Перевод: с русского на английский

с английского на русский

fast+as+can

  • 101 не идет из памяти

    НЕ ВЫХОДИТ <НЕ ИДЕТ, НЕЙДЕТ rare> ИЗ ГОЛОВЫ у кого, чьей, кого; НЕ ВЫХОДИТ <НЕ ИДЕТ, НЕЙДЕТ rare> ИЗ ПАМЯТИ < ИЗ УМА>
    [VP; subj: human, concr, or abstr; usu. 3rd pers, pres or past]
    =====
    a person (or thing) comes to mind persistently, is constantly in s.o.'s thoughts, is not forgotten by s.o.:
    - X не выходил у Y-а из головы Y couldn't get X out of Y's mind (head);
    - [in limited contexts] thing X stuck (fast) in Y's mind;
    - thing X kept running through Y's head.
         ♦ [Негина:] У меня бенефис из головы нейдет... (Островский 11). [N.:] I can't get the benefit out of my head... (11a).
         ♦...Не по себе ей было, всё не шёл у ней из головы этот проклятущий след от папоротниковой ветки на нежной ноге ее девочки, повыше колена (Искандер 3)....She did not feel right, her mind kept going back to the accursed mark from the fern frond on her little girl's tender leg, above the knee (3a).
         ♦ "Дети! - промолвила она громко, - что, любовь чувство напускное?" Но ни Катя, ни Аркадий её даже не поняли. Они её дичились; невольно подслушанный разговор не выходил у них из головы (Тургенев 2). "Children!" she said aloud, "is love an affectation?" But neither Katya nor Arkady even understood her. They were shy of her; the conversation they had involuntarily overheard stuck fast in their minds (2a).
         ♦ С этой минуты настойчивый взгляд Ольги не выходил из головы Обломова. Напрасно он во весь рост лёг на спину, напрасно брал самые ленивые и покойные позы - не спится, да и только (Гончаров 1). From that moment Olga's persistent gaze haunted Oblomov. In vain did he stretch out full length on his back, in vain did he assume the laziest and most comfortable positions-he simply could not go to sleep (1a).
         ♦ Одна мысль не выходила у меня из головы: как могла она... решиться на такой поступок... (Тургенев 3). One thought kept running through my head: How could she...have made up her mind to do such a thing... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не идет из памяти

  • 102 не идет из ума

    НЕ ВЫХОДИТ <НЕ ИДЕТ, НЕЙДЕТ rare> ИЗ ГОЛОВЫ у кого, чьей, кого; НЕ ВЫХОДИТ <НЕ ИДЕТ, НЕЙДЕТ rare> ИЗ ПАМЯТИ < ИЗ УМА>
    [VP; subj: human, concr, or abstr; usu. 3rd pers, pres or past]
    =====
    a person (or thing) comes to mind persistently, is constantly in s.o.'s thoughts, is not forgotten by s.o.:
    - X не выходил у Y-а из головы Y couldn't get X out of Y's mind (head);
    - [in limited contexts] thing X stuck (fast) in Y's mind;
    - thing X kept running through Y's head.
         ♦ [Негина:] У меня бенефис из головы нейдет... (Островский 11). [N.:] I can't get the benefit out of my head... (11a).
         ♦...Не по себе ей было, всё не шёл у ней из головы этот проклятущий след от папоротниковой ветки на нежной ноге ее девочки, повыше колена (Искандер 3)....She did not feel right, her mind kept going back to the accursed mark from the fern frond on her little girl's tender leg, above the knee (3a).
         ♦ "Дети! - промолвила она громко, - что, любовь чувство напускное?" Но ни Катя, ни Аркадий её даже не поняли. Они её дичились; невольно подслушанный разговор не выходил у них из головы (Тургенев 2). "Children!" she said aloud, "is love an affectation?" But neither Katya nor Arkady even understood her. They were shy of her; the conversation they had involuntarily overheard stuck fast in their minds (2a).
         ♦ С этой минуты настойчивый взгляд Ольги не выходил из головы Обломова. Напрасно он во весь рост лёг на спину, напрасно брал самые ленивые и покойные позы - не спится, да и только (Гончаров 1). From that moment Olga's persistent gaze haunted Oblomov. In vain did he stretch out full length on his back, in vain did he assume the laziest and most comfortable positions-he simply could not go to sleep (1a).
         ♦ Одна мысль не выходила у меня из головы: как могла она... решиться на такой поступок... (Тургенев 3). One thought kept running through my head: How could she...have made up her mind to do such a thing... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не идет из ума

  • 103 нейдет из головы

    НЕ ВЫХОДИТ <НЕ ИДЕТ, НЕЙДЕТ rare> ИЗ ГОЛОВЫ у кого, чьей, кого; НЕ ВЫХОДИТ <НЕ ИДЕТ, НЕЙДЕТ rare> ИЗ ПАМЯТИ < ИЗ УМА>
    [VP; subj: human, concr, or abstr; usu. 3rd pers, pres or past]
    =====
    a person (or thing) comes to mind persistently, is constantly in s.o.'s thoughts, is not forgotten by s.o.:
    - X не выходил у Y-а из головы Y couldn't get X out of Y's mind (head);
    - [in limited contexts] thing X stuck (fast) in Y's mind;
    - thing X kept running through Y's head.
         ♦ [Негина:] У меня бенефис из головы нейдет... (Островский 11). [N.:] I can't get the benefit out of my head... (11a).
         ♦...Не по себе ей было, всё не шёл у ней из головы этот проклятущий след от папоротниковой ветки на нежной ноге ее девочки, повыше колена (Искандер 3)....She did not feel right, her mind kept going back to the accursed mark from the fern frond on her little girl's tender leg, above the knee (3a).
         ♦ "Дети! - промолвила она громко, - что, любовь чувство напускное?" Но ни Катя, ни Аркадий её даже не поняли. Они её дичились; невольно подслушанный разговор не выходил у них из головы (Тургенев 2). "Children!" she said aloud, "is love an affectation?" But neither Katya nor Arkady even understood her. They were shy of her; the conversation they had involuntarily overheard stuck fast in their minds (2a).
         ♦ С этой минуты настойчивый взгляд Ольги не выходил из головы Обломова. Напрасно он во весь рост лёг на спину, напрасно брал самые ленивые и покойные позы - не спится, да и только (Гончаров 1). From that moment Olga's persistent gaze haunted Oblomov. In vain did he stretch out full length on his back, in vain did he assume the laziest and most comfortable positions-he simply could not go to sleep (1a).
         ♦ Одна мысль не выходила у меня из головы: как могла она... решиться на такой поступок... (Тургенев 3). One thought kept running through my head: How could she...have made up her mind to do such a thing... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нейдет из головы

  • 104 нейдет из памяти

    НЕ ВЫХОДИТ <НЕ ИДЕТ, НЕЙДЕТ rare> ИЗ ГОЛОВЫ у кого, чьей, кого; НЕ ВЫХОДИТ <НЕ ИДЕТ, НЕЙДЕТ rare> ИЗ ПАМЯТИ < ИЗ УМА>
    [VP; subj: human, concr, or abstr; usu. 3rd pers, pres or past]
    =====
    a person (or thing) comes to mind persistently, is constantly in s.o.'s thoughts, is not forgotten by s.o.:
    - X не выходил у Y-а из головы Y couldn't get X out of Y's mind (head);
    - [in limited contexts] thing X stuck (fast) in Y's mind;
    - thing X kept running through Y's head.
         ♦ [Негина:] У меня бенефис из головы нейдет... (Островский 11). [N.:] I can't get the benefit out of my head... (11a).
         ♦...Не по себе ей было, всё не шёл у ней из головы этот проклятущий след от папоротниковой ветки на нежной ноге ее девочки, повыше колена (Искандер 3)....She did not feel right, her mind kept going back to the accursed mark from the fern frond on her little girl's tender leg, above the knee (3a).
         ♦ "Дети! - промолвила она громко, - что, любовь чувство напускное?" Но ни Катя, ни Аркадий её даже не поняли. Они её дичились; невольно подслушанный разговор не выходил у них из головы (Тургенев 2). "Children!" she said aloud, "is love an affectation?" But neither Katya nor Arkady even understood her. They were shy of her; the conversation they had involuntarily overheard stuck fast in their minds (2a).
         ♦ С этой минуты настойчивый взгляд Ольги не выходил из головы Обломова. Напрасно он во весь рост лёг на спину, напрасно брал самые ленивые и покойные позы - не спится, да и только (Гончаров 1). From that moment Olga's persistent gaze haunted Oblomov. In vain did he stretch out full length on his back, in vain did he assume the laziest and most comfortable positions-he simply could not go to sleep (1a).
         ♦ Одна мысль не выходила у меня из головы: как могла она... решиться на такой поступок... (Тургенев 3). One thought kept running through my head: How could she...have made up her mind to do such a thing... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нейдет из памяти

  • 105 нейдет из ума

    НЕ ВЫХОДИТ <НЕ ИДЕТ, НЕЙДЕТ rare> ИЗ ГОЛОВЫ у кого, чьей, кого; НЕ ВЫХОДИТ <НЕ ИДЕТ, НЕЙДЕТ rare> ИЗ ПАМЯТИ < ИЗ УМА>
    [VP; subj: human, concr, or abstr; usu. 3rd pers, pres or past]
    =====
    a person (or thing) comes to mind persistently, is constantly in s.o.'s thoughts, is not forgotten by s.o.:
    - X не выходил у Y-а из головы Y couldn't get X out of Y's mind (head);
    - [in limited contexts] thing X stuck (fast) in Y's mind;
    - thing X kept running through Y's head.
         ♦ [Негина:] У меня бенефис из головы нейдет... (Островский 11). [N.:] I can't get the benefit out of my head... (11a).
         ♦...Не по себе ей было, всё не шёл у ней из головы этот проклятущий след от папоротниковой ветки на нежной ноге ее девочки, повыше колена (Искандер 3)....She did not feel right, her mind kept going back to the accursed mark from the fern frond on her little girl's tender leg, above the knee (3a).
         ♦ "Дети! - промолвила она громко, - что, любовь чувство напускное?" Но ни Катя, ни Аркадий её даже не поняли. Они её дичились; невольно подслушанный разговор не выходил у них из головы (Тургенев 2). "Children!" she said aloud, "is love an affectation?" But neither Katya nor Arkady even understood her. They were shy of her; the conversation they had involuntarily overheard stuck fast in their minds (2a).
         ♦ С этой минуты настойчивый взгляд Ольги не выходил из головы Обломова. Напрасно он во весь рост лёг на спину, напрасно брал самые ленивые и покойные позы - не спится, да и только (Гончаров 1). From that moment Olga's persistent gaze haunted Oblomov. In vain did he stretch out full length on his back, in vain did he assume the laziest and most comfortable positions-he simply could not go to sleep (1a).
         ♦ Одна мысль не выходила у меня из головы: как могла она... решиться на такой поступок... (Тургенев 3). One thought kept running through my head: How could she...have made up her mind to do such a thing... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нейдет из ума

  • 106 с наскока

    С НАСКОКА <-У>
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. while in full motion, without stopping (esp. when galloping, running etc): (gallop <run etc>) right into (sth.); [in refer, to very fast motion only]
    at full < top> speed; (at) full tilt; (at a) full gallop; at a dead run; [esp. of a rider grasping, hitting etc s.o. or sth. while riding fast] swoop(ing) down on.
         ♦ Лошадь с наскока врезалась в забор и соросила всадника. The horse crashed into the fence at full tilt and sent its rider flying.
    2. coll, occas. disapprov с наскока судить о чём, решать что, и т.п. (to judge, decide etc sth.) without due consideration or preparation, without thinking it through:
    - (make) a rash judgment (decision etc);
    - [in limited contexts] at first glance;
    - on impulse.
         ♦ Не суди с наскока! Этот конфликт сложнее, чем он кажется. Don't make a rash judgment! This conflict is more complicated than it seems.
         ♦ "В таком деле с наскоку не разберешься" (Черненок 2). "In a case like this, you can't figure anything out at first glance" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с наскока

  • 107 с наскоку

    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. while in full motion, without stopping (esp. when galloping, running etc): (gallop <run etc>) right into (sth.); [in refer, to very fast motion only]
    at full < top> speed; (at) full tilt; (at a) full gallop; at a dead run; [esp. of a rider grasping, hitting etc s.o. or sth. while riding fast] swoop(ing) down on.
         ♦ Лошадь с наскока врезалась в забор и соросила всадника. The horse crashed into the fence at full tilt and sent its rider flying.
    2. coll, occas. disapprov с наскоку судить о чём, решать что, и т.п. (to judge, decide etc sth.) without due consideration or preparation, without thinking it through:
    - (make) a rash judgment (decision etc);
    - [in limited contexts] at first glance;
    - on impulse.
         ♦ Не суди с наскока! Этот конфликт сложнее, чем он кажется. Don't make a rash judgment! This conflict is more complicated than it seems.
         ♦ "В таком деле с наскоку не разберешься" (Черненок 2). "In a case like this, you can't figure anything out at first glance" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с наскоку

  • 108 HOUR

    • All of our sweetest hours fly fast - Счастливые часов не наблюдают (C)
    • Hour in the morning is worth two in the afternoon (in the evening) (An) - Заря деньгу дает (3), Кто рано встает, тому Бог дает (K)
    • It's an eleventh hour try - Перед смертью не надышишься (П)
    • Only way to save an hour is spend it wisely (The) - В запас воздухом не надышишься (B)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > HOUR

  • 109 нога

    ж. (ступня)
    foot*; ( до ступни) leg

    сбить кого-л. с ног — knock smb. down; knock smb. off his feet

    наступить кому-л. на ногу — tread* / step on smb.'s foot; (перен.) tread* on smb.'s corns / toes

    деревянная нога — wooden leg, stump, peg leg

    идти в ногу (с тв.) — (прям. и перен.) keep* step / pace (with); (перен. тж.) keep* abreast (with)

    идти в ногу с жизнью, с веком — keep* up / abreast with the times

    идти не в ногу — get* out of step

    со всех ног разг. — as fast as one can, as fast as one's legs will carry one

    быть без ног разг. ( от усталости) — be dead-beat

    поставить кого-л. на ноги — set* smb. on his feet; (перен. тж.) give* smb. a start in life

    стать на ноги (перен.) — become* independent

    стоять на своих ногах (перен.) — be able to stand on one's own feet

    с головы до ног — from head to foot; from top to toe

    быть на короткой ноге с кем-л. разг. — be on close / intimate terms with smb.

    ни ногой (куда-л. или к кому-л.) — never cross the threshold (of smb.'s place); not set foot (somewhere)

    встать с левой ноги разг. — get* out of bed on the wrong side

    не чувствовать под собой ног разг. ( от радости) — be beside oneself with joy, be walking on air

    к ноге! воен.order arms!

    Русско-английский словарь Смирнитского > нога

  • 110 бросаться со всех ног

    rush (run) like anything (like blazes); rush (run, set out, make off, etc.) at full (top) speed; run as fast as one can; run at the double; run as fast as one's legs will carry one

    София. Вот в чём, однако, случай весь: / Как давиче вы с Лизой были здесь, / Перепугал меня ваш голос чрезвычайно, / И бросилась сюда я со всех ног. (А. Грибоедов, Горе от ума)Sophia: That's what the chance consists of, clearly. / You shouted just outside! You frightened me severely; / So off I started running at the double!

    Сквозь метель Жулька увидела летящую птичку и со всех ног во все тяжкие бросилась за ней по насту. (М. Пришвин, Глаза земли) — In the midst of a snowstorm Zhulka once caught sight of a bird in flight and set out at full speed after it.

    Русско-английский фразеологический словарь > бросаться со всех ног

  • 111 во всю прыть

    (бежать, нестись, мчаться и т. п.)
    разг.
    go at full (breakneck) speed; belt along; run as fast as one's legs can carry one; race like the wind; cf. go like a bat out of hell

    А казаки летели во всю прыть на конях и прямо поворотили к лесу. (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — The Cossacks galloped flat out and headed for the wood.

    Мы уже неслись во всю прыть, через село, вкруг плетней, вправо, влево, под гору. (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — We were already racing like the wind, through the village, round wattle fences, right, left, down a hill.

    Собака во всю прыть бежала следом, вывалив длинный горячий язык. (И. Ракша, Весь белый свет) — The dog ran along behind as fast as her legs could carry her, her long hot tongue hanging out.

    Русско-английский фразеологический словарь > во всю прыть

  • 112 смазывать пятки

    смазывать (намазывать, подмазывать) пятки < салом>
    прост., ирон.
    take to one's heels as fast as one can; show a clean pair of heels; leg it

    Мышлаевский. У Петлюры, вы говорили, сколько? Двести тысяч! Вот эти двести тысяч пятки салом подмазали и дуют при одном слове "большевики". (М. Булгаков, Дни Турбиных)Myshlayevsky. Petliura - how many did you say he had? Two hundred thousand men? Well, those two hundred thousand men, as soon as they heard the word Bolsheviks, took to their heels as fast as they could.

    Русско-английский фразеологический словарь > смазывать пятки

  • 113 уносить ноги

    разг.
    1) (поспешно уходить, убегать, исчезать (обычно от опасности, преследования и т. п.)) take to one's heels; try to escape safe and sound; make a run of it; pull foot; show a clean pair of heels

    Гарин подошёл к тройному зеркалу... Он долго глядел на себя, и вдруг один глаз его сам собою насмешливо подмигнул... "Уноси ноги, Пьер Гарри, уноси ноги поскорее", - проговорил он самому себе шёпотом. (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — Garin walked over to the triple mirror... He looked at himself for a long time and suddenly one of his eyes winked mockingly of its own accord. 'Take to your heels, Pierre Harry, take to your heels as quickly as you can,' he said to himself in a whisper.

    - Какие там диспозиции! Лишь бы нам удалось ноги отсюда до ночи унести подобру-поздорову. Не время сейчас писаниной заниматься! (А. Степанов, Порт-Артур) — 'No! There's no time for that sort of thing now. We'll be lucky if we get out of here safe and sound before night sets in!'

    2) (быстро, беспорядочно отступать под натиском противника) flee as fast as one's legs would carry one; take to panic flight

    Остатки разбитых немецко-фашистских дивизий устремились на юго-запад, в сторону Будогощи, и частично на запад, в сторону Волхова. Бросая обозы, технику, сжигая склады с продовольствием, боеприпасами и горючим, гитлеровцы спешили унести ноги. (К. Мерецков, Неколебимо, как Россия) — The remnants of the routed German divisions fled, partly in a south-westerly direction, towards Budogoshch, and partly west, towards Volkhov. They fled as fast as their legs would carry them, abandoning their transport, equipment and blazing food, petrol and ammunition stores.

    Русско-английский фразеологический словарь > уносить ноги

  • 114 бежать высунув язык

    [bezhat' vysunuv yazyk] To run with one's tongue hanging out. To run fast without pausing for breath, to be breathless from running. Cf. To run as fast as one's legs can carry one; to run at a breakneck pace.

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > бежать высунув язык

  • 115 истребитель

    3) Naval: tin-can
    4) American: chick
    5) Military: F (fighter) (самолёт), VF, VF,, fighter (тип боевого самолёта), fighter aircraft, fighter plane
    6) Jargon: pea-shooter
    7) Combustion gas turbines: fighter (самолёт)

    Универсальный русско-английский словарь > истребитель

  • 116 К-116

    КАШУ (и) МАСЛОМ НЕ ИСПОРТИШЬ (saying) sth. good or useful cannot be harmful, even in large amounts: - butter never spoils the porridge you can't spoil porridge with butter you can't have too much of a good thing.
    ...Товарищ Коба провозгласил первый тост: «Дорогие друзья, - сказал он, - я пригласил вас сюда для того, чтобы... отметить самую короткую ночь...» - «Ура!» -крикнул Вершилов. «Не спеши, - поморщился Коба. -...Я также хочу провозгласить тост за самого мудрого нашего деятеля...» Вершилов на всякий случай хотел ещё раз крикнуть «ура», зная, что каши маслом не испортишь, но товарищ Коба на этот раз успел плюнуть прямо в открытый для выкрика рот (Войнович 5). Comrade Koba proposed the first toast. "Dear friends," he said, "I invited you here to celebrate...the shortest night of the year...." "Hurrah!" cried Vershilov. "Not so fast," said Comrade Koba, knitting his brows.44...1 also want to propose a toast to our wisest statesman...." Vershilov was about to shout "Hurrah!" just to be on the safe side, realizing that butter never spoils the porridge, but this time Comrade Koba managed to spit directly into Vershilov's open mouth (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-116

  • 117 М-58

    С МАХУ coll PrepP Invar adv
    1. \М-58 бросить что, ударить кого и т. п. Also: СО ВСЕГО МАХУ (-а) coll (to throw sth., hit s.o. etc) with great force
    with all one's might
    as hard as one can (in refer, to throwing sth.) fling (hurl) sth.
    Он подбежал к парню и с маху ударил его. Не ran up to the guy and hit him with all his might.
    (Егорша) постоял под порогом, цыкнул слюной и вдруг со всего маха бросил на серёдку избы глухаря (Абрамов 1). Не (Egorsha) stood at the door, spat-Phthat!-and suddenly flung down a grouse into the middle of the floor... (1a).
    2. Also: CO ВСЕГО МАХУ (-a) coll (of a moving person, animal, vehicle etc) while moving or running very fast: (while going (running etc)) at full (top) speed
    at a dead run.
    3. quickly, without contemplation
    right off (the bat)
    right away straight off (in limited contexts) off the top of one's head on impulse rashly.
    Дай мне подумать, я с маху ответить на такой вопрос не могу. Give me a second to think
    I can't answer a question like this off the top of my head.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-58

  • 118 различие

    (= разница, см. также отличие, сходство) distinction, difference, contrast
    В повседневной практике мы игнорируем это различие между... и... - Everyday usage ignores this distinction between... and...
    Для удобства мы будем опускать различие в обозначениях для... - For convenience we shall drop the notational distinction between...
    Другим различием (= отличием) является то, что... - Another difference is that...
    Имеется чрезвычайно важное различие между... - There is a vitally important distinction between...
    Кажется, имеется некоторое различие во мнениях, действительно ли... - There seems to be some difference of opinion as to whether...
    Кажется, между... и... может быть установлено важное различие. - It seems that a worthwhile distinction can be drawn between... and...
    Многие авторы не делают различия между... - Many authors make no distinction between...
    Наше различие во мнениях состоит в том, что... - It is our contention that...
    Не существует четкого различия... - No clear-cut distinction exists...
    Однако все еще имеется важное различие между... и... - Yet, there is an important difference between... and...
    Однако мы можем сделать легкое и быстрое различие. - But we can make no hard and fast distinction.
    Основное различие между формулами (2.1) и (2.5) состоит в... - The main difference between (2.1) and (2.5) is in the choice of boundary conditions.
    Подчеркнем различие в определениях... и... - Let us contrast the definitions of... and...
    Таким образом, мы пренебрегаем различием между... - We thus ignore the distinction between...
    тонкое различие заслуживает сохранения - a subtle difference worth preserving
    Трудно увидеть, как эти различия возникают из
    (
    чего-л). - It is difficult to see how these differences could arise from...
    Читатель должен ясно понимать различие между... - The reader must understand clearly the difference between...
    Эти различия здесь полностью ассоциируются с... - The differences here are purely associated with...
    Это различие является фундаментальным. - This distinction is fundamental.
    Этот рисунок четко показывает основные различия между... - This figure clearly illustrates the basic differences between...

    Русско-английский словарь научного общения > различие

  • 119 каши маслом не испортишь

    КАШУ <-и> МАСЛОМ НЕ ИСПОРТИШЬ
    [saying]
    =====
    sth. good or useful cannot be harmful, even in large amounts:
    - you can't have too much of a good thing.
         ♦...Товарищ Коба провозгласил первый тост: "Дорогие друзья, - сказал он, - я пригласил вас сюда для того, чтобы... отметить самую короткую ночь..." - " Ура!" - крикнул Вершилов. "Не спеши, - поморщился Коба. -...Я также хочу провозгласить тост за самого мудрого нашего деятеля..." Вершилов на всякий случай хотел ещё раз крикнуть " ура", зная, что каши маслом не испортишь, но товарищ Коба на этот раз успел плюнуть прямо в открытый для выкрика рот (Войнович 5). Comrade Koba proposed the first toast. "Dear friends," he said, "I invited you here to celebrate...the shortest night of the year...." "Hurrah!" cried Vershilov. "Not so fast," said Comrade Koba, knitting his brows....I also want to propose a toast to our wisest statesman...." Vershilov was about to shout "Hurrah!" just to be on the safe side, realizing that butter never spoils the porridge, but this time Comrade Koba managed to spit directly into Vershilov's open mouth (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > каши маслом не испортишь

  • 120 кашу маслом не испортишь

    КАШУ <-и> МАСЛОМ НЕ ИСПОРТИШЬ
    [saying]
    =====
    sth. good or useful cannot be harmful, even in large amounts:
    - you can't have too much of a good thing.
         ♦...Товарищ Коба провозгласил первый тост: "Дорогие друзья, - сказал он, - я пригласил вас сюда для того, чтобы... отметить самую короткую ночь..." - " Ура!" - крикнул Вершилов. "Не спеши, - поморщился Коба. -...Я также хочу провозгласить тост за самого мудрого нашего деятеля..." Вершилов на всякий случай хотел ещё раз крикнуть " ура", зная, что каши маслом не испортишь, но товарищ Коба на этот раз успел плюнуть прямо в открытый для выкрика рот (Войнович 5). Comrade Koba proposed the first toast. "Dear friends," he said, "I invited you here to celebrate...the shortest night of the year...." "Hurrah!" cried Vershilov. "Not so fast," said Comrade Koba, knitting his brows....I also want to propose a toast to our wisest statesman...." Vershilov was about to shout "Hurrah!" just to be on the safe side, realizing that butter never spoils the porridge, but this time Comrade Koba managed to spit directly into Vershilov's open mouth (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кашу маслом не испортишь

См. также в других словарях:

  • Fast break — is an offensive strategy in basketball. In a fast break, a team attempts to move the ball up court and into scoring position as quickly as possible, so that the defense is outnumbered and does not have time to set up.In a typical fast break… …   Wikipedia

  • Fast Company — can refer to:* Fast Company (1918 film), starring Lon Chaney, Sr. * Fast Company (1924 film), an Our Gang short * Fast Company (1938 film), featuring Deanna Durbin and Melvyn Douglas * Fast Company (1979 film), directed by David Cronenberg * Fast …   Wikipedia

  • Fast Freight — can refer to:* Fast Freight (film) , a 1929 Our Gang short * The Fast Freight , a 1921 film starring Fatty Arbuckle …   Wikipedia

  • Fast Money (disambiguation) — Fast Money can refer to:* Fast Money , a business program on CNBC *The final segment of the gameshow Family Feud …   Wikipedia

  • Fast bowling — Fastman redirects here. For the member of the band Fun Lovin Criminals, see Fastman (musician). Bowling techniques Bowling strategy Fast bowling Seam bowling Swing bowling Medium pace bowling Spin bowling Finger spin Off spin Left arm orthodox… …   Wikipedia

  • Fast neutron reactor — [ Shevchenko BN350 nuclear fast reactor and desalination plant situated on the shore of the Caspian Sea. The plant generates 135 MWe and provides steam for an associated desalination plant. View of the interior of the reactor hall.] A fast… …   Wikipedia

  • fast — 1. adjective 1 MOVING QUICKLY a) moving or travelling quickly: Burell is the fastest runner in the world. | The first pitch was fast and hard. b) able to travel or move very quickly: a fast car. | The horse was fast but not a good jumper. 2 IN A… …   Longman dictionary of contemporary English

  • Fast Lens — VP A fast lwens refers to a lens that is capable of opening to a very low f stop, generally lower than 2.8, and therefore let s more light into the lens. Fast lenses can better handle low light shooting situations and are generally more versatile …   Audio and video glossary

  • Fast Infoset — (or FI) is an international standard that specifies a binary encoding format for the XML Information Set ( XML Infoset ) as an alternative to the XML document format. It aims to provide more efficient serialization than the text based XML… …   Wikipedia

  • Fast food — is the term given to food that can be prepared and served very quickly. While any meal with low preparation time can be considered to be fast food, typically the term refers to food sold in a restaurant or store with low quality preparation and… …   Wikipedia

  • FAST TCP — is a new TCP congestion avoidance algorithm especially targeted at high speed, long distance links, developed at the [http://netlab.caltech.edu/ Netlab] , California Institute of Technology and now being commercialized by [http://www.fastsoft.com …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»