up [sth] recoller [qch] avec du scotch® [parcel, box] ; to tape sth up with recoller qch avec.

    Big English-French dictionary > tape

  • 18 Tomu člověku není možné zacpat ústa.

    Tomu člověku není možné zacpat ústa.
    On n'arrive pas à fermer la bouche à cet homme.
    On n'arrive pas à faire taire cet homme.

    Tschechisch-Französisch Wörterbuch > Tomu člověku není možné zacpat ústa.

  • 19 aditus

    [st1]1 [-] ădĭtus, a, um: part. passé de adeo, ire.    - aditus consul, Liv.: le consul auquel on s'adresse.    - aditae solitudines, Curt.: déserts dans lesquels on s'est engagé.    - adita pericula, Ov.: périls affrontés.    - aditi libri Sibyllini, Liv.: livres de la Sibylle consultés. [st1]2 [-] ădĭtŭs, ūs, m.: a - action d'aller vers, action d'approcher, approche.    - urbes uno aditu captae, Cic. Imp. Pomp. 8: villes prises du seul fait d'approcher. b - abord, accès, permission d'approcher, droit de passage.    - aditus in id sacrarium non est viris, Cic. Verr. 2, 4, 45: les hommes n'ont pas accès dans ce sanctuaire.    - aditus ad aliquem, Cic. (aditus alicujus, Just.): accès auprès de qqn.    - huc aditum ferat, Cat.: qu'il vienne ici.    - rogare aditum, Phaedr.: demander une audience.    - regio aditum non habet, Caes.: le pays est inaccessible.    - homo rari aditūs, Liv. 24, 5: un homme rarement accessible.    - scilicet aspera mea natura, difficilis aditus, Cic. Vat. 8: évidemment j'ai un caractère âpre, un abord difficile.    - aditus commendationis ad aliquem, Caes.: titre de recommandation auprès de qqn. c - entrée d'un lieu, abord, passage.    - aditus finium, Liv.: l'entrée dans un pays.    - aditus in urbem, Liv.: l'entrée dans une ville.    - duo sunt aditus in Ciliciam, Caes.: il y a deux entrées en Cilicie.    - aditus intercludere, Cic.: fermer les passages.    - aditus in illum summum ordinem, Cic. Sest. 137: l'accès dans cet ordre éminent. d - moyen d'arriver, occasion.    - aditus ad conandum, Caes.: occasion offerte pour une tentative.    - aditum religioni dare, Cic.: laisser le champ libre aux abus religieux.    - sermonis aditum habere, Caes. BG. 5: avoir la possibilité de s’entretenir.    - aditus ad multitudinem, Cic.: moyen de plaire à la foule.    - aditum commendationis habere ad aliquem, Caes. BC. 1, 74: avoir des possibilités (moyens) de recommandation auprès de qqn.    - si qui mihi erit aditus de tuis fortunis agendi, Cic. Fam. 6, 10, 2: si j'ai quelque possibilité de m'employer pour tes biens.    - neque aditum neque causam postulandi justam habere? Caes. BG. 1, 43, 5: n'avoir aucun titre, aucune raison légitime pour demander.
    * * *
    [st1]1 [-] ădĭtus, a, um: part. passé de adeo, ire.    - aditus consul, Liv.: le consul auquel on s'adresse.    - aditae solitudines, Curt.: déserts dans lesquels on s'est engagé.    - adita pericula, Ov.: périls affrontés.    - aditi libri Sibyllini, Liv.: livres de la Sibylle consultés. [st1]2 [-] ădĭtŭs, ūs, m.: a - action d'aller vers, action d'approcher, approche.    - urbes uno aditu captae, Cic. Imp. Pomp. 8: villes prises du seul fait d'approcher. b - abord, accès, permission d'approcher, droit de passage.    - aditus in id sacrarium non est viris, Cic. Verr. 2, 4, 45: les hommes n'ont pas accès dans ce sanctuaire.    - aditus ad aliquem, Cic. (aditus alicujus, Just.): accès auprès de qqn.    - huc aditum ferat, Cat.: qu'il vienne ici.    - rogare aditum, Phaedr.: demander une audience.    - regio aditum non habet, Caes.: le pays est inaccessible.    - homo rari aditūs, Liv. 24, 5: un homme rarement accessible.    - scilicet aspera mea natura, difficilis aditus, Cic. Vat. 8: évidemment j'ai un caractère âpre, un abord difficile.    - aditus commendationis ad aliquem, Caes.: titre de recommandation auprès de qqn. c - entrée d'un lieu, abord, passage.    - aditus finium, Liv.: l'entrée dans un pays.    - aditus in urbem, Liv.: l'entrée dans une ville.    - duo sunt aditus in Ciliciam, Caes.: il y a deux entrées en Cilicie.    - aditus intercludere, Cic.: fermer les passages.    - aditus in illum summum ordinem, Cic. Sest. 137: l'accès dans cet ordre éminent. d - moyen d'arriver, occasion.    - aditus ad conandum, Caes.: occasion offerte pour une tentative.    - aditum religioni dare, Cic.: laisser le champ libre aux abus religieux.    - sermonis aditum habere, Caes. BG. 5: avoir la possibilité de s’entretenir.    - aditus ad multitudinem, Cic.: moyen de plaire à la foule.    - aditum commendationis habere ad aliquem, Caes. BC. 1, 74: avoir des possibilités (moyens) de recommandation auprès de qqn.    - si qui mihi erit aditus de tuis fortunis agendi, Cic. Fam. 6, 10, 2: si j'ai quelque possibilité de m'employer pour tes biens.    - neque aditum neque causam postulandi justam habere? Caes. BG. 1, 43, 5: n'avoir aucun titre, aucune raison légitime pour demander.
    * * *
    I.
        Aditus, pen. corr. Participium a passiuo adeor, adiris. Ouid. Vers qui on est allé.
    \
        Periculis aditis. Cic. Apres s'estre mis en beaucoup de dangiers.
    II.
        Aditus, huius aditus, pen. cor. Verbale. Allee.
    \
        Vrbes permultas, vno aditu atque aduentu esse captas. Cic. Tout d'une venue.
    \
        Aditus. Chemin, Voye, Accez.
    \
        Aditus templi. Cic. Chemin pour aller au temple.
    \
        Aditus nidi. Plin. L'entree du nid.
    \
        Aditus atque os portus. Cic. L'entree.
    \
        Aditus, ianua que patefacta. Cic. L'ouverture est faicte.
    \
        AEquus aditus. Tacit. Plain chemin et uni.
    \
        Aerius aditus. Ouid. Chemin en l'air.
    \
        Angustus aditus. Virgil. Entree estroicte.
    \
        Caecus aditus. Senec. Chemin obscur, tenebreux.
    \
        Flexus aditus. Lucret. Chemin tortu, virant ca et là.
    \
        Lati aditus ducunt illuc. Virgil. On va là par grands et larges chemins.
    \
        Promptus ad capessendos honores aditus. Tacit. Chemin aisé, Facile moyen.
    \
        Primo aditu aedium suarum quempiam prohibere. Cic. Le garder d'entrer, De mettre le pied à l'entree.
    \
        Ex omni aditu. Ci. De touts costez, Par où on y peult entrer ou arriver de toutes parts.
    \
        Angustare aditum. Claud. Faire l'entree, ou le chemin estroict, Estrecir.
    \
        Adituque carentia saxa. Ouid. Rochiers inaccessibles.
    \
        Claudere omnes aditus. Cic. Clorre, ou Bouscher touts les chemins touts les lieus par lesquels on y peult arriver.
    \
        Claudere aliquid ex omni aditu. Cic. Clorre de toutes parts.
    \
        Dare alicui aditum ad caelum. Cic. Donner entree, Faire chemin, Donner le moyen d'y parvenir, Luy faire le passage.
    \
        Ferre aliquo aditum. Catul. Aller, ou venir quelque part, en quelque lieu.
    \
        Aditus firmare. Tacit. Fermer, Clorre, Fortifier l'entree.
    \
        Habere difficiles aditus ad pastum. Cic. Manus etiam data elephanto, quia propter magnitudinem corporis difficiles aditus habebat ad pastum. Il est mal aisé à l'elephant de se baisser pour prendre sa pasture, D'approcher sa bouche pres de la viande, au moyen de quoy nature luy a donné une trompe, pour luy servir de main à prendre de loing la viande, et la porter à sa bouche.
    \
        Difficiles aditus primos habet. Horat. Il est mal aisé de prime face d'y aborder.
    \
        Occupat AEneas aditum. Vir. Il entre.
    \
        Pererrare aditus. Virg. Aller deca dela pour trouver entree.
    \
        Prohibere aditum. Ouid. Empescher l'acces, Garder d'approcher.
    \
        Prohibere quempiam aditu. Cic. Garder quelcun d'approcher.
    \
        Praeponere aedibus ac templis vestibula et aditus. Cic. Porches et entrees.
    \
        Reperire sibi aditum. Ouid. Trouver moyen.
    \
        Rumpere aditus. Virg. Entrer par force et violence.
    \
        Tentare aditum. Virgil. Essayer le chemin, ou le moyen, ou l'opportunité.
    \
        Inaccessos aditus rumpere. Sil. Ital. Faire des chemins, et passer par où jamais on n'avoit passé.
    \
        Aditus in Cereris sacrarium non est viris. Cic. Les hommes n'y entrent point.
    \
        Aditus, per metaphoram. Entree, ou moyen pour parvenir à quelque chose.
    \
        Difficilior ad Antonium aditus esse dicitur. Cic. Difficile accez.
    \
        Aditus ad aliquem facilis. Cic. Facile acces.
    \
        Obstructus aditus alicui ad aliquid. Cic. Le chemin luy est bousché, Il n'ha aucun moyen pour y parvenir, On luy a osté touts les moyens d'y parvenir.
    \
        Pate facere aditum rerum. Cic. Faire ouverture.
    \
        Comparare sibi aditus ad res pestiferas. Cic. Se faire voye.
    \
        Dare aditum oculis. Cic. Donner entree aux yeuls, Donner moyen de veoir.
    \
        Dant aditum conuiuia. Ouid. Les banquets donnent accez, Par banquets on ha accez, on acquiert accez.
    \
        Habere aditum. Cic. Avoir accez, ou moyen, ou entree.
    \
        Iacere aditum ad aliquid. Cic. Faire entree et ouverture, Faire passage.
    \
        Intercludere aditum ad aliquem. Ci. Bouscher le chemin, le passage.
    \
        Patet alicui aditus ad causam Cic. Le chemin luy est ouvert.

    Dictionarium latinogallicum > aditus

  • 20 Mund

    munt
    m

    Sie täten besser daran, den Mund zu halten. — Vous feriez mieux de vous taire.

    den Mund nicht aufbekommen — ne pas ouvrir la bouche, ne pas desserrer les dents

    den Mund voll nehmen — fanfaronner, ouvrir sa grande gueule (fam)

    den Mund halten — fermer sa gueule (fam), tenir sa langue

    jdm über den Mund fahren — couper la parole à qn, couper le sifflet à qn

    Mund
    Mụnd [m62c8d4f5ʊ/62c8d4f5nt, Plural: 'mc6e631d8y/c6e631d8nd3f3a8ceeɐ/3f3a8cee] <-[e]s, Mụ̈nder>
    1 bouche Feminin; Beispiel: den Mund aufmachen ouvrir la bouche; Beispiel: mit vollem Mund sprechen parler la bouche pleine
    2 (umgangssprachlich: Mundwerk) Beispiel: den Mund nicht halten können ne pas pouvoir tenir sa langue; Beispiel: halt den Mund! boucle-la!

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Mund

См. также в других словарях:

  • fermer — [ fɛrme ] v. <conjug. : 1> • 1080 « fixer, attacher »; lat. firmare « rendre ferme », de firmus I ♦ V. tr. 1 ♦ Appliquer (une partie mobile) de manière à boucher un passage, une ouverture. Fermer une porte, la porte. « Et quand viendra l… …   Encyclopédie Universelle

  • bouche — [ buʃ ] n. f. • buce v. 1040; lat. bucca « joue », puis « bouche » 1 ♦ Cavité située à la partie inférieure du visage de l homme, bordée par les lèvres, communiquant avec l appareil digestif et avec les voies respiratoires. ⇒fam. bec, gueule;… …   Encyclopédie Universelle

  • bouché — bouche [ buʃ ] n. f. • buce v. 1040; lat. bucca « joue », puis « bouche » 1 ♦ Cavité située à la partie inférieure du visage de l homme, bordée par les lèvres, communiquant avec l appareil digestif et avec les voies respiratoires. ⇒fam. bec,… …   Encyclopédie Universelle

  • fermer — FERMER. v. a. Clorre ce qui est ouvert. Fermer une chambre. fermer un coffre. fermer un cabinet. fermer une boëte, fermer une bourse. fermer la porte. fermer la fenestre, fermer la porte à la clef. fermer la porte au verroüil. fermer à double… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • bouche — BOUCHE. s. f. Partie du visage d où sort la voix, & par où entrent les aliments. Une belle bouche. une grande bouche. une petite bouche. une bouche vermeille. une bouche fenduë jusqu aux oreilles. une bouche plate. une bouche relevée. cela rend… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • fermer — (fèr mé) v. a. 1°   Arrêter, fixer. C est le sens propre de ce verbe conservé seulement dans ce terme de navigation : fermer un bateau, l arrêter ou l attacher ; et dans ce terme de droit coutumier : rendre le témoignage appelé ferme ; et dans ce …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • FERMER — v. a. Clore ce qui est ouvert, en boucher l entrée ou l ouverture avec une porte, un couvercle, une trappe, etc. Fermer une chambre. Fermer une armoire, un secrétaire, une malle. Fermer une boîte. Fermer une cour. Fermer une boutique. On dit… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • FERMER — v. tr. Clore ce qui était ouvert par une porte, un couvercle, une trappe, etc. Fermer une chambre. Fermer une armoire, un secrétaire, une malle. Fermer une boîte. Fermer une cour. Par extension, il signifie Clore un édifice, un établissement, un… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • bouche — (bou ch ) s. f. 1°   Cavité située à la face et par où les aliments sont introduits dans le corps. Mettre à quelqu un les morceaux à la bouche. Emplir la bouche. Porter une coupe à sa bouche. Une bouche fendue jusqu aux oreilles. Ouvrir la bouche …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • BOUCHE — s. f. Cette partie du visage de l homme par où sort la voix, et par où se reçoivent les aliments. Ouvrir, fermer la bouche. Le sang lui sortait par le nez et par la bouche. Se rincer la bouche. Avoir du mal dans la bouche. Avoir la bouche saine.… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • BOUCHE — n. f. Orifice du visage de l’homme considéré comme organe de la respiration par où sort la voix et par où se reçoivent les aliments. Ouvrir, fermer la bouche. Le sang lui sortait par le nez et par la bouche. Se rincer la bouche. Avoir du mal dans …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»