-
61 во всю прыть
at full speed, as fast as one can, as fast as one's legs can carry one -
62 во все лопатки
(бежать, ехать, мчаться и т. п.)разг.at full speed; as fast as one can, with < all one's> might and main; like a bat out of hell; like beansГородничий (тихо Добчинскому).
Слушайте: вы побегите, да бегом, во все лопатки, и снесите две записки: одну в богоугодное заведение Землянике, а другое жене. (Н. Гоголь, Ревизор) — Governor (aside, to Dobchinski). Listen: will you run, as fast as you can, and take a couple of notes - one to Zemlyanika at the hospital, the other to my wife. -
63 бегать
гл.1. to run; 2. to dash; 3. to dart; 4. to tear; 5. to charge; 6. to sprint; 7. to trot; 8. to bound; 9. to break into a run; 10. to jog; 11. to scurry; 12. to scamper; 13. to scuttleРазличные виды бега в русском языке передаются главным образом словосочетаниями с глаголом бежать, в отличие от английского языка, где они передаются разными словами.1. to run — бегать, бежать ( в спешке или догоняя кого-либо): to run fast (slowly, as hard as one can, like a deer) — бегать быстро (медленно, изо всех сил, как олень); to run down a hill — сбежать с холма; to run up and down the street — бегать взад и вперед по улице. You'd better run or you'll miss the train. — Беги, а то опоздаешь на поезд. She was so upset that she ran upstairs and threw herself on the bed. — Она была так расстроена, что побежала к себе наверх и бросилась на кровать. Emmy's sister came running out of the store shouting: «Stop! Thief.» — Сестра Эммы выбежала из магазина, крича: «Вор, держите его!» This dog ran out right in front of my car. — Эта собака выскочила прямо перед моей машиной. Just running for the bus left me out of breath. — Я всего лишь немного пробежала, догоняя автобус, и совсем выдохлась. When he realized he had been seen the robber ran off in the direction of the underground. — Когда грабитель понял, что его заметили, он бросился бежать к станции метро. A group of fans were running after the goalkeeper screaming. — Группа болельщиков с громким криком бежала за вратарем.2. to dash — бегать, бежать, сбегать, броситься бежать, промчаться, пронестись (побежать очень быстро, но на короткое расстояние, особенно, если надо что-либо срочно сделать): Не dashed to the door. — Он бросился к двери. Не dashed past us on his bike. — Он пронесся мимо нас на велосиледе./Он промчался мимо нас на велосипеде. I'll have to dash. — Мне надо бежать. I'm just to dash to the market. — Я только сбегаю на рынок. Не dashed forward and pulled the child away from the edge of the road. — Он бросился вперед и оттолкнул ребенка от края дороги. I'm exhausted — I have spent the whole day dashing around looking for Christmas presents. — Я совсем без сил, весь день бегала по магазинам в поисках рождественских подарков.3. to dart — бегать, бежать, убежать, сорваться с места, метнуться, улететь, уплыть, ринуться, промчаться (резко неожиданно побежать, обычно с указанием направления): to dart back — ринуться назад; to dart through the forest — промчаться по лесу; to dart aside — метнуться в сторону; to dart forward — рвануться вперед; to dart across the street — быстро перебежать улицу. When she saw me she darted back into the kitchen as if she was trying to hide. — Увидев меня, она метнулась в кухню, как будто хотела спрятаться. Hearing the hunter's steps the deer darted across the field into the grove. — Услышав шаги охотника, олени сорвались с места и, промчавшись по полю, скрылись в роще.4. to tear — бегать, бежать, быстро бежать, бежать без оглядки, нестись, мчаться ( не разбирая дороги из-за большой спешки): Benny tore past, shouting something about being late for work. — Бенни промчался мимо, крича что-то о том, что он опаздывает на работу. A masked man came tearing out of the bank and jumped into the waiting саг. — Человек в маске выскочил из банка и прыгнул в ожидавшую его машину./ Человек в маске впопыхах выбежал из банка и прыгнул в ожидавшую его машину. As soon as she heard the news she tore off to tell her friends about it. — Как только она услышала новости, она бросилась бежать, чтобы рассказать об этом своим друзьям.5. to charge — бежать ( нацелившись), мчаться ( особенно для нападения па кого-либо): Police charged at the demonstrators. — Полиция набросилась на демонстрантов. Не lowered his head like a bull above to charge. — Он нагнул голову как бык, готовый к нападению. «Sorry, I can't stay» muttered Jill, as she charged off down the corridor. — «Простите, я не могу задержаться», крикнула Джилл, проносясь по коридору./«Простите, я не могу задержаться», крикнула Джилл и ринулась вдоль по коридору.6. to sprint — бегать, бежать, бежать изо всех сил ( на короткое расстояние): I began to sprint — I was not going to let him catch me. — Я пустился бежать изо всех сил — я не хотел, чтобы он поймал меня. As the train started up I sprinted along the platform and managed to leap aboard just in time. — Поезд тронулся, я помчался по перрону, и мне удалось вскочить в вагон./Увидев, что поезд тронулся, я помчался по перрону и успел вскочить в вагон.7. to trot — бегать, бежать, бежать трусцой (размеренно, не очень быстро мелкими шажками): The dog trotted along. — Собака бежала рядом. The teacher walked briskly — his young students trotting obediently behind. — Учитель бодро шел впереди, а его молодые ученики бежали за ним. The old dog heard a noise and trotted off to investigate. — Старая собака услышала какой-то шум и затрусила туда, чтобы выяснить в чем дело.8. to bound — бегать, бежать, бежать вприпрыжку (бежать быстро, делал большие прыжки): The dog came bounding towards me. — Собака большими прыжками подскочила ко мне. Не burst through the front door and bounded up the stairs. — Он ворвался в дом через парадную дверь и большими прыжками бросился вверх по лестнице.9. to break into a run — бегать, бежать, пуститься бежать ( сорваться на бег после медленного шага): Suddenly two of the prisoners broke into a run, heading as fast as they could for the gap in the fence. — Неожиданно двое заключенных бросились бежать, стремясь добраться до дыры в заборе.10. to jog — бегать, бежать, бежать трусцой: She jogs regularly to keep fit. — Чтобы сохранить форму, она регулярно бегает трусцой. Тоnу and Sheila went jogging together every evening after work. — Тони и Шейла каждый вечер после работы бегают трусцой. The doctor said I had to jog at least three miles every day. — Врач сказал, что мне надо делать пробежку не менее трех миль каждый день.11. to scurry — бегать, бежать, пробежать, шмыгнуть, юркнуть (бежать мелкими быстрыми шажками, особенно спасаясь от опасности): The mouse scurried off into its hole. — Мышь юркнула в свою норку. We scurried for shelter (for the bar). — Мы кинулись под навес (в бар). The nurses were scurrying about the ward preparing everything before the doctor's inspection. — Сестры сновали по палате, готовясь к визиту врача.12. to scamper — бегать, бежать, карабкаться, бежать стремглав, удирать, пробегать, улепетывать, бежать играючи (бежать короткими быстрыми перебежками, особенно бегая группой): The monkeys scampered down the tree anxious to investigate what was happening on the ground. — Обезьяны спрыгивали с деревьев, чтобы выяснить, что происходит на земле. Mary raised her fist, sending all the children scampering up the stairs. — Мэри погрозила детям кулаком, а те бросились улепетывать от нее вверх по лестнице.13. to scuttle — бегать, бежать, удирать, поспешно убегать, драпать, отступать, убегать в беспорядке, улепетывать (бежать короткими быстрыми шажками, особенно под влиянием страха): A loud noise sent all the crabs scuttling across the sand, — Громкий шум заставил крабов быстро расползтись по песку. The woman gathered her children and scuttled indoors to hide from the soldiers. — Женщина собрала детей и быстро убежала в дом, прячась от солдат. -
64 нога
ж.1) ( ступня) foot; ( нижняя конечность до ступни или целиком) legположи́ть но́гу на́ ногу — cross one's legs
сбить кого́-л с ног — knock smb down; knock smb off his feet
наступи́ть кому́-л на́ ногу — tread / step on smb's foot
2) ( лапа животного) leg; (научн. тж.) limb; (ступня млекопитающих тж.) paw; (ступня др. животных) foot3) (опора, стойка) leg••нога́ми вперёд (о покойнике) — feet first
взять но́ги в ру́ки (и пойти́ куда́-л) прост. — get one's butt in gear (and go to a place)
быть без (за́дних) ног (от усталости) разг. — be dead beat; be dead on one's feet
быть на коро́ткой ноге́ с кем-л разг. — be on close / intimate terms with smb
быть / лежа́ть у чьих-л ног — be at smb's feet
в нога́х крова́ти — at the foot of the bed
в нога́х пра́вды нет — give your feet a rest
вали́ть с ног кого́-л (о ветре и т.п.) — knock smb off smb's feet
вверх нога́ми — head over heels
встать с ле́вой ноги́ разг. — get out of bed on the wrong side
где (никогда́) не ступа́ла нога́ челове́ка — where man has never set foot
деревя́нная нога́ — wooden leg, stump, peg leg
е́ле волочи́ть но́ги разг. — be hardly able to drag one's legs along
идти́ в но́гу (с тв.) — keep step / pace (with); (перен. тж.) keep abreast [ə'brest] (with)
идти́ в но́гу с жи́знью / ве́ком — keep up / abreast with the times
идти́ не в но́гу — get out of step
к ноге́! воен. — order arms!
как моя́ [его́] ле́вая нога́ захо́чет — whatever I please [he pleases]
на широ́кую но́гу — in a grand style, in a big way
не чу́вствовать / чу́ять под собо́й ног — 1) ( при быстром беге) be running as fast as one's legs would carry one 2) ( от усталости) be dead on one's feet 3) разг. ( от радости) be beside oneself with joy, be walking on air
ни ного́й (куда-л или к кому-л) — never cross the threshold (of smb's place); not set foot (somewhere)
одна́ нога́ здесь, друга́я там — be back before smb knows it; be back in a flash [in no time]
подня́ть всех на́ ноги — raise a general alarm
положи́ть (вн.) к чьим-л нога́м — lay (d) at smb's feet
поста́вить на́ ноги кого́-л — set smb on his feet; (перен. тж.) give smb a start in life
приде́лать но́ги (к дт.) — pinch, steal, walk off (with)
протяну́ть но́ги разг. — turn up one's toes
с головы́ до ног — from head to foot; from top to toe
сде́лать но́ги прост. — take to one's heels; show a clean pair of heels брит. уст.; clear off, cut out sl
со всех ног разг. — as fast as one can, as fast as one's legs will carry one
стать на́ ноги (перен.) — become independent
стоя́ть одно́й ного́й в моги́ле — have one foot in the grave
чтобы́ ноги́ твое́й здесь не́ было! — never set foot in here again!
-
65 сила
ж.1) физ., тех. forceси́ла тя́ги — tractive force
си́ла сцепле́ния — cohesive [kəʊ-] force, cohesion [kəʊ-]
си́ла тя́жести — gravity
си́ла тяготе́ния — attraction, gravity
си́ла сопротивле́ния — resistance
подъёмная си́ла — carrying capacity / power; авиа lift
си́ла зву́ка — sound intensity
си́ла ве́тра — strength of wind
си́ла то́ка — current strength / intensity
уда́рная си́ла — striking / hitting power; impact
2) (степень проявления, интенсивность чего-л) power, forceуда́р большо́й си́лы — powerful / strong / forceful blow
си́ла взры́ва — explosive power / force
землетрясе́ние си́лой 5 ба́ллов — 5-point earthquake
ве́тер си́лой 6 ба́ллов — wind force 6
3) ( физическая мощь) strengthразвива́ть си́лу — develop strength
набира́ть си́лу — gain strength, become stronger
уда́рить с си́лой — deal a forceful / powerful blow
4) мн. (способность действовать, энергия) power(s) (pl), strength sgсобира́ться с си́лами — collect one's strength, gather oneself up
по́лный сил — full of strength
испы́тывать чьи-л си́лы — test smb's strength
приложи́ть все си́лы — do everything in one's power
выбива́ться из сил — strain oneself to the utmost, lead oneself to exhaustion
вы́биться из сил, быть без сил — be exhausted [drained; worn out; played out]
набира́ться сил — gather strength
быть ещё в си́лах — be still vigorous enough
си́лы оста́вили / поки́нули его́ книжн. — his strength failed him
5) (крепость, стойкость - о человеческих качествах) powerси́ла во́ли — willpower
си́ла ду́ха / хара́ктера — strength of mind, fortitude
6) (мощное воздействие, влияние) force; powerси́ла обстоя́тельств — the force of circumstances
си́ла его́ аргуме́нтов — the force of his arguments
си́ла привы́чки — the force of habit
зна́ние - си́ла — knowledge is power
си́ла красоты́ — the power of beauty
си́ла её актёрского мастерства́ — the force of her acting
когда́ мы вме́сте, мы - си́ла — we are strong when we are together
7) ( мощь) strengthвое́нная си́ла госуда́рства — the military strength of a nation
8) ( власть) powerfulness, powerон в большо́й си́ле — he is very powerful
9) ( принуждение) forceси́лой ору́жия — by force of arms
без примене́ния си́лы — without the use of force
с по́мощью гру́бой си́лы — by brute force
поли́тика с пози́ции си́лы — position-of-strength / power policy
10) юр. ( действенность по закону) force, effect; validityси́ла зако́на — validity / force of the law
входи́ть / вступа́ть в си́лу — come into force, take effect
обра́тная си́ла зако́на — retroactive effect of the law
име́ющий си́лу — valid
остава́ться в си́ле — remain valid, hold good / true; (о судебном решении, приговоре) remain in force
оставля́ть в си́ле (вн.; о решении, приговоре) — confirm (d)
утра́тить си́лу — lose validity, become invalid
11) уст. и высок. ( войско) force, armyсобрала́сь огро́мная си́ла — a huge army was formed
12) мн. воен. forcesвооружённые си́лы — armed forces
вое́нно-возду́шные си́лы — air force(s)
морские́ си́лы — naval forces
сухопу́тные си́лы — land forces
гла́вные си́лы — main body sg
накопле́ние сил — build-up
13) мн. (люди, общественные группы) forcesконсервати́вные си́лы — conservative forces
тво́рческие си́лы — creative talent sg
си́лы небе́сные / беспло́тные — angels; hosts
15) (в мистических учениях - одна из субстанций, способствующих или мешающих действиям человека) power••си́лы небе́сные! в знач. межд. уст. — good heavens!, goodness gracious!
в си́лу (рд.) в знач. предл. — because of, on account of, owing to, by virtue (of)
в си́лу э́того — on that ground, accordingly
в си́лу обстоя́тельств — owing to the force of circumstances
в си́лу зако́на — by / in virtue of the law
в си́лу привы́чки — by force of habit, from sheer force of habit
все́ми си́лами — in every way possible, as hard as one can, with all one's might
жива́я си́ла воен. — manpower
изо всех си́л, что есть си́лы — with all one's strength / might
бежа́ть изо всех си́л — run as fast / quickly as one can
крича́ть изо всех си́л — cry at the top of one's voice
лошади́ная си́ла тех. — horsepower (сокр. HP, h.p.)
не в си́лах (+ инф.) — unable (+ to inf)
нечи́стая си́ла — см. нечистый
никаки́ми си́лами (не + инф. или буд. вр.) — no power on earth can (+ inf)
о́бщими си́лами — with combined forces / effort
от си́лы — at the very most; maximum
рабо́чая си́ла — labour force, manpower
сверх / свы́ше сил, не по си́лам, не под си́лу кому́-л — beyond smb's power(s)
свои́ми си́лами — without outside help
сил (бо́льше) нет (+ инф.) — I can't bear (+ to inf)
сил нет, как хо́чется (+ инф.) — I'm dying (+ to inf)
с на́ми кре́стная си́ла! как межд. — may the Lord God protect us!, heaven help us!
со стра́шной си́лой (очень) — terribly; like hell
э́то в на́ших си́лах — it is within our power; it is quite possible
че́рез си́лу — 1) ( с трудом) with difficulty; barely 2) ( без желания) unwillingly
ходи́ть че́рез си́лу — be hardly able to walk
есть че́рез си́лу — force oneself to eat
Христо́с в си́ле рел., иск. — Christ [kraɪst] in glory
-
66 очень быстро
1) General subject: amain, at a fast clip, at a great pace, at a quick pace, at railway speed, before( one) can say Jack Robinson, before (one) could say Jack Robinson, by leaps and bounds, double quick, double-quick, express, in a zip, in less than no time, in no time, keep the enemy on the jump, like a bat out of hell, like a lamplighter (to run like a lamplighter - бежать как угорелый; бежать, сломя голову; бежать без оглядки), like fun, like one o'clock, next to no time, on the jump, posthaste, quick as a wink (I turned around to look at the speeding car, and quick as a wink it was gone. Я повернулся взглянуть на мчащуюся машину, и она молниеносно исчезла.), switch and spurs2) Colloquial: before you can say Jack Robinson (Very quickly.)3) American: stop-and-pop4) Military: with nose well down (о марше)5) Australian slang: flat out6) Music: molto allegro7) Jargon: like the clappers, PDO (pretty damn quick)8) Makarov: at a rate of knots, before one can say Jack Robinson, before one could say Jack Robinson9) Taboo: like a shot out of hell, like hell, like shit through a goose, quicker than hell, split-ass10) Phraseological unit: three shakes of a dead lamb's tail, by lips and bounds -
67 К-491
КУСОК В ГОРЛО (B ГЛОТКУ) НЕ ИДЁТ/ НЕ ПОЙДЁТ (НЕ ЛЁЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) кому В ГОРЛО (В ГЛОТКУ) НЕ ИДЁТ/НЕ ПОЙДЁТ (НЕ ЛЁЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll VP subj. (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок) if past, usu. impfv) s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc: кусок (X) не идёт Y-y в горло — food (X) sticks (gets stuck) in Y4s throat it (X) won't go down ( Y's throat) Y can't (can hardly) swallow X (anything, a bite) Y can't eat a thing.(Говорящий - мул) Нас (мула и ослика) пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). (The speaker is a mule) They turned us (the mule and the donkey) loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a)....Он (Михаил) не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).Стали люди разгавливаться (obs = разговляться), но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a) -
68 Т-227
ни туда (и) ни сюда coll ни туды (и) ни сюды substand AdvP these forms only adv or predic fixed WO1. (subj: human, animal, or concr) some person (animal, or object) cannot move, will not move, cannot be moved etc in any direction from where he (or it) is (standing, sitting, presently located etc)X ни туда и ни сюда X won't (can't) move (go) one way or the others.o. can't (can't manage to) move X one way or the other X won't budge X is stuck.Ключ почему-то застрял в скважине и не поворачивался ни туда ни сюда (Гинзбург 2). The key somehow stuck in the lock and I couldn't manage to move it one way or the other (2a).2. (subj: human or concr) some person (project etc) is not progressing toward the desired goal, some matter (undertaking etc) is not developingX ни туда и ни сюда ' X is going nowhere (fast)person X isn't getting anywhere person X is making no headway X is at a standstill. -
69 в глотку не идет
• КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll[VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]=====⇒ s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:- it <X> won't go down (Y's throat);- Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);- Y can't eat a thing.♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > в глотку не идет
-
70 в глотку не лезет
• КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll[VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]=====⇒ s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:- it <X> won't go down (Y's throat);- Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);- Y can't eat a thing.♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > в глотку не лезет
-
71 в глотку не пойдет
• КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll[VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]=====⇒ s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:- it <X> won't go down (Y's throat);- Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);- Y can't eat a thing.♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > в глотку не пойдет
-
72 в глотку не полезет
• КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll[VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]=====⇒ s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:- it <X> won't go down (Y's throat);- Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);- Y can't eat a thing.♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > в глотку не полезет
-
73 в горло не идет
• КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll[VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]=====⇒ s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:- it <X> won't go down (Y's throat);- Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);- Y can't eat a thing.♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > в горло не идет
-
74 в горло не лезет
• КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll[VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]=====⇒ s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:- it <X> won't go down (Y's throat);- Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);- Y can't eat a thing.♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > в горло не лезет
-
75 в горло не пойдет
• КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll[VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]=====⇒ s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:- it <X> won't go down (Y's throat);- Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);- Y can't eat a thing.♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > в горло не пойдет
-
76 в горло не полезет
• КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll[VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]=====⇒ s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:- it <X> won't go down (Y's throat);- Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);- Y can't eat a thing.♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > в горло не полезет
-
77 кусок в глотку не идет
• КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll[VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]=====⇒ s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:- it <X> won't go down (Y's throat);- Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);- Y can't eat a thing.♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > кусок в глотку не идет
-
78 кусок в глотку не лезет
• КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll[VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]=====⇒ s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:- it <X> won't go down (Y's throat);- Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);- Y can't eat a thing.♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > кусок в глотку не лезет
-
79 кусок в глотку не пойдет
• КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll[VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]=====⇒ s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:- it <X> won't go down (Y's throat);- Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);- Y can't eat a thing.♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > кусок в глотку не пойдет
-
80 кусок в глотку не полезет
• КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll[VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]=====⇒ s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:- it <X> won't go down (Y's throat);- Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);- Y can't eat a thing.♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > кусок в глотку не полезет
См. также в других словарях:
Fast break — is an offensive strategy in basketball. In a fast break, a team attempts to move the ball up court and into scoring position as quickly as possible, so that the defense is outnumbered and does not have time to set up.In a typical fast break… … Wikipedia
Fast Company — can refer to:* Fast Company (1918 film), starring Lon Chaney, Sr. * Fast Company (1924 film), an Our Gang short * Fast Company (1938 film), featuring Deanna Durbin and Melvyn Douglas * Fast Company (1979 film), directed by David Cronenberg * Fast … Wikipedia
Fast Freight — can refer to:* Fast Freight (film) , a 1929 Our Gang short * The Fast Freight , a 1921 film starring Fatty Arbuckle … Wikipedia
Fast Money (disambiguation) — Fast Money can refer to:* Fast Money , a business program on CNBC *The final segment of the gameshow Family Feud … Wikipedia
Fast bowling — Fastman redirects here. For the member of the band Fun Lovin Criminals, see Fastman (musician). Bowling techniques Bowling strategy Fast bowling Seam bowling Swing bowling Medium pace bowling Spin bowling Finger spin Off spin Left arm orthodox… … Wikipedia
Fast neutron reactor — [ Shevchenko BN350 nuclear fast reactor and desalination plant situated on the shore of the Caspian Sea. The plant generates 135 MWe and provides steam for an associated desalination plant. View of the interior of the reactor hall.] A fast… … Wikipedia
fast — 1. adjective 1 MOVING QUICKLY a) moving or travelling quickly: Burell is the fastest runner in the world. | The first pitch was fast and hard. b) able to travel or move very quickly: a fast car. | The horse was fast but not a good jumper. 2 IN A… … Longman dictionary of contemporary English
Fast Lens — VP A fast lwens refers to a lens that is capable of opening to a very low f stop, generally lower than 2.8, and therefore let s more light into the lens. Fast lenses can better handle low light shooting situations and are generally more versatile … Audio and video glossary
Fast Infoset — (or FI) is an international standard that specifies a binary encoding format for the XML Information Set ( XML Infoset ) as an alternative to the XML document format. It aims to provide more efficient serialization than the text based XML… … Wikipedia
Fast food — is the term given to food that can be prepared and served very quickly. While any meal with low preparation time can be considered to be fast food, typically the term refers to food sold in a restaurant or store with low quality preparation and… … Wikipedia
FAST TCP — is a new TCP congestion avoidance algorithm especially targeted at high speed, long distance links, developed at the [http://netlab.caltech.edu/ Netlab] , California Institute of Technology and now being commercialized by [http://www.fastsoft.com … Wikipedia