Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

fare+dei+-i

  • 101 -S375

    ± уничтожить, изничтожить:

    Poteva infatti capitare... che, magari, nel suo furore, andasse a fare scempio dei miei scritti, delle mie poesie!. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)

    Могло случиться, что в пылу гнева она была способна уничтожить мои рукописи, мои стихи.

    Frasario italiano-russo > -S375

  • 102 -S718

    a) роскошествовать, щеголять чём-л.:

    Tuttavia tornava al paese, dove aveva una casa, una volta ogni tre o quattro anni, e si compiaceva di fare sfoggio dei suoi dollari, del suo barbaro inglese e del suo più barbaro italiano. (C. Levi, «Cristo si è fermato a Eboli»)

    Все же раз в три-четыре года он приезжал на родину и с наслаждением щеголял своими долларами, своим варварским английским и еще более варварским итальянским языком.

    b) щедро оделять, делиться с кем-л.:

    ...Io ci sarò prima di te e gliene avrò parlato, e di tutto quello che gli dirò farà sfoggio con te. (P. Monelli, «Morte del diplomatico»)

    Я побываю там до тебя и переговорю с ним об этом, и все, что я ему скажу, он сам тебе выложит.

    Frasario italiano-russo > -S718

  • 103 -T264

    (2) делать погоду, иметь большое влияние:

    La assicuro che. di arte ce ne intendiamo di più io e lei; eppure quegli è colui che fa il buono e il cattivo tempo, lancia le celebrità nel pubblico, innalza ed abbatte secondo che gli talenta. (A. Panzini, «Il libro dei morti»)

    Уверяю вас, что в искусстве мы с вами разбираемся лучше, но тем не менее именно он делает погоду: представляет публике новых знаменитостей, возносит одних и низвергает других, как ему заблагорассудится.

    Si sa che chi ha in mano il greggio, è in grado di fare il bello e il cattivo tempo in fatto di prezzi («Giorni», 9 gennaio 1974).

    Известно, что у кого в руках нефть, тот и диктует на нее цены.

    (Пример см. тж. - G312).

    Frasario italiano-russo > -T264

  • 104 -T681

    a) нанести удар:

    Il torto era stato suo a scaldarsi e a eccitarsi: è codesto il momento in cui chi è interessato s'approfitta per far il tiro. (B. Cicognani, «La Velia»)

    Он сам был виноват в том, что погорячился и вышел из себя: в такой момент легче всего осуществить свое намерение и нанести удар.

    b) (тж. combinare un tiro или tiro birbone; fare или giocare un tiro или tiro birbone, un brutto tiro, un mal tiro) сыграть злую шутку:

    L'abitudine in lei di mentire, l'orgoglio di passare da ragazza per bene, le avevano giocato un brutto tiro. (E. Pea, «Il forestiero»)

    Привычка лгать и хвастать, выдавая себя за порядочную девушку, сыграла с ней злую шутку.

    — Roberto non mi avrebbe fatto un tiro di quella fatta! — seguitò don Liborio. (G. Verga, «Il marito di Elena»)

    — Роберто никогда не сыграл бы со мной подобной шутки! — продолжал дон Либорио.

    Carlone era sempre capace... di combinare un tiro a spese dei notabili. (L. Bigiaretti, «Carlone. Vita di un italiano»)

    Карлоне был способен в любой момент... сыграть злую шутку с кем-нибудь из почтенных людей.

    Il Soldani-Bò con tutta la dovizia delle avventure corse nella disordinata sua vita non era riuscito a salvarsi dal tiro che la natura gioca all'uomo di cinquant'anni. (B. Cicognani, «La Velia»)

    Сольдани-Бо, несмотря на множество похождений в своей беспорядочной жизни, не смог оградить себя от коварства природы, которая не прочь сыграть злую шутку с пятидесятилетним мужчиной.

    — All'armi!.. — gridarono i due marinai, accortisi, ma troppo tardi, del tiro birbone giuocato dai filibustieri. (E. Salgari, «Il corsaro nero»)

    — К оружию! — закричали оба моряка, слишком поздно заметив, что за скверную шутку сыграли с ними флибустьеры,

    (Пример см. тж. - C2971).

    Frasario italiano-russo > -T681

  • 105 -C2543

    не понимать друг друга:

    Valeria (spazientita per l'incomprensione della donna). — Sentite, qua pare che stiamo facendo il conto dei quattro sordi. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)

    Валерия (раздраженная непониманием Матильды). — Послушайте, мы, кажется, говорим с вами на разных языках.

    Frasario italiano-russo > -C2543

  • 106 -F283

    a) заниматься своим делом:

    Eugenio. — Ho qualche altra premura; se posso vendere due pezzi di panno, fo tutti i fatti miei. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)

    Эудженио. — У меня другие заботы. Если я смогу продать две штуки сукна, все мои дела будут в порядке.

    Gli agenti in tela kaki e casco coloniale avevan fatto i fatti loro con prestezza. (R. Bacchelli, «La città degli amanti»)

    Полицейские в форме цвета хаки и в колониальных шлемах посмешили помочь вновь прибывшим устроиться на острове.

    Elena. — E poi quei Veneziani che fanno tutti i fatti loro in strada. Vi dormono persino!. (I. Svevo, «Una commedia inedita»)

    Элена. — И к тому же эти венецианцы буквально все делают на улице, даже спят.

    b) (тж. attendere или badare, pensare ai fatti suoi или propri; curare i fatti suoi; occuparsi dei fatti suoi; stare ai fatti suoi) заниматься своими делами, не вмешиваться в чужие дела:

    Si direbbe che non guarda e non vede: come uomo che sta ai fatti suoi, e di quelli altri non s'impiccia. (C. Malaparte, «Maledetti toscani»)

    Кажется, будто он никуда не смотрит и ничего не видит, как человек, который думает только о своих делах, а до других ему и дела нет.

    E neppur col badare a' fatti suoi, con lo stare a sé, uno non poteva rimanere indipendente da lui. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    И даже не выходя за рамки собственных дел, занимаясь только своим домом, нельзя было чувствовать себя в безопасности от тирана.

    Egli non voleva impicciarsi di politica, né d'amministrazione comunale, né del papa, né dei conventi! «Bado ai fatti miei, signor canonico!». (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    Он не хотел вмешиваться ни в политику, ни в дела местного самоуправления, ни в дала папы, ни в выборы. «У меня своих дел достаточно, синьор каноник».

    (Пример см. тж. -A287; - C2534; - C2565; - M214).

    Frasario italiano-russo > -F283

  • 107 -O159

    привыкнуть к чему-л.:

    Anche a quei due Salvatore aveva fatto l'occhio, come a uno dei tanti elementi delle notti di quell'estate: il volo dei pipistrelli; qualche pianto di bambino indisposto; l'eco soffocata di qualche discussione.... (P. A. Buttitta, «Il volantino»)

    И к этим двум Сальваторе тоже привык. Для него это были обычные признаки ночи, как полет летучих мышей, как всхлипывания приболевшего ребенка, как приглушенное эхо ночных разговоров.

    Frasario italiano-russo > -O159

  • 108 raccolta differenziata

    (dei rifiuti) separate collection of different kinds of household waste
    1) Agr harvesting no pl, gathering no pl
    2) (di persone) gathering
    3)
    * * *
    raccolta differenziata
    separate refuse collection, waste separation.
    \
    →  raccolta

    Dizionario Italiano-Inglese > raccolta differenziata

  • 109 raccolta differenziata

    (dei rifiuti) separate collection of different kinds of household waste
    1) Agr harvesting no pl, gathering no pl
    2) (di persone) gathering
    3)

    Nuovo dizionario Italiano-Inglese > raccolta differenziata

  • 110 -B775

    отправлять естественные потребности:

    «...ci hanno sputato sopro». «...e gettato sassi» fece un altro.

    «...e qualcheduno ci ha fatto i propri bisogni!». (V. Brancati, «Passo dei silenzio»)
    —...нам плевали в лицо.
    —...бросали в нас камнями, — добавил другой. —...а некоторые мочились прямо на нас!

    Frasario italiano-russo > -B775

  • 111 -C1989

    кокетничать, заигрывать:

    Che diceva? Nulla, faceva la civetta e quello che diceva aveva il valore dei miagolii delle gatte quando sono in amore. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Что она говорила? Ничего. Кокетничала, а слова значили не больше, чем мяуканье влюбленных кошек.

    Ma non far la civetta in quelle condizioni non era forse difficile? E non lo era ancor più finger di niente e non approfittare?. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    Но разве можно было удержаться и не пококетничать? Разве легко было пройти мимо и не воспользоваться случаем?

    (Пример см. тж. - C2156; - N52).

    Frasario italiano-russo > -C1989

  • 112 -C2380

    делить доход.

    Frasario italiano-russo > -C2380

  • 113 -D382

    fare (или tirare, trarre) diciotto (con tre dadi)

    быть счастливчиком, быть везучим:

    Di me gli dirai che su per giù mi posso chiamar contento, e che quando penso come andò l'inverno dell'anno passato e come ho sbarcato quello di quest'anno, che è sull'undici once d'andare nel numero dei più, mi pare d'aver fatto... diciotto con tre dadi. (G. Giusti, «Epistolario»)

    О себе могу сказать, что в общем нельзя жаловаться, особенно вспоминая прошлогоднюю зиму и то, как прошла для меня эта зима, когда я собирался отправиться на тот свет, теперь мне кажется, что я вытянул счастливый билет в лотеее.

    Frasario italiano-russo > -D382

  • 114 -E14

    fare eco (или l'eco; тж. farsi l'eco)

    a) раздаваться, отдаваться (о звуках):

    Si contenta, tornato a Campidoglio di ordinare che si suoni il campanone della Torre, al quale fanno eco tutte le campane della città. (M. d'Azeglio, «I miei ricordi»)

    Вернувшись в Капитолий, он ограничился тем, что приказал звонить в большой колокол башни, которому вторят все колокола Рима.

    b) повторять чужие слова, поддакивать:

    È sempre lui a divertirsi più di tutti delle sue trovate e gli basta che gli altri facciano eco alla sua ilarità. (P. Spalletti, «Esame di riparazione»)

    Отец всегда больше всех сам смеется над своими шутками и доволен, когда другие смеются вместе с ним.

    «Al nostro deputato, dunque!» esclamò don Bortolo. Tutti fecero eco. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    — Итак, за здоровье нашего депутата! — воскликнул дон Бортоло. Все подхватили тост.

    — Io per conto mio ci starei a tornare alla macchia, — e di nuovo il silenzio dei compagni faceva eco alle parole. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Что касается меня, то я за то, чтобы опять уйти в партизаны. И снова молчание товарищей было ответом на его слова.

    (Пример см. тж. - M326).

    Frasario italiano-russo > -E14

  • 115 -F1360

    fare fronte a...

    достойно встретить справиться с..., смело идти навстречу:

    Nelle condizioni che si trovano attualmente i teatri... i poveri impresari non possono far fronte alle esigenze degli artisti e del pubblico. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    При настоящем положении дел в Театре... бедные импресарио не могут противостоять требованиям актеров и публики.

    Nel corso della riunione alcuni partecipanti apparivano pensosi soltanto dell'impossibilità di far fronte all'urto dei tedeschi.... (E. Musco, «La verità sull' 8 settembre 1943»)

    Во время совещания некоторые из присутствовавших по-видимому были озабочены, так как не верили в возможность дать отпор наступлению немцев.

    Mi disse che si stavano raccogliendo le azioni d'una vecchia impresa, che voleva rinnovarsi per far fronte agli anni cattivi. (E. De Marchi, «Redivivo»)

    Он сказал мне, что они скупают акции одного старого предприятия, которое модернизируется, чтобы выдержать удары нескольких лет кризиса.

    Inoltre c'era tutta una questione di dignità a cui la signorina Immacolata, a costo di vendere l'intero palazzo e l'oro di casa, intendeva far fronte. (G. Parise, «Il prete bello»)

    Кроме всего прочего, речь шла в престиже, которого синьорина. Иммаколата никак не собиралась лишаться даже ценой продажи дома и всех золотых вещей.

    (Пример см. тж. - V840).

    Frasario italiano-russo > -F1360

  • 116 -F322

    произвести фурор, вызвать восторг:

    Mio padre ha fatto faville, cioè fama e quattrini, con dei diti di dieci centimetri. (C. E. Gadda, «I viaggi — La morte»)

    Мой отец, обладатель длиннейших пальцев пианиста имел бешеный успех, завоевал славу и богатство.

    Frasario italiano-russo > -F322

  • 117 -F81

    a) собрать свои пожитки, уйти, уехать:

    Miss Merriden dovette far subito fagotto e mia madre, profondamente scossa, dovette cercarmi una accompagnatrice. (C. de la Mora, «Una donna di Madrid»)

    Мисс Мерриден пришлось немедленно собирать свои пожитки, а моей матери, глубоко потрясенной случившимся, искать мне новую компаньонку.

    E di giorno in giorno facevano la dolorosa constatazione dei diminuiti incassi, ormai insufficienti per vivere: incassi da consigliare i comici a far fagotto e andar via. (E. Pea, «Il forestiero»)

    Каждый день актеры с огорчением убеждались в падении сборов, выручки им на жизнь не хватало, и они уже подумывали о том, чтобы собрать пожитки и покинуть город.

    Io pure non istò bene e l'appetito comincia a far fagotto. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    Я тоже чувствую себя неважно, и аппетит у меня пропадает.

    (Пример см. тж. - B1261).
    b) сыграть в ящик, умереть:

    Ormai mi ero detto: «Povero Francesco Balduino, sei bell'e spacciato. Preparati a far fagotto e raccomandati alla Divina Misericordia!». (A. Beltramelli, «Opere»)

    И тогда я сказал себе: «Бедный Франческо Бальдуино, твоя песенка спета. Готовься отдать концы и положись на милость всевышнего!»

    c) плохо сидеть (о платье).

    Frasario italiano-russo > -F81

  • 118 -L115

    ± быть способным на любую подлость, на любую гнусность:

    Le bande di matti e le caterve dei birbanti... erano in Milano a far d'ogni lana un peso. (G. Bandi, «I Mille da Genova a Capua»)

    Озверелые толпы людей и шайки воров наводнили Милан, готовые разграбить его дочиста.

    Frasario italiano-russo > -L115

  • 119 -M1013

    собираться уйти.

    Frasario italiano-russo > -M1013

  • 120 -M2190

    встать стеной, грудью встать.

    Frasario italiano-russo > -M2190

См. также в других словарях:

  • fare una geremiade — Affliggere il prossimo con una lunga e lamentosa descrizione delle proprie innumerevoli disgrazie. Si fa riferimento alle bibliche Lamentazioni del profeta Geremia sulle tragiche vicende collegate alla conquista e alla distruzione di Gerusalemme… …   Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione

  • agnus Dei — à·gnus Dè·i loc.s.m.inv., lat. 1. TS lit. con iniz. maiusc., nella liturgia cattolica latina, formula che viene ripetuta tre volte mentre si spezza il pane eucaristico, tradotta nella liturgia in italiano con agnello di Dio | estens., momento… …   Dizionario italiano

  • essere un (o fare il) ganimede — Essere uno che si veste e si comporta in modo troppo ricercato. Il mitologico Ganimede, bellissimo giovane, fu rapito dall aquila di Giove, o da Giove sotto forma di aquila, e fatto coppiere degli dei. La locuzione è sempre, più o meno,… …   Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione

  • essere (o fare) un'ecatombe — Un massacro, una strage; ed è detto sia seriamente, per esempio a proposito di una battaglia, di una sciagura che miete molte vittime, sia scherzosamente, per esempio a proposito di un esame, di un concorso che vede una strage di candidati. Per… …   Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione

  • san michele (o san martino), fare - — Traslocare, sgomberare. Dall antica usanza di far scadere i contratti d affitto degli alloggi e dei fondi rustici il 29 settembre, giorno di san Michele, o l’11 novembre, giorno di san Martino, alla fine della stagione agricola …   Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione

  • frego — fré·go s.m. CO 1. segno, linea tracciata con una penna, una matita o un oggetto appuntito, spec. per cancellare o imbrattare: fare un frego su un foglio, fare dei freghi su un muro | dar di frego, cancellare, annullare Sinonimi: baffo. 2. gerg.,… …   Dizionario italiano

  • sobbalzare — /sob:al tsare/ v. intr. [der di balzare, col pref. so  ] (aus. avere ). 1. [di mezzo di trasporto, fare dei continui salti: il carro sobbalzava sui sassi ] ▶◀ (fam.) ballare, saltare, saltellare, traballare. 2. (estens.) [di persona, fare un… …   Enciclopedia Italiana

  • stanco — stàn·co agg. FO 1a. affaticato fisicamente o mentalmente, che ha bisogno di riposo: essere, sentirsi stanco per il troppo lavoro, per il lungo studio | di una parte del corpo, che dà segni di stanchezza: avere le gambe stanche, sentirsi la… …   Dizionario italiano

  • amicizia — a·mi·cì·zia s.f. FO 1a. sentimento e legame tra persone basato su reciproco affetto, stima, fiducia: stringere amicizia con qcn.; allacciare, rompere un amicizia; rapporto di amicizia; amicizia interessata, non sincera, dovuta al vantaggio che se …   Dizionario italiano

  • chilometro — chi·lò·me·tro s.m. FO 1. nel sistema metrico decimale, unità di misura della lunghezza equivalente a mille metri (simb. km) 2. fig., considerevole lunghezza: questa relazione è lunga un chilometro; fare dei chilometri, camminare molto {{line}}… …   Dizionario italiano

  • gobbo — 1gòb·bo agg., s.m. AD 1. agg., di qcn., che ha la gobba: persona gobba, è gobbo dalla nascita | estens., che ha, che tiene abitualmente le spalle curve: non stare così gobbo!, camminava gobbo per il dolore Sinonimi: curvo. Contrari: 1dritto,… …   Dizionario italiano

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»