Перевод: с русского на английский

с английского на русский

family+leave

  • 1 Family And Medical Leave Act

    Business: FMLA

    Универсальный русско-английский словарь > Family And Medical Leave Act

  • 2 Family Medical Leave Act

    NASA: FMLA

    Универсальный русско-английский словарь > Family Medical Leave Act

  • 3 Family and Medical Leave Act

    Business: FMLA

    Универсальный русско-английский словарь > Family and Medical Leave Act

  • 4 отпуск по семейным обстоятельствам

    1) General subject: family leave
    3) Business: sympathy leave (напр., смерть родственника)

    Универсальный русско-английский словарь > отпуск по семейным обстоятельствам

  • 5 бросать семью

    Русско-английский синонимический словарь > бросать семью

  • 6 выходить

    I выход`ить
    несов. - выходи́ть, сов. - вы́йти
    1) (из; оставлять пределы чего-л) go out (of); leave (d); (из вагона и т.п.) alight (from), get out (of)

    вы́йдите (отсю́да)! — leave this place!

    выходить и́з дому — go out (of the house), leave the house

    выходить с боя́ми из окруже́ния — fight one's way out of encirclement

    2) (из; прекращать участие) leave (d)

    выходить из соста́ва (рд.)leave (d), withdraw (from); drop out (of)

    выходить из федера́ции — secede from the federation

    выходить из игры́ — drop out of the game

    выходить из па́ртии — stop / discontinue one's membership of a party

    выходить из бо́я — break off the fight, disengage, come out of action

    выходить из войны́ — drop out of the war

    выходить из сети́ информ. — log out / off (from the network)

    3) (приходить куда-л, появляться) go; come; appear

    выходить на у́лицу — go into the street; ( погулять) go out of doors

    выходить на рабо́ту — come to work; turn up for work

    выходить на вы́зовы театрtake one's curtain call

    4) ( отправляться) leave; depart

    выходить в похо́д — set out on a walking trip

    выходить в мо́ре — put to sea, put out

    5) (куда́-л; достигать) reach (d); attain (d); come (to)

    выходить на грани́цу [к рубежу́, в райо́н] воен. — reach the frontier [line, area]

    выходить на но́вые рубежи́ — reach new frontiers

    6) (на вн.; приближаться к чему-л) come close [-s] (to); approach (d)

    они вы́шли на реше́ние зада́чи — they have come close to a solution

    7) (на вн.; переходить к чему-л, начинать что-л) start (d), initiate (d); switch over (to)

    вы́йти на но́вую схе́му произво́дственного проце́сса — adopt [switch over to] a new process layout

    8) (на вн.; получать доступ) access (d), come into contact (with)

    он вы́шел на мини́стра — he gained access to the minister

    9) ( издаваться) appear, be / come out, be published; (о приказе и т.п.) be issued

    выходить в свет — appear, be out, be published

    кни́га вы́йдет на бу́дущей неде́ле — the book will be out next week

    10) (расходоваться; кончаться) run out; (тк. о сроке) be up

    у него́ вы́шли все де́ньги — (all) his money has run out, he has run out of (all his) money, he has spent all his money

    у него́ вы́шла вся бума́га — his paper has run out, he has run out of paper

    срок выхо́дит — time is running out

    срок уже́ вы́шел — time is up

    11) (из чего́-л; получаться в результате) come (to), come out (of)

    из э́того ничего́ не вы́йдет — nothing will come out of it, it will come to nothing

    вы́шло совсе́м не так — it turned out quite different

    отсю́да и вы́шли все неприя́тности — this was the origin / cause of all our problems

    его́ докла́д вы́шел о́чень интере́сным — his lecture proved very interesting

    всё вы́шло хорошо́ — everything has turned out well [all right]

    из э́той мате́рии вы́шло о́чень краси́вое пла́тье — that material made a very pretty dress

    12) (из кого́-л; формироваться, приобретать какие-л качества) make, be, become

    из него́ вы́йдет хоро́ший инжене́р — he will make / be a good engineer

    13) (быть родом, происходить) come (from)

    он вы́шел из крестья́н — he has a rural background, he comes from a peasant family

    он вы́шел из наро́да — he comes from a family of common people; he comes from the thick of the people

    14) тк. несов. (куда́-л; быть обращённым в какую-л сторону) look (on, towards), face (d), front (d); (тк. об окнах) open (on), give (on)

    ко́мната выхо́дит о́кнами на у́лицу — the room overlooks the street

    ко́мната выхо́дит о́кнами на юг — the room looks south

    окно́ выхо́дит в сад — the window opens [looks out] on the garden

    ••

    вы́йти в лю́ди — make one's way (in life); get on in the world

    выходить в отста́вку — retire

    выходить в тира́ж — 1) (об облигации и т.п.) be drawn 2) тк. сов. разг. ( отойти от дел) have served one's time, retire from the scene; take a back number разг. 3) ( устаревать) become obsolete / out-of-date

    выходить за́муж (за вн.)marry (d)

    выходить за преде́лы (рд.) — overstep the limits (of), exceed the bounds (of)

    выходить из берего́в — overflow the banks

    выходить из во́зраста (для) — be too old (for), be past the age (when), exceed the age limit (for); (для военной службы и т.п.) be over age

    э́то не выходило у него́ из головы́ — he could not get it out of his head

    выходить из мо́ды — go out of fashion

    выходить из употребле́ния [обихо́да] — be no longer in use [-s], fall into disuse [-s], go out of use; become obsolete

    выходить из стро́я — fail, break down

    выходить из положе́ния — find a way out

    выходить из себя́ — lose one's temper, fly into a rage; be beside oneself

    выходить из терпе́ния — lose patience

    выходить нару́жу — be revealed, come to light; come out into the open

    выходить на связь — establish contact; ( по радио) go on the air ( for a radio contact)

    само́ собо́й вы́шло — it came about quite naturally

    он ро́стом не вы́шел разг. — he is anything but tall, he is short

    был, да весь вы́шел погов. — ≈ there's none left of what there used to be

    как бы чего́ не вы́шло! — you never know what might happen!

    он бои́тся, как бы чего́ не вы́шло — he is afraid it might lead to trouble

    II в`ыходить
    сов. от выхаживать I, II

    Новый большой русско-английский словарь > выходить

  • 7 отпуск по уходу за ребёнком

    2) SAP. family medical leave, parental leave
    3) Sakhalin energy glossary: maternity leave
    4) Social service: child rearing leave

    Универсальный русско-английский словарь > отпуск по уходу за ребёнком

  • 8 ОБЩЕСТВЕННАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

    @благосостояние
    welfare, well-being
    @соцстрах @социальное страхование
    social security
    @система социальной защиты
    social safety net
    @заработная плата @зарплата
    salary, wages
    @месячный оклад
    monthly salary
    @гонорар
    honorarium/royalty
    @плата
    pay, fee
    @денежные пособия
    allowances, benefits, payments
    @льготы
    benefits
    @безработица
    unemployment
    @занятость
    employment
    полная занятость - full employment
    @биржа труда
    labor market
    @распределение на работу
    job assignment system
    @сдельная оплата труда
    piece work
    @почасовик
    contract, part-time employee
    @оплачиваемый отпуск
    paid leave
    @декретный отпуск
    maternity leave
    @больничный лист
    sick leave, certified sick leave
    Syn: бюллетень @выходить на пенсию
    to retire (on pension)
    @пенсионер
    retiree, pensioner
    @пенсия по
    pension for
    ОБЩЕСТВЕННАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ случаю потери кормильца - loss of breadwinner ОБЩЕСТВЕННАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ инвалидности, нетрудоспособности - disability pension @средняя продолжительность жизни
    average life expectancy
    @профсоюз
    trade union
    @рабочее законодательство @трудовое законодательство
    labor legislation
    @охрана труда
    labor protection
    @меры безопасности труда
    labor safety regulations
    @техника безопасности
    labor safety devices
    @работа на вредном производстве
    hazardous occupation
    @производственная травма
    industrial injury
    @профессиональное заболевание
    occupational disease
    @коллективный договор
    collective bargaining agreement
    @арендный подряд
    leasing contract
    @семейный подряд
    family contract
    @установление производственных норм
    quota setting
    @материальная заинтересованность @материальные стимулы
    material/financial incentives
    @премия
    bonus
    @повышение
    promotion
    @взыскание @нагоняй @выговор
    reprimand
    @увольнение
    dismissal, firing
    @смена
    shift
    @иждивенцы
    dependents
    @квалифицированные кадры
    skilled/trained personnel
    @бригада
    team
    Syn: команда @завком @фабком
    plant committee
    @цех
    shop
    @поточные линии
    production/assembly lines
    @смежная отрасль
    related industry
    @ремонтные работы
    repair, overhaul
    @госприемка
    state quality control
    @наём
    hiring
    @сверхурочная работа
    overtime work
    @рабочий день
    working day
    @скользящий график
    flexitime
    @работа на местах @полевые работы
    field work
    @лобби
    lobby, pressure group
    @НПО @неправительственная организация
    nongovernmental organization (NGO)
    @некоммерческая организация
    nonprofit organization
    @конференция по объявлению взносов
    pledging conference
    @доброволец
    volunteer
    @работа на общественных началах
    volunteer work
    @пожертвование, дар
    donation
    @сбор средств
    fund raising
    @черта бедности
    poverty line
    @прожиточный минимум
    minimum level subsistence
    @грамотность
    literacy
    @неграмотность
    illiteracy
    @питание @рациональное питание
    nutrition
    @голод
    hunger/famine
    @недоедание
    malnutrition
    @наркомания @злоупотребление наркотиками
    drug abuse
    @наркоман
    drug addict
    @жилищная проблема
    housing problem
    @трущобы
    slums
    @бездомные @бомжи @без определенного места жительства
    homeless
    @постоянное место жительства @ПМЖ
    permanent residence
    @беженцы
    refugees
    @перемещенные лица
    displaced persons
    @МККК @Международный Комитет Красного Креста
    International Committee of the Red Cross (ICRC)
    @права человека
    human rights
    @нарушения прав человека
    human rights violations
    @геноцид
    genocide
    @этническая чистка
    ethnic cleansing
    @дедовщина
    dangerous hazing by senior personnel (in the army)
    @престарелый
    aged
    @инвалид
    disabled
    @проблема отцов и детей
    generation gap
    @продолжительность жизни
    life expectancy
    @коэффициент рождаемости рождаемость
    birth rate
    @смертность
    mortality rate
    @

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ОБЩЕСТВЕННАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

  • 9 Т-64

    ТЕМ БОЛЕЕ ( HE obs) these forms only usu. sent adv fixed WO
    (used to single out a statement or part of a statement and thus emphasize its importance) what was said to be true of some person, thing, action etc in the preceding context is even more true of the person, thing, action etc in question
    especially
    particularly even (only, still) more so the more so (in limited contexts) all the more more especially (when the preceding context contains a negation) much less still less let alone (in limited contexts) certainly not
    ... Она всегда робела в подобных случаях и очень боялась новых лиц и новых знакомств, боялась и прежде, ещё с детства, а теперь тем более... (Достоевский 3). She always felt shy on such occasions and was very afraid of new faces and new acquaintances, she had been afraid before, but was even more so now... (3a).
    ...В иных случаях, право, почтеннее поддаться иному увлечению, хотя бы и неразумному, но всё же от великой любви происшедшему, чем вовсе не поддаться ему. А в юности тем паче, ибо неблагонадёжен слишком уж постоянно рассудительный юноша и дешева цена ему... (Достоевский 1)....In certain cases, really, it is more honorable to yield to some passion, however unwise, than not to yield to it at all. Still more so in youth, for a young man who is constantly too reasonable is suspect and of too cheap a price... (1a).
    Его ухаживание за Викой всех бесит? Прекрасно! Тем более он будет ухаживать за ней (Рыбаков 2). If his flirting with Vika was going to get everyone mad, let it! He'd flirt with her all the more! (2a).
    Рассуждение о ямочках на щеках и тем более эпизод, связанный с биноклем, дядя Сандро передавал с оглядкой, чтобы тётя Катя этого не слышала (Искандер 5). The discussion of dimpled cheeks, and more especially the episode involving the binoculars, Uncle Sandro conveyed with care lest Aunt Katya hear (5a).
    ...Уходя из семьи, Платон Самсонович не собирался обзаводиться новой семьёй или тем более любовницей (Искандер 6). Platon Samsonovich was not...leaving his family in order to acquire a new one, much less a mistress (6a).
    Прекратились разногласия между партиями, сословиями, народностями - осталась одна великая Россия! Могли мы ждать этого недавно?.. Вот так мы сами не знаем себя, а Россию тем более (Солженицын 1). Wrangling between parties, classes, nationalities had stopped, and what was left was one great Russia! Could anyone have expected this even a little while ago?...How little we know ourselves-and we know Russia still less (1a).
    «Ты -замужем, он - женат. Ты ведь не бросишь своего Курильского, тем более - Аркашку. Никандров тоже не бросит семью» (Залыгин 1). "You're both married. You won't leave your Kurilsky, let alone Arkady. And Nikandrov won't leave his family either" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-64

  • 10 тем более

    ТЕМ БОЛЕЕ <ПАЧЕ obs>
    [these forms only; usu. sent adv; fixed WO]
    =====
    (used to single out a statement or part of a statement and thus emphasize its importance) what was said to be true of some person, thing, action etc in the preceding context is even more true of the person, thing, action etc in question:
    - even <only, still> more so;
    - [in limited contexts] all the more;
    - [when the preceding context contains a negation] much less;
    - [in limited contexts] certainly not...
         ♦ Она всегда робела в подобных случаях и очень боялась новых лиц и новых знакомств, боялась и прежде, еще с детства, а теперь тем более... (Достоевский 3). She always felt shy on such occasions and was very afraid of new faces and new acquaintances; she had been afraid before, but was even more so now... (3a).
         ♦...В иных случаях, право, почтеннее поддаться иному увлечению, хотя бы и неразумному, но все же от великой любви происшедшему, чем вовсе не поддаться ему. А в юности тем паче, ибо неблагонадежен слишком уж постоянно рассудительный юноша и дешева цена ему... (Достоевский 1)....In certain cases, really, it is more honorable to yield to some passion, however unwise, than not to yield to it at all. Still more so in youth, for a young man who is constantly too reasonable is suspect and of too cheap a price... (1a).
         ♦ Его ухаживание за Викой всех бесит? Прекрасно! Тем более он будет ухаживать за ней (Рыбаков 2). If his flirting with Vika was going to get everyone mad, let it! He'd flirt with her all the more! (2a).
         ♦ Рассуждение о ямочках на щеках и тем более эпизод, связанный с биноклем, дядя Сандро передавал с оглядкой, чтобы тетя Катя этого не слышала (Искандер 5). The discussion of dimpled cheeks, and more especially the episode involving the binoculars, Uncle Sandro conveyed with care lest Aunt Katya hear (5a).
         ♦...Уходя из семьи, Платон Самсонович не собирался обзаводиться новой семьей или тем более любовницей (Искандер 6). Platon Samsonovich was not...leaving his family in order to acquire a new one, much less a mistress (6a).
         ♦ Прекратились разногласия между партиями, сословиями, народностями - осталась одна великая Россия! Могли мы ждать этого недавно?.. Вот так мы сами не знаем себя, а Россию тем более (Солженицын 1). Wrangling between parties, classes, nationalities had stopped, and what was left was one great Russia! Could anyone have expected this even a little while ago?...How little we know ourselves-and we know Russia still less (1a).
         ♦ "Ты - замужем, он - женат. Ты ведь не бросишь своего Курильского, тем более - Аркашку. Никандров тоже не бросит семью" (Залыгин 1). "You're both married. You won't leave your Kurilsky, let alone Arkady. And Nikandrov won't leave his family either" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тем более

  • 11 тем паче

    ТЕМ БОЛЕЕ <ПАЧЕ obs>
    [these forms only; usu. sent adv; fixed WO]
    =====
    (used to single out a statement or part of a statement and thus emphasize its importance) what was said to be true of some person, thing, action etc in the preceding context is even more true of the person, thing, action etc in question:
    - even <only, still> more so;
    - [in limited contexts] all the more;
    - [when the preceding context contains a negation] much less;
    - [in limited contexts] certainly not...
         ♦ Она всегда робела в подобных случаях и очень боялась новых лиц и новых знакомств, боялась и прежде, еще с детства, а теперь тем более... (Достоевский 3). She always felt shy on such occasions and was very afraid of new faces and new acquaintances; she had been afraid before, but was even more so now... (3a).
         ♦...В иных случаях, право, почтеннее поддаться иному увлечению, хотя бы и неразумному, но все же от великой любви происшедшему, чем вовсе не поддаться ему. А в юности тем паче, ибо неблагонадежен слишком уж постоянно рассудительный юноша и дешева цена ему... (Достоевский 1)....In certain cases, really, it is more honorable to yield to some passion, however unwise, than not to yield to it at all. Still more so in youth, for a young man who is constantly too reasonable is suspect and of too cheap a price... (1a).
         ♦ Его ухаживание за Викой всех бесит? Прекрасно! Тем более он будет ухаживать за ней (Рыбаков 2). If his flirting with Vika was going to get everyone mad, let it! He'd flirt with her all the more! (2a).
         ♦ Рассуждение о ямочках на щеках и тем более эпизод, связанный с биноклем, дядя Сандро передавал с оглядкой, чтобы тетя Катя этого не слышала (Искандер 5). The discussion of dimpled cheeks, and more especially the episode involving the binoculars, Uncle Sandro conveyed with care lest Aunt Katya hear (5a).
         ♦...Уходя из семьи, Платон Самсонович не собирался обзаводиться новой семьей или тем более любовницей (Искандер 6). Platon Samsonovich was not...leaving his family in order to acquire a new one, much less a mistress (6a).
         ♦ Прекратились разногласия между партиями, сословиями, народностями - осталась одна великая Россия! Могли мы ждать этого недавно?.. Вот так мы сами не знаем себя, а Россию тем более (Солженицын 1). Wrangling between parties, classes, nationalities had stopped, and what was left was one great Russia! Could anyone have expected this even a little while ago?...How little we know ourselves-and we know Russia still less (1a).
         ♦ "Ты - замужем, он - женат. Ты ведь не бросишь своего Курильского, тем более - Аркашку. Никандров тоже не бросит семью" (Залыгин 1). "You're both married. You won't leave your Kurilsky, let alone Arkady. And Nikandrov won't leave his family either" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тем паче

  • 12 бросать

    несов. - броса́ть, сов. - бро́сить; (вн.)
    1) ( кидать) throw (d); cast (d); ( швырять) hurl (d), fling (d); chuck (d) разг.; ( небрежно) throw about (d); ( вниз) drop (d)

    броса́ть ка́мни — throw / hurl / fling stones

    броса́ть я́корь — cast / drop anchor

    броса́ть письмо́ в (почто́вый) я́щик — drop a letter into a mailbox

    броса́ть моне́тку в щель — drop a coin into the slot

    броса́ть тру́бку (телефона)hang up

    броса́ть игра́льную кость — cast a die

    2) (направлять, быстро перемещать)

    броса́ть войска́ (куда-л)send troops ( to a place)

    броса́ть войска́ на неприя́теля — fling one's troops on the enemy

    броса́ть войска́ в бой — throw troops into the battle

    броса́ть взгляд (на вн.) — cast a glance (at); ( о быстром взгляде) dart / shoot a glance (at); fling one's eyes (at, over)

    3) ( оставлять) abandon (d), leave (d)

    броса́ть семью́ — desert one's family

    4) (вн., + инф.; отказываться от чего-л) give up (d, + ger), leave off (d, + ger)

    броса́ть кури́ть — give up [leave off] smoking

    броса́ть му́зыку — give up music

    броса́ть рабо́ту — give / throw up one's work

    бро́сить учёбу — drop [give up] one's studies; chuck one's studies разг.

    5) безл.

    его́ броса́ет то в жар, то в хо́лод — he keeps going hot and cold

    ••

    броса́ть ору́жие — lay down (one's) arms

    броса́ть тень (на вн.)1) ( закрывать тенью) cast a shadow (on) 2) ( порочить) cast aspersions (on)

    бро́сь(те)! — stop it!, skip it; pack it in! разг.

    броса́ть де́ньги на ве́тер — throw away one's money

    броса́ть ка́мнем в кого́-л — cast a stone at smb

    броса́ть обвине́ние — hurl an accusation

    броса́ть ре́плику — fling (out) a remark

    бро́сить в тюрьму́ — fling / throw / cast (d) into prison / jail

    Новый большой русско-английский словарь > бросать

  • 13 оставлять в покое

    (кого, что)
    leave smb. alone (in peace); leave smth. alone

    Нехлюдов односложно отвечал на обращенные к нему вопросы и желал только одного - чтобы его оставили в покое. (Л. Толстой, Воскресение) — Nekhludov answered all the questions addressed to him in monosyllables and longed only to be left in peace.

    "Я не хочу его видеть, не желаю ничего о нём знать. И пусть он оставит в покое мою семью!" (В. Белов, Всё впереди) — 'I don't want to see him or know anything about him. I just want him to leave my family alone.'

    Русско-английский фразеологический словарь > оставлять в покое

  • 14 П-566

    ДАЛЬНИЕ (ДОЛГИЕ) ПРОВОДЫ - ЛИШНИЕ СЛЁЗЫ (saying) if a person spends a long time saying good-bye to s.o. or seeing s.o. off, he is sure to become upset: — long partings mean a lot of tears the longer the good-bye (the goodbye, the leave-taking), the more the tears.
    Григорий... попрощался с родными... «Ну, дальние проводы - лишние слёзы. Прощайте!» - дрогнувшим голосом сказал Григорий и подошёл к коню (Шолохов 5). Grigory...said goodbye to his family.."Well, long partings mean a lot of tears. Goodbye!" Grigory said with a quiver in his voice, and walked to his horse (5a).
    (Кабанов:) Прощайте, маменька! (Кланяется.) (Кабанова:) Прощай! Дальние проводы - лишние слёзы (Островский 6). (K-ov:) Good-bye Mama! (Не bows.) (K-ova:) Good-bye. The longer the leave-taking, the more the tears (6d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-566

  • 15 дальние проводы - лишние слезы

    ДАЛЬНИЕ (ДОЛГИЕ) ПРОВОДЫ - ЛИШНИЕ СЛЕЗЫ
    [saying]
    =====
    if a person spends a long time saying good-bye to s.o. or seeing s.o. off, he is sure to become upset:
    - the longer the good-bye (the goodbye, the leave-taking), the more the tears.
         ♦ Григорий... попрощался с родными... "Ну, дальние проводы - лишние слёзы. Прощайте!" - дрогнувшим голосом сказал Григорий и подошёл к коню (Шолохов 5). Grigory...said goodbye to his family..."Well, long partings mean a lot of tears. Goodbye!" Grigory said with a quiver in his voice, and walked to his horse (5a).
         ♦ [Кабанов:] Прощайте, маменька! (Кланяется.) [Кабанова:] Прощай! Дальние проводы - лишние слёзы (Островский 6). [K-ov:] Good-bye Mama! (He bows.) [K-ova:] Good-bye. The longer the leave-taking, the more the tears (6d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дальние проводы - лишние слезы

  • 16 долгие проводы - лишние слезы

    ДАЛЬНИЕ (ДОЛГИЕ) ПРОВОДЫ - ЛИШНИЕ СЛЕЗЫ
    [saying]
    =====
    if a person spends a long time saying good-bye to s.o. or seeing s.o. off, he is sure to become upset:
    - the longer the good-bye (the goodbye, the leave-taking), the more the tears.
         ♦ Григорий... попрощался с родными... "Ну, дальние проводы - лишние слёзы. Прощайте!" - дрогнувшим голосом сказал Григорий и подошёл к коню (Шолохов 5). Grigory...said goodbye to his family..."Well, long partings mean a lot of tears. Goodbye!" Grigory said with a quiver in his voice, and walked to his horse (5a).
         ♦ [Кабанов:] Прощайте, маменька! (Кланяется.) [Кабанова:] Прощай! Дальние проводы - лишние слёзы( Островский 6). [K-ov:] Good-bye Mama! (He bows.) [K-ova:] Good-bye. The longer the leave-taking, the more the tears (6d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > долгие проводы - лишние слезы

  • 17 бросать

    бросить (вн.)
    1. ( кидать) throw* (d.); ( швырять) hurl (d.), fling* (d.); chuck (d.) разг.; ( небрежно) throw* about (d.); (перен.) cast* (d.), dart (d.), fling* (d.), hurl (d.)

    бросать камни — throw* / hurl / fling* stones

    бросать взгляд (на вн.) — cast* a glance (at); ( о быстром взгляде) dart / shoot* a glance (at); fling* one's eyes (at, over)

    бросать якорь — cast / drop anchor

    бросать реплику — fling* a remark

    бросить в тюрьму — fling* / throw* cast* into prison / gaol (d.)

    бросать войска (куда-л.) — send* troops (to a place)

    бросать войска на неприятеля — fling* one's troops on the enemy

    бросать войска в бой — throw* troops into battle

    3. ( оставлять) abandon (d.), forsake (d.), relinquish (d.)
    4. (вн., + инф.; переставать) give* up (d., + ger.), leave* off (d., + ger.)

    бросать курить — give* up, или leave* off, smoking

    бросать музыку — give* up music

    бросать работу — give* / throw* up one's work

    бросить учёбу — drop, или give* up, one's studies; chuck one's studies; chuck one's studies разг.

    5. безл.:

    его бросает то в жар, то в холод — he keeps going hot and cold

    бросать оружие — lay* down (one's) arms

    бросать тень (на вн.) — cast* a shadow (on); (перен.: опорочивать) cast* aspersions (on)

    брось! — stop it!, pack it in! разг.

    бросать деньги — throw* one's money

    бросать камнем в кого-л. — cast* a stone at smb.

    Русско-английский словарь Смирнитского > бросать

  • 18 отпуск по семейным обстоятельствам

    compassionate leave, leave for family reasons

    4000 полезных слов и выражений > отпуск по семейным обстоятельствам

  • 19 оставлять

    vt; св - оста́вить

    оставля́ть семью́ — to abandon one's family

    оставля́ть кого-л в поко́е — to leave/to let sb alone

    оставля́ть за собо́й — to reserve sth for oneself

    она́ оста́вила э́то ме́сто для тебя́ — she has kept this seat for you

    3) прекращать to stop, to give up

    оставля́ть до́лжность — to give up one's office, уйти в отставку to resign, to retire

    оставля́ть наде́жду — to give up hope

    оста́вь(те)! — come off it! coll

    - оставлять желать много лучшего
    - оставлять желать лучшего
    - оставлять без внимания
    - оставлять на произвол судьбы

    Русско-английский учебный словарь > оставлять

  • 20 покидать

    I св разг
    to throw/to toss some or all the things somewhere

    покида́ть ве́щи в чемода́н — to toss one's things into the suitcase

    II vt; св - поки́нуть
    оставлять to leave, to abandon, to desert

    покида́ть зал перегово́ров — to walk out of the talks

    не покида́й меня́! — don't leave me!

    он давно́ поки́нул семью́ — he abandoned/deserted his family long ago

    уве́ренность поки́нула её — her confidence left/deserted her

    Русско-английский учебный словарь > покидать

См. также в других словарях:

  • family leave — UK US noun [C] US HR, WORKPLACE ► a period of time allowed away from work in order to deal with a family situation such as taking care of a baby or an ill family member: »The campaign group vigorously lobbied for paid family leave for working… …   Financial and business terms

  • family leave — n. temporary leave from work, granted to an employee as to care for a newborn, sick family member, etc …   English World dictionary

  • family leave —  Time off from work to take care of family members.  ► “To be sure, government can create laws and regulations to assist American families, the Family Leave bill vetoed by President Bush being the most recent example.” (B & E Review, June 1993, p …   American business jargon

  • family leave — noun : a usually unpaid leave of absence enabling an employee to attend to family concerns (as a serious illness or the care of an infant * * * noun [noncount] : a period of time when an employee has permission to be away from a job in order to… …   Useful english dictionary

  • family leave — fam′ily leave′ n. med bus an unpaid leave of absence from work in order to take care of a baby or an ailing family member • Etymology: 1990–95 …   From formal English to slang

  • family leave — noun Date: 1981 a usually unpaid leave of absence for an employee to attend to family concerns (as a serious illness or the care of an infant) …   New Collegiate Dictionary

  • family leave — an unpaid leave of absence from work in order to have or take care of a baby or to care for an ailing family member. [1990 95] * * * …   Universalium

  • Paid Family Leave — California s Paid Family Leave (PFL) insurance program, which is also known as the Family Temporary Disability Insurance (FTDI) program, is a law enacted in 2002 that extends unemployment disability compensation to cover individuals who take time …   Wikipedia

  • Paid family leave — refers to leaves taken from work for the purpose caring for an ill family member or to care for a new child, during which the leave taker receives some level of financial support from the employer, an insurance policy, or a government program.… …   Wikipedia

  • leave — [liːv] noun [uncountable] HUMAN RESOURCES time that you are allowed to be absent from your work: • The company offers attractive benefits, including five weeks leave per year. • The Los Gatos School District has hired 21 new teachers to replace… …   Financial and business terms

  • Leave It to Beaver — Season one title screen Also known as Beaver Genre Sitcom Created by …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»