-
21 follow
['foləu] 1. verb1) (to go or come after: I will follow (you).) fylgja, koma á eftir2) (to go along (a road, river etc): Follow this road.) fara eftir3) (to understand: Do you follow (my argument)?) fylgjast með, skilja4) (to act according to: I followed his advice.) hlÿða, fara að•- follower- following 2. adjective1) (coming after: the following day.) næstur, næstkomandi2) (about to be mentioned: You will need the following things.) eftirtalinn3. preposition(after; as a result of: Following his illness, his hair turned white.) í kjölfar4. pronoun(things about to be mentioned: You must bring the following - pen, pencil, paper and rubber.) eftirfarandi- follow up -
22 go by
1) (to base an opinion on: We can't go by what he says.) fara eftir, byggja á2) (to be guided by: I always go by the instructions.) fara eftir, fylgja -
23 miss
[mis] 1. verb1) (to fail to hit, catch etc: The arrow missed the target.) hitta ekki2) (to fail to arrive in time for: He missed the 8 o'clock train.) missa af3) (to fail to take advantage of: You've missed your opportunity.) láta fram hjá sér fara4) (to feel sad because of the absence of: You'll miss your friends when you go to live abroad.) sakna5) (to notice the absence of: I didn't miss my purse till several hours after I'd dropped it.) sakna, taka eftir6) (to fail to hear or see: He missed what you said because he wasn't listening.) taka ekki eftir7) (to fail to go to: I'll have to miss my lesson next week, as I'm going to the dentist.) sleppa, missa úr8) (to fail to meet: We missed you in the crowd.) fara á mis við9) (to avoid: The thief only just missed being caught by the police.) forðast, komast hjá10) ((of an engine) to misfire.) slá á móti í ræsingu/starti2. noun(a failure to hit, catch etc: two hits and two misses.) feilskot, vindhögg- missing- go missing
- miss out
- miss the boat -
24 fram
[fram:]adv, comp framar [fra:mar̬], fremur [frε:mʏr̬], superl framast, fremstвперёд; впередиfram og aftur — взад и вперёд, туда и обратно
fram að sjó — (на юг) к морю (употр. обычно в Южн. Исландии)
fram til fjalla — (на юг) в горы (употр. обычно в Сев. Исландии)
fram í rauðan dauðann — до конца, до последнего издыхания
sýna e-m fram á e-ð — доказать кому-л. что-л.
nú gengur fram af mér — я в полном изумлении [совершенно потрясён]
grípa fram í (fyrir e-m) — прервать (чью-л. речь)
fara fram á e-ð — предлагать что-л. ( обычно в форме просьбы)
koma fram — появляться, показываться
comp: feti framar — на шаг вперёд
aldrei framar — никогда больше (см. тж. fremur)
-
25 ganga
If (göngu, göngur)pochod (turistický ap.)IIv (acc/gen)(geng, gekk, gengum, gengið)1. jít (pěšky), procházet seganga inn; ganga út (fara á fæti)2. jezdit (autobus ap.), jít (hodiny ap.)Vagninn gengur á 20 mínútna fresti. / Klukkan gengur. (hreyfast)Þetta gengur ekki, meistarinn hefur annað og betra við sinn dýrmæta tíma að gera en hjala við börn.Frábært hvað þetta gengur vel hjá þér.Láttu börnin þín vita að hvað sem á gengur þá elskar þú þau.Þegar skilnaður er um garð genginn sér hann oft hvernig stefndi að skilnaði á löngum tíma.Þær gera ekki mikið gagn vanbúnar með úr sér genginn útbúnað.Honum gengur vel og finnst mest gaman af því að læra að lesa. / honum gengur ágætlega með námiðHún gekkst fyrir því að keypt var orgel í kirkjuna. (hafa frumkvæði að e-u)Hann gekkst inn á það að taka verkið að sér fyrir fasta upphæð. (samþykkja e-ð)ganga á bak orða sinna - porušit (slib ap.), klamat (svíkja)Ég gekk á fjall í dag.Ég held hann taki þetta að sér en þú getur þurft að ganga eftir honum.Það tekur tíma að ganga frá öllu eftir skemmtunina.Þú verður að bíða, börnin ganga fyrir.Þegar lestin hægði á sér við Mænishæðir, flýtti Óli sér á fætur og gekk leiðar sinnar út ganginn að dyrunum.Kona hans gengur mjög snyrtilega um íbúðina. -
26 láta
v (acc) (lætur; lét, létu, látið)1. nechat, dovolit2. položit, (po)nechat3. chovat se, jednatÞau neita að láta að stjórn.láta aftur hurðina; láta aftur dyrnarÞetta er eitthvað sem 13-14 ára krakkar mundu láta út úr sér.Hann varð að láta eftir.Það kannast margir við að þegar foreldrarnir ætla að fara að láta vel að hvort öðru vaknar barnið. -
27 by
1. preposition1) (next to; near; at the side of: by the door; He sat by his sister.) hjá, við hliðina á2) (past: going by the house.) fram hjá3) (through; along; across: We came by the main road.) um, eftir4) (used (in the passive voice) to show the person or thing which performs an action: struck by a stone.) af e-u/e-m5) (using: He's going to contact us by letter; We travelled by train.) með6) (from; through the means of: I met her by chance; by post.) af, með7) ((of time) not later than: by 6 o'clock.) ekki seinna en8) (during the time of.) á meðan9) (to the extent of: taller by ten centimetres.) um, en10) (used to give measurements etc: 4 metres by 2 metres.) sinnum11) (in quantities of: fruit sold by the kilo.) eftir, í... -tali12) (in respect of: a teacher by profession.) að2. adverb1) (near: They stood by and watched.) hjá2) (past: A dog ran by.) hjá3) (aside; away: money put by for an emergency.) til hliðar•- bypass 3. verb(to avoid (a place) by taking such a road.) fara framhjá- bystander
- by and by
- by and large
- by oneself
- by the way -
28 út
[u:tʰ]I adv comp utar, superl utast и yzt1) наружу, вон2) за границу3) к морю, от берега4) до конца5) comp utar: дальше; ближе к краю; мор. мористее6)út að — к
út af því að — из-за, по причине
út af e-u — из-за чего-л.
út af engu — не из-за чего, без причины
út af fyrir sig — сам по себе; отдельно
gera út af við e-n — покончить с кем-л.; убить кого-л.
út frá — а) по направлению от; б) там
fá út í (kaffið) — добавлять вино [водку, коньяк] (в кофе)
út um — а) через; б) мимо
verða sér út um e-ð — достать себе что-л.
út undan — а) из-под; б) в стороне
hann er út undir sig — он думает о себе, он себя не забывает
út úr e-u — по причине чего-л.
vera út úr — а) находиться в стороне; б) отставать; в): vera út úr (fullur) быть вдрызг пьяным
IIpraep (A):út dalinn — через долину, из долины
út jólin — всё рождество, до конца рождества
-
29 fylgja
v (dat) (-di, -t)1. vést, doprovodit2. podporovat, podpořitÉg fylgist með fréttum. -
30 EPTIR
prep with dat. and acc.;I. with dat.1) with verbs of motion, after (ríða, róa, fara, ganga, senda e-m);2) denoting the aim and object of many verbs;leita, spyrja, frétta, eptir e-u, to search, ask, inquire after;líta eptir e-u, to look afler, attend to;bíða eptir e-u, to wait for;vaka eptir e-m, to sit up waiting for one;segja eptir e-m, to report behind one’s back;3) following the course of a track, road, etc., along;niðr eptir hálsinum, down the hill;eptir endilongu, from one end to the other;eptir miðju, along the middle;4) after, according to, in accordance with (eptir sið þeirra ok lögum);hann leiddist eptir fortölum hennar, he was led by her persuasion;gekk allt eptir því sem H. hafði sagt, according as H. had said;5) denoting proportion, comparison;fátt manna eptir því sem hann var vanr, few men in comparison to what he was want to have;6) with verbs denoting imitation, indulgence, longing after;láta eptir e-m, to indulge one;breyta eptir e-m, to imitate;7) behind (hann leiddi eptir sér hestinn);fundust eptir þeim írskar bœkr, which they had left behind;II. with acc.1) of time, after, in succession to (vár kom eptir vetr);hvern dag eptir annan, one day after the other;ár eptir ár, dag eptir dag, year by year, day by day;eptir þat, after that, thereafter;2) denoting succession, inheritance;taka e-t í arf eptir e-n, to inherit from one;hann tók konungdóm eptir föður sinn, after his father;vita þá skömm eptir sik, to leave such a bad report;skaði mikill er eptir menn slíka, there is a great loss in such men;III. as adv.1) after;annat sumar eptir, the second summer after;um daginn eptir, the day after;eptir um várit, later during the spring;eptir koma úsvinnum ráð, the fool is wise when too late;2) behind;bíða sitja eptir, to wait, stay behind;vera, standa eptir, to remain behind, be left;halda e-u eptir, to keep back;skammt get ek eptir þinnar æfi, I guess that little is left of thy life;3) before the rel. part., eptir er = eptir þat er, after (ef maðr, andast á þingi eptir er menn eru á braut farnir);4) eptir á, afterwards, later on;* * *better spelt eftir, in common pronunciation ettir, a prep. with dat. and acc. and also used as adv. or ellipt. without a case: an older form ept or eft only occurs in poetry, Skm. 39, 41, Ýt. 2, Edda 91 (in a verse); ept víg, Hkr. i. 349 (in a verse), iii. 50 (Arnór); [cp. Goth. afar; Runic stone in Tune, after; A. S. æft; Engl. after, aft; Swed.-Dan. efter]:—after.A. WITH DAT., LOC.; with verbs denoting following, pursuing, or the like; hann reið e. þeim, Eg. 149; hann bar merkit eptir honum, he bore the standard after him, 297; róa e. þeim, to pull after them, Ld. 118; þegar e. Kara, on the heels of Kari, Nj. 202; varð ekki e. honum gengit, none went after him, 270.β. with the notion to fetch; senda e. e-m, to send after one, Eb. 22, Nj. 78, Fms. i. 2; ríða í Hornafjörð e. fé yðru, ride to H. after your things, Nj. 63.γ. ellipt., viljum vér eigi e. fara, we will not follow after them. Eb. 242; ek mun hlaupa þegar e., Nj. 202.2. metaph.,α. with verbs denoting to look, stara, líta, sjá, gá, horfa, mæna, etc. e. e-u, to stare, look after a thing while departing, Ísl. ii. 261: leita, spyrja, frétta etc. e. e-u, to ask, ‘speer,’ seek after a thing, Nj. 75, Eg. 155, 686, Fms. i. 71, x. 148, etc.β. segja e. e-m, to tell tales, report behind one’s back in a bad sense, 623. 62; þó at ek segða eigi óhapp eptir tengda-mönnum mínum, Sturl. i. 66; sjá e. e-u, to look after, miss a thing, Nj. 75; leggja hug e. e-u, to mind a thing, Ísl. ii. 426; taka e., to mind, mark a thing; ganga e. e-u, to retain a thing, Fms. x. 5.γ. verbs denoting to expect; bíða, vænta e. e-u, to expect, wait for a thing; vaka e. e-m, to sit up waiting for one, but vaka yfir e-m, to sit up nursing or watching one, cp. Fas. ii. 535.II. denoting along, in the direction of a track, road, or the like; niðr e. hálsinum, down the hill, Fms. iii. 192; út e. firði, stood out along the firth, i. 37; innar e. höllinni, Nj. 270; upp e. dal, Eb. 232; ofan e. dalnum, Nj. 34; ofan e. eyrunum, 143; upp e. eyrunum, 85; innar e. búðinni, 165; út e. þvertrénu, 202; ofan e. reykinum, Eb. 230; inn e. Skeiðum, 224; inn e. Álptafirði, id.; innar e. ísum, 236; inn e. ísum, 316; út e. ísnum, 236; út e. Hafsbotnum, Orkn. 1; e. endilöngu, from one end to another, Fms. x. 16; e. miðju, along the middle, vii. 89.2. metaph. after, according to; e. því sem vera ætti, Ld. 66; e. sið þeirra ok lögum, Fms. i. 81; e. þínum fortölum, ii. 32; hann leiddisk e. fortölum hennar, he was led by her persuasion, v. 30; gékk allt e. því sem Hallr hafði sagt, Nj. 256; gékk allt e. því sem honum hafði vitrað verit, all turned out as he had dreamed, Fms. ii. 231; e. minni vísan, i. 71.β. denoting proportion, comparison; þó eigi e. því sem faðir hans var, yet not like his father, Eg. 702; fátt manna e. því sem hann var vanr, few men in comparison to what he used to have, Sturl. ii. 253; þat var orð á, at þar færi aðrar e., people said that the rest was of one piece, Ld. 168.γ. with verbs denoting imitation, indulgence, longing after, etc.; lifa e. holdi sínu, to live after the flesh, Hom. 25; lifa e. Guði, 73; lifit e. mér, follow after me, Blas. 45; láta e. e-m, to indulge one; mæla e. e-m, to take one’s part, Nj. 26: breyta e. e-m, to imitate; dæma e. e-m, to give a sentence for one, 150; fylgja e. e-m, to follow after one, N. T.; herma e. e-m, to mimic one’s voice and gesture, as a juggler; mun ek þar e. gera sem þér gerit fyrir, I will do after just as you do before, Nj. 90; hann mælti e. ( he repeated the words) ok stefndi rangt, 35; leika e. e-m, to follow one’s lead; telja e., to grudge; langa e., to long after, Luke xxii. 15.δ. kalla, heita e. e-m, to name a child after one; kallaði Hákon eptir föður sínum Hákoni, Fms. i. 14; kallaðr e. Mýrkjartani móður-föður sínum, Ld. 108: lcel. now make a distinction, heita í höfuðit á e-m, of a living person, and heita e. e-m, of one deceased.III. denoting behind; fundusk e. þeim Írskar bækr, Irish books were found which they had left behind, Landn. (pref.), Fms. xi. 410; draga þik blindan e. sér, vi. 323; bera e-t e. sér, to drag behind one; hann leiddi e. sér hestinn, he led the horse after him, Eg. 766.β. as an adv., þá er eigi hins verra e. ván er slíkt ferr fyrir, what worse can come after, when such things went before? Nj. 34.2. but chiefly ellipt. or adverb.; láta e., to leave behind, Sturl. i. 60; sitja e., to sit, stay behind, Fms. i. 66; bíða e., to stay behind; vera e., Grett. 36 new Ed., Bs. i. 21; standa e., to stay behind, remain, be left, Fms. ii. 231, vi. 248; dveljask e., to delay, stop, Sturl. ii. 253; leggja e., to lay behind, but liggja e., to lie behind, i. e. be left, Karl. 439; eiga e., to have to do, Nj. 56; ef ekki verðr e., if naught remain behind, Rb. 126; skammt get ek e., þinnar æfi, I guess that little is left of thy life, Nj. 182; þau bjoggu þar e., they remained, stayed there. 25.B. WITH ACC., TEMP, after; vetri e. fall Ólafs, Eb. (fine); sextán vetrum e. dráp Eadmundar konungs …, vetrum e. andlát Gregorii, … e. burð Christi, Íb. 18; e. fall jarls, Eg. 297; e. verk þessi, Nj. 85: esp. immediately after, var kom e. vetr, spring came after winter, Eg. 260; hvern dag e. annan, one day after another, Hom. 158; ár e. ár, year after year, Rb. 292; dag e. dag, day after day, Fms. ii. 231; e. þat, or e. þetta, after that, Lat. deinde, deinceps, Nj. 151, Eb. 58, Bs. i. 5, etc. etc.; e. þingit, after the meeting, Eb. 108; e. sætt Eyrbyggja, 252.2. denoting succession, inheritance, remembrance, etc.; eptir in this sense is frequent on the Runic stones, to the memory of, after; hón á arf allan e. mik, Nj. 3; tekit í arf e. föður þinn, inherited after thy father, Fms. i. 256; ef skapbætendr eru eigi til e. bauga, i. e. to receive the weregild, Grág. ii. 184; þeir er sektar-fé eiga at taka e. þik, Nj. 230; tók konungdóm e. föður sinn, took the kingdom after his father, Fms. i. 2; Þorkell tók lögsögu e. Þórarinn, Thorkel took the speakership after Thorarin, Íb. ch. 5, cp. ch. 8, 10: metaph., vita þá skömm e. sik, to know that shame [ will be] after one, i. e. leave such a bad report, Ld. 222; skaði mikill er e. menn slíka, there is a great loss in such men, Eg. 93; hann fastaði karföstu e. son sinn, he fasted the lenten fast after his son’s death, Sturl. ii. 231; sonr … e. genginn guma, a son to succeed his deceased father, Hm. 71; mæla e. en, or eiga vígsmál (eptir-mál) e. e-n, to conduct the suit after one if slain, Nj. 254 (freq.), hence eptir-mál; eptir víg Arnkels vóru konur til erfðar ok aðildar, Eb. 194; í hefnd e. e-n, to revenge one’s death, Nj. 118; heimta gjöld e. menn sína, to claim weregild, Fms. viii. 199.β. the phrase, vera e. sig, to be weary after great exertion.II. used as adv. after; síðan e. á öðrum degi, on the second day thereafter, Hom. 116: síðan e., Lat. deinceps, Fms. x. 210; um várit e., the spring after, Eb. 125 new Ed.; annat sumar e., the second summer after, Nj. 14; annat haust e., Eb. 184; annan dag e., the second day after, Nj. 3; um daginn e., the day after, Fms. vii. 153, Bs. i. 21; næsta mánuð e., Rb. 126.β. by placing the adverb. prep. at the beginning the sense becomes different, later; e. um várit, later during the spring, Eb. 98.III. used adverb. with the relat. particles er, at; e. er, Lat. postquam, Grág. i. 10; e. at, id., K. Þ. K. 32.β. eptir á, afterward; the proverb, eptir (mod. eptir á) koma ósvinnum ráð í hug, the fool is wise too late, Vápn. 17, Fas. i. 98; eptir á, kvað hinn …, ‘ after a bit,’ quoth the …, (a proverb.) -
31 abide by
past tense, past participle - abided to act according to; to be faithful to: They must abide by the rules of the game.) fara eftir, lúta -
32 act on
1) (to do something following the advice etc of someone: I am acting on the advice of my lawyer.) fylgja, fara eftir2) (to have an effect on: Certain acids act on metal.) orka á -
33 comply
(to act in the way that someone else has commanded or wished: You must comply (with her wishes).) fara eftir, fylgja- compliant -
34 conform
[kən'fo:m]1) (to behave, dress etc in the way that most other people do.) fara eftir, fylgja2) ((with to) to act according to; to be in agreement with: Your clothes must conform to the school regulations.) samræmast, vera í samræmi við• -
35 defer
I [di'fə:] past tense, past participle - deferred; verb(to put off to another time: They can defer their departure.) frestaII [di'fə] past tense, past participle - deferred; verb((with to) to act according to the wishes or opinions of another or the orders of authority: I defer to your greater knowledge of the matter.) lúta, fara eftir- in deference to
- deferment
- deferral -
36 have it one's own way
(to get one's own way: Oh, have it your own way - I'm tired of arguing.) fara eftir eigin höfði -
37 impersonate
[im'pə:səneit](to copy the behaviour etc of or pretend to be (another person), sometimes in order to deceive: The comedian impersonated the prime minister.) fara í gervi; herma eftir -
38 it all depends
(what happens, is decided etc, will be affected by something else: I don't know if I'll go to the party - it all depends.) fara eftir ÿmsu -
39 it/that depends
(what happens, is decided etc, will be affected by something else: I don't know if I'll go to the party - it all depends.) fara eftir ÿmsu -
40 lapse
[læps] 1. verb1) (to cease to exist, often because of lack of effort: His insurance policy had lapsed and was not renewed.) falla niður2) (to slip, fall, be reduced: As he could think of nothing more to say, he lapsed into silence; I'm afraid our standards of tidiness have lapsed.) hrasa; hrörna; fara aftur2. noun1) (a mistake or failure (in behaviour, memory etc): a lapse of memory.) glappaskot, mistök; misminni2) (a passing away (of time): I saw him again after a lapse of five years.) eftir visst langan tíma; hlé
См. также в других словарях:
Wikingerzeit — Chronik (kleine Auswahl) 793 Wikingerüberfall auf das Kloster von Lindisfarne 795 Beginn der Überfälle auf Irland (Inishmurray) 799 Beginn der Überfälle auf das Reich der Franken 830 erneute Wikingerüberfälle auf England 840 erst … Deutsch Wikipedia
England Runestones — Main article: Viking Runestones. The England Runestones is a group of c. 30 runestones that refer to Viking Age voyages to England. They constitute one of the largest groups of runestones that mention voyages to other countries, and they are… … Wikipedia
England runestones — … Wikipedia
Piedras rúnicas sobre Inglaterra — Contenido 1 Convenciones 1.1 Transliteración y transcripción 1.2 Nomenclatura 2 Uppland … Wikipedia Español
Ascomanni — Das Gokstad Schiff, ausgestellt im Wikinger Schiff Museum in Oslo, Norwegen. Der Begriff Wikinger bezeichnet Angehörige von kriegerischen, zur See fahrenden meist germanischen Völkern des Nord und Ostseeraumes in der so genannten Wikingerzeit.… … Deutsch Wikipedia
Wikinger — Das Gokstad Schiff, ausgestellt im Wikinger Schiff Museum in Oslo, Norwegen. Der Begriff Wikinger bezeichnet Angehörige von kriegerischen, zur See fahrenden Personengruppen der meist germanischen Völker (es gab darunter auch Balten[1]) des Nord… … Deutsch Wikipedia
Nórdico antiguo — Norrøna tunga, Norræn tunga … Wikipedia Español
Древнеисландский язык — Самоназвание: Norrœnt mál, Dǫnsk tunga Страны: Сканди … Википедия
Древнесеверный язык — Древнеисландский язык Самоназвание: Norrœnt mál, Dǫnsk tunga Страны: Скандинавия, Исландия, Гренландия, Фарерские о ва, Ирландия, Британские о ва, Винланд Вымер: Развился в современный исландский язык … Википедия
Bólu-Hjálmar — Hjálmar Jónsson (1796 1875), better known as Bólu Hjálmar (after his homestead in Bóla )), was a 19th century Icelandic farmer and poet, known for his sharp style and biting wit. Hjálmar was born in Hallandi in Eyjafjörður. He first became a… … Wikipedia
Eilen — 1. Auf Eilen folgt Irrthum und Reu . 2. Auss eilen kompt offt Trawrigkeit. – Petri, II, 28. 3. Das am meisten eilet, soll man zuerst thun. – Henisch, 834. 4. Das sehr eilen ist ein Mutter der rewe. – Henisch, 832. 5. Die zu fast (sehr) eylen,… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon